326 Adžar edition - Alexander
source
| 1: | [...] Бѣ́ше град͛ вели́кь вь аньто́листѣи землѝ на мѣс͛тѣ скаман͛дрѣ | There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander |
| 2: | и́мáше ·мѕ· врат͛ | it had 46 gates |
| 3: | и́схо́ждаше из не́го воѐ ·о· сте́говь | it mustered an army of 70 banners |
| 4: | и́ вь стегꙋ бѣ́ше по ·з· сьт͛ воѐ | and under each banner there were around 6 hundred warriors |
| 5: | и́ ть̀ град зовѣше с(е) тро́ать. | and the city's name was Troas |
| 6: | и́ бѣ́ше вь нем црь вели́кь ѕѣло̂ | and there was a very great king there |
| 7: | име емꙋ бѣ́ше амо́рь црь | his name was king Amor |
| 8: | и́ вь единꙋ но́щь ви́дѣ црь вь снѣ гдѐ ро́ди црца его глáвнꙋ ѡгнѣнꙋ | in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand |
| 9: | и запали град троꙗ́ть | and it ignited the city of Troas |
| 10: | и и́зго́рѣ вьс͛. | and it burned down totally |
| 11: | и вь то́ врѣме и́мꙋщи црца его вь чрѣ́вѣ дѣте. | and in that time his Queen had a child in her bosom |
| 12: | да егда ро́ды быс(т) женьскы по́ль. | and when she gave birth, it was a girl |
| 13: | и́ ꙋбоꙗ́ се црь ѿ сьна | and the king became afraid of his dream |
| 14: | да егда быс(т) ·ѕ· мць о́тро́четꙋ и́ вьло́жи его црь вь стль́пь кáмень | and when the child was 6 months old, the king put it in a tower |
| 15: | и́ сь ним вьло́жи ·г· же́ни нѣ́ми да слꙋ́жить е́мꙋ | and he put there with it three mute women to serve her |
| 16: | и́ запрѣ́ти им црь вельми. да не прибли́жит се ни́що кь стль́пꙋ. | and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower |
| да не слишит͛ отро́че глса ни́кои. | so that the child does not hear any voice | |
| нъ̂ нѣ́мо да вьзрáстеть. | but to grow up mute | |
| 17: | и́ быс(т) двца вь стль́пѣ за ·еı· лѣ̀т | and thus the girld was for 15 years in the tower |
| 18: | да егда боу́дѣше вьсход слнцꙋ. о́на бо̂ станѣше про́тивꙋ слнцꙋ. | at the dawn she stood up towards the sun |
| 19: | и прозором глюще, по едино рѣ́чи ѿ вьсѣх ези́кь | and she spoke from the window by one word from all the languages |
| 20: | црь амо́рь чюждаше с(е), и вьсѝ болѣ̀ре. | king Amor and all of his boyars wondered |
| 21: | понеже́ не разꙋмѣхꙋ что̂ глѥ́ть. | because they did not understand, what she speaks |
| 22: | и́ сьбра црь по члкꙋ ѿ вьсѣх ези́кь | and the king collected people from all nations |
| 23: | и́ приведе хи кь стльпꙋ и́деже бѣ́ше отроко́вица. | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
| 24: | и рче им | and he said to them: |
| 25: | послꙋшаи́те | listen! |
| 26: | да кто̂ что̂ чюеть тá бо записꙋи́те. | and what anyone hears, write it down |
| 27: | ѡно бо̂ запи́сахꙋ кто̂ что̂ бѣ" чю́ль и разꙋмѣль. | and thus they wrote, what each of them had heard and understood |
| 28: | да егда о̂на прѣста глáти. сьнесо́ше писанїе прѣд цра | and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
| 29: | и сьстáвишꙋ рѣ́чь. | and they made a speech out of it |
| 30: | и обрѣ́тоше гдѐ млит се бꙋ за оца своего | and they found out that ("where") she was praying for her father |
| 31: | глѥ | speaking: |
| 32: | ги не по́стави емꙋ грѣ́ха | o Lord, do not count this sin of his |
| 33: | поне́же ль́дь ѥс(т). | for he is mad |
| 34: | и не вѣс(т) что̂ тво́рит͛. | and he does not know, what is he doing |
| 35: | и бжїе повѣ́лѣнїе не вьзмо́жно ес(т) прѣтво́рити. | who can change the command of God? |
| 36: | а сїе еже ви́дѣ сь́нь то̂ хо́щеть сьтво́рити брáть моѝ. | but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
| 37: | ѥс(т) ннꙗ вь чрѣ́ве мтри моеѝ црци | who now lays in the bosom of my mother the Queen |
| 38: | и хо́щет͛ роди́ти се. | and who will be born |
| 39: | да егда роди́ се о́тро́че быс(т) мꙋжь́ски по́ль. | when the child was born, it was a boy |
| 40: | и́ повѣ́ле црь | the king commanded |
| 41: | и ѿнесоше его вь го́рꙋ пꙋстꙋ. | and they brought him to deserted mountains |
| 42: | и́ поврь́гоше его | and they threw him away |
| 43: | и́ обрѣ́те его меч͛ка и́же бѣ́ше изьгꙋ́била щен͛це своѐ ѿ лов͛ць | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
| 44: | и́ подемши меч͛ка отро́че. | and the bear took the child |
| 45: | и вьсьхрáни его за ·г· лѣт͛ дон͛деже пришьд лов͛ци | and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came |
| 46: | и оубишꙋ меч͛кꙋ. | and they killed the bear |
| 47: | а отроче ем͛ше | and they took the child |
| 48: | и при́ведоше ег прѣд цра | and they brought it to the king |
| 49: | и познавь его црь рче | and having recognized him, the king said: |
| 50: | се" ѥс(т) снь моѝ. | this is my son |
| 51: | и нарче име емꙋ але́ѯандрь. сѝрѣч о́брѣ́тень. | and they called the son Alexander, that is, the 'found one' |
| 52: | а и́же быс(т) вь стль́пѣ двца. и и́зведо́шꙋ ю | and the maiden, which was in the tower, was taken outside |
| 53: | и наре́коше име еѝ маг͛дона сѝрѣч͛ прѣ́мꙋдра | and they gave her name Magdona, which means 'most wise' |
| 54: | дь́щи его бѣ" лѣпа и прѣ́мꙋдра ѕѣло̂. пáче вьсѣх вели́ко | his daughter was the most wise in the whole world |
| 55: | и́ написа мꙋжа на ко́ни. | and she drew a man on a horse |
| 56: | и прихо́ждахꙋ ѿ и́них црех͛ | and other kings were coming |
| 57: | хо́техꙋ ю поети себѣ̀ црцꙋ. | |
| 58: | она же глáше | and she spoke: |
| 59: | аще не виждꙋ мꙋжа на кон͛ ꙗ́здеща ꙗ́коже азь писах. то не пои́мꙋ себѣ̀ мꙋжа. | if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself |
| 60: | и тáко сѣдѣше не хо́тѣше. | and thus she sat, wanting not (anyone) |
| 61: | и́ вь един͛ днь сѣде́щи еѝ на вѣтрьницѣ | and one day she sat on the balcony |
| 62: | и́ ви́дѣ мꙋ́жа вьз͛ море ꙗ́здеща ·в· прьпри́ща мѣ́ста | and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
| 63: | и́ рче кь о́цꙋ своемꙋ. црꙋ | and she said to her father, king Amor: |
| 64: | ги тои́ мнѣ̂ бꙋдет͛ мꙋ́жь. | o lord, that shall be my husband |
| 65: | нь̂ пꙋсти | so send (a messenger) |
| 66: | и́ при́зови его | and invite him in |
| 67: | и́ посла црь | and the king sent (to him messengers) |
| 68: | и́ при́зоваше его. | and they invited him in |
| 69: | и́ вѣдѣ црь сáракина | and the king knew (saw?) a Saracen |
| 70: | и почю́ди се ѕѣло̂. | and he wondered a lot |
| 71: | и рче емꙋ | and (the king) said to him: |
| 72: | повѣждь ми брáте ѿ кꙋ́дꙋ гре́диши | tell me, o brother, where do you come from? |
| и́ли что̂ ище́ши | or what do you look for? | |
| 73: | сáрáкинен͛ рче. | the Saracen said: |
| 74: | азь есмь сꙋл͛тан͛ црь вьсеѝ землѝ сарáкинскои. | I am king Sultan of all Saracenia |
| 75: | и хрáбростїю моею̀ никто не и́мат͛ | and no one has my bravery |
| 76: | и и́щꙋ же́нꙋ да пои́мꙋ се́бѣ лѣ́пꙋ и́ мꙋдрꙋ пáче вьсѣх вели́ко | I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife |
| 77: | поне́же есмь вь сьнѣ тáковꙋ видѣ́ль | because I have seen such in a dream |
| 78: | да аще гдѐ знаеши повѣждь ми. | so if you know where (there is one), tell me |
| 79: | тогда маг͛дона изведоше емꙋ. | then they led Magdona to him |
| 80: | и видѣ́вь сꙋлтан͛ | and Sultan saw (her) |
| 81: | и познáвь ю. | and he recognized her |
| 82: | и рче | and he said: |
| 83: | вь истинꙋ сїю̀ ви́дѣхь вь с͛нѣ. | really, I have seen this one in a dream |
| 84: | и́ маг͛дона ви́дѣ писанїе своѐ | and Magdona saw her drawing |
| 85: | и познавь его | and she recognized him |
| 86: | и поем ю сꙋл͛тан͛ црь | and king Sultan took her |
| 87: | и́ ѿведе вь сарáкїю вели́кꙋ. | and he brought her to the Great Saracenia |
| 88: | алеѯандрь же расте вь домꙋ ѡца своего̀. | Alexander grew up in the house of his father |
| 89: | и быс(т) мꙋжь рат͛никь и кр(ѣ)пкь ѕѣло̂. и црь вьсѣм елином. | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans |
| 90: | и бѣ́ше лѣ́пота его ве́лїа ѕѣло̂. | And his beauty was very great. |
| 91: | и пове́лѣ вльхвом своим | And he commanded his wizards |
| 92: | и рче. | and he said: |
| 93: | аще ми и́зьобрѣщет͛ же́нꙋ лѣ́пꙋ и мꙋдрꙋ пáче вьсѣх вели́ко. то̂ азь вам сьтво́рꙋ мно́га до́бра. | If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you |
| 94: | вльх͛ви сь вль́шьб͛ствѡм своим. ѡ́бишьдшим вьсꙋ землю̀. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
| 95: | и обрѣ́тоше же́нꙋ вь моу́реѝ сиѡ́на цра црцꙋ имающи лѣпо́тꙋ велїа ѕѣло̂. | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty |
| 96: | и́ме еи бѣ́ше гилꙋ́да. | Her name was Giluda |
| 97: | и́ при́ведоше ю кь алеѯан͛дрꙋ | and they brought her to Alexander |
| 98: | и́ повѣ́даше емꙋ. | and they said to him (about her) |
| 99: | тогда пáкы рче вльхвом своим. | then he said to his wizards: |
| 100: | сьберѣ́те ме вь сь́нѣ сь нею̀. да ви́димь дрꙋ́гь дрꙋ́га. | bring me together with her in a dream, so that we can see each other |
| 101: | и́ сьбрав͛ше их вльх͛ви нощїю вь сьнѣ. | and the wizards brought them together every night in a dream |
| 102: | и́ толи́ко люблѣ́хꙋ се ѕѣло̂. за ·в· лѣт͛ | and they loved each other very much for 2 years |
| ели́ко дню желáхꙋ вечерꙋ би́ти. | so that in day they wanted the evening to come | |
| 103: | да ꙗ́ко вь сьнѣ згово́рѣста се тáко и́ вь дни тво́рахꙋ | and as they made a plan in a dream, thus they did in a day |
| 104: | алеѯандрь сьтво́ри се ꙗ́ко единь ѿ кꙋпь́ць | Alexander disguised himself as one of the merchants |
| 105: | и прїи́де вь палиѡ́пол͛ сь кораб͛ми кь сиѡ́нꙋ црꙋ. | and he went with ships to Paleopol to King Sion |
| 106: | и́ но́сеще мно́го и́мѣнїа | and he brought much wealth |
| 107: | и́ даро́ва си́ѡ́на цра. | and he gave presents to King Sion |
| 108: | и́ сиѡ́нь црь даро́ва тог͛. | and King Sion gave presents to him |
| 109: | и сьтво́риста се брáтїа. | and they made themselves brothers |
| 110: | а ги́лꙋда црца сь алеѯандром вьсегда бѣ" по ѡ́бӥчаю. | and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom |
| 111: | да егда го́стѣста се ѡ́на сѣ́дѣше при алеѯандра | so when they had a dinner, she sat next to him |
| 112: | сиѡ́нꙋ смѣꙗше се. ꙗко алеѯан͛дрова же́на бѣ". | she laughed at Sion that she was the Alexander's wife. |
| 113: | да егда ѿхождаше сиѡн͛ вь дом своѝ. глáше црци своеѝ, | and when he went home, he said to his queen: |
| 114: | ѡ велїе чю́до о сем | o, what a wonder is this |
| 115: | ꙋ сего кꙋп͛ца сїа же́на, вели́кꙋ при́ликꙋ имат͛ кь немꙋ. ꙗк͛ тогова ѥс(т) же́на | the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife |
| 116: | тогда игилꙋда гневаше с(е), | Then Giluda got angry |
| 117: | и глáше емꙋ | and she said to him: |
| 118: | почто̂ ме́не при́лагаеши к то̂мꙋ. | why do you associate myself with him? |
| 119: | аще âзь тáко есмь то̂ и́ ти при́личен͛ еси то́мꙋ кꙋп͛цꙋ. | if I am such, then you also look like that merchant |
| 120: | ѡн͛ пáкы алеѯандра зо́вѣше на го́сти | And he invited Alexander as a guest again |
| 121: | и ѡна тꙋ̀ бѣ" | and she was there |
| 122: | и тáко творѣ́ста за ·ѕ· мць гогда оу то́го ког͛да оу того. | and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?) |
| 123: | алеѯандрь ѡбрѣ́таше се вь и́ньнаꙗ̂ рꙋха прѣмѣнꙋюще се. | Alexander was coming clad in different clothes |
| 124: | и и́мáше бо̂ алеѯандрь вь ко́раби своем, ман͛ѳїю сь злáтом и бисером и каменїем мно́гоцѣ́нним оукрáшеннаа. | and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
| 125: | чюв͛ши бо̂ иги́лꙋда црца ꙗко́ про́даюет͛ алеѯандрь вь корáби своем манѳїю. | and Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
| 126: | си́ѡ́нь црь вь́нѣ изь град изь́шьль бѣ́ше | King Sion had left the city |
| 127: | и не бѣ̀ тоу". | and he was not there |
| 128: | гилꙋ́да же вьстав͛ши сь мáло раб͛ми | and Queen Giluda stood up with few servants |
| 129: | и прїи́де вь корабль кь алеѯандрꙋ видѣ́ти манѳїю. | and she came to the ship to see the mantle |
| 130: | алеѯандрь повѣлѣ вьздвиг͛нꙋти вѣтрила корабем | Alexander commanded to hoist the sails |
| 131: | и ѿнесо́ше гилꙋдꙋ црцꙋ. | and he abducted Queen Giluda |
| 132: | и́ при́ведоше ю вь ве́лики град троꙗдь | and he brought her to the big city of Troas |
| 133: | тогда град по́тресе ѕѣло̂. | Then the city shook very much |
| 134: | амо́рь црь ѿць его рче | the king Amor, his father, said: |
| 135: | вь йстинꙋ | |
| сьби́ се сь́нь моѝ. иже видѣхь главнꙋ ѡгнѣнꙋ. | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled | |
| 136: | сиѡ́нь црь ѡста вь пе́чали и вь порꙋганїем великѡм ѕѣло̂. | King Sion remained in sorrow and great shame |
| 137: | и пꙋсти кь ıѡ́гꙋ црꙋ брáтꙋ своемꙋ оу́ вáсань град. | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
| 138: | ıѡ́га црь посла кь своим шꙋрем. вь ханаѡн͛ и вь хал͛деи и вь месо́потамїю и вь пер͛сих. и вь тар͛сись | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
| 139: | месопотамсти же црїе и ханаѡ́ньсти и̂ перси́дсти и тарсидсти сьбрáше се вьсѣх црѝ ·дı· | And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
| 140: | и прии́доше на алеѯан͛дра цра и на ве́ликы град троꙗть | And they went against the king Alexander and the great city of Troas |
| 141: | и ѡбисѣ́доше крѣ́пко | and they besieged (it) staunchly |
| 142: | и | |
| рьвáше его за ·зı· лѣт͛ | And they fought it for 17 years | |
| 143: | и не можахꙋ емꙋ что̂ сьтво́рити ѿ множетва полѥ́ма | and they were not able to finish anything with all the forces (?) |
| 144: | и бѣ́ше един͛ мꙋжь. именем памида пикерьни ıѡ́га црвь. | And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer |
| 145: | и сьтвори изарь игрáти | And he invented the game of dice |
| 146: | да | |
| егда наꙋчише с(е) вьсѐ воѐ изáра игрáти. | and when he taught all the warriors to play dice | |
| тогда же тъѝ пáмида сьтво́ри и тавлїю | then the same one also invented backgammon | |
| ꙗко да себѣ соут͛ а не ѡпои. | played as such, and not as on the field (?) | |
| 147: | пáкы тьжде пами́да. искова конꙗ мѣд͛на вели́ка ѕѣло̂. | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
| 148: | и̂ вьлѣзе вь ко́нꙗ мѣ́днаго сиѡ́нь црь | And he King Sion entered the copper horse |
| 149: | и сь ним вьлѣзоше ·л· добри и храбри воѐ. | and with him 30 good and brave warriors entered |
| 150: | а мѣдни кон͛ матан͛ски и хождаше. | And the copper horse walked by himself (?) |
| 151: | и пáкы тьжде памида подко́вавь ко́не наѡ́пáко петалами | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
| 152: | и нареди вьсѐ вои́ске | And he ordered all the troops |
| 153: | и̂ сьтвори вои́вод ·т· добрих | and made (elected) 300 good commanders |
| 154: | и вь нощ͛ ѿи́де | and he went away at night |
| 155: | и ськри их пами́да зад градѡм | and he hid them behind the city |
| 156: | а на оутрїа паде далеч͛ ѿ град. | and in the morning they went far away from the city |
| 157: | а мѣдни ко́нь остáвише на ѡ́ко́лище. | And the copper horse stayed in the surroundings |
| 158: | и повелѣ алеѯандрь вьве́сти мѣд͛ни кон͛ вь град. | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
| 159: | тогда изиде ис ко́нꙗ мѣд͛наго си́ѡн͛ црь и сь ним ·л· воѐ до́бри и хрáбри. | then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
| 160: | и ехоу грáдꙋ врат͛. дон͛деже и мапи́да прїи́де сь мно́жеством воѐ. | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors |
| 161: | и приехꙋ вели́кы град троjӑдь | and they took the great city of Troas |
| 162: | и́ разо́ришꙋ и̂ расыко́пашꙋ его | and they destroyed and crushed it, speaking: |
| 163: | глю́ще | |
| 164: | истьщаи́те истьщаи́те до ѡ́снованїе землѝ. | raze, raze it to the foundations of the earth! |
| 165: | алеѯандр же поем же́нꙋ свою гили́дꙋ црцꙋ | And Alexander took his wife Giluda |
| 166: | и вь но́щи из град изиде | and he left the city at night |
| 167: | и побѣгнꙋвь кь соултанꙋ црꙋ зе́тꙋ своѐмꙋ вь сáкїю. | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
| 168: | да ꙗ́ко бѣ́ше гнѣ́вь бжїи на си́ѡна цра. | for there was God's anger against King Sion |
| 169: | да егда вьзврáти се сь свои́ми воѝ. вь дом своѝ ни един͛ же ѿ них не о́брѣ́те же́нь своѝ. | and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife |
| 170: | нь тьк͛мо поу́сти дове их ѡбрѣ́тахꙋ. | but they found only empty houses |
| 171: | о́ни бо̂ бѣ́хꙋ бѣ́жали сь раб͛ми свои́ми. | because they ran with their servants |
| 172: | áлеѯандрь вьз͛дви́же соул͛тана црѣ и вьсꙋ сарáкїю. | Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms) |
| 173: | и и́зби вьсѐ цре ханаѡ́ньскїе и́ месопо́тамистїе и́ хал͛деи́скїе. и тар͛сискїе и́ пер͛сискїе. | and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia |
| 174: | и́ на сиѡ́на црѣ прїи́де вь мо́реи град | and he attacked King Sion in the city of Morea |
| 175: | и порáзи его. | and (Alexander) defeated him |
| 176: | такожде и на ıѡ́га црѣ брáта его прїи́де | in the same way he attacked King Jug, his brother |
| 177: | порáзи его | and (Alexander) defeated him |
| 178: | и разо́ри вели́ки град васан͛. | And he destroyed the great city of Vasan |
| 179: | и тѣх прѣехꙋ сарáкинꙗне. | and their (land) was taken by Saracens |
| 180: | âлеѯандрь сми́ри се сь рáби сиѡн͛скими. | Alexander made a peace with the servants of Sion |
| еже бѣхꙋ бѣжали сь госпждами свои́ми. иже бѣхꙋ им же́ни. | who had ran away with their mistresses, who were their wives | |
| 181: | алеѯáньдрь стоꙗ́ше вь пáлиополь. | Alexander stood in Paleopol |
| 182: | а сиѡн͛ црь стоꙗше вь елеѡ́сѣ. | and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?) |
| 183: | а сꙋлтан͛ стоꙗ́ше сь рабими сиѡ́ньскими. | and Sultan stood with Sion's servants |
| 184: | биꙗ́хꙋ се рáби сь гсньми свои́ми | the servants fought their own masters |
| 185: | поне́же им же́ни домо́ве йхь напꙋ́стиле. | because their wives left their houses |
| 186: | и́ толи́ко бѣше вь ти дни. теш͛кы рáты | And the fights were so heavy in those days |
| ели́ко тисꙋ́щь мрь́тви гивахꙋ за ·и· мца на днь по ти́сꙋщьи. | that for two months, each day there fell a thousand of dead | |
| 187: | и́ порáзише вьсѐ црїе ханáн͛сти ·дı· | And they killed all the 14 kings |
| 188: | тогда ѥрслмь разо́ришꙋ и и́нѣх грáдовь великих ·сил· | then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities |
| 189: | и́ воѐ погꙋбише | and warriors were slain |
| 190: | и́ хо́ри ѡ́пꙋстишꙋ. | and they desolated lands |
| 191: | сꙋлтан͛ же ѡста и алеѯандрь и сь ним ·р· люд | and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him |
| 192: | поне́же вьсѝ и́збише с(е) | because all (the others) were slain |
| 193: | и видѣ алеѯандрь коли́ко се злà сьтвори за еднꙋ же́нꙋ. | And Alexander saw how much evil was done for one woman |
| 194: | и́ поем мь́чь свои | and he took his sword |
| 195: | и́ ѿсѣче же́нѣ своеи глáвꙋ. и́гилꙋди црци (сестри своеѝ). | and he cut off the head of his wife, Queen Giluda |
| 196: | а сам ско́чи вь мо́ри. | and he himself jumped into the sea |
| 197: | бꙋ же нáшемꙋ слáва вь вѣ́кы | glory be to our God forever! |
| 198: | амин. | amen |