667 Veles edition - Alexander
source
| 1: | [...] паче в(с)его свѣта | (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world |
| 2: | понеже есмь таковою видель вь снѣ | because I have seen such in a dream |
| 3: | да аще где знаеши повѣждь мн̏ | so if you know where (there is one), tell me |
| 4: | тогда и магдона извѣдоше емꙋ. | then they led Magdona to him |
| 5: | и видевь ю. и познавь ю. и рче | having her seen and recognizing her, he said: |
| 6: | вь истинꙋ таковою вь снѣ видехь. | truly, I have seen such one in a dream |
| 7: | и пееть ю | and he took her |
| 8: | и ѿвде ю. вь великꙋ саракинею | and he brought her to the Great Saracenia |
| 9: | Алеѯандрь расте вь домꙋ ѡца своего. | Alexander grew up in the house of his father |
| 10: | и быс ратникь прѣд всеми езики̏. и црь всем езикѡм. | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
| 11: | и беше̏ красота: его велїа зѣло. | And his beauty was very great. |
| 12: | и рче вльхвѡм своим. | And he told his wizards: |
| 13: | аще ми изьѡбрѣщет(е) женꙋ лѣпꙋ. и мꙋдрꙋ паче всѣх. велико. то азь т̶о̶ вам. добро ꙋчинꙋ. | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+ |
| 14: | и вльхви же ѡбидоше всꙋ землꙋ. | And the wizards travelled around the whole world |
| 15: | и ѡбрѣтоше. женꙋ вь море Сиѡна цра, црцꙋ. имꙋщи црца великꙋ кра(сотꙋ) зѣло. | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty |
| 16: | име еи бѣше игꙋлида | Her name was Giluda |
| 17: | и придоше. кь Алеѯандрꙋ | and they came to Alexander |
| 18: | и повѣдаше̏ емꙋ. | and they said to him |
| 19: | тогда пакы̏ рче вльхвѡм своим. | then he said to his wizards: |
| 20: | и любиш(е) се за ·в· лѣт толико велико кат нощи | and they loved each other for 2 years every night |
| 21: | елико вь дни желахꙋ веч(е)роу быт(и) | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
| 22: | да ꙗко вь снѣ згов(о)рахꙋ се. алеѯандрь сьтвори се. ꙗко еднь ѿ кꙋпець̏. | as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants |
| 23: | и приде сь корабмѝ вь палеѡпол. кь сиѡнꙋ црꙋ. носеще мнго имѐнїа. | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
| 24: | и дарова сиѡна цра. по ѡбїчаю́ бивающе́. | And he gave presents to King Sion as was the custom |
| 25: | и сиѡнь црь тог даровá. | and King Sion gave presents to him |
| 26: | и сьтвориста се́ брат(ꙗ). | And they became ("made themselves") brothers |
| 27: | гꙋлида црца. по ѡбичаю́ бивающе́. сь алеѯандрѡм. вь снѣ | Queen Giluda was usually with Alexander in the dream |
| 28: | да егда гостеста се она сѣд(ѣ)ше при алѯандрѡм | thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander |
| 29: | Сиѡнꙋ се мнѣше. ꙗко алеѯандрова жена еес. | Sion thought she was Alexander's wife |
| 30: | да егда ѡхождаше си̏ вь дѡм глаше кь црци | when he went home, he said to the queen: |
| 31: | ѡ велїе чю́до́ ѡ сем | o, what a wonder is this |
| 32: | Сїа жена ꙋ сего копца. великꙋ приликоу имат кь немꙋ. | this wife of this merchant is so similar to him |
| 33: | тогда игꙋлида гнѣваш(е) се и̶а̶ | Then Giluda got angry |
| 34: | и глаше. | and said: |
| 35: | почто мен прилагаеши к томꙋ | why do you associate myself with him? |
| 36: | да аще такова есмь. | if I am such |
| 37: | да и ти приличен еси кь томꙋ кꙋпцꙋ | then you also look like that merchant |
| 38: | ѡнь паки зовеше алеѯандра на гости́. | And he invited Alexander as a guest again |
| 39: | и ѡна тꙋ бе | and she was there |
| 40: | и тако творестá за ·s· мсць. | and thus they did for 6 months |
| 41: | когда ꙋ тог. и ѡб(р)ѣташ(е) се | once in that he found himself (?) |
| 42: | алеѯандрь вь ина рꙋха прѣменающ(е) се. | Alexander was coming clad in different clothes |
| 43: | имеше бо алеѯандрь вь корабы̏ мантїю́ сь златѡм и бисрѡм и каменїем ꙋкрашенꙋю | for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
| 44: | чювше бо игꙋлида (ꙗ)ко продават алеѯандрь мантию́ | and as Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
| 45: | сиѡн црь изьвьн грдa. изшьль беше | King Sion had left the city |
| 46: | игꙋлида црца. вьставши сь мало рабми. | as Queen Giluda stood up with few servants |
| и пришьд вь корабь. | and as she came to the ship | |
| и виде ментїю́ | she saw the mantle | |
| 47: | алеѯандрь повле | Alexander commanded |
| 48: | и вьздигоше вѣтрила корабоу | and they hoisted the sails |
| 49: | и ꙋн(е)се игꙋлидꙋ црцꙋ | and he abducted queen Giluda |
| 50: | и привде ю вь велки градь троань. | and he brought her to the big city of Troas |
| 51: | тогда градь потрес(е) се зѣло. | Then the city shook very much |
| 52: | амор црь рче ѿць ег | the king Amor, his father, said: |
| 53: | вь истинꙋ сьбись се снь мои. иж(е) видех главнꙋ ѡгнꙋ. | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled |
| 54: | си(м)ѡнь црь ѡста вь печали. и вь порꙋгани велицѣм. | King Sion remained in sorrow and great shame |
| 55: | и пꙋсти. кь югꙋ црꙋ братꙋ своемꙋ вь всань градь. | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
| 56: | и юга црь посла. кь своим шꙋревем. вь ханѡнь. и вь хальдею́ и вь местопотамею. и вь персись. и вь тарсись | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
| 57: | месопотамьсти же црїе (халде)исци. и тарсїдсти. и ханаѡнсти и сьбраш(е) се всѣх цры ·дı· | And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
| 58: | и придоше кь сиѡноу цроу. на велки градь троань. | And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas |
| 59: | и ѡбьседоше́ е́го | and they besieged it |
| 60: | и рьваше за ·зı· лѣт. | And they fought for 17 years |
| 61: | не имехꙋ что сьтворти емꙋ. сь множьством полема. | they were not able to finish anything with all the forces |
| 62: | и бше вь них нѣкы̏ моужь именем памидá пекрни. їюга цра● | And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer |
| 63: | и сьтворы̏ зарь играти. | And he invented the game of dice |
| 64: | да егда вси вое́ наꙋчи и зарь грати. | when he taught all the warriors to play dice |
| тои же и тавлїю сьтвори | then the same one also invented backgammon | |
| ꙗко да ѡ себе сꙋт а не ѡ полме. | so that they (play) alone and not on the field (?) | |
| 65: | и паки памида ськова конá медна велика зѣло. | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
| 66: | и влѣзе вь кона меднго сиѡнь црь и ю ним ·л· вое добри и храб(р)и. | And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors |
| 67: | а медни конь иматнскы̏ хождаше̏. | And the copper horse walked by himself (?) |
| 68: | и пакы памида (подкова) все кони наѡпакꙋ пелдами | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
| 69: | и нареди все воиски. | And he ordered his troops |
| 70: | и сьтворы̏ три ста воеводи. великых | and made (elected) three hundred strong leaders |
| 71: | и вь нощы̏ ѿидоше. | and they went away at night |
| 72: | и ськриш(е) се за градь. | and they hid themselves behind the city |
| 73: | на ꙋтрїа падоше́. на далче ѿ грда. | and in the morning they went far away from the city |
| 74: | а медни конь ѡста на ѡколь. | And the copper horse stayed in the surroundings |
| 75: | и повле алеѯандрь вьвести меднго кона вь градь | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
| 76: | да егда приближишиш(е) се. кь вратѡм градꙋ тогда изиде изь кона медна сиѡн црь и ·л· вое́ храбри | when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
| 77: | и ꙋеть градꙋ врат дондеже и памида пришьд сь многїе вое и сь великою воискою, | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army |
| 78: | и прѣеше велки градь троꙗнь. | and they took the great city of Troas |
| 79: | и развалише его глоуще | and they destroyed it, speaking: |
| 81: | истьщаите́ до ѡснованїе земли́. | raze it to the foundations of the earth! |
| 82: | алеѯандрь же пое женꙋ свою гꙋлидꙋ изьшьд нощїю (из)ь грда | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
| 83: | и бежа кь сꙋтанꙋ цроу зетꙋ своемꙋ вь с(ара)кїнею | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
| 84: | да (ꙗко) беше гнѣвь бжи на сиона цра. | for there was God's anger against King Sion |
| 85: | да ег(д)а вьзвратиш(е) се вь дѡм свои. ни еднь ѿ них не ѡбрѣташе жени свое | When they returned to their homes, not one of them found his wife |
| 86: | нь тькмо пꙋсти дмови. ѡбрѣтахꙋ. | but they found only empty houses |
| 87: | Пон(е)же бехꙋ бежале сь рабми. своими. | because they ran with their servants |
| 88: | алеѯандрь же въздиже Сꙋтана цра | And Alexander raised King Sultan (to arms) |
| 89: | и приде | and he attacked (king Og) |
| 90: | порази его | and he defeated (king Og) |
| 91: | и разоры̏ велки градь васань | And he destroyed the great city of Vasan |
| 92: | и тех землꙋ вьзет саракининь вь досанїе сѣбе́. | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
| 93: | такожде и на сиѡна цра прде вь морею | in the same way he attacked the king Sion of Morea |
| 94: | и порази̏ его алеѯандр(ь) | And Alexander defeated him |
| 95: | сьмири се́ сь рабми сиѡнскми | he made a peace with the servants of Sion |
| 96: | и биꙗхꙋ се рабы̏ сь гсподми своми. | and the servants fought their own masters |
| 97: | алеѯандрь. стоаше вь елеѡсѣ | Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?) |
| 98: | а сꙋтан вь палеѡполи. | And King Sultan in Paleopolis |
| 99: | и толико бех(ꙋ) тешкїе рати вь тїе дни е(...)ь | And the fights were so heavy in those days |
| 100: | единь днь по тисꙋща мрьтвець бꙋдеше за ·в· мсца на днь по тисꙋща. | for two months, each day there fell a thousand of dead |
| 101: | а ꙋбише ·ди· црїе и вое их. | And they killed (the) 14 kings and their warriors |
| 102: | и ѡста сꙋтан црь и алеѯандрь сь ним лихо по ·р· юнка. | and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors |
| 103: | а то вси избиени бише. | but all (the others) were slain |
| 104: | тогда бо и ероуслимь. разорише и градвь инех ·с· | and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities |
| 105: | ·л· вое́ их изьбише | they slew 30 armies |
| 106: | а хорꙋ их ѡпꙋстише́. | and they desolated their land |
| 107: | и виде алеѯандрь црь что се сьтворы зла за еднꙋ женꙋ, | And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman |
| 108: | изь мчь сво(и,) ѿсѣ главꙋ игꙋлидѣ црци | taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda |
| 109: | а с(а)м скочи вь море | and he himself jumped into the sea |
| 110: | и ꙋдави се́ тоу. | And drowned himself there |
| 111: | (на)шемꙋ слва вь вѣкы̏ | glory be to our (God) forever |