667 Veles edition - Alexander
source

1: [...] pače v(s)ego světa (I search for a woman, which is) most (wise and beautiful) in the whole world
2: poneže esmь takovoju videlь vь sně because I have seen such in a dream
3: da ašte gde znaeši pověždь mnʺ so if you know where (there is one), tell me
4: togda i magdona izvědoše emu. then they led Magdona to him
5: i videvь ju. i poznavь ju. i rče having her seen and recognizing her, he said:
6: vь istinu takovoju vь sně videxь. truly, I have seen such one in a dream
7: i peetь ju and he took her
8: i wtvde ju. vь veliku sarakineju and he brought her to the Great Saracenia
9: Aleѯandrь raste vь domu wca svoego. Alexander grew up in the house of his father
10: i bys ratnikь prěd vsemi ezikiʺ. i crь vsem ezikwm. and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
11: i bešeʺ krasota: ego velïa zělo. And his beauty was very great.
12: i rče vlьxvwm svoim. And he told his wizards:
13: ašte mi izьwbrěštet(e) ženu lěpu. i mudru pače vsěx. veliko. to azь t̶o̶ vam. dobro učinu. If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you+
14: i vlьxvi že wbidoše vsu zemlu. And the wizards travelled around the whole world
15: i wbrětoše. ženu vь more Siwna cra, crcu. imušti crca veliku kra(sotu) zělo. and they found a woman in Morea, King Sion's queen, who had a very great beauty
16: ime ei běše igulida Her name was Giluda
17: i pridoše. kь Aleѯandru and they came to Alexander
18: i povědašeʺ emu. and they said to him
19: togda pakyʺ rče vlьxvwm svoim. then he said to his wizards:
20: i ljubiš(e) se za *v* lět toliko veliko kat nošti and they loved each other for 2 years every night
21: eliko vь dni želaxu več(e)rou byt(i) so that in the day they wished (only) for the evening to come
22: da jako vь sně zgov(o)raxu se. aleѯandrь sьtvori se. jako ednь wt kupecьʺ. as they spoke in the dream, Alexander disguised himself as one of the merchants
23: i pride sь korabmì vь palewpol. kь siwnu cru. nosešte mngo imènïa. and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
24: i darova siwna cra. po wbïčajú bivajušté. And he gave presents to King Sion as was the custom
25: i siwnь crь tog darová. and King Sion gave presents to him
26: i sьtvorista sé brat(ja). And they became ("made themselves") brothers
27: gulida crca. po wbičajú bivajušté. sь aleѯandrwm. vь sně Queen Giluda was usually with Alexander in the dream
28: da egda gostesta se ona sěd(ě)še pri alѯandrwm thus, when they had a dinner, she sat next to Alexander
29: Siwnu se mněše. jako aleѯandrova žena ees. Sion thought she was Alexander's wife
30: da egda ōxoždaše siʺ vь dwm glaše kь crci when he went home, he said to the queen:
31: w velïe čjúdó w sem o, what a wonder is this
32: Sïa žena u sego kopca. veliku prilikou imat kь nemu. this wife of this merchant is so similar to him
33: togda igulida gněvaš(e) se i̶a̶ Then Giluda got angry
34: i glaše. and said:
35: počto men prilagaeši k tomu why do you associate myself with him?
36: da ašte takova esmь. if I am such
37: da i ti priličen esi kь tomu kupcu then you also look like that merchant
38: wnь paki zoveše aleѯandra na gostí. And he invited Alexander as a guest again
39: i wna tu be and she was there
40: i tako tvorestá za *ź* mscь. and thus they did for 6 months
41: kogda u tog. i wb(r)ětaš(e) se once in that he found himself (?)
42: aleѯandrь vь ina ruxa prěmenajušt(e) se. Alexander was coming clad in different clothes
43: imeše bo aleѯandrь vь korabyʺ mantïjú sь zlatwm i bisrwm i kamenïem ukrašenuju for Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone
44: čjuvše bo igulida (ja)ko prodavat aleѯandrь mantijú and as Giluda heard that Alexander sells the mantle,
45: siwn crь izьvьn grda. izšьlь beše King Sion had left the city
46: igulida crca. vьstavši sь malo rabmi. as Queen Giluda stood up with few servants
i prišьd vь korabь. and as she came to the ship
i vide mentïjú she saw the mantle
47: aleѯandrь povle Alexander commanded
48: i vьzdigoše větrila korabou and they hoisted the sails
49: i un(e)se igulidu crcu and he abducted queen Giluda
50: i privde ju vь velki gradь troanь. and he brought her to the big city of Troas
51: togda gradь potres(e) se zělo. Then the city shook very much
52: amor crь rče wtcь eg the king Amor, his father, said:
53: vь istinu sьbisь se snь moi. iž(e) videx glavnu wgnu. truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled
54: si(m)wnь crь wsta vь pečali. i vь porugani velicěm. King Sion remained in sorrow and great shame
55: i pusti. kь jugu cru bratu svoemu vь vsanь gradь. And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan
56: i juga crь posla. kь svoim šurevem. vь xanwnь. i vь xalьdejú i vь mestopotameju. i vь persisь. i vь tarsisь And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.
57: mesopotamьsti že crïe (xalde)isci. i tarsïdsti. i xanawnsti i sьbraš(e) se vsěx cry *dı* And all the 14 Mesopotamian, Chaldean, Tarsidian and Canaanite kings gathered together
58: i pridoše kь siwnou crou. na velki gradь troanь. And they went to (help) King Sion against (S1: the king Alexander and) the great city of Troas
59: i wbьsedošé égo and they besieged it
60: i rьvaše za *zı* lět. And they fought for 17 years
61: ne imexu čto sьtvorti emu. sь množьstvom polema. they were not able to finish anything with all the forces
62: i bše vь nix někyʺ moužь imenem pamidá pekrni. ïjuga cra● And among them there was a certain man with the name Pamida, King Jug's cupbearer
63: i sьtvoryʺ zarь igrati. And he invented the game of dice
64: da egda vsi voé nauči i zarь grati. when he taught all the warriors to play dice
toi že i tavlïju sьtvori then the same one also invented backgammon
jako da w sebe sut a ne w polme. so that they (play) alone and not on the field (?)
65: i paki pamida sьkova koná medna velika zělo. And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse
66: i vlěze vь kona medngo siwnь crь i ju nim *l* voe dobri i xrab(r)i. And he King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave warriors
67: a medni konь imatnskyʺ xoždašeʺ. And the copper horse walked by himself (?)
68: i paky pamida (podkova) vse koni nawpaku peldami and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)
69: i naredi vse voiski. And he ordered his troops
70: i sьtvoryʺ tri sta voevodi. velikyx and made (elected) three hundred strong leaders
71: i vь noštyʺ wtidoše. and they went away at night
72: i sьkriš(e) se za gradь. and they hid themselves behind the city
73: na utrïa padošé. na dalče wt grda. and in the morning they went far away from the city
74: a medni konь wsta na wkolь. And the copper horse stayed in the surroundings
75: i povle aleѯandrь vьvesti medngo kona vь gradь And Alexander ordered to lead the copper horse into the city
76: da egda približišiš(e) se. kь vratwm gradu togda izide izь kona medna siwn crь i *l* voé xrabri when they approached the door of the city, King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers
77: i uetь gradu vrat dondeže i pamida prišьd sь mnogïe voe i sь velikoju voiskoju, and they held the door of the city until Pamida came with many warriors and with the big army
78: i prěeše velki gradь trojanь. and they took the great city of Troas
79: i razvališe ego gloušte and they destroyed it, speaking:
81: istьštaité do wsnovanïe zemlí. raze it to the foundations of the earth!
82: aleѯandrь že poe ženu svoju gulidu izьšьd noštïju (iz)ь grda And Alexander took his wife Giluda and left the city at night
83: i beža kь sutanu crou zetu svoemu vь s(ara)kïneju And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia
84: da (jako) beše gněvь bži na siona cra. for there was God's anger against King Sion
85: da eg(d)a vьzvratiš(e) se vь dwm svoi. ni ednь wt nix ne wbrětaše ženi svoe When they returned to their homes, not one of them found his wife
86: nь tьkmo pusti dmovi. wbrětaxu. but they found only empty houses
87: Pon(e)že bexu bežale sь rabmi. svoimi. because they ran with their servants
88: aleѯandrь že vъzdiže Sutana cra And Alexander raised King Sultan (to arms)
89: i pride and he attacked (king Og)
90: porazi ego and he defeated (king Og)
91: i razoryʺ velki gradь vasanь And he destroyed the great city of Vasan
92: i tex zemlu vьzet sarakininь vь dosanïe sěbé. and the (nation of) Saracenes took their land for their own
93: takožde i na siwna cra prde vь moreju in the same way he attacked the king Sion of Morea
94: i poraziʺ ego aleѯandr(ь) And Alexander defeated him
95: sьmiri sé sь rabmi siwnskmi he made a peace with the servants of Sion
96: i bijaxu se rabyʺ sь gspodmi svomi. and the servants fought their own masters
97: aleѯandrь. stoaše vь elewsě Alexander stood in Eleon (Mount of Olives?)
98: a sutan vь palewpoli. And King Sultan in Paleopolis
99: i toliko bex(u) teškïe rati vь tïe dni e(...)ь And the fights were so heavy in those days
100: edinь dnь po tisušta mrьtvecь budeše za *v* msca na dnь po tisušta. for two months, each day there fell a thousand of dead
101: a ubiše *di* crïe i voe ix. And they killed (the) 14 kings and their warriors
102: i wsta sutan crь i aleѯandrь sь nim lixo po *r* junka. and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors
103: a to vsi izbieni biše. but all (the others) were slain
104: togda bo i erouslimь. razoriše i gradvь inex *s* and then Jerusalem was destroyed too, among 200 other cities
105: *l* voé ix izьbiše they slew 30 armies
106: a xoru ix wpustišé. and they desolated their land
107: i vide aleѯandrь crь čto se sьtvory zla za ednu ženu, And Alexander saw what kind of evil one can do for one woman
108: izь mčь svo(i,) wtsě glavu igulidě crci taking his sword, he cut off the head of Queen Giluda
109: a s(a)m skoči vь more and he himself jumped into the sea
110: i udavi sé tou. And drowned himself there
111: (na)šemu slva vь věkyʺ glory be to our (God) forever