667 Veles edition - Alexander
source
1: | [...] pače vsego světa | (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world |
2: | poneže esmъ takovoju videlъ vъ sně | because I have seen such in a dream |
3: | da ašte gde znaeši pověždъ mnʺ | so if you know where (there is one), tell me |
4: | togda i magdona izvědoše emu | then they led Magdona to him |
5: | i videvъ ju i poznavъ ju i rče | having her seen and recognizing her, he said: |
6: | vъ istinu takovoju vъ sně videxъ | truly, I have seen such one in a dream |
7: | i peetъ ju | and he took her |
8: | i otvde ju vъ veliku sarakineju | and he brought her to the Great Saracenia |
9: | Aleѯandrъ raste vъ domu oca svoego | Alexander grew up in the house of his father |
10: | i bis ratnikъ prěd vsemm eziki i crъ vsem ezikom | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
11: | I beše krasota ego velia zělo | And his beauty was very great. |
12: | I rče vlъxvom svoim | And he told his wizards: |
13: | ašte mi izъobrěštete ženu lěpu i mudru pače vsěx veliko to azъ to vam dobro učinu | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+ |
14: | I vlъxvi že obidoše vsu zemlu | And the wizards travelled around the whole world |
15: | i obrětoše ženu vъ more Siona cra crcu imušti crca veliku krasotu zělo | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty |
16: | ime ei běše Iuglida | Her name was Giluda |
17: | I pridoše kъ Aleѯandru | and they came to Alexander |
18: | i povědaše emu | and they said to him |
19: | Togda paki rče vlъxvom svoim | then he said to his wizards: |
20: | i ljubiše se za *v* lět toliko veliko kat nošti | and they loved each other for 2 years every night |
21: | eliko vъ dni želaxu večerou biti | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
22: | da jako vъ sně zgovoraxu se Aleѯandrъ sъtvori se jako ednъ ot kupecъ | as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants |
23: | i pride sъ korabmi vъ Paleopol kъ Sionu cru nosešte mngo imenia | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
24: | I darova Siona cra po običaju bivajušte | And he gave presents to King Sion as was the custom |
25: | i Sionъ crъ tog darova | and King Sion gave presents to him |
26: | I sьtvorista se bratja | And they became ("made themselves") brothers |
27: | gulida crca po običaju bivajušte s Aleѯandrom vъ sně | Queen Giluda was usually with Alexander in the dream |
28: | da egda gostesta se ona sěděše pri Alѯandrom | thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander |
29: | Sionu se mněše jako Aleѯandrova žena ees | Sion thought she was Alexander's wife |
30: | da egda otxoždaše siъ vъ dom glaše kъ crci | when he went home, he said to the queen: |
31: | o velie čjudo o sem | o, what a wonder is this |
32: | Sia žena u sego kupca veliku prilikou imat kъ nemu | this wife of this merchant is so similar to him |
33: | Togda Igulida gněvaše se ia | Then Giluda got angry |
34: | i glaše | and said: |
35: | Počto men prilagaeši k tomu | why do you associate myself with him? |
36: | da ašte takova esmъ | if I am such |
37: | da i ti priličen esi kъ tomu kupcu | then you also look like that merchant |
38: | onъ paki zoveše Aleѯandra na gosti | And he invited Alexander as a guest again |
39: | i ona tu be | and she was there |
40: | i tako tvoresta za *ź* mscъ | and thus they did for 6 months |
41: | Kogda u tog i obrětaše se | once in that he found himself (?) |
42: | Aleѯandrъ vъ ina ruxa prěmenajušte se | Alexander was coming clad in different clothes |
43: | Imeše bo aleѯandrъ vъ korabi mantiju sъ zlatom i bisrom i kameniem ukrašenuju | for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
44: | čjuvše bo igulida jako prodavatъ Aleѯandrъ mantiju | and as Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
45: | Sion crъ izvъnъ grda izъšlъ beše | King Sion had left the city |
46: | Igulida crca vъstavši sъ malo rabmi | as Queen Giluda stood up with few servants |
i prišъd vъ korabъ | and as she came to the ship | |
i vide mentiju | she saw the mantle | |
47: | Aleѯandrъ povle | Alexander commanded |
48: | i vъzdigoše větrila korabou | and they hoisted the sails |
49: | i unese Igulidu crcu | and he abducted queen Giluda |
50: | i privde ju vъ velki gradъ Troanъ | and he brought her to the big city of Troas |
51: | Togda gradъ potresese se zělo | Then the city shook very much |
52: | Amor crъ reče ocъ eg | the king Amor, his father, said: |
53: | Vъ istinu sъbisъ se snъ moi iže videx glavnu ognu | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled |
54: | simwnъ crъ osta vъ pečali i vъ porugani velicěm | King Sion remained in sorrow and great shame |
55: | I pusti kъ Jugu cru bratu svoemu vъ vsanъ gradъ | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
56: | i juga crъ posla kъ svoim šurevem vъ Xanonъ i vъ xalъdeju i vъ Mestopotameju i vъ Persisъ i vъ Tarsisъ | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
57: | mesopotamъsti že crie xaldeisci i tarsïdsti i xanaonsti i sъbraše se vsěx cri *dı* | And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
58: | i pridoše kъ Sionou crou na velki gradъ Troanъ | And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas |
59: | i obъsedoše ego | and they besieged it |
60: | i rъvaše za *zı* lět | And they fought for 17 years |
61: | ne iměxu čto sъtvorti emu sъ množъstvom polema | they were not able to finish anything with all the forces |
62: | i bše vъ nix něki moužъ imenem Pamida pekrni Ijuga cra | And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer |
63: | i sъtvori zarъ igrati | And he invented the game of dice |
64: | Da egda vsi voe nauči i zarъ grati | when he taught all the warriors to play dice |
toi že i tavliju sъtvori | then the same one also invented backgammon | |
jako da o sebe sut a ne o polme | so that they (play) alone and not on the field (?) | |
65: | I paki Pamida sъkova kona medna velika zělo | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
66: | I vlěze vъ kona medngo Sionъ crъ i ju nim *l* voe dobri i xrabri | And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors |
67: | A medni konъ imatnski xoždaše | And the copper horse walked by himself (?) |
68: | I paki Pamida podkova vse koni naopaku peldami | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
69: | i naredi vse voiski | And he ordered his troops |
70: | i sъtvori tri sta voevodi velikix | and made (elected) three hundred strong leaders |
71: | i vъ nošti otidoše | and they went away at night |
72: | i sъkriše se za gradъ | and they hid themselves behind the city |
73: | Na utria padoše na dalče ot grda | and in the morning they went far away from the city |
74: | A medni konъ osta na okolъ | And the copper horse stayed in the surroundings |
75: | I povle aleѯandrъ vъvesti medngo kona vъ gradъ | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
76: | da egda približišiše se kъ vratom gradu togda izide izъ kona medna Sion crъ i *l* voe xrabri | when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
77: | i uetъ grdou vrat dondeže i Pamida prišъd sъ mnogie voe i sъ velikoju voiskoju | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army |
78: | i prěeše velik gradъ Trojanъ | and they took the great city of Troas |
79: | i razvališe ego gloušte | and they destroyed it, speaking: |
81: | Istъštaite do osnovanie zemli | raze it to the foundations of the earth! |
82: | Aleѯandrъ že poe ženu svoju gulidu izъšъdъ noštiju izъ grda | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
83: | i beža kъ Sutanu crou zetu svoemu vъ sarakïneju | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
84: | da jako beše gněvъ bži na Siona cra | for there was God's anger against King Sion |
85: | da Egda vъzvratiše se vъ dom svoi ni ednъ ot nix ne obrětaše ženi svoe | When they returned to their homes, not one of them found his wife |
86: | nъ tъkmo pusti dmovi obrětaxu | but they found only empty houses |
87: | Poneže bexu bežale sъ rabmi svoimi | because they ran with their servants |
88: | Aleѯandrъ že vъzdiže Sutana cra | And Alexander raised King Sultan (to arms) |
89: | i pride | and he attacked (king Og) |
90: | porazi ego | and he defeated (king Og) |
91: | i razori velik gradъ Vasanъ | And he destroyed the great city of Vasan |
92: | i tex zemu vъzet sarakininъ vъ dosanie sěbe | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
93: | takožde i na Siona cra prde vъ Moreju | in the same way he attacked the king Sion of Morea |
94: | i porazi ego Aleѯandrъ | And Alexander defeated him |
95: | Sъmiri se sъ rabmi sionskmi | he made a peace with the servants of Sion |
96: | i bijaxu se rabi sъ gspodmi svomi | and the servants fought their own masters |
97: | Aleѯandrъ stoaše vъ eleosě | Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?) |
98: | a Sutan vъ Paleopoli | And King Sultan in Paleopolis |
99: | I toliko bexu teškie rati vъ tie dni e | And the fights were so heavy in those days |
100: | edinъ dnъ po tisušta mrъtvecъ budeše za *v* msca na dnъ po tisušta | for two months, each day there fell a thousand of dead |
101: | A ubiše *di* crie i voe ix | And they killed (the) 14 kings and their warriors |
102: | I osta Sutan crъ i Aleѯandrъ sъ nim lixo po *r* junka | and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors |
103: | A to vsi izbieni biše | but all (the others) were slain |
104: | Togda bo i Erouslimъ razoriše i gradvь inex *s* | and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities |
105: | *l* voe ix izъbiše | they slew 30 armies |
106: | a xoru ix opustiše | and they desolated their land |
107: | I vide Aleѯandrъ crъ čto se sъtvori zla za ednu ženu | And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman |
108: | izъ mčъ svoi otsě glavu Igulidě crci | taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda |
109: | a sam skoči vъ more | and he himself jumped into the sea |
110: | i udavi se tou | And drowned himself there |
111: | našemu slva vъ věki | glory be to our (God) forever |