326 Adžar edition - Alexander
source
1: | [...] Bě´še grad' velíkь vь anьtólistěi zemlì na měs'tě skaman'drě | There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander |
2: | ímáše *mź* vrat' | it had 46 gates |
3: | ísxóždaše iz négo voè *o* stégovь | it mustered an army of 70 banners |
4: | í vь stegu bě´še po *z* sьt' voè | and under each banner there were around 6 hundred warriors |
5: | í tь` grad zověše s(e) tróatь. | and the city's name was Troas |
6: | í bě´še vь nem crь velíkь źělô | and there was a very great king there |
7: | ime emu bě´še amórь crь | his name was king Amor |
8: | í vь edinu nóštь vídě crь vь sně gdè ródi crca ego glávnu wgněnu | in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand |
9: | i zapali grad trojátь | and it ignited the city of Troas |
10: | i ízgórě vьs'. | and it burned down totally |
11: | i vь tó vrěme ímušti crca ego vь črě´vě děte. | and in that time his Queen had a child in her bosom |
12: | da egda ródy bys(t) ženьsky pólь. | and when she gave birth, it was a girl |
13: | í ubojá se crь wt sьna | and the king became afraid of his dream |
14: | da egda bys(t) *ź* mcь ótróčetu í vьlóži ego crь vь stlь´pь kámenь | and when the child was 6 months old, the king put it in a tower |
15: | í sь nim vьlóži *g* žéni ně´mi da slúžitь ému | and he put there with it three mute women to serve her |
16: | í zaprě´ti im crь velьmi. da ne priblížit se níšto kь stlь´pu. | and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower |
da ne slišit' otróče glsa níkoi. | so that the child does not hear any voice | |
nъ^ ně´mo da vьzrástetь. | but to grow up mute | |
17: | í bys(t) dvca vь stlь´pě za *eı* lě`t | and thus the girld was for 15 years in the tower |
18: | da egda boúděše vьsxod slncu. óna bô staněše prótivu slncu. | at the dawn she stood up towards the sun |
19: | i prozorom gljušte, po edino rě´či wt vьsěx ezíkь | and she spoke from the window by one word from all the languages |
20: | crь amórь čjuždaše s(e), i vьsì bolě`re. | king Amor and all of his boyars wondered |
21: | ponežé ne razuměxu čtô gljétь. | because they did not understand, what she speaks |
22: | í sьbra crь po člku wt vьsěx ezíkь | and the king collected people from all nations |
23: | í privede xi kь stlьpu ídeže bě´še otrokóvica. | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
24: | i rče im | and he said to them: |
25: | poslušaíte | listen! |
26: | da ktô čtô čjuetь tá bo zapisuíte. | and what anyone hears, write it down |
27: | wno bô zapísaxu ktô čtô bě" čjúlь i razumělь. | and thus they wrote, what each of them had heard and understood |
28: | da egda ôna prěsta gláti. sьnesóše pisanïe prěd cra | and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
29: | i sьstávišu rě´čь. | and they made a speech out of it |
30: | i obrě´toše gdè mlit se bu za oca svoego | and they found out that ("where") she was praying for her father |
31: | glje | speaking: |
32: | gi ne póstavi emu grě´xa | o Lord, do not count this sin of his |
33: | ponéže lь´dь jes(t). | for he is mad |
34: | i ne věs(t) čtô tvórit'. | and he does not know, what is he doing |
35: | i bžïe pově´lěnïe ne vьzmóžno es(t) prětvóriti. | who can change the command of God? |
36: | a sïe eže vídě sь´nь tô xóštetь sьtvóriti brátь moì. | but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
37: | jes(t) nnja vь črě´ve mtri moeì crci | who now lays in the bosom of my mother the Queen |
38: | i xóštet' rodíti se. | and who will be born |
39: | da egda rodí se ótróče bys(t) mužь´ski pólь. | when the child was born, it was a boy |
40: | í pově´le crь | the king commanded |
41: | i wtnesoše ego vь góru pustu. | and they brought him to deserted mountains |
42: | í povrь´goše ego | and they threw him away |
43: | í obrě´te ego meč'ka íže bě´še izьgúbila šten'ce svoè wt lov'cь | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
44: | í podemši meč'ka otróče. | and the bear took the child |
45: | i vьsьxráni ego za *g* lět' don'deže prišьd lov'ci | and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came |
46: | i oubišu meč'ku. | and they killed the bear |
47: | a otroče em'še | and they took the child |
48: | i prívedoše eg prěd cra | and they brought it to the king |
49: | i poznavь ego crь rče | and having recognized him, the king said: |
50: | se" jes(t) snь moì. | this is my son |
51: | i narče ime emu aléѯandrь. sìrěč óbrě´tenь. | and they called the son Alexander, that is, the 'found one' |
52: | a íže bys(t) vь stlь´pě dvca. i ízvedóšu ju | and the maiden, which was in the tower, was taken outside |
53: | i narékoše ime eì mag'dona sìrěč' prě´mudra | and they gave her name Magdona, which means 'most wise' |
54: | dь´šti ego bě" lěpa i prě´mudra źělô. páče vьsěx velíko | his daughter was the most wise in the whole world |
55: | í napisa muža na kóni. | and she drew a man on a horse |
56: | i prixóždaxu wt ínix crex' | and other kings were coming |
57: | xótexu ju poeti sebě` crcu. | |
58: | ona že gláše | and she spoke: |
59: | ašte ne viždu muža na kon' jázdešta jákože azь pisax. to ne poímu sebě` muža. | if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself |
60: | i táko sěděše ne xótěše. | and thus she sat, wanting not (anyone) |
61: | í vь edin' dnь sědéšti eì na větrьnicě | and one day she sat on the balcony |
62: | í vídě múža vьz' more jázdešta *v* prьpríšta mě´sta | and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
63: | í rče kь ócu svoemu. cru | and she said to her father, king Amor: |
64: | gi toí mně^ budet' múžь. | o lord, that shall be my husband |
65: | nь^ pusti | so send (a messenger) |
66: | í prízovi ego | and invite him in |
67: | í posla crь | and the king sent (to him messengers) |
68: | í prízovaše ego. | and they invited him in |
69: | í vědě crь sárakina | and the king knew (saw?) a Saracen |
70: | i počjúdi se źělô. | and he wondered a lot |
71: | i rče emu | and (the king) said to him: |
72: | pověždь mi bráte wt kúdu grédiši | tell me, o brother, where do you come from? |
íli čtô ištéši | or what do you look for? | |
73: | sárákinen' rče. | the Saracen said: |
74: | azь esmь sul'tan' crь vьseì zemlì sarákinskoi. | I am king Sultan of all Saracenia |
75: | i xrábrostïju moejù nikto ne ímat' | and no one has my bravery |
76: | i íštu žénu da poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko | I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife |
77: | ponéže esmь vь sьně tákovu vidě´lь | because I have seen such in a dream |
78: | da ašte gdè znaeši pověždь mi. | so if you know where (there is one), tell me |
79: | togda mag'dona izvedoše emu. | then they led Magdona to him |
80: | i vidě´vь sultan' | and Sultan saw (her) |
81: | i poznávь ju. | and he recognized her |
82: | i rče | and he said: |
83: | vь istinu sïjù víděxь vь s'ně. | really, I have seen this one in a dream |
84: | í mag'dona vídě pisanïe svoè | and Magdona saw her drawing |
85: | i poznavь ego | and she recognized him |
86: | i poem ju sul'tan' crь | and king Sultan took her |
87: | í wtvede vь sarákïju velíku. | and he brought her to the Great Saracenia |
88: | aleѯandrь že raste vь domu wca svoegò. | Alexander grew up in the house of his father |
89: | i bys(t) mužь rat'nikь i kr(ě)pkь źělô. i crь vьsěm elinom. | and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans |
90: | i bě´še lě´pota ego vélïa źělô. | And his beauty was very great. |
91: | i povélě vlьxvom svoim | And he commanded his wizards |
92: | i rče. | and he said: |
93: | ašte mi ízьobrěštet' žénu lě´pu i mudru páče vьsěx velíko. tô azь vam sьtvóru mnóga dóbra. | If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you |
94: | vlьx'vi sь vlь´šьb'stvwm svoim. w´bišьdšim vьsu zemljù. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
95: | i obrě´toše žénu vь moúreì siw´na cra crcu imajušti lěpótu velïa źělô. | and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty |
96: | íme ei bě´še gilúda. | Her name was Giluda |
97: | í prívedoše ju kь aleѯan'dru | and they brought her to Alexander |
98: | í pově´daše emu. | and they said to him (about her) |
99: | togda páky rče vlьxvom svoim. | then he said to his wizards: |
100: | sьberě´te me vь sь´ně sь nejù. da vídimь drúgь drúga. | bring me together with her in a dream, so that we can see each other |
101: | í sьbrav'še ix vlьx'vi noštïju vь sьně. | and the wizards brought them together every night in a dream |
102: | í tolíko ljublě´xu se źělô. za *v* lět' | and they loved each other very much for 2 years |
elíko dnju želáxu večeru bíti. | so that in day they wanted the evening to come | |
103: | da jáko vь sьně zgovórěsta se táko í vь dni tvóraxu | and as they made a plan in a dream, thus they did in a day |
104: | aleѯandrь sьtvóri se jáko edinь wt kupь´cь | Alexander disguised himself as one of the merchants |
105: | i prïíde vь paliw´pol' sь korab'mi kь siw´nu cru. | and he went with ships to Paleopol to King Sion |
106: | í nósešte mnógo íměnïa | and he brought much wealth |
107: | í daróva síw´na cra. | and he gave presents to King Sion |
108: | í siw´nь crь daróva tog'. | and King Sion gave presents to him |
109: | i sьtvórista se brátïa. | and they made themselves brothers |
110: | a gíluda crca sь aleѯandrom vьsegda bě" po w´bīčaju. | and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom |
111: | da egda góstěsta se w´na sě´děše pri aleѯandra | so when they had a dinner, she sat next to him |
112: | siw´nu smějaše se. jako aleѯan'drova žéna bě". | she laughed at Sion that she was the Alexander's wife. |
113: | da egda wtxoždaše siwn' vь dom svoì. gláše crci svoeì, | and when he went home, he said to his queen: |
114: | w velïe čjúdo o sem | o, what a wonder is this |
115: | u sego kup'ca sïa žéna, velíku príliku imat' kь nemu. jak' togova jes(t) žéna | the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife |
116: | togda igiluda gnevaše s(e), | Then Giluda got angry |
117: | i gláše emu | and she said to him: |
118: | počtô méne prílagaeši k tômu. | why do you associate myself with him? |
119: | ašte âzь táko esmь tô í ti príličen' esi tómu kup'cu. | if I am such, then you also look like that merchant |
120: | wn' páky aleѯandra zóvěše na gósti | And he invited Alexander as a guest again |
121: | i wna tù bě" | and she was there |
122: | i táko tvorě´sta za *ź* mcь gogda ou tógo kog'da ou togo. | and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?) |
123: | aleѯandrь wbrě´taše se vь ínьnajâ ruxa prěměnujušte se. | Alexander was coming clad in different clothes |
124: | i ímáše bô aleѯandrь vь kórabi svoem, man'ѳïju sь zlátom i biserom i kamenïem mnógocě´nnim oukrášennaa. | and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone |
125: | čjuv'ši bô igíluda crca jakó pródajuet' aleѯandrь vь korábi svoem manѳïju. | and Giluda heard that Alexander sells the mantle, |
126: | síw´nь crь vь´ně izь grad izь´šьlь bě´še | King Sion had left the city |
127: | i ne bě` tou". | and he was not there |
128: | gilúda že vьstav'ši sь málo rab'mi | and Queen Giluda stood up with few servants |
129: | i prïíde vь korablь kь aleѯandru vidě´ti manѳïju. | and she came to the ship to see the mantle |
130: | aleѯandrь povělě vьzdvig'nuti větrila korabem | Alexander commanded to hoist the sails |
131: | i wtnesóše giludu crcu. | and he abducted Queen Giluda |
132: | í prívedoše ju vь véliki grad trojadь | and he brought her to the big city of Troas |
133: | togda grad pótrese źělô. | Then the city shook very much |
134: | amórь crь wtcь ego rče | the king Amor, his father, said: |
135: | vь ĭstinu | |
sьbí se sь´nь moì. iže viděxь glavnu wgněnu. | truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled | |
136: | siw´nь crь wsta vь péčali i vь poruganïem velikwm źělô. | King Sion remained in sorrow and great shame |
137: | i pusti kь ıw´gu cru brátu svoemu oú vásanь grad. | And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan |
138: | ıw´ga crь posla kь svoim šurem. vь xanawn' i vь xal'dei i vь mesópotamïju i vь per'six. i vь tar'sisь | And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. |
139: | mesopotamsti že crïe i xanaw´nьsti î persídsti i tarsidsti sьbráše se vьsěx crì *dı* | And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together |
140: | i priídoše na aleѯan'dra cra i na véliky grad trojatь | And they went against the king Alexander and the great city of Troas |
141: | i wbisě´doše krě´pko | and they besieged (it) staunchly |
142: | i | |
rьváše ego za *zı* lět' | And they fought it for 17 years | |
143: | i ne možaxu emu čtô sьtvóriti wt množetva poljéma | and they were not able to finish anything with all the forces (?) |
144: | i bě´še edin' mužь. imenem pamida pikerьni ıw´ga crvь. | And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer |
145: | i sьtvori izarь igráti | And he invented the game of dice |
146: | da | |
egda naučiše s(e) vьsè voè izára igráti. | and when he taught all the warriors to play dice | |
togda že tъì pámida sьtvóri i tavlïju | then the same one also invented backgammon | |
jako da sebě sout' a ne wpoi. | played as such, and not as on the field (?) | |
147: | páky tьžde pamída. iskova konja měd'na velíka źělô. | And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse |
148: | î vьlěze vь kónja mě´dnago siw´nь crь | And he King Sion entered the copper horse |
149: | i sь nim vьlězoše *l* dobri i xrabri voè. | and with him 30 good and brave warriors entered |
150: | a mědni kon' matan'ski i xoždaše. | And the copper horse walked by himself (?) |
151: | i páky tьžde pamida podkóvavь kóne naw´páko petalami | and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) |
152: | i naredi vьsè voíske | And he ordered all the troops |
153: | î sьtvori voívod *t* dobrix | and made (elected) 300 good commanders |
154: | i vь nošt' wtíde | and he went away at night |
155: | i sьkri ix pamída zad gradwm | and he hid them behind the city |
156: | a na outrïa pade daleč' wt grad. | and in the morning they went far away from the city |
157: | a mědni kónь ostáviše na w´kólište. | And the copper horse stayed in the surroundings |
158: | i povelě aleѯandrь vьvésti měd'ni kon' vь grad. | And Alexander ordered to lead the copper horse into the city |
159: | togda izide is kónja měd'nago síwn' crь i sь nim *l* voè dóbri i xrábri. | then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers |
160: | i exou grádu vrat'. don'deže i mapída prïíde sь mnóžestvom voè. | and they held the door of the city until Pamida came with many warriors |
161: | i priexu velíky grad trojădь | and they took the great city of Troas |
162: | í razórišu î rasykópašu ego | and they destroyed and crushed it, speaking: |
163: | gljúšte | |
164: | istьštaíte istьštaíte do w´snovanïe zemlì. | raze, raze it to the foundations of the earth! |
165: | aleѯandr že poem žénu svoju gilídu crcu | And Alexander took his wife Giluda |
166: | i vь nóšti iz grad izide | and he left the city at night |
167: | i poběgnuvь kь soultanu cru zétu svoèmu vь sákïju. | And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia |
168: | da jáko bě´še gně´vь bžïi na síwna cra. | for there was God's anger against King Sion |
169: | da egda vьzvráti se sь svoími voì. vь dom svoì ni edin' že wt nix ne óbrě´te žénь svoì. | and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife |
170: | nь tьk'mo poústi dove ix wbrě´taxu. | but they found only empty houses |
171: | óni bô bě´xu bě´žali sь rab'mi svoími. | because they ran with their servants |
172: | áleѯandrь vьz'dvíže soul'tana crě i vьsu sarákïju. | Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms) |
173: | i ízbi vьsè cre xanaw´nьskïe í mesopótamistïe í xal'deískïe. i tar'siskïe í per'siskïe. | and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia |
174: | í na siw´na crě prïíde vь mórei grad | and he attacked King Sion in the city of Morea |
175: | i porázi ego. | and (Alexander) defeated him |
176: | takožde i na ıw´ga crě bráta ego prïíde | in the same way he attacked King Jug, his brother |
177: | porázi ego | and (Alexander) defeated him |
178: | i razóri velíki grad vasan'. | And he destroyed the great city of Vasan |
179: | i těx prěexu sarákinjane. | and their (land) was taken by Saracens |
180: | âleѯandrь smíri se sь rábi siwn'skimi. | Alexander made a peace with the servants of Sion |
eže běxu běžali sь gospždami svoími. iže běxu im žéni. | who had ran away with their mistresses, who were their wives | |
181: | aleѯánьdrь stojáše vь páliopolь. | Alexander stood in Paleopol |
182: | a siwn' crь stojaše vь elew´sě. | and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?) |
183: | a sultan' stojáše sь rabimi siw´nьskimi. | and Sultan stood with Sion's servants |
184: | bijáxu se rábi sь gsnьmi svoími | the servants fought their own masters |
185: | ponéže im žéni domóve ĭxь napústile. | because their wives left their houses |
186: | í tolíko běše vь ti dni. teš'ky ráty | And the fights were so heavy in those days |
elíko tisúštь mrь´tvi givaxu za *i* mca na dnь po tísuštьi. | that for two months, each day there fell a thousand of dead | |
187: | í poráziše vьsè crïe xanán'sti *dı* | And they killed all the 14 kings |
188: | togda jerslmь razórišu i íněx grádovь velikix *sil* | then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities |
189: | í voè pogubiše | and warriors were slain |
190: | í xóri w´pustišu. | and they desolated lands |
191: | sultan' že wsta i aleѯandrь i sь nim *r* ljud | and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him |
192: | ponéže vьsì ízbiše s(e) | because all (the others) were slain |
193: | i vidě aleѯandrь kolíko se zlà sьtvori za ednu žénu. | And Alexander saw how much evil was done for one woman |
194: | í poem mь´čь svoi | and he took his sword |
195: | í wtsěče žéně svoei glávu. ígiludi crci (sestri svoeì). | and he cut off the head of his wife, Queen Giluda |
196: | a sam skóči vь móri. | and he himself jumped into the sea |
197: | bu že nášemu sláva vь vě´ky | glory be to our God forever! |
198: | amin. | amen |