667 Veles edition - Alexander
source

1: [...] паче в(с)его свѣта (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world
2: понеже есмь таковою видель вь снѣ because I have seen such in a dream
3: да аще где знаеши повѣждь мн̏ so if you know where (there is one), tell me
4: тогда и магдона извѣдоше емꙋ. then they led Magdona to him
5: и видевь ю. и познавь ю. и рче having her seen and recognizing her, he said:
6: вь истинꙋ таковою вь снѣ видехь. truly, I have seen such one in a dream
7: и пееть ю and he took her
8: и ѿвде ю. вь великꙋ саракинею and he brought her to the Great Saracenia
9: Алеѯандрь расте вь домꙋ ѡца своего. Alexander grew up in the house of his father
10: и быс ратникь прѣд всеми езики̏. и црь всем езикѡм. and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
11: и беше̏ красота: его велїа зѣло. And his beauty was very great.
12: и рче вльхвѡм своим. And he told his wizards:
13: аще ми изьѡбрѣщет(е) женꙋ лѣпꙋ. и мꙋдрꙋ паче всѣх. велико. то азь т̶о̶ вам. добро ꙋчинꙋ. If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+
14: и вльхви же ѡбидоше всꙋ землꙋ. And the wizards travelled around the whole world
15: и ѡбрѣтоше. женꙋ вь море Сиѡна цра, црцꙋ. имꙋщи црца великꙋ кра(сотꙋ) зѣло. and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty
16: име еи бѣше игꙋлида Her name was Giluda
17: и придоше. кь Алеѯандрꙋ and they came to Alexander
18: и повѣдаше̏ емꙋ. and they said to him
19: тогда пакы̏ рче вльхвѡм своим. then he said to his wizards:
20: и любиш(е) се за ·в· лѣт толико велико кат нощи and they loved each other for 2 years every night
21: елико вь дни желахꙋ веч(е)роу быт(и) so that in the day they wished (only) for the evening to come
22: да ꙗко вь снѣ згов(о)рахꙋ се. алеѯандрь сьтвори се. ꙗко еднь ѿ кꙋпець̏. as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants
23: и приде сь корабмѝ вь палеѡпол. кь сиѡнꙋ црꙋ. носеще мнго имѐнїа. and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
24: и дарова сиѡна цра. по ѡбїчаю́ бивающе́. And he gave presents to King Sion as was the custom
25: и сиѡнь црь тог даровá. and King Sion gave presents to him
26: и сьтвориста се́ брат(ꙗ). And they became ("made themselves") brothers
27: гꙋлида црца. по ѡбичаю́ бивающе́. сь алеѯандрѡм. вь снѣ Queen Giluda was usually with Alexander in the dream
28: да егда гостеста се она сѣд(ѣ)ше при алѯандрѡм thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander
29: Сиѡнꙋ се мнѣше. ꙗко алеѯандрова жена еес. Sion thought she was Alexander's wife
30: да егда ѡхождаше си̏ вь дѡм глаше кь црци when he went home, he said to the queen:
31: ѡ велїе чю́до́ ѡ сем o, what a wonder is this
32: Сїа жена ꙋ сего копца. великꙋ приликоу имат кь немꙋ. this wife of this merchant is so similar to him
33: тогда игꙋлида гнѣваш(е) се и̶а̶ Then Giluda got angry
34: и глаше. and said:
35: почто мен прилагаеши к томꙋ why do you associate myself with him?
36: да аще такова есмь. if I am such
37: да и ти приличен еси кь томꙋ кꙋпцꙋ then you also look like that merchant
38: ѡнь паки зовеше алеѯандра на гости́. And he invited Alexander as a guest again
39: и ѡна тꙋ бе and she was there
40: и тако творестá за ·s· мсць. and thus they did for 6 months
41: когда ꙋ тог. и ѡб(р)ѣташ(е) се once in that he found himself (?)
42: алеѯандрь вь ина рꙋха прѣменающ(е) се. Alexander was coming clad in different clothes
43: имеше бо алеѯандрь вь корабы̏ мантїю́ сь златѡм и бисрѡм и каменїем ꙋкрашенꙋю for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone
44: чювше бо игꙋлида (ꙗ)ко продават алеѯандрь мантию́ and as Giluda heard that Alexander sells the mantle,
45: сиѡн црь изьвьн грдa. изшьль беше King Sion had left the city
46: игꙋлида црца. вьставши сь мало рабми. as Queen Giluda stood up with few servants
и пришьд вь корабь. and as she came to the ship
и виде ментїю́ she saw the mantle
47: алеѯандрь повле Alexander commanded
48: и вьздигоше вѣтрила корабоу and they hoisted the sails
49: и ꙋн(е)се игꙋлидꙋ црцꙋ and he abducted queen Giluda
50: и привде ю вь велки градь троань. and he brought her to the big city of Troas
51: тогда градь потрес(е) се зѣло. Then the city shook very much
52: амор црь рче ѿць ег the king Amor, his father, said:
53: вь истинꙋ сьбись се снь мои. иж(е) видех главнꙋ ѡгнꙋ. truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled
54: си(м)ѡнь црь ѡста вь печали. и вь порꙋгани велицѣм. King Sion remained in sorrow and great shame
55: и пꙋсти. кь югꙋ црꙋ братꙋ своемꙋ вь всань градь. And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan
56: и юга црь посла. кь своим шꙋревем. вь ханѡнь. и вь хальдею́ и вь местопотамею. и вь персись. и вь тарсись And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.
57: месопотамьсти же црїе (халде)исци. и тарсїдсти. и ханаѡнсти и сьбраш(е) се всѣх цры ·дı· And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together
58: и придоше кь сиѡноу цроу. на велки градь троань. And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas
59: и ѡбьседоше́ е́го and they besieged it
60: и рьваше за ·зı· лѣт. And they fought for 17 years
61: не имехꙋ что сьтворти емꙋ. сь множьством полема. they were not able to finish anything with all the forces
62: и бше вь них нѣкы̏ моужь именем памидá пекрни. їюга цра● And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer
63: и сьтворы̏ зарь играти. And he invented the game of dice
64: да егда вси вое́ наꙋчи и зарь грати. when he taught all the warriors to play dice
тои же и тавлїю сьтвори then the same one also invented backgammon
ꙗко да ѡ себе сꙋт а не ѡ полме. so that they (play) alone and not on the field (?)
65: и паки памида ськова конá медна велика зѣло. And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse
66: и влѣзе вь кона меднго сиѡнь црь и ю ним ·л· вое добри и храб(р)и. And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors
67: а медни конь иматнскы̏ хождаше̏. And the copper horse walked by himself (?)
68: и пакы памида (подкова) все кони наѡпакꙋ пелдами and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)
69: и нареди все воиски. And he ordered his troops
70: и сьтворы̏ три ста воеводи. великых and made (elected) three hundred strong leaders
71: и вь нощы̏ ѿидоше. and they went away at night
72: и ськриш(е) се за градь. and they hid themselves behind the city
73: на ꙋтрїа падоше́. на далче ѿ грда. and in the morning they went far away from the city
74: а медни конь ѡста на ѡколь. And the copper horse stayed in the surroundings
75: и повле алеѯандрь вьвести меднго кона вь градь And Alexander ordered to lead the copper horse into the city
76: да егда приближишиш(е) се. кь вратѡм градꙋ тогда изиде изь кона медна сиѡн црь и ·л· вое́ храбри when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers
77: и ꙋеть градꙋ врат дондеже и памида пришьд сь многїе вое и сь великою воискою, and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army
78: и прѣеше велки градь троꙗнь. and they took the great city of Troas
79: и развалише его глоуще and they destroyed it, speaking:
81: истьщаите́ до ѡснованїе земли́. raze it to the foundations of the earth!
82: алеѯандрь же пое женꙋ свою гꙋлидꙋ изьшьд нощїю (из)ь грда And Alexander took his wife Giluda and left the city at night
83: и бежа кь сꙋтанꙋ цроу зетꙋ своемꙋ вь с(ара)кїнею And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia
84: да (ꙗко) беше гнѣвь бжи на сиона цра. for there was God's anger against King Sion
85: да ег(д)а вьзвратиш(е) се вь дѡм свои. ни еднь ѿ них не ѡбрѣташе жени свое When they returned to their homes, not one of them found his wife
86: нь тькмо пꙋсти дмови. ѡбрѣтахꙋ. but they found only empty houses
87: Пон(е)же бехꙋ бежале сь рабми. своими. because they ran with their servants
88: алеѯандрь же въздиже Сꙋтана цра And Alexander raised King Sultan (to arms)
89: и приде and he attacked (king Og)
90: порази его and he defeated (king Og)
91: и разоры̏ велки градь васань And he destroyed the great city of Vasan
92: и тех землꙋ вьзет саракининь вь досанїе сѣбе́. and the (nation of) Saracenes took their land for their own
93: такожде и на сиѡна цра прде вь морею in the same way he attacked the king Sion of Morea
94: и порази̏ его алеѯандр(ь) And Alexander defeated him
95: сьмири се́ сь рабми сиѡнскми he made a peace with the servants of Sion
96: и биꙗхꙋ се рабы̏ сь гсподми своми. and the servants fought their own masters
97: алеѯандрь. стоаше вь елеѡсѣ Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?)
98: а сꙋтан вь палеѡполи. And King Sultan in Paleopolis
99: и толико бех(ꙋ) тешкїе рати вь тїе дни е(...)ь And the fights were so heavy in those days
100: единь днь по тисꙋща мрьтвець бꙋдеше за ·в· мсца на днь по тисꙋща. for two months, each day there fell a thousand of dead
101: а ꙋбише ·ди· црїе и вое их. And they killed (the) 14 kings and their warriors
102: и ѡста сꙋтан црь и алеѯандрь сь ним лихо по ·р· юнка. and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors
103: а то вси избиени бише. but all (the others) were slain
104: тогда бо и ероуслимь. разорише и градвь инех ·с· and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities
105: ·л· вое́ их изьбише they slew 30 armies
106: а хорꙋ их ѡпꙋстише́. and they desolated their land
107: и виде алеѯандрь црь что се сьтворы зла за еднꙋ женꙋ, And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman
108: изь мчь сво(и,) ѿсѣ главꙋ игꙋлидѣ црци taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda
109: а с(а)м скочи вь море and he himself jumped into the sea
110: и ꙋдави се́ тоу. And drowned himself there
111: (на)шемꙋ слва вь вѣкы̏ glory be to our (God) forever