667 Veles edition - Alexander
source
1: | [...] паче в(с)его свѣта | (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world |
2: | понеже есмь таковою видель вь снѣ | because I have seen such in a dream |
3: | да аще где знаеши повѣждь мн̏ | so if you know where (there is one), tell me |
4: | тогда и магдона извѣдоше емꙋ. | then they led Magdona to him |
5: | и видевь ю. и познавь ю. и рче | having her seen and recognizing her, he said: |
6: | вь истинꙋ таковою вь снѣ видехь. | truly, I have seen such one in a dream |
7: | и пееть ю | and he took her |
8: | и ѿвде ю. вь великꙋ саракинею | and he brought her to the Great Saracenia |
9: | Алеѯандрь расте вь домꙋ ѡца своего. | Alexander grew up in the house of his father |
10: | и быс ратникь прѣд всеми езики̏. и црь всем езикѡм. | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
11: | и беше̏ красота: его велїа зѣло. | And his beauty was very great. |
12: | и рче вльхвѡм своим. | And he told his wizards: |
13: | аще ми изьѡбрѣщет(е) женꙋ лѣпꙋ. и мꙋдрꙋ паче всѣх. велико. то азь т̶о̶ вам. добро ꙋчинꙋ. | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+ |
14: | и вльхви же ѡбидоше всꙋ землꙋ. | And the wizards travelled around the whole world |
15: | и ѡбрѣтоше. женꙋ вь море Сиѡна цра, црцꙋ. имꙋщи црца великꙋ кра(сотꙋ) зѣло. | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty |
16: | име еи бѣше игꙋлида | Her name was Giluda |
17: | и придоше. кь Алеѯандрꙋ | and they came to Alexander |
18: | и повѣдаше̏ емꙋ. | and they said to him |
19: | тогда пакы̏ рче вльхвѡм своим. | then he said to his wizards: |
20: | и любиш(е) се за ·в· лѣт толико велико кат нощи | and they loved each other for 2 years every night |
21: | елико вь дни желахꙋ веч(е)роу быт(и) | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
22: | да ꙗко вь снѣ згов(о)рахꙋ се. алеѯандрь сьтвори се. ꙗко еднь ѿ кꙋпець̏. | as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants |
23: | и приде сь корабмѝ вь палеѡпол. кь сиѡнꙋ црꙋ. носеще мнго имѐнїа. | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
24: | и дарова сиѡна цра. по ѡбїчаю́ бивающе́. | And he gave presents to King Sion as was the custom |
25: | и сиѡнь црь тог даровá. | and King Sion gave presents to him |
26: | и сьтвориста се́ брат(ꙗ). | And they became ("made themselves") brothers |
27: | гꙋлида црца. по ѡбичаю́ бивающе́. сь алеѯандрѡм. вь снѣ | Queen Giluda was usually with Alexander in the dream |
28: | да егда гостеста се она сѣд(ѣ)ше при алѯандрѡм | thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander |
29: | Сиѡнꙋ се мнѣше. ꙗко алеѯандрова жена еес. | Sion thought she was Alexander's wife |
30: | да егда ѡхождаше си̏ вь дѡм глаше кь црци | when he went home, he said to the queen: |
31: | ѡ велїе чю́до́ ѡ сем | o, what a wonder is this |
32: | Сїа жена ꙋ сего копца. великꙋ приликоу имат кь немꙋ. | this wife of this merchant is so similar to him |
33: | тогда игꙋлида гнѣваш(е) се и̶а̶ | Then Giluda got angry |
34: | и глаше. | and said: |
35: | почто мен прилагаеши к томꙋ | why do you associate myself with him? |
36: | да аще такова есмь. | if I am such |
37: | да и ти приличен еси кь томꙋ кꙋпцꙋ | then you also look like that merchant |
38: | ѡнь паки зовеше алеѯандра на гости́. | And he invited Alexander as a guest again |
39: | и ѡна тꙋ бе | and she was there |
40: | и тако творестá за ·s· мсць. | and thus they did for 6 months |
41: | когда ꙋ тог. и ѡб(р)ѣташ(е) се | once in that he found himself (?) |
42: | алеѯандрь вь ина рꙋха прѣменающ(е) се. | Alexander was coming clad in different clothes |
43: | имеше бо алеѯандрь вь корабы̏ мантїю́ сь златѡм и бисрѡм и каменїем ꙋкрашенꙋю | for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
44: | чювше бо игꙋлида (ꙗ)ко продават алеѯандрь мантию́ | and as Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
45: | сиѡн црь изьвьн грдa. изшьль беше | King Sion had left the city |
46: | игꙋлида црца. вьставши сь мало рабми. | as Queen Giluda stood up with few servants |
и пришьд вь корабь. | and as she came to the ship | |
и виде ментїю́ | she saw the mantle | |
47: | алеѯандрь повле | Alexander commanded |
48: | и вьздигоше вѣтрила корабоу | and they hoisted the sails |
49: | и ꙋн(е)се игꙋлидꙋ црцꙋ | and he abducted queen Giluda |
50: | и привде ю вь велки градь троань. | and he brought her to the big city of Troas |
51: | тогда градь потрес(е) се зѣло. | Then the city shook very much |
52: | амор црь рче ѿць ег | the king Amor, his father, said: |
53: | вь истинꙋ сьбись се снь мои. иж(е) видех главнꙋ ѡгнꙋ. | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled |
54: | си(м)ѡнь црь ѡста вь печали. и вь порꙋгани велицѣм. | King Sion remained in sorrow and great shame |
55: | и пꙋсти. кь югꙋ црꙋ братꙋ своемꙋ вь всань градь. | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
56: | и юга црь посла. кь своим шꙋревем. вь ханѡнь. и вь хальдею́ и вь местопотамею. и вь персись. и вь тарсись | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
57: | месопотамьсти же црїе (халде)исци. и тарсїдсти. и ханаѡнсти и сьбраш(е) се всѣх цры ·дı· | And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
58: | и придоше кь сиѡноу цроу. на велки градь троань. | And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas |
59: | и ѡбьседоше́ е́го | and they besieged it |
60: | и рьваше за ·зı· лѣт. | And they fought for 17 years |
61: | не имехꙋ что сьтворти емꙋ. сь множьством полема. | they were not able to finish anything with all the forces |
62: | и бше вь них нѣкы̏ моужь именем памидá пекрни. їюга цра● | And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer |
63: | и сьтворы̏ зарь играти. | And he invented the game of dice |
64: | да егда вси вое́ наꙋчи и зарь грати. | when he taught all the warriors to play dice |
тои же и тавлїю сьтвори | then the same one also invented backgammon | |
ꙗко да ѡ себе сꙋт а не ѡ полме. | so that they (play) alone and not on the field (?) | |
65: | и паки памида ськова конá медна велика зѣло. | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
66: | и влѣзе вь кона меднго сиѡнь црь и ю ним ·л· вое добри и храб(р)и. | And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors |
67: | а медни конь иматнскы̏ хождаше̏. | And the copper horse walked by himself (?) |
68: | и пакы памида (подкова) все кони наѡпакꙋ пелдами | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
69: | и нареди все воиски. | And he ordered his troops |
70: | и сьтворы̏ три ста воеводи. великых | and made (elected) three hundred strong leaders |
71: | и вь нощы̏ ѿидоше. | and they went away at night |
72: | и ськриш(е) се за градь. | and they hid themselves behind the city |
73: | на ꙋтрїа падоше́. на далче ѿ грда. | and in the morning they went far away from the city |
74: | а медни конь ѡста на ѡколь. | And the copper horse stayed in the surroundings |
75: | и повле алеѯандрь вьвести меднго кона вь градь | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
76: | да егда приближишиш(е) се. кь вратѡм градꙋ тогда изиде изь кона медна сиѡн црь и ·л· вое́ храбри | when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
77: | и ꙋеть градꙋ врат дондеже и памида пришьд сь многїе вое и сь великою воискою, | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army |
78: | и прѣеше велки градь троꙗнь. | and they took the great city of Troas |
79: | и развалише его глоуще | and they destroyed it, speaking: |
81: | истьщаите́ до ѡснованїе земли́. | raze it to the foundations of the earth! |
82: | алеѯандрь же пое женꙋ свою гꙋлидꙋ изьшьд нощїю (из)ь грда | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
83: | и бежа кь сꙋтанꙋ цроу зетꙋ своемꙋ вь с(ара)кїнею | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
84: | да (ꙗко) беше гнѣвь бжи на сиона цра. | for there was God's anger against King Sion |
85: | да ег(д)а вьзвратиш(е) се вь дѡм свои. ни еднь ѿ них не ѡбрѣташе жени свое | When they returned to their homes, not one of them found his wife |
86: | нь тькмо пꙋсти дмови. ѡбрѣтахꙋ. | but they found only empty houses |
87: | Пон(е)же бехꙋ бежале сь рабми. своими. | because they ran with their servants |
88: | алеѯандрь же въздиже Сꙋтана цра | And Alexander raised King Sultan (to arms) |
89: | и приде | and he attacked (king Og) |
90: | порази его | and he defeated (king Og) |
91: | и разоры̏ велки градь васань | And he destroyed the great city of Vasan |
92: | и тех землꙋ вьзет саракининь вь досанїе сѣбе́. | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
93: | такожде и на сиѡна цра прде вь морею | in the same way he attacked the king Sion of Morea |
94: | и порази̏ его алеѯандр(ь) | And Alexander defeated him |
95: | сьмири се́ сь рабми сиѡнскми | he made a peace with the servants of Sion |
96: | и биꙗхꙋ се рабы̏ сь гсподми своми. | and the servants fought their own masters |
97: | алеѯандрь. стоаше вь елеѡсѣ | Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?) |
98: | а сꙋтан вь палеѡполи. | And King Sultan in Paleopolis |
99: | и толико бех(ꙋ) тешкїе рати вь тїе дни е(...)ь | And the fights were so heavy in those days |
100: | единь днь по тисꙋща мрьтвець бꙋдеше за ·в· мсца на днь по тисꙋща. | for two months, each day there fell a thousand of dead |
101: | а ꙋбише ·ди· црїе и вое их. | And they killed (the) 14 kings and their warriors |
102: | и ѡста сꙋтан црь и алеѯандрь сь ним лихо по ·р· юнка. | and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors |
103: | а то вси избиени бише. | but all (the others) were slain |
104: | тогда бо и ероуслимь. разорише и градвь инех ·с· | and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities |
105: | ·л· вое́ их изьбише | they slew 30 armies |
106: | а хорꙋ их ѡпꙋстише́. | and they desolated their land |
107: | и виде алеѯандрь црь что се сьтворы зла за еднꙋ женꙋ, | And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman |
108: | изь мчь сво(и,) ѿсѣ главꙋ игꙋлидѣ црци | taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda |
109: | а с(а)м скочи вь море | and he himself jumped into the sea |
110: | и ꙋдави се́ тоу. | And drowned himself there |
111: | (на)шемꙋ слва вь вѣкы̏ | glory be to our (God) forever |