667 Veles edition - Alexander
source

1: [...] pače vsego světa (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world
2: poneže esmъ takovoju videlъ vъ sně because I have seen such in a dream
3: da ašte gde znaeši pověždъ mnʺ so if you know where (there is one), tell me
4: togda i magdona izvědoše emu then they led Magdona to him
5: i videvъ ju i poznavъ ju i rče having her seen and recognizing her, he said:
6: vъ istinu takovoju vъ sně videxъ truly, I have seen such one in a dream
7: i peetъ ju and he took her
8: i otvde ju vъ veliku sarakineju and he brought her to the Great Saracenia
9: Aleѯandrъ raste vъ domu oca svoego Alexander grew up in the house of his father
10: i bis ratnikъ prěd vsemm eziki i crъ vsem ezikom and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
11: I beše krasota ego velia zělo And his beauty was very great.
12: I rče vlъxvom svoim And he told his wizards:
13: ašte mi izъobrěštete ženu lěpu i mudru pače vsěx veliko to azъ to vam dobro učinu If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+
14: I vlъxvi že obidoše vsu zemlu And the wizards travelled around the whole world
15: i obrětoše ženu vъ more Siona cra crcu imušti crca veliku krasotu zělo and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty
16: ime ei běše Iuglida Her name was Giluda
17: I pridoše kъ Aleѯandru and they came to Alexander
18: i povědaše emu and they said to him
19: Togda paki rče vlъxvom svoim then he said to his wizards:
20: i ljubiše se za *v* lět toliko veliko kat nošti and they loved each other for 2 years every night
21: eliko vъ dni želaxu večerou biti so that in the day they wished (only) for the evening to come
22: da jako vъ sně zgovoraxu se Aleѯandrъ sъtvori se jako ednъ ot kupecъ as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants
23: i pride sъ korabmi vъ Paleopol kъ Sionu cru nosešte mngo imenia and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
24: I darova Siona cra po običaju bivajušte And he gave presents to King Sion as was the custom
25: i Sionъ crъ tog darova and King Sion gave presents to him
26: I sьtvorista se bratja And they became ("made themselves") brothers
27: gulida crca po običaju bivajušte s Aleѯandrom vъ sně Queen Giluda was usually with Alexander in the dream
28: da egda gostesta se ona sěděše pri Alѯandrom thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander
29: Sionu se mněše jako Aleѯandrova žena ees Sion thought she was Alexander's wife
30: da egda otxoždaše siъ vъ dom glaše kъ crci when he went home, he said to the queen:
31: o velie čjudo o sem o, what a wonder is this
32: Sia žena u sego kupca veliku prilikou imat kъ nemu this wife of this merchant is so similar to him
33: Togda Igulida gněvaše se ia Then Giluda got angry
34: i glaše and said:
35: Počto men prilagaeši k tomu why do you associate myself with him?
36: da ašte takova esmъ if I am such
37: da i ti priličen esi kъ tomu kupcu then you also look like that merchant
38: onъ paki zoveše Aleѯandra na gosti And he invited Alexander as a guest again
39: i ona tu be and she was there
40: i tako tvoresta za *ź* mscъ and thus they did for 6 months
41: Kogda u tog i obrětaše se once in that he found himself (?)
42: Aleѯandrъ vъ ina ruxa prěmenajušte se Alexander was coming clad in different clothes
43: Imeše bo aleѯandrъ vъ korabi mantiju sъ zlatom i bisrom i kameniem ukrašenuju for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone
44: čjuvše bo igulida jako prodavatъ Aleѯandrъ mantiju and as Giluda heard that Alexander sells the mantle,
45: Sion crъ izvъnъ grda izъšlъ beše King Sion had left the city
46: Igulida crca vъstavši sъ malo rabmi as Queen Giluda stood up with few servants
i prišъd vъ korabъ and as she came to the ship
i vide mentiju she saw the mantle
47: Aleѯandrъ povle Alexander commanded
48: i vъzdigoše větrila korabou and they hoisted the sails
49: i unese Igulidu crcu and he abducted queen Giluda
50: i privde ju vъ velki gradъ Troanъ and he brought her to the big city of Troas
51: Togda gradъ potresese se zělo Then the city shook very much
52: Amor crъ reče ocъ eg the king Amor, his father, said:
53: Vъ istinu sъbisъ se snъ moi iže videx glavnu ognu truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled
54: simwnъ crъ osta vъ pečali i vъ porugani velicěm King Sion remained in sorrow and great shame
55: I pusti kъ Jugu cru bratu svoemu vъ vsanъ gradъ And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan
56: i juga crъ posla kъ svoim šurevem vъ Xanonъ i vъ xalъdeju i vъ Mestopotameju i vъ Persisъ i vъ Tarsisъ And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.
57: mesopotamъsti že crie xaldeisci i tarsïdsti i xanaonsti i sъbraše se vsěx cri *dı* And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together
58: i pridoše kъ Sionou crou na velki gradъ Troanъ And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas
59: i obъsedoše ego and they besieged it
60: i rъvaše za *zı* lět And they fought for 17 years
61: ne iměxu čto sъtvorti emu sъ množъstvom polema they were not able to finish anything with all the forces
62: i bše vъ nix něki moužъ imenem Pamida pekrni Ijuga cra And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer
63: i sъtvori zarъ igrati And he invented the game of dice
64: Da egda vsi voe nauči i zarъ grati when he taught all the warriors to play dice
toi že i tavliju sъtvori then the same one also invented backgammon
jako da o sebe sut a ne o polme so that they (play) alone and not on the field (?)
65: I paki Pamida sъkova kona medna velika zělo And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse
66: I vlěze vъ kona medngo Sionъ crъ i ju nim *l* voe dobri i xrabri And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors
67: A medni konъ imatnski xoždaše And the copper horse walked by himself (?)
68: I paki Pamida podkova vse koni naopaku peldami and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)
69: i naredi vse voiski And he ordered his troops
70: i sъtvori tri sta voevodi velikix and made (elected) three hundred strong leaders
71: i vъ nošti otidoše and they went away at night
72: i sъkriše se za gradъ and they hid themselves behind the city
73: Na utria padoše na dalče ot grda and in the morning they went far away from the city
74: A medni konъ osta na okolъ And the copper horse stayed in the surroundings
75: I povle aleѯandrъ vъvesti medngo kona vъ gradъ And Alexander ordered to lead the copper horse into the city
76: da egda približišiše se kъ vratom gradu togda izide izъ kona medna Sion crъ i *l* voe xrabri when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers
77: i uetъ grdou vrat dondeže i Pamida prišъd sъ mnogie voe i sъ velikoju voiskoju and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army
78: i prěeše velik gradъ Trojanъ and they took the great city of Troas
79: i razvališe ego gloušte and they destroyed it, speaking:
81: Istъštaite do osnovanie zemli raze it to the foundations of the earth!
82: Aleѯandrъ že poe ženu svoju gulidu izъšъdъ noštiju izъ grda And Alexander took his wife Giluda and left the city at night
83: i beža kъ Sutanu crou zetu svoemu vъ sarakïneju And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia
84: da jako beše gněvъ bži na Siona cra for there was God's anger against King Sion
85: da Egda vъzvratiše se vъ dom svoi ni ednъ ot nix ne obrětaše ženi svoe When they returned to their homes, not one of them found his wife
86: nъ tъkmo pusti dmovi obrětaxu but they found only empty houses
87: Poneže bexu bežale sъ rabmi svoimi because they ran with their servants
88: Aleѯandrъ že vъzdiže Sutana cra And Alexander raised King Sultan (to arms)
89: i pride and he attacked (king Og)
90: porazi ego and he defeated (king Og)
91: i razori velik gradъ Vasanъ And he destroyed the great city of Vasan
92: i tex zemu vъzet sarakininъ vъ dosanie sěbe and the (nation of) Saracenes took their land for their own
93: takožde i na Siona cra prde vъ Moreju in the same way he attacked the king Sion of Morea
94: i porazi ego Aleѯandrъ And Alexander defeated him
95: Sъmiri se sъ rabmi sionskmi he made a peace with the servants of Sion
96: i bijaxu se rabi sъ gspodmi svomi and the servants fought their own masters
97: Aleѯandrъ stoaše vъ eleosě Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?)
98: a Sutan vъ Paleopoli And King Sultan in Paleopolis
99: I toliko bexu teškie rati vъ tie dni e And the fights were so heavy in those days
100: edinъ dnъ po tisušta mrъtvecъ budeše za *v* msca na dnъ po tisušta for two months, each day there fell a thousand of dead
101: A ubiše *di* crie i voe ix And they killed (the) 14 kings and their warriors
102: I osta Sutan crъ i Aleѯandrъ sъ nim lixo po *r* junka and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors
103: A to vsi izbieni biše but all (the others) were slain
104: Togda bo i Erouslimъ razoriše i gradvь inex *s* and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities
105: *l* voe ix izъbiše they slew 30 armies
106: a xoru ix opustiše and they desolated their land
107: I vide Aleѯandrъ crъ čto se sъtvori zla za ednu ženu And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman
108: izъ mčъ svoi otsě glavu Igulidě crci taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda
109: a sam skoči vъ more and he himself jumped into the sea
110: i udavi se tou And drowned himself there
111: našemu slva vъ věki glory be to our (God) forever