709 NBKM 709 - Petka
source
1: | Мца того ·дı· | [Title] The same month (October) 14 |
2: | жи́тїе прподобнїе мáтере нáши пе́ткы трьнов͛скы.:. | [Title] The Life of our Reverend Mother Petka of Tаrnovo |
3: | Слнце кол͛кото има свѣ́ть и свѣ́ти | as the world has Sun to shine |
4: | тол͛кози и на прподбна пет͛ка пáметь що е просвѣти́ла по си́чкїи свѣ́ть | so much (shines) the remembrance of our Reverend Petka, which has enlightened the whole world |
5: | неи́но чю́до и неи́нь пос кои́ е́зикь мо́же искáза | which tongue could retell all of her miracles and her fasting? |
що ѐ тїꙗʺ сто́рїла добродѣ́тель на зе́млꙗ | what goodness she did on the Earth | |
на епивáт͛ско мѣ́сто, | in the land of the town of Epibates | |
и на тракїиско, | and in the Thracian (land) | |
и на трь́новь | and in Tarnovo | |
и на ми́сїа. | and in Moesia | |
и на дал͛мати | and in Dalmatia | |
и не тькмо̂ по тїа мѣ́ста. | and not merely in those lands | |
ами и по си́чки свѣ́ть | but all over the world? | |
6: | де́то нáшь оумь не мо́же да пости́гне. | our mind cannot reach there |
или е́зикь нáшь да искáже сичко́ то неи́но чю́до и добро̂ и пос и сльзѝ. | or our language cannot tell of all her miracles and goodness and fasting and tears | |
7: | ами тькмо̂ ко́лкото нáшь ꙋмь пости́гна, | but only as much as our mind could comprehend |
и написах áзь еѷти́мїе патрїáрхь трьно́вскїи що̂ знáꙗхь. | and so I, Euthymius, Patriarch of Tъrnovo, wrote what I knew | |
8: | ами и вїе блсвены хрстїане. послꙋ́шаите. | but also you, blessed Christians, do hear |
9: | Тáзи стаа и прпдбнаа пе́тка бѣ́ше ѿ мѣ́сто епѷвáти. | that Saint and Reverend Petka was from the land of Epibates |
10: | ѿць неи́нь и маика и бѣ́ха до́брыи и блгочьстивїи. | her father and her mother were good and pious |
11: | и ходѣ́ха по бжїи заповѣ́дь. | and they lived (ʺwalkedʺ) according to Divine Commandment(s) |
12: | млстинꙗ чи́нѣха | (they) performed deeds of mercy |
13: | и дрꙋ́гїи добри́ны бѣ́ха ꙋ тѣх. | and (also) other good deeds were (done) by them |
14: | и роди́ха тазѝ чи́ста и хва голꙋбїца и двца. | and they gave birth to this pure, Christ's dove and maiden |
15: | и роди́ха и дрꙋ́го мꙋ́жьско, име то́ мꙋ е́в͛тѷмїе, | and they gave birth also to another male (child), his name (was) Euthymius |
що̀ биʺ на мáдїть е́пскпь | who finally became the bishop of Madit (Matidia?) | |
16: | И наꙋ́чиха гы на страх бжїи, и на зáконь до́брѣ | and (the parents) tought them to fear God and His law (ʺthe fear of God and the lawʺ) well |
17: | и прѣстáвиха се. | and they died (ʺpresented themselvesʺ, i.e. to God) |
18: | и о́ста ста пе́тка, със͛ брáта си еѷти́мїа де́то би е́пскпь на мади́ть, | and St Petka remained with her brother Euthymius, who became the bishop of Madit |
19: | и то́и мно́го чю́до покáза тáмо. | and he did many miracles there |
20: | защо̀ бѣ́ше просвѣ́тиль със͛ по́сть. и мно́го добри́ны. | because he had shone with his fasting and many good deeds as well (?) |
21: | затовà са и постиха него́ви мо́щи, | for that reason his relics were sanctified |
22: | и до дне́ска чю́дно исцѣле́нїе чинѣ́ть. | and they cause a lot of miraculous healing until today |
23: | И стаа пе́тка ѿ кáто погре́бе роди́тели сво́и. ѿреди́ гы добрѣ̀ | and St Petka, since she buried her parents, she gave them their due well |
24: | тогáзи започѐ пос и метáнїе и бдѣнїе. | then she began with fasting, and meditation, and staying awake |
25: | и поревна и́ се кáто áпсльскы зако́нь | and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law |
26: | и на зе́млꙗ без͛ постелꙗ легнꙋвáше. | and she laid herself on the ground without a bed |
27: | и ѿ тꙋ́ка пакь и́ са испльны срдце то на ми́сль бжствна | and then her heart was filled by a divine thought |
да и́де вь пꙋ́стинꙗ | to go into the desert | |
28: | и побѣ́гна ѿ тáмо | and she ran from there |
29: | и ѿиде на пꙋ́стинꙗ. | and went to the desert |
30: | и тáмо прѣби́ваше аггльскы чи́нь. | and an angelic host lived there |
31: | и подрáжꙗ и като̂ ıлїа или като̂ иѡ́ань крстль | and (it?) followed her example as (if she were) Elijah or (ʺasʺ) John the Baptist |
пос бдѣ́нїе и метáнїе и сльзѝ | (with) fasting, staying awake, meditation and tears | |
32: | стꙋ́дь и пе́кь си́чко тръпѣ́ше | cold and heat - she endured everything |
33: | вькꙋсю́ваше трѣ́ва мѣ́сто ꙗстїе, и | she ate grass instead of food |
то̀ по мал͛ко на вчерь. | and (even) that (only) a little in the evening | |
34: | и млба непрѣстáнно чи́нѣше. | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
35: | и нѝчто̂ да имáше ми́сль за ми́рь, | and she wouldn't have a thought about the world (?) |
илѝ за добрà ѡде́жда. да сѐ ѡбле́че | nor about good clothes to wear | |
илѝ за до́мь. или за сто́ка, или за иманїе. | nor about a house and goods and wealth | |
36: | амѝ тькмо̂ ꙫ́чи те и бѣ́ха сль́зы напль́не́ны и млба на ба. | but only her eyes were filled by tears and prayers to God |
37: | и си́чка ми́сль бѣ́ше и наде́жда на га ба. | and all of her thoughts were the hope of the Lord God |
38: | и помислю́ваше за вто́ро пришь́ствїе хво. за бжїи сꙋ́дь. | and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment |
и кáкь да сѝ ꙋкрасѝ дша та. да срѣ́щ͛не ха ба сь с͛вѣти́лникь ꙋкрасень. | and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp | |
и кáкво добро̀ да сто́ри | and what good deed should she do | |
да чю́е тогáзи. глас крот͛кь ѿ га ба | to hear that meek voice of the Lord God | |
и кáкъ да сѝ испль́ны свѣти́лныкь сьс͛ масло. | and how to fill the lamp with oil | |
да ꙋлѣ́зе сьс͛ мꙋ́дри те двци вь рáи | to enter the Paradise with the wise maidens | |
да сѐ наси́ти красо́та раиска, и хꙋбо́сть и свѣтло́сть, | to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light | |
и пѣ́сны аггл͛скы. | and (the) angelic songs | |
39: | тькмо за товá и бѣ́ше ми́сль. | her thoughts were (directed) only for that |
40: | и тврь́дѣ тáгꙋваше сь с͛рдце́ то си̂. кáкь да полꙋ́чи оновà добро̂. | and she yearned powerfully in her heart how to receive that boon |
41: | И такà проваждáше сво́и живо́ть по ѡ́нази пꙋ́стинꙗ. за мно́го врѣ́ме. | and thus she lived her life on that desert for a long time |
42: | а лꙋкáвїи дїáволь не прѣстáнꙋваше да ю̀ плáши. | but the evil Devil didn't cease to frighten her |
43: | и мно́го пъ́ти се прѣтвáраше като̂ ѕвѣ́рь стрáшнь, | and many times (he) changed himself to a terrible beast |
дáвно бї ю ꙋплáшиль. да ѡстáви пꙋ́стинꙗ. | to frighten her (and thus force her) to leave the desert | |
44: | ами стаа пе́тка имáше ба помощни́ка. | but St Petka had God (as a) helper |
45: | и не прѣстанꙋвахá и сль́зи ѿ очи те. | and the tears didn't stop (to flow) from her eyes |
46: | и си́ч͛ка хитрос дїáвольска исчезнꙋ́ваше ѿ неи́на та мо́л͛ба. | and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer |
47: | Таквáзи си́ла бѣ́ше доби́ла ѿ ба. | such a power she had acquired from God |
48: | и тáи се бѣ́ше под͛кани́ла | and thus she had decided to live |
49: | макáрь да бѣ́ше же́нâ. | altough she was a woman |
50: | ами бѣ́ше испль́нена дха стго. | but she was filled (by the) Holy Spirit |
51: | и бѣ́гаше ѿ не́ꙗ си́ла дїавол͛ска | and the devilish force ran away from her |
52: | и исче́знꙋваше като̂ ди́мь. | and disappeared as a smoke. |
53: | двдь цáрь за тáквизи же́ны пррокꙋваше. | King David prophesized about such women |
54: | вьждѣлее́ть црь добро́тѣ твоей. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (Ps 45:11 NIV) |
55: | такà и стаа пе́тка с голѣ́мь пос прѣбыʺ мно́го годи́ны вь пꙋ́стинїи | and thus lived St Petka for many years in the desert greatly fasting |
56: | и вь е́дна но́щь | and in one night |
като́ си чинѣ́ше млба и метáнїе. | as she was doing her prayers and meditation | |
и рꙋцѣ́ те си̂ вди́гаше наго́рѣ. и плáчеше. | and she raised her hands high and wept | |
и напрáсно видѣ̀ бжствно видѣ́нїе. | and suddenly she saw a divine apparition | |
57: | е́динь аггль и се ꙗви кáто е́динь млáдь мо́м͛кь | an angel appeared to her as a young boy |
58: | и свѣ́ти като̂ свѣ́щ | and (he) shined as a candle |
59: | и рче еи́ | and he said to her: |
60: | да остáвишь пꙋстинꙗ́ та. | ʺ(you should) leave the desertʺ |
61: | и иди си пáкь назáдь на тво́е ѿчь́ство. | ʺand go back to your homelandʺ |
62: | защо̂ тáмо ти подбáе да си̂ остáвишь тѣ́ло то | ʺbecause it is good for you to leave your body thereʺ |
63: | а дша та ти́ ще да бáде на крáскы и не вѣщестьвнїи рáи. | ʺand your soul shall be in the beautiful and immaterial Paradiseʺ |
64: | Като̂ ви́дѣ стаа пе́тка товâ видѣ́нїе. и чюʺ тїà дꙋ́ми | as St Petka saw this apparition and heard those words |
разꙋ́мѣ че́ їе ѿ ба товâ видѣ́ние. | she understood, that this apparition was from God | |
65: | и по́зна че́ ще да сѐ прѣстáви ско́ро. | and she found out that she will die soon |
66: | и зарадꙋваш се | and she was glad |
67: | и грижáше се | and she worried: |
68: | как͛ си остáви пꙋстинꙗ́ та. | ʺhow can I leave the desert?ʺ |
69: | защо̂ не мо́же ни́що дрꙋ́го да очи́сти члкꙋ дша та като̂ пꙋ́стинꙗ. | because nothing else can purify the human soul as a desert |
70: | И тогáзи стаа пе́тка. кáто чюʺ ѡн͛зи глас. | and then, as St Petka heard that voice |
и да и́ се́ не щѣ́ше. | even though she didn't want | |
а тїꙗʺ ѡстáви ѡнáзи пꙋстїнꙗ. | she left that desert | |
71: | И пои́де прьвѣ́нь на цригрáдь, | and first she went to Tsarigrad |
72: | и ꙋлѣ́зе ꙋ црква хва. | and entered the church of Christ |
73: | и млба непрѣстáно чи́нѣше | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
74: | кáкь да искáже члкь тол͛кози метанїе и по́клоны. и сль́зы | how could one describe so many kneelings and meditation and tears |
75: | и си́чьки дни и но́щи на бдѣ́нїе бѣ́ше. | and she was awake for all the days and nights |
76: | и плачѣ́ше и тьгꙋ́ваше за пꙋ́стинꙗ та. | and she wept and craved for the desert |
77: | и ѡби́де сички цркви. като̂ е́дна пче́ла рабо́тнаа | and she visited all the churches as a diligent bee |
що̂ ѡбхо́ди си́ч͛ки цвѣ́тове пролѣ́тнїи. | which visits all the vernal flowers | |
78: | и пои́де ꙋ црква прѣчстѣи бци. что̂ се зо́ве влахе́рна. | and (then) she went to (the) church of most-holy Mother of God which is called Blachernae |
79: | и тáмо припáде на ико́на прчстѣи бци | and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of most-holy Mother of God |
80: | и сль́зи ѿ очи те си мно́го излїӑ. | and she poured a lot of tears from her eyes |
81: | и дꙋмáше и молꙗ́ше се бци. | and she said and prayed to the Mother of God: |
82: | Те́бе влдчце що́ си на си́чки свѣ́ть. | ʺUpon yourself, o Lady (ʺwhich isʺ) of the whole worldʺ |
и породи́лá еси га ба. | ʺand who gave birth to Lord Godʺ | |
азь мо́и живо́ть ꙋ те́бѣ ѡстáвїхь. | ʺto yourself I dedicated (ʺleftʺ) my lifeʺ | |
83: | и на тебѣ́ се надѣꙗ дá ме поми́лꙋвашь. | ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ |
84: | и не дѣи́ се гнꙋ́си, ѿ ме́не що сам тво́а роби́нꙗ. | ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ |
85: | зáщо и áзь ѿ млáдость твое́мꙋ снꙋ послѣдꙋвах | ʺbecause I followed your son and prayed since my youthʺ |
86: | и млю се | ʺand I pray (you)ʺ |
87: | и тиʺ знае́шь двце мо́е то жен͛ско есство. и мо́а слáбость | ʺand you know, o Virgin, my womanly nature and my weaknessʺ |
що́ е на мо́а та дша озно́ба. | ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ) | |
88: | ами и тиʺ стаа бце. | ʺbut you, o St Mother of Godʺ |
ти́ ми бꙋ́ди помощни́ци | ʺyou be my helperʺ | |
89: | зáщо ѡсвѣ́нь те́бе на дрꙋ́го мѣ́сто наде́жда не имам | ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ |
90: | амиʺ тиʺ ми бꙋ́ди настáвница | ʺbut you be my teacherʺ |
дá ме настáвишь на добро̂. и на покаáнїе | ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ | |
91: | тиʺ дá ме ꙋпáзишь ѿ си́чко злоʺ. | ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ |
92: | защо̂ когà бѣх въ пꙋ́стынꙗ, те́бе имах помощница. | ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ |
93: | а сегá се врь́нах въ ми́рь. | ʺbut now I have returned into (the) worldʺ |
94: | ами пáкь и сегá ме ꙋчю́ваи и ꙋпази | ʺbut now, hear and protect me againʺ |
95: | и помощни́ца ми бꙋ́ди | ʺand be my helperʺ |
96: | и покрїи́ ме ѿ сичко злоʺ. | ʺand cover me from all evilʺ |
97: | И товá се помо́ли, | and thus she prayed |
98: | и плáка ѿ си́чко срдце. | and wept from all heart |
99: | И излѣ́зе | and she left |
100: | и трь́гна да иде на свое́ то си ѿчьство | and went (ʺto goʺ) to her (ʺownʺ) homeland |
101: | и дои́де, до епивáти что̂ бѣ́ше неи́но отчьство. | and came to Epibates, which was her homeland |
102: | и прѣбиʺ тáмо врѣ́ме не мáло | and stayed there for quite some time |
103: | и ни́кои не познáваше ю | and nobody recognized her |
104: | и тáмо по́сть метáнїе бдѣ́нїе. | and there (she did much) fasting, meditation (and) staying awake |
ко́и мо́же искáза. | who could tell (how much?) | |
105: | въ врѣ́ме нѣ́кое проми́на се | some time passed |
106: | и познá че щѐ да сѐ прѣстáви. | |
107: | и сто́ри си млба на ба. | |
108: | и рче сь сльзы. | |
109: | Члколю́б͛че | |
влдко да нѐ остáвишь ме́не що сáмь рáба | ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ | |
тво́а дето сáмь рáди име твоѐ оставила сич͛ко. | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
110: | и к тебѣ̀ прибѣгнах. | ʺand to yourself I ranʺ |
111: | амѝ ги бе мо́и. пове́ли агглꙋ, ми́р͛но | ʺbut, my Lord God, give a calm command to an angelʺ |
дá ми прїе́мле дша та. | ʺto receive my soulʺ | |
112: | и да мѝ не бꙋ́де забране́но да ꙋлѣ́за на тво́е црство. ѿ не чи́сты и скврь́ны бѣсо́ве | ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by unpure and tainted demonsʺ |
113: | ами́ ме спо́дби без͛ стах. да стана прѣд тво́и стрáшны прѣсто́ль. | ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ |
114: | оти сѝ блсвень ги вь вѣ́ки | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
115: | ами́нь. | ʺamenʺ |
116: | И товá се помли, | and thus she prayed |
117: | и тоꙗʺ час прѣдáде си дша та бꙋ. | and in that moment she turned her soul over to God |
118: | и тѣ́ло то и погре́боха нѣ́кои хрстїане. | and some Christians buried her body |
119: | и не позна ю нико́и, догдеʺ погребохá ю. | and no one knew her, as they buried her |
120: | нѝ знаꙗ́ха ю ѿ ки́дѣ бѣʺ до́шла. | nor they knew where she had come from |
121: | и тáка проводи дни те сво́и тꙋ́ка. на зе́млꙗ | and thus she passed her days here on the Earth |
122: | а тáмо наи́де голѣ́мь поко́и. | and there she found peace |
123: | Ами и тꙋ́ка гь бь не ѡстáвї ѧ дá е за мно́го дни ськрїе́на. на зе́млꙗ | but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long |
и да ѐ без͛ пáметь неино то чи́стое и свѣть́лое тѣ́ло. | to leave her pure and holy body to remain without rememberance | |
124: | ами покáза чю́до дїв͛но. зарáди неи́ни те мо́щи стїи. | but he showed a miracle on her holy relics |
125: | Нѣ́кои по́стнык имáше тáмо | there was a hermit |
126: | на стлъ́пь прѣби́ваше. | he lived on a pillar |
127: | и по́стеше си бли́зꙋ при онова мѣ́сто. гдеʺто е би́ль гро́бь стѣи пе́ткы. | and he fasted near the site of the St Petka's grave |
128: | и слꙋчи́ се тʺ ꙋмрѣ̀ нѣ́кои корáбныкь | and it came to pass, a sailor died |
129: | и фрьлихá го тáмо бли́зꙋ при ѡн͛зи стль́пь | and they threw him there, close to that pillar |
130: | и по́че да исходи смрáдь ѿ не́го зльʺ. | and a terrible stench started to come out from him |
ко́лкото ве́ке не мо́жеше да по́мине тáмо члкь. ве́ке ѿ злаʺ мири́зма | so much that one couldn't pass by because of the stench | |
131: | заедно и ѡнзи стль́пникь. ве́ке не мо́же да трьпѝ ѡнзи смрáдь. | neither the stylite could suffer that stench |
132: | ами слѣ́зе ѿ ѡньзи стль́пь. | so he climbed down from the pillar |
133: | и наи́де члци | and he found some men |
134: | и повелѣ им. да ископáють трáпь голѣ́мь | and he commanded them to dig a big hole |
да тꙋ́реть оно́ва тѣ́ло что̂ смрьдѣ́ше. | to throw that stinking body (down there) | |
135: | и онїа члци послꙋ́шаха оного́зи по́стника. | and those people obeyed the hermit |
136: | и поидоха тáмо | and they went there |
137: | и зе́ха да копаю́ть. | and started to dig |
138: | и наидоха тѣ́ло то стѣи пе́т͛кы цѣ́ло и хꙋ́баво | and they found the body of St Petka, healthy and beautiful |
139: | и мири́зма хꙋбáва кол͛кото нави́ваше тáзи мири́зма на тои́зи смрáдь. | and how (her) beautiful scent covered the odor of that stench! |
140: | и онїа члци бѣ́ха глꙋ́павы и не разꙋ́мны | and those people were dumb and irrational |
141: | и не мого́ха да сѐ ꙋсѣ́теть за онова стое тѣ́ло. | and they couldn't understand that (it was a) holy body |
142: | защо̂ нико́и не знае́ше че їе тáмо погре́бена ста пе́тка | because nobody knew that St Petka was buried there |
143: | оти бѣ́ше ѡ дáвна погре́бена. | because she was buried since long |
144: | ами́ се мно́го чю́диха, кáкь да сторет | and they wondered a lot what should they do |
145: | и ре́коха си ме́ждꙋ себѣ̀. | and they said to each other: |
146: | ко́и пáкь да копáе на дрꙋ́го мѣ́сто. | ʺwho would dig elsewhereʺ |
147: | амї е тꙋ́ка тои́зи гро́бь до́ста широ́кь, и дльбо́кь | ʺthis grave here is wide and deep enoughʺ |
148: | да тꙋри́ме и онáзи мрь́ша да нѐ смрь́ди. | ʺlet's throw that corpse (here) as well, so that it doesn't stinkʺ |
149: | а то ако бꙋ́де то́ва сто тѣ́ло. бь ще́ го извáди | ʺand if it would be a holy body, God will take it outʺ |
150: | и зари́наха онáзи мрь́ша тáмо при стое оновà тѣ́ло. | and they buried that corpse there next to that holy body |
151: | и рази́доха се по домá си: - | and they all went home |
152: | И ѿ тѣ́хь нѣ́кои члкь геѡргїе име то мꙋ хрстїанинь. до́брь | one of them (was) a certain Georgi, a good Christian |
153: | и то́и като́ си пои́де домá си. и повече́ра напоко́нь стáна дá се помо́ли бꙋ. | and as he also went home and dined, he stood up to pray to God |
като́ си чи́нѣше сѣ́когы мо́л͛ба мно́го. | as he always did, doing a lot of prayer | |
154: | И на сь́мнꙋвáнїе заспà. | and at the twilight he fell down asleep |
155: | и видѣʺ една женâ като̂ една цари́ца. | and he saw a woman (looking) like a queen |
156: | и сѣдѝ на сто́ль злáть свѣ́тли́кавь. | and she sat on a shiny golden throne |
157: | и ѡколо̀ неꙗ̀ стоють мно́го вои́не хꙋ́бави и свѣтли́кавы. | and many beautiful, shiny warriors stood around her |
158: | и тои́ се ꙋплáши | and he was scared |
159: | и пáде на зе́млꙗ | and he fell to the ground |
160: | и растрепе́ра се | and he trembled |
161: | ѿ хꙋ́бость не мо́жеше да гле́да тоꙗ́ свѣ́ть, | he couldn't watch that light for its beauty |
162: | и еди́нь ѿ онїа хꙋбáви и свѣтли́кави мом͛ци прїстáпи | and one of those beautiful shiny young men stepped to him |
163: | и ꙋзе го за рꙋ́ка | and he seized his arm |
164: | и рче мꙋ. | and he said to him: |
165: | стáны геѡргїе | ʺstand up, Georgi!ʺ |
166: | и ѿи́ сте такà сто́риле. | ʺand as you did soʺ |
167: | та сте остáвиле ѡновà тѣло воне́що при тѣ́ло то стѣи пе́ткы. | ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ |
168: | амѝ ско́ро да пои́дешь | ʺyou shall go quicklyʺ |
169: | да извáдишь мо́щи те стѣи пет͛кы. | ʺand you shall retrieve the relics of St Petkaʺ |
170: | и дá гы остáвишь оу ков͛че́гь златѝ. | ʺand you shall put them to a golden coffinʺ |
171: | защо̀ црь пожáли неи́на добри́на | ʺfor the King craves for her virtueʺ |
172: | и ще гь се́га да ю̀ прослáви. по си́чкы свѣ́ть. | ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ |
173: | Тогáзи и тїá мꙋ сáма подꙋ́ма | then she spoke to him herself: |
174: | ско́ро извадѣ́те мои́ те мо́щи. | ʺretrieve my relics quicklyʺ |
175: | и положѣ́те на хꙋ́баво мѣ́сто. | ʺand put (them) on a nice placeʺ |
176: | защо̂ не мо́гꙋ да трьпи́м азь за мно́го тои́зи смрáдь. | ʺbecause I can't suffer that stench anymoreʺ |
177: | не бои́ш ли се ѿ ба да нѐ биʺ пꙋ́стиль бь о́гнь да вѝ попáли. | ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ |
178: | и азь сáмь члкь ѿ маи́ка и ѿ бáща роде́на. | ʺand I am a human (too), born from a mother and a fatherʺ |
179: | и мо́е ѿчьство епивáти щото́ го зове́те и дето́ сте вїе се́га на не́го. | ʺand my fatherland (is) Epibates, as you call it and where do you live nowʺ |
180: | И прѣзь тáзи но́щь и дрꙋ́га женâ добрâ хрстїанка име́ то е́и Єфимїа и тїа такво́зи видѣ́ла. | and in that night another woman, a good Christian, her name was Efimia, saw such (a vision) |
181: | и такви́зи дꙋми и неѝ ре́кле. | and they said such words to her |
182: | и зарачáле | and commanded: |
183: | ско́ро ꙋтрѣ рáно да кáжешь то́ва. дá ви ѿ ба ог͛нь не изгорѝ.. | ʺyou shall tell that early in the morning, so that you won't be burned down by the fire of Godʺ |
184: | И наꙋтрѣ излѣ́зоха и дваʺ та | and the both went out in the morning |
185: | и казáха на си́чки тáмо по коне́ць. | and told to all who where there to the end |
186: | И като̂ чю́ха товà Єпївáт͛сцїи лю́дїе. ско́ро си́чки те́коха, | and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave) |
187: | и сьс͛ голѣ́ма рáдость. извади́ха мо́щи те е́и като̂ нѣ́кое мно́гоцѣ́н͛но скро́вище | and they retrieved her relics with great joy, as a very precious treasure |
188: | и мно́го се чю́диха на неи́но то стое тѣ́ло. | and they wondered a lot about her holy body |
189: | ѿ тол͛кози врѣ́ме кáкь сто́и цѣ́ло и крáсно | how could it stay so healthy after so much time |
и блгоꙋ́хае, ѿ хꙋ́бава ми́ри́зма да сѐ члкь не насы́ти. | and (how could it) smell of beautiful scent, so that one cannot stop smell it | |
190: | И ꙋзе́ха оно́ва тѣло сь свѣщи и сьс͛ кади́л͛ници и сьс͛ ѳїмїан. и измирно и дрꙋгѝ хꙋбáви аромáти | and they took that body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
191: | и ѿне́соха ꙗ сьс͛ голѣма рáдость | and carried her away with great joy |
192: | и поло́жиха ꙗ вь цркова стых апслль. | and they laid her in the Church of the Holy Apostles |
193: | И тáмо мно́го чю́до сто́ри тогáзи стаа пе́т͛ка. | and St Petka then performed many miracles there |
194: | бѣ́снїи исцѣлꙗ́ха и бо́л͛нїи и глꙋ́хїи. и еѕáвї | the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well |
195: | и ѿ сѣкáква бо́лесть, ко́й дохо́ждаха и вѣ́ра имахà чи́ста. и любо́вь ѿ си́чко срдце на стаа тоꙗ̀ час исцѣлꙗ́ваха. | and those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured from any illness instantly |
196: | И прочю́ се по си́чка зе́млꙗ Єпивать́ска. | and she became famous throughout the whole land of Epibates |
197: | и не ть́кмо тáмо се прочю̀. | and she became famous not only there |
ами и до цриград. | but even in Tsarigrad | |
и по си́чка зе́млꙗ. | and on the whole Earth | |
198: | И врѣ́ме биʺ нѣ́кое | and some time passed |
199: | ослáбнь грьчь́ско царство. | the Greek kingdom became weak |
200: | и сьс͛ бжїе повелѣ́нїе доидо́иха римлꙗ́не. | and the Romans came by the divine command |
201: | и прѣеха цриградь. | and they took Tsarigrad |
202: | Като̂ кáже двдь. | as the King David says |
203: | сьс͛ пáлица желѣ́зна ꙋдрьжáха | they ruled ʺwith a rod of ironʺ |
204: | си́чко ꙋ цригрáдь. плѣни́ха френ͛ци | and the Franks looted everything in the Tsarigrad |
205: | и обрáха злáто и сре́бро. и црко́вны одежди. | and they stole gold and silver and ecclesial robes |
и сьсꙋ́дїи що̂ бѣ́ха мно́гоцѣ́ннїи | and ceremonial instruments, which were very precious | |
заедно и стїи мо́щи. | together with holy relics | |
206: | и си́чко ѿне́соха вь ри́мь:- | and they carried everything away to Rome |
207: | Товà като̂ видѣ́ха и дочáка цáрогрáждане и блгочьстиви сьбо́рь. вьздь́хнꙋ тврь́дѣ голѣ́мь. | as the Tsarigradians saw and suffered that, the Holy Synod sighed heavily |
208: | и голѣ́ма тъ́га имáха тогáзи | and they were overcome with great sadness and sorrow |
209: | и ходѣ́ха като̂ мрь́твы. | and they walked as dead |
210: | и млꙗхꙋ бꙋ | and they prayed to God |
211: | и дꙋ́маха. | and they were saying: |
212: | вьскрснѝ | ʺwake upʺ |
213: | вьскꙋ́ю спи́ши ги. | ʺwhy do you sleep, o Lord?ʺ |
214: | защо̂ заборáви нáшꙋ ни́щетꙋ. и гри́жа нáша | ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ |
215: | и дрꙋ́гы рѣ́чи мно́го се млꙗхꙋ и дꙋ́махꙋ. | and they prayed and said many other things |
216: | И вь товà врѣ́ме, блгочьстивїи цáрь трь́нов͛скїи ıѡáннь асѣ́ню снь стáримꙋ бль́гар͛скимꙋ цáрꙋ асѣ́ню. крѣп͛ко дрьжáше тогáзи црство. | and in that time John Asen, the honorable King of Tarnovo, son of the old Bulgarian King Asen, held his kingdom fast |
217: | и ни́какь ни ꙋбоꙗ́ се ѿ онїа френ͛ци. като̂ прѣеха цригрáдь. | and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad |
218: | амѝ еднáкь мꙋ приле́гна врѣме вои́ска да вди́гне да плѣ́нꙋва не чьсти́ви. | but he managed to raise an army to subdue the dishonorable (Franks) |
и да прѣе́ма зе́млꙗ мно́го. | and to conquer a lot of land | |
219: | юнáш͛скїи. сьс͛ бжїе повелѣ́нїе прѣ́е македо́н͛ска зе́млꙗ. и сѣ́рь | and he heroically, with the divine command, took the land of Macedon and Serres |
и аѳонь́ска го́ра сїирѣ́чь ста го́ра. | and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain | |
и око́ло що́ са грáдо́ве со́лꙋнь. | and the cities around Salonica | |
и си́чка землꙗ ѳеталїи́ска. | and all the land of Thessaly | |
220: | и триʺвáлїа оузе. тáка и дал͛мáтїа що̂ арбанáшка дрьжáва. | and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians |
221: | и прѣ́е и до дрáча. | and he conquered (it) up to Dyrrhacium |
222: | и по си́чки земли гдеʺ прѣ́е постáви митропо́лїтѥ и епскпы свѣ́тли. и блгочь́стивыи. | and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered |
сьс͛ неговы стїи хрисовꙋ́ли. що сâ сегà ꙋ слáвнаа лáвра. ꙋ́ стѣи го́рѣ. | by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain | |
223: | и нѐ тáкмо тїꙗ зе́мли. като̂ прѣе дá се ѡстáви, и да мꙋ́ се досáди. | and he wasn't satisfied by the lands he conquered |
224: | ами пои́дѐ и на цáригрáдь | but he marched to Tsarigrad as well |
225: | и не́го прѣ́е. | and he took it |
226: | и що̂ бѣ́ха тáмо фре́н͛ци. поклони́ха мꙋ се | and the Franks there bowed to him |
227: | и прѣдáдоха мꙋ се да сà не́гова | and they surrenderred to him to be his subjects |
раꙗ. и дáнь дá мꙋ дáвать. | and to pay him tax | |
228: | И такà си́чко тамо̂ като̂ прѣ́е, | and as he conquered there everything |
разбрá се и до не́го стѣ пе́тки, слáва та. | he heard about the glory of St Petka too | |
кáкь е стаа и кáкь чи́ны исцѣле́нїе и чю́деса | how she was holy and performed healings and miracles | |
229: | тврь́дѣ си на ꙋмь поло́жи за стаа пе́тка. | he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about St Petka |
230: | и распáли мꙋ се срдце то, | and his heart burned (with desire) |
231: | като̂ Єле́нь ко́га ожденѣ́е за водâ. | ʺas the deer pants for streams of waterʺ |
такà и цáрь асѣнь пожелâ кáкъ да сà добїе до ѡнїа стїе мо́щи. | so did the King John Asen crave to gain those holy relics | |
232: | защо̂ бѣ́ше са по си́чкїи свѣ́ть распрострѣ́ла блгдть неи́на. и не́ино чю́до. | for her grace and miracles were spread around the whole world |
233: | и пои́де си црь на трь́новь. | and the king went to Tarnovo |
234: | ꙋми́сли Єди́нь зго́ворь до́брь и бꙋ оугоде́нь. | and conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God |
235: | И тогáзи пꙋ́сти повелѣ́нїе на цриград͛. що̂ бѣ́ха тамо̂ френ͛ци | and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad |
236: | рче имь | and he said to them: |
237: | не и́щꙋ вáмь нѝ сре́бро нѝ злáто. нѝ бисе́рь нѝ кáменїе мно́гоцѣ́н͛но. | ʺI don't want your silver, nor gold, nor pearls, nor precious stonesʺ |
238: | ами́ ви ищем що̂ е на вáша френ͛ска дрьжáва. град Єпѷвати | ʺbut I want from you (something), which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ |
де́то са мо́щи стѣи пе́т͛кы. | ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ | |
товâ стое тѣ́ло да мѝ даде́те сьс͛ ковьчагá т си̂ | ʺto give me this holy body with its coffinʺ | |
239: | тол͛кози и товâ ище́м ѿ вáсь. | ʺso much and this is what I want from youʺ |
240: | Товâ кáто разбрáха фре́н͛ци. що̂ бѣ́ха оу цригрáдь. гото́ви стáнаха | as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept) |
241: | и послꙋшáха цра сь си́чко срдце. | and they obeyed the king with all their heart |
242: | и поклони́ха се на него́во то повелѣ́нїе. | and they bowed to his command |
243: | и пꙋ́стиха писáнїе и по́клонь до цáра. | and they sent a letter of respect to the king |
244: | и ре́коха | and they said: |
245: | да бꙋ́де во́лꙗ твоꙗ̀ мно́голѣ́тны црꙋ. | ʺyour will be done, o king for many yearsʺ |
246: | що̂ ище́шь оузми | ʺtake what you wishʺ |
247: | ако ище́шь и дша та ны нїе́ са тебѣ̀ поклꙗ́нꙗме. | ʺeven if you want our souls, we kneel before youʺ (ʺthe soul from usʺ) |
и да ти ще́мь и да баде оу до́брь час. | ʺand we will give you (that) and you will have (it) at onceʺ (?) | |
248: | Товà като̂ чю̂ црь. и ѡбрáдꙋва се | as the king heard it, he was overcome with joy |
249: | и мнѣ́ше мꙋ се. кол͛ко да летѝ и да фрька. под͛ небе то | and he felt as he was flying in the skies |
250: | и ѿ голѣ́ма радо́сть не́ маше кáмо що̂ да сто́ри. | and he didn't know what to do because of the great joy |
251: | защо̂ ми́слѣше | for he thought: |
252: | ако сѝ издáмь си́чко злáто и сре́бро | ʺif I give away all my gold and silverʺ |
зае́дно и полови́на ѿ црство то си̂ | ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ | |
дá щемь ть̂кмо стаа пе́тка да прѣне́семь на мо́е црство. | ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ | |
253: | и тогáзи пꙋсти прѣосще́ннаго мáр͛ка. ми́трополита вели́каго прѣслáвꙋ сьс͛ голѣ́ма по́честь, | and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav with great honors |
да дои́де на епивáть град да прѣ́несЄ тѣ́ло то прподобнеи пе́ткы на слáвны грáдь трьно́вь. | to go to the town of Epibates to bring the body of the Reverend Petka to the famous city of Tarnovo | |
254: | и пои́де ѡн͛зи влдка. тáмо | and the bishop went there |
255: | сто́ри си́чко поче́ст͛но що̂ трѣбꙋ́ваше, | and he duly did all what was required |
256: | и ꙋзѐ ѡнїа мо́щи. | and he took those relics |
257: | и идѣшѐ | and he went |
258: | и хвáлеше ба и прпдобна пе́тка. | and he praised God and Reverend Petka |
259: | И кáто прѣми́на си́норь трьно́вьскїи. | and when he crossed the Frankish border |
и влѣ́зе на тáзи стрь́на бльгар͛ска. | and entered this Bulgarian land | |
сїчки из околꙋ грáдове и селà излѣ́зꙋваха на сре́ща. сь свѣ́щи, | all (the people) from the near towns and villages went to meet them with candles | |
и сщенныци облѣче́ны сь́ сще́ни́чьскы ѡде́жды | and clerics clothed in ceremonial robes | |
260: | и проваждáхꙋ стꙋю пе́т͛кꙋ сьс͛ кади́л͛ныци и ѳамїáномь и изми́р͛но и сьс͛ дрꙋ́гы хꙋ́бави миризли́ви аромáти. | and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
261: | и Кáто разбрà блгочьсти́выи црь иѡáннь асѣ́нь изи́де | and when the honorable King John Asěn found it out |
из грáда сьс мáтерею свое́ю црцею еленою. и | he came out of the city with his mother Queen Helen | |
сь свое́ю црцею анною. и | and with his own Queen Anne | |
сь вьсѣ́ми вел͛мꙋжїи сь ни́ми | and with all of his barons | |
сь ними же свои́ми вьсѐчстны патрїáрхь кїрь Васи́лїе | together with them the most honorable Patriarch Lord Basileus | |
сь вьсѣ́мь причетѡм црковь́нымь | with all of his ecclesiastic servants | |
сь ни́ми же и мно́жьство мно́го бесчи́сльнаго наро́да. | and a lot of people with them together | |
262: | црь же вьсѝ сꙋ́щи. сь ни́мь пѣ́ши ѿидоше ѿ град на че́тири пáприща. сьс͛ мно́гою че́стїю вь срѣте́нїе прподбнѣ́и | and the king, as well as those, who were with him went on foot for four shots from the city to meet the Reverend with much honor |
263: | ю́ же свои́ма чьстнѣ̀ избье́м͛ше рꙋкáма. дшею́ | and as they honorably embraced her by their hands |
же и вьсѣ́мь цремь | and soul and with all the (heart) | |
лю́бьзно лобизáхꙋ. | they were lovingly kissing her | |
264: | и прине́с же положи́ше вь цркви црьсцѣи | and as they brought (her), they placed (her) in the royal church |
иде́же и до ннꙗ́шнꙗго лежи́ть дне | where she lays until today | |
разли́ч͛на исцѣле́нїа. подаваю́щи и́ же сь вѣ́рою. и любо́вїю кь тоей слáвнѣи притекáющим рáцѣ. | granting healing to those who come to that famous coffin with faith and love | |
265: | блгодѣтїю и члколю́биемь. га ба и спса нáшего иѵ ха | by the grace and the love for humans of our Lord and Savior Jesus Christ |
266: | емꙋ же слáва и дрьжáва сь безначе́лнымь оцемь | for His is glory and power, together with his beginning-less Father |
престимь и блгымь и животворещи́мь дхомь | and the most saint and benevolent and life-sustaining Spirit | |
и ннꙗ и прсно и вь вѣ́кы вѣко́мь | for now and ever and in eternity | |
267: | ами́нь :--- | amen |