326 Adžar edition - Alexander
source

1: [...] běše gradъ velikъ vъ anъtolistěi zemli na měsъtě skamanъdrě There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander
2: imaše *mź* vratъ it had 46 gates
3: isxoždaše iz nego voe *o* stegovъ it mustered an army of 70 banners
4: i vъ stegu běše po *z* sъtъ voe and under each banner there were around 6 hundred warriors
5: i tъ grad zověše se troatъ and the city's name was Troas
6: i běše vъ nem crъ velikъ źělo and there was a very great king there
7: ime emu běše amorъ crъ his name was king Amor
8: i vъ edinu noštъ vidě crъ vъ sně gde rodi crca ego glavnu ogněnu in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand
9: i zapali grad trojatъ and it ignited the city of Troas
10: i izgorě vъsъ and it burned down totally
11: i vъ to vrěme imušti crca ego vъ črěvě děte and in that time his Queen had a child in her bosom
12: da egda rodi bist ženъski polъ and when she gave birth, it was a girl
13: i uboja se crъ ot sъna and the king became afraid of his dream
14: da egda bist *ź* mcъ otročetu i vъloži ego crъ vъ stlъpъ kamenъ and when the child was 6 months old, the king put it in a tower
15: i sъ nim vъloži *g* ženi němi da služitъ emu and he put there with it three mute women to serve her
16: i zaprěti im crъ velъmi da ne približit se ništo kъ stlъpu and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower
da ne slišitъ otroče glsa nikoi so that the child does not hear any voice
nъ^ němo da vъzrastetъ but to grow up mute
17: i bist dvca vъ stlъpě za *ei* lět and thus the girld was for 15 years in the tower
18: da egda bouděše vъsxod slncu ona bo staněše protivu slncu at the dawn she stood up towards the sun
19: i prozorom gljušte po edino rěči ot vъsěx ezikъ and she spoke from the window by one word from all the languages
20: crъ amorъ čjuždaše se i vъsi bolěre king Amor and all of his boyars wondered
21: poneže ne razuměxu čto gljetъ because they did not understand, what she speaks
22: i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ and the king collected people from all nations
23: i privede xi kъ stlъpu ideže běše otrokovica and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
24: i rče im and he said to them:
25: poslušaite listen!
26: da kto čto čjuetъ ta bo zapisuite and what anyone hears, write it down
27: ono bo zapisaxu kto čto bě čjulъ i razumělъ and thus they wrote, what each of them had heard and understood
28: da egda ona prěsta glati sъnesoše pisanie prěd cra and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
29: i sъstavišu rěčъ and they made a speech out of it
30: i obrětoše gde mlit se bu za oca svoego and they found out that ("where") she was praying for her father
31: glje speaking:
32: gi ne postavi emu grěxa o Lord, do not count this sin of his
33: poneže lъdъ jest for he is mad
34: i ne věst čto tvoritъ and he does not know, what is he doing
35: i bžie povělěnie ne vъzmožno est prětvoriti who can change the command of God?
36: a sie eže vidě sъnъ to xoštetъ sъtvoriti bratъ moi but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
37: jest nnja vъ črěve mtri moei crci who now lays in the bosom of my mother the Queen
38: i xoštetъ roditi se and who will be born
39: da egda rodi se otroče bist mužъski polъ when the child was born, it was a boy
40: i pověle crъ the king commanded
41: i otnesoše ego vъ goru pustu and they brought him to deserted mountains
42: i povrъgoše ego and they threw him away
43: i obrěte ego mečъka iže běše izъgubila štenъce svoe ot lovъcъ and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
44: i podemši mečъka otroče and the bear took the child
45: i vъsъxrani ego za *g* lětъ donъdeže prišъd lovъci and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came
46: i oubišu mečъku and they killed the bear
47: a otroče emъše and they took the child
48: i privedoše eg prěd cra and they brought it to the king
49: i poznavъ ego crъ rče and having recognized him, the king said:
50: se jest snъ moi this is my son
51: i narče ime emu aleѯandrъ sirěč obrětenъ and they called the son Alexander, that is, the 'found one'
52: a iže bist vъ stlъpě dvca i izvedošu ju and the maiden, which was in the tower, was taken outside
53: i narekoše ime ei magъdona sirěčъ prěmudra and they gave her name Magdona, which means 'most wise'
54: dъšti ego bě lěpa i prěmudra źělo pače vъsěx veliko his daughter was the most wise in the whole world
55: i napisa muža na koni and she drew a man on a horse
56: i prixoždaxu ot inix crexъ and other kings were coming
57: xotexu ju poeti sebě crcu
58: ona že glaše and she spoke:
59: ašte ne viždu muža na konъ jazdešta jakože azъ pisax to ne poimu sebě muža if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself
60: i tako sěděše ne xotěše and thus she sat, wanting not (anyone)
61: i vъ edinъ dnъ sědešti ei na větrъnicě and one day she sat on the balcony
62: i vidě muža vъzъ more jazdešta *v* prъprišta města and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
63: i rče kъ ocu svoemu cru and she said to her father, king Amor:
64: gi toi mně^ budetъ mužъ o lord, that shall be my husband
65: nъ^ pusti so send (a messenger)
66: i prizovi ego and invite him in
67: i posla crъ and the king sent (to him messengers)
68: i prizovaše ego and they invited him in
69: i vědě crъ sarakina and the king knew (saw?) a Saracen
70: i počjudi se źělo and he wondered a lot
71: i rče emu and (the king) said to him:
72: pověždъ mi brate ot kudu grediši tell me, o brother, where do you come from?
ili čto išteši or what do you look for?
73: sarakinenъ rče the Saracen said:
74: azъ esmъ sulъtanъ crъ vъsei zemli sarakinskoi I am king Sultan of all Saracenia
75: i xrabrostiju moeju nikto ne imatъ and no one has my bravery
76: i ištu ženu da poimu sebě lěpu i mudru pače vъsěx veliko I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife
77: poneže esmъ vъ sъně takovu vidělъ because I have seen such in a dream
78: da ašte gde znaeši pověždъ mi so if you know where (there is one), tell me
79: togda magъdona izvedoše emu then they led Magdona to him
80: i viděvъ sultanъ and Sultan saw (her)
81: i poznavъ ju and he recognized her
82: i rče and he said:
83: vъ istinu siju viděxъ vъ sъně really, I have seen this one in a dream
84: i magъdona vidě pisanie svoe and Magdona saw her drawing
85: i poznavъ ego and she recognized him
86: i poem ju sulъtanъ crъ and king Sultan took her
87: i otvede vъ sarakiju veliku and he brought her to the Great Saracenia
88: aleѯandrъ že raste vъ domu oca svoego Alexander grew up in the house of his father
89: i bist mužъ ratъnikъ i krěpkъ źělo i crъ vъsěm elinom and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans
90: i běše lěpota ego velia źělo And his beauty was very great.
91: i povelě vlъxvom svoim And he commanded his wizards
92: i rče and he said:
93: ašte mi izъobrěštetъ ženu lěpu i mudru pače vъsěx veliko to azъ vam sъtvoru mnoga dobra If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you
94: vlъxъvi sъ vlъšъbъstvom svoim obišъdšim vъsu zemlju And the wizards travelled around the whole world by their magic
95: i obrětoše ženu vъ mourei siona cra crcu imajušti lěpotu velia źělo and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty
96: ime ei běše giluda Her name was Giluda
97: i privedoše ju kъ aleѯanъdru and they brought her to Alexander
98: i povědaše emu and they said to him (about her)
99: togda paki rče vlъxvom svoim then he said to his wizards:
100: sъberěte me vъ sъně sъ neju da vidimъ drugъ druga bring me together with her in a dream, so that we can see each other
101: i sъbravъše ix vlъxъvi noštiju vъ sъně and the wizards brought them together every night in a dream
102: i toliko ljublěxu se źělo za *v* lětъ and they loved each other very much for 2 years
eliko dnju želaxu večeru biti so that in day they wanted the evening to come
103: da jako vъ sъně zgovorěsta se tako i vъ dni tvoraxu and as they made a plan in a dream, thus they did in a day
104: aleѯandrъ sъtvori se jako edinъ ot kupъcъ Alexander disguised himself as one of the merchants
105: i priide vъ paliopolъ sъ korabъmi kъ sionu cru and he went with ships to Paleopol to King Sion
106: i nosešte mnogo iměnia and he brought much wealth
107: i darova siona cra and he gave presents to King Sion
108: i sionъ crъ darova togъ and King Sion gave presents to him
109: i sъtvorista se bratia and they made themselves brothers
110: a giluda crca sъ aleѯandrom vъsegda bě po običaju and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom
111: da egda gostěsta se ona sěděše pri aleѯandra so when they had a dinner, she sat next to him
112: sionu smějaše se jako aleѯanъdrova žena bě she laughed at Sion that she was the Alexander's wife.
113: da egda otxoždaše sionъ vъ dom svoi glaše crci svoei and when he went home, he said to his queen:
114: o velie čjudo o sem o, what a wonder is this
115: u sego kupъca sia žena veliku priliku imatъ kъ nemu jakъ togova jest žena the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife
116: togda igiluda gnevaše se Then Giluda got angry
117: i glaše emu and she said to him:
118: počto mene prilagaeši k tomu why do you associate myself with him?
119: ašte azъ tako esmъ to i ti priličenъ esi tomu kupъcu if I am such, then you also look like that merchant
120: onъ paki aleѯandra zověše na gosti And he invited Alexander as a guest again
121: i ona tu bě and she was there
122: i tako tvorěsta za *ź* mcъ gogda ou togo kogъda ou togo and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?)
123: aleѯandrъ obrětaše se vъ inъnaja ruxa prěměnujušte se Alexander was coming clad in different clothes
124: i imaše bo aleѯandrъ vъ korabi svoem manъѳiju sъ zlatom i biserom i kameniem mnogocěnnim oukrašennaa and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone
125: čjuvъši bo igiluda crca jako prodajuetъ aleѯandrъ vъ korabi svoem manѳiju and Giluda heard that Alexander sells the mantle,
126: sionъ crъ vъně izъ grad izъšъlъ běše King Sion had left the city
127: i ne bě tou and he was not there
128: giluda že vъstavъši sъ malo rabъmi and Queen Giluda stood up with few servants
129: i priide vъ korablъ kъ aleѯandru viděti manѳiju and she came to the ship to see the mantle
130: aleѯandrъ povělě vъzdvigъnuti větrila korabem Alexander commanded to hoist the sails
131: i otnesoše giludu crcu and he abducted Queen Giluda
132: i privedoše ju vъ veliki grad trojadъ and he brought her to the big city of Troas
133: togda grad potrese źělo Then the city shook very much
134: amorъ crъ otcъ ego rče the king Amor, his father, said:
135: vъ istinu
sъbi se sъnъ moi iže viděxъ glavnu ogněnu truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled
136: sionъ crъ osta vъ pečali i vъ poruganiem velikom źělo King Sion remained in sorrow and great shame
137: i pusti kъ iogu cru bratu svoemu ou vasanъ grad And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan
138: ioga crъ posla kъ svoim šurem vъ xanaonъ i vъ xalъdei i vъ mesopotamiju i vъ perъsix i vъ tarъsisъ And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.
139: mesopotamsti že crie i xanaonъsti i persidsti i tarsidsti sъbraše se vъsěx cri *di* And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together
140: i priidoše na aleѯanъdra cra i na veliki grad trojatъ And they went against the king Alexander and the great city of Troas
141: i obisědoše krěpko and they besieged (it) staunchly
142: i
rъvaše ego za *zi* lětъ And they fought it for 17 years
143: i ne možaxu emu čto sъtvoriti ot množetva poljema and they were not able to finish anything with all the forces (?)
144: i běše edinъ mužъ imenem pamida pikerъni ioga crvъ And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer
145: i sъtvori izarъ igrati And he invented the game of dice
146: da
egda naučiše se vъse voe izara igrati and when he taught all the warriors to play dice
togda že tъi pamida sъtvori i tavliju then the same one also invented backgammon
jako da sebě soutъ a ne opoi played as such, and not as on the field (?)
147: paki tъžde pamida iskova konja mědъna velika źělo And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse
148: i vъlěze vъ konja mědnago sionъ crъ And he King Sion entered the copper horse
149: i sъ nim vъlězoše *l* dobri i xrabri voe and with him 30 good and brave warriors entered
150: a mědni konъ matanъski i xoždaše And the copper horse walked by himself (?)
151: i paki tъžde pamida podkovavъ kone naopako petalami and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)
152: i naredi vъse voiske And he ordered all the troops
153: i sъtvori voivod *t* dobrix and made (elected) 300 good commanders
154: i vъ noštъ otide and he went away at night
155: i sъkri ix pamida zad gradom and he hid them behind the city
156: a na outria pade dalečъ ot grad and in the morning they went far away from the city
157: a mědni konъ ostaviše na okolište And the copper horse stayed in the surroundings
158: i povelě aleѯandrъ vъvesti mědъni konъ vъ grad And Alexander ordered to lead the copper horse into the city
159: togda izide is konja mědъnago sionъ crъ i sъ nim *l* voe dobri i xrabri then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers
160: i exou gradu vratъ donъdeže i mapida priide sъ množestvom voe and they held the door of the city until Pamida came with many warriors
161: i priexu veliki grad trojadъ and they took the great city of Troas
162: i razorišu i rasikopašu ego and they destroyed and crushed it, speaking:
163: gljušte
164: istъštaite istъštaite do osnovanie zemli raze, raze it to the foundations of the earth!
165: aleѯandr že poem ženu svoju gilidu crcu And Alexander took his wife Giluda
166: i vъ nošti iz grad izide and he left the city at night
167: i poběgnuvъ kъ soultanu cru zetu svoemu vъ sakiju And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia
168: da jako běše gněvъ bžii na siona cra for there was God's anger against King Sion
169: da egda vъzvrati se sъ svoimi voi vъ dom svoi ni edinъ že ot nix ne obrěte ženъ svoi and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife
170: nъ tъkъmo pousti dove ix obrětaxu but they found only empty houses
171: oni bo běxu běžali sъ rabъmi svoimi because they ran with their servants
172: aleѯandrъ vъzъdviže soulъtana crě i vъsu sarakiju Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms)
173: i izbi vъse cre xanaonъskie i mesopotamistie i xalъdeiskie i tarъsiskie i perъsiskie and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia
174: i na siona crě priide vъ morei grad and he attacked King Sion in the city of Morea
175: i porazi ego and (Alexander) defeated him
176: takožde i na ioga crě brata ego priide in the same way he attacked King Jug, his brother
177: porazi ego and (Alexander) defeated him
178: i razori veliki grad vasanъ And he destroyed the great city of Vasan
179: i těx prěexu sarakinjane and their (land) was taken by Saracens
180: aleѯandrъ smiri se sъ rabi sionъskimi Alexander made a peace with the servants of Sion
eže běxu běžali sъ gospždami svoimi iže běxu im ženi who had ran away with their mistresses, who were their wives
181: aleѯanъdrъ stojaše vъ paliopolъ Alexander stood in Paleopol
182: a sionъ crъ stojaše vъ eleosě and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?)
183: a sultanъ stojaše sъ rabimi sionъskimi and Sultan stood with Sion's servants
184: bijaxu se rabi sъ gsnъmi svoimi the servants fought their own masters
185: poneže im ženi domove ixъ napustile because their wives left their houses
186: i toliko běše vъ ti dni tešъki rati And the fights were so heavy in those days
eliko tisuštъ mrъtvi givaxu za *i* mca na dnъ po tisuštъi that for two months, each day there fell a thousand of dead
187: i poraziše vъse crie xananъsti *di* And they killed all the 14 kings
188: togda jerslmъ razorišu i iněx gradovъ velikix *sil* then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities
189: i voe pogubiše and warriors were slain
190: i xori opustišu and they desolated lands
191: sultanъ že osta i aleѯandrъ i sъ nim *r* ljud and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him
192: poneže vъsi izbiše se because all (the others) were slain
193: i vidě aleѯandrъ koliko se zla sъtvori za ednu ženu And Alexander saw how much evil was done for one woman
194: i poem mъčъ svoi and he took his sword
195: i otsěče ženě svoei glavu igiludi crci sestri svoei and he cut off the head of his wife, Queen Giluda
196: a sam skoči vъ mori and he himself jumped into the sea
197: bu že našemu slava vъ věki glory be to our God forever!
198: amin amen