326 Adžar edition - Alexander
source
| 1: | [...] běše gradъ velikъ vъ anъtolistěi zemli na měsъtě skamanъdrě | There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander |
| 2: | imaše *mź* vratъ | it had 46 gates |
| 3: | isxoždaše iz nego voe *o* stegovъ | it mustered an army of 70 banners |
| 4: | i vъ stegu běše po *z* sъtъ voe | and under each banner there were around 6 hundred warriors |
| 5: | i tъ grad zověše se troatъ | and the city's name was Troas |
| 6: | i běše vъ nem crъ velikъ źělo | and there was a very great king there |
| 7: | ime emu běše amorъ crъ | his name was king Amor |
| 8: | i vъ edinu noštъ vidě crъ vъ sně gde rodi crca ego glavnu ogněnu | in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand |
| 9: | i zapali grad trojatъ | and it ignited the city of Troas |
| 10: | i izgorě vъsъ | and it burned down totally |
| 11: | i vъ to vrěme imušti crca ego vъ črěvě děte | and in that time his Queen had a child in her bosom |
| 12: | da egda rodi bist ženъski polъ | and when she gave birth, it was a girl |
| 13: | i uboja se crъ ot sъna | and the king became afraid of his dream |
| 14: | da egda bist *ź* mcъ otročetu i vъloži ego crъ vъ stlъpъ kamenъ | and when the child was 6 months old, the king put it in a tower |
| 15: | i sъ nim vъloži *g* ženi němi da služitъ emu | and he put there with it three mute women to serve her |
| 16: | i zaprěti im crъ velъmi da ne približit se ništo kъ stlъpu | and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower |
| da ne slišitъ otroče glsa nikoi | so that the child does not hear any voice | |
| nъ^ němo da vъzrastetъ | but to grow up mute | |
| 17: | i bist dvca vъ stlъpě za *ei* lět | and thus the girld was for 15 years in the tower |
| 18: | da egda bouděše vъsxod slncu ona bo staněše protivu slncu | at the dawn she stood up towards the sun |
| 19: | i prozorom gljušte po edino rěči ot vъsěx ezikъ | and she spoke from the window by one word from all the languages |
| 20: | crъ amorъ čjuždaše se i vъsi bolěre | king Amor and all of his boyars wondered |
| 21: | poneže ne razuměxu čto gljetъ | because they did not understand, what she speaks |
| 22: | i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ | and the king collected people from all nations |
| 23: | i privede xi kъ stlъpu ideže běše otrokovica | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
| 24: | i rče im | and he said to them: |
| 25: | poslušaite | listen! |
| 26: | da kto čto čjuetъ ta bo zapisuite | and what anyone hears, write it down |
| 27: | ono bo zapisaxu kto čto bě čjulъ i razumělъ | and thus they wrote, what each of them had heard and understood |
| 28: | da egda ona prěsta glati sъnesoše pisanie prěd cra | and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
| 29: | i sъstavišu rěčъ | and they made a speech out of it |
| 30: | i obrětoše gde mlit se bu za oca svoego | and they found out that ("where") she was praying for her father |
| 31: | glje | speaking: |
| 32: | gi ne postavi emu grěxa | o Lord, do not count this sin of his |
| 33: | poneže lъdъ jest | for he is mad |
| 34: | i ne věst čto tvoritъ | and he does not know, what is he doing |
| 35: | i bžie povělěnie ne vъzmožno est prětvoriti | who can change the command of God? |
| 36: | a sie eže vidě sъnъ to xoštetъ sъtvoriti bratъ moi | but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
| 37: | jest nnja vъ črěve mtri moei crci | who now lays in the bosom of my mother the Queen |
| 38: | i xoštetъ roditi se | and who will be born |
| 39: | da egda rodi se otroče bist mužъski polъ | when the child was born, it was a boy |
| 40: | i pověle crъ | the king commanded |
| 41: | i otnesoše ego vъ goru pustu | and they brought him to deserted mountains |
| 42: | i povrъgoše ego | and they threw him away |
| 43: | i obrěte ego mečъka iže běše izъgubila štenъce svoe ot lovъcъ | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
| 44: | i podemši mečъka otroče | and the bear took the child |
| 45: | i vъsъxrani ego za *g* lětъ donъdeže prišъd lovъci | and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came |
| 46: | i oubišu mečъku | and they killed the bear |
| 47: | a otroče emъše | and they took the child |
| 48: | i privedoše eg prěd cra | and they brought it to the king |
| 49: | i poznavъ ego crъ rče | and having recognized him, the king said: |
| 50: | se jest snъ moi | this is my son |
| 51: | i narče ime emu aleѯandrъ sirěč obrětenъ | and they called the son Alexander, that is, the 'found one' |
| 52: | a iže bist vъ stlъpě dvca i izvedošu ju | and the maiden, which was in the tower, was taken outside |
| 53: | i narekoše ime ei magъdona sirěčъ prěmudra | and they gave her name Magdona, which means 'most wise' |
| 54: | dъšti ego bě lěpa i prěmudra źělo pače vъsěx veliko | his daughter was the most wise in the whole world |
| 55: | i napisa muža na koni | and she drew a man on a horse |
| 56: | i prixoždaxu ot inix crexъ | and other kings were coming |
| 57: | xotexu ju poeti sebě crcu | |
| 58: | ona že glaše | and she spoke: |
| 59: | ašte ne viždu muža na konъ jazdešta jakože azъ pisax to ne poimu sebě muža | if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself |
| 60: | i tako sěděše ne xotěše | and thus she sat, wanting not (anyone) |
| 61: | i vъ edinъ dnъ sědešti ei na větrъnicě | and one day she sat on the balcony |
| 62: | i vidě muža vъzъ more jazdešta *v* prъprišta města | and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
| 63: | i rče kъ ocu svoemu cru | and she said to her father, king Amor: |
| 64: | gi toi mně^ budetъ mužъ | o lord, that shall be my husband |
| 65: | nъ^ pusti | so send (a messenger) |
| 66: | i prizovi ego | and invite him in |
| 67: | i posla crъ | and the king sent (to him messengers) |
| 68: | i prizovaše ego | and they invited him in |
| 69: | i vědě crъ sarakina | and the king knew (saw?) a Saracen |
| 70: | i počjudi se źělo | and he wondered a lot |
| 71: | i rče emu | and (the king) said to him: |
| 72: | pověždъ mi brate ot kudu grediši | tell me, o brother, where do you come from? |
| ili čto išteši | or what do you look for? | |
| 73: | sarakinenъ rče | the Saracen said: |
| 74: | azъ esmъ sulъtanъ crъ vъsei zemli sarakinskoi | I am king Sultan of all Saracenia |
| 75: | i xrabrostiju moeju nikto ne imatъ | and no one has my bravery |
| 76: | i ištu ženu da poimu sebě lěpu i mudru pače vъsěx veliko | I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife |
| 77: | poneže esmъ vъ sъně takovu vidělъ | because I have seen such in a dream |
| 78: | da ašte gde znaeši pověždъ mi | so if you know where (there is one), tell me |
| 79: | togda magъdona izvedoše emu | then they led Magdona to him |
| 80: | i viděvъ sultanъ | and Sultan saw (her) |
| 81: | i poznavъ ju | and he recognized her |
| 82: | i rče | and he said: |
| 83: | vъ istinu siju viděxъ vъ sъně | really, I have seen this one in a dream |
| 84: | i magъdona vidě pisanie svoe | and Magdona saw her drawing |
| 85: | i poznavъ ego | and she recognized him |
| 86: | i poem ju sulъtanъ crъ | and king Sultan took her |
| 87: | i otvede vъ sarakiju veliku | and he brought her to the Great Saracenia |
| 88: | aleѯandrъ že raste vъ domu oca svoego | Alexander grew up in the house of his father |
| 89: | i bist mužъ ratъnikъ i krěpkъ źělo i crъ vъsěm elinom | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans |
| 90: | i běše lěpota ego velia źělo | And his beauty was very great. |
| 91: | i povelě vlъxvom svoim | And he commanded his wizards |
| 92: | i rče | and he said: |
| 93: | ašte mi izъobrěštetъ ženu lěpu i mudru pače vъsěx veliko to azъ vam sъtvoru mnoga dobra | If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you |
| 94: | vlъxъvi sъ vlъšъbъstvom svoim obišъdšim vъsu zemlju | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
| 95: | i obrětoše ženu vъ mourei siona cra crcu imajušti lěpotu velia źělo | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty |
| 96: | ime ei běše giluda | Her name was Giluda |
| 97: | i privedoše ju kъ aleѯanъdru | and they brought her to Alexander |
| 98: | i povědaše emu | and they said to him (about her) |
| 99: | togda paki rče vlъxvom svoim | then he said to his wizards: |
| 100: | sъberěte me vъ sъně sъ neju da vidimъ drugъ druga | bring me together with her in a dream, so that we can see each other |
| 101: | i sъbravъše ix vlъxъvi noštiju vъ sъně | and the wizards brought them together every night in a dream |
| 102: | i toliko ljublěxu se źělo za *v* lětъ | and they loved each other very much for 2 years |
| eliko dnju želaxu večeru biti | so that in day they wanted the evening to come | |
| 103: | da jako vъ sъně zgovorěsta se tako i vъ dni tvoraxu | and as they made a plan in a dream, thus they did in a day |
| 104: | aleѯandrъ sъtvori se jako edinъ ot kupъcъ | Alexander disguised himself as one of the merchants |
| 105: | i priide vъ paliopolъ sъ korabъmi kъ sionu cru | and he went with ships to Paleopol to King Sion |
| 106: | i nosešte mnogo iměnia | and he brought much wealth |
| 107: | i darova siona cra | and he gave presents to King Sion |
| 108: | i sionъ crъ darova togъ | and King Sion gave presents to him |
| 109: | i sъtvorista se bratia | and they made themselves brothers |
| 110: | a giluda crca sъ aleѯandrom vъsegda bě po običaju | and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom |
| 111: | da egda gostěsta se ona sěděše pri aleѯandra | so when they had a dinner, she sat next to him |
| 112: | sionu smějaše se jako aleѯanъdrova žena bě | she laughed at Sion that she was the Alexander's wife. |
| 113: | da egda otxoždaše sionъ vъ dom svoi glaše crci svoei | and when he went home, he said to his queen: |
| 114: | o velie čjudo o sem | o, what a wonder is this |
| 115: | u sego kupъca sia žena veliku priliku imatъ kъ nemu jakъ togova jest žena | the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife |
| 116: | togda igiluda gnevaše se | Then Giluda got angry |
| 117: | i glaše emu | and she said to him: |
| 118: | počto mene prilagaeši k tomu | why do you associate myself with him? |
| 119: | ašte azъ tako esmъ to i ti priličenъ esi tomu kupъcu | if I am such, then you also look like that merchant |
| 120: | onъ paki aleѯandra zověše na gosti | And he invited Alexander as a guest again |
| 121: | i ona tu bě | and she was there |
| 122: | i tako tvorěsta za *ź* mcъ gogda ou togo kogъda ou togo | and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?) |
| 123: | aleѯandrъ obrětaše se vъ inъnaja ruxa prěměnujušte se | Alexander was coming clad in different clothes |
| 124: | i imaše bo aleѯandrъ vъ korabi svoem manъѳiju sъ zlatom i biserom i kameniem mnogocěnnim oukrašennaa | and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
| 125: | čjuvъši bo igiluda crca jako prodajuetъ aleѯandrъ vъ korabi svoem manѳiju | and Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
| 126: | sionъ crъ vъně izъ grad izъšъlъ běše | King Sion had left the city |
| 127: | i ne bě tou | and he was not there |
| 128: | giluda že vъstavъši sъ malo rabъmi | and Queen Giluda stood up with few servants |
| 129: | i priide vъ korablъ kъ aleѯandru viděti manѳiju | and she came to the ship to see the mantle |
| 130: | aleѯandrъ povělě vъzdvigъnuti větrila korabem | Alexander commanded to hoist the sails |
| 131: | i otnesoše giludu crcu | and he abducted Queen Giluda |
| 132: | i privedoše ju vъ veliki grad trojadъ | and he brought her to the big city of Troas |
| 133: | togda grad potrese źělo | Then the city shook very much |
| 134: | amorъ crъ otcъ ego rče | the king Amor, his father, said: |
| 135: | vъ istinu | |
| sъbi se sъnъ moi iže viděxъ glavnu ogněnu | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled | |
| 136: | sionъ crъ osta vъ pečali i vъ poruganiem velikom źělo | King Sion remained in sorrow and great shame |
| 137: | i pusti kъ iogu cru bratu svoemu ou vasanъ grad | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
| 138: | ioga crъ posla kъ svoim šurem vъ xanaonъ i vъ xalъdei i vъ mesopotamiju i vъ perъsix i vъ tarъsisъ | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
| 139: | mesopotamsti že crie i xanaonъsti i persidsti i tarsidsti sъbraše se vъsěx cri *di* | And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
| 140: | i priidoše na aleѯanъdra cra i na veliki grad trojatъ | And they went against the king Alexander and the great city of Troas |
| 141: | i obisědoše krěpko | and they besieged (it) staunchly |
| 142: | i | |
| rъvaše ego za *zi* lětъ | And they fought it for 17 years | |
| 143: | i ne možaxu emu čto sъtvoriti ot množetva poljema | and they were not able to finish anything with all the forces (?) |
| 144: | i běše edinъ mužъ imenem pamida pikerъni ioga crvъ | And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer |
| 145: | i sъtvori izarъ igrati | And he invented the game of dice |
| 146: | da | |
| egda naučiše se vъse voe izara igrati | and when he taught all the warriors to play dice | |
| togda že tъi pamida sъtvori i tavliju | then the same one also invented backgammon | |
| jako da sebě soutъ a ne opoi | played as such, and not as on the field (?) | |
| 147: | paki tъžde pamida iskova konja mědъna velika źělo | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
| 148: | i vъlěze vъ konja mědnago sionъ crъ | And he King Sion entered the copper horse |
| 149: | i sъ nim vъlězoše *l* dobri i xrabri voe | and with him 30 good and brave warriors entered |
| 150: | a mědni konъ matanъski i xoždaše | And the copper horse walked by himself (?) |
| 151: | i paki tъžde pamida podkovavъ kone naopako petalami | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
| 152: | i naredi vъse voiske | And he ordered all the troops |
| 153: | i sъtvori voivod *t* dobrix | and made (elected) 300 good commanders |
| 154: | i vъ noštъ otide | and he went away at night |
| 155: | i sъkri ix pamida zad gradom | and he hid them behind the city |
| 156: | a na outria pade dalečъ ot grad | and in the morning they went far away from the city |
| 157: | a mědni konъ ostaviše na okolište | And the copper horse stayed in the surroundings |
| 158: | i povelě aleѯandrъ vъvesti mědъni konъ vъ grad | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
| 159: | togda izide is konja mědъnago sionъ crъ i sъ nim *l* voe dobri i xrabri | then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
| 160: | i exou gradu vratъ donъdeže i mapida priide sъ množestvom voe | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors |
| 161: | i priexu veliki grad trojadъ | and they took the great city of Troas |
| 162: | i razorišu i rasikopašu ego | and they destroyed and crushed it, speaking: |
| 163: | gljušte | |
| 164: | istъštaite istъštaite do osnovanie zemli | raze, raze it to the foundations of the earth! |
| 165: | aleѯandr že poem ženu svoju gilidu crcu | And Alexander took his wife Giluda |
| 166: | i vъ nošti iz grad izide | and he left the city at night |
| 167: | i poběgnuvъ kъ soultanu cru zetu svoemu vъ sakiju | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
| 168: | da jako běše gněvъ bžii na siona cra | for there was God's anger against King Sion |
| 169: | da egda vъzvrati se sъ svoimi voi vъ dom svoi ni edinъ že ot nix ne obrěte ženъ svoi | and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife |
| 170: | nъ tъkъmo pousti dove ix obrětaxu | but they found only empty houses |
| 171: | oni bo běxu běžali sъ rabъmi svoimi | because they ran with their servants |
| 172: | aleѯandrъ vъzъdviže soulъtana crě i vъsu sarakiju | Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms) |
| 173: | i izbi vъse cre xanaonъskie i mesopotamistie i xalъdeiskie i tarъsiskie i perъsiskie | and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia |
| 174: | i na siona crě priide vъ morei grad | and he attacked King Sion in the city of Morea |
| 175: | i porazi ego | and (Alexander) defeated him |
| 176: | takožde i na ioga crě brata ego priide | in the same way he attacked King Jug, his brother |
| 177: | porazi ego | and (Alexander) defeated him |
| 178: | i razori veliki grad vasanъ | And he destroyed the great city of Vasan |
| 179: | i těx prěexu sarakinjane | and their (land) was taken by Saracens |
| 180: | aleѯandrъ smiri se sъ rabi sionъskimi | Alexander made a peace with the servants of Sion |
| eže běxu běžali sъ gospždami svoimi iže běxu im ženi | who had ran away with their mistresses, who were their wives | |
| 181: | aleѯanъdrъ stojaše vъ paliopolъ | Alexander stood in Paleopol |
| 182: | a sionъ crъ stojaše vъ eleosě | and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?) |
| 183: | a sultanъ stojaše sъ rabimi sionъskimi | and Sultan stood with Sion's servants |
| 184: | bijaxu se rabi sъ gsnъmi svoimi | the servants fought their own masters |
| 185: | poneže im ženi domove ixъ napustile | because their wives left their houses |
| 186: | i toliko běše vъ ti dni tešъki rati | And the fights were so heavy in those days |
| eliko tisuštъ mrъtvi givaxu za *i* mca na dnъ po tisuštъi | that for two months, each day there fell a thousand of dead | |
| 187: | i poraziše vъse crie xananъsti *di* | And they killed all the 14 kings |
| 188: | togda jerslmъ razorišu i iněx gradovъ velikix *sil* | then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities |
| 189: | i voe pogubiše | and warriors were slain |
| 190: | i xori opustišu | and they desolated lands |
| 191: | sultanъ že osta i aleѯandrъ i sъ nim *r* ljud | and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him |
| 192: | poneže vъsi izbiše se | because all (the others) were slain |
| 193: | i vidě aleѯandrъ koliko se zla sъtvori za ednu ženu | And Alexander saw how much evil was done for one woman |
| 194: | i poem mъčъ svoi | and he took his sword |
| 195: | i otsěče ženě svoei glavu igiludi crci sestri svoei | and he cut off the head of his wife, Queen Giluda |
| 196: | a sam skoči vъ mori | and he himself jumped into the sea |
| 197: | bu že našemu slava vъ věki | glory be to our God forever! |
| 198: | amin | amen |