326 Adžar edition - Alexander
source

1: [...] Bě´še grad' velíkь vь anьtólistěi zemlì na měs'tě skaman'drě There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander
2: ímáše *mź* vrat' it had 46 gates
3: ísxóždaše iz négo voè *o* stégovь it mustered an army of 70 banners
4: í vь stegu bě´še po *z* sьt' voè and under each banner there were around 6 hundred warriors
5: í tь` grad zověše s(e) tróatь. and the city's name was Troas
6: í bě´še vь nem crь velíkь źělô and there was a very great king there
7: ime emu bě´še amórь crь his name was king Amor
8: í vь edinu nóštь vídě crь vь sně gdè ródi crca ego glávnu wgněnu in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand
9: i zapali grad trojátь and it ignited the city of Troas
10: i ízgórě vьs'. and it burned down totally
11: i vь tó vrěme ímušti crca ego vь črě´vě děte. and in that time his Queen had a child in her bosom
12: da egda ródy bys(t) ženьsky pólь. and when she gave birth, it was a girl
13: í ubojá se crь wt sьna and the king became afraid of his dream
14: da egda bys(t) *ź* mcь ótróčetu í vьlóži ego crь vь stlь´pь kámenь and when the child was 6 months old, the king put it in a tower
15: í sь nim vьlóži *g* žéni ně´mi da slúžitь ému and he put there with it three mute women to serve her
16: í zaprě´ti im crь velьmi. da ne priblížit se níšto kь stlь´pu. and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower
da ne slišit' otróče glsa níkoi. so that the child does not hear any voice
nъ^ ně´mo da vьzrástetь. but to grow up mute
17: í bys(t) dvca vь stlь´pě za *eı* lě`t and thus the girld was for 15 years in the tower
18: da egda boúděše vьsxod slncu. óna bô staněše prótivu slncu. at the dawn she stood up towards the sun
19: i prozorom gljušte, po edino rě´či wt vьsěx ezíkь and she spoke from the window by one word from all the languages
20: crь amórь čjuždaše s(e), i vьsì bolě`re. king Amor and all of his boyars wondered
21: ponežé ne razuměxu čtô gljétь. because they did not understand, what she speaks
22: í sьbra crь po člku wt vьsěx ezíkь and the king collected people from all nations
23: í privede xi kь stlьpu ídeže bě´še otrokóvica. and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
24: i rče im and he said to them:
25: poslušaíte listen!
26: da ktô čtô čjuetь tá bo zapisuíte. and what anyone hears, write it down
27: wno bô zapísaxu ktô čtô bě" čjúlь i razumělь. and thus they wrote, what each of them had heard and understood
28: da egda ôna prěsta gláti. sьnesóše pisanïe prěd cra and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
29: i sьstávišu rě´čь. and they made a speech out of it
30: i obrě´toše gdè mlit se bu za oca svoego and they found out that ("where") she was praying for her father
31: glje speaking:
32: gi ne póstavi emu grě´xa o Lord, do not count this sin of his
33: ponéže lь´dь jes(t). for he is mad
34: i ne věs(t) čtô tvórit'. and he does not know, what is he doing
35: i bžïe pově´lěnïe ne vьzmóžno es(t) prětvóriti. who can change the command of God?
36: a sïe eže vídě sь´nь tô xóštetь sьtvóriti brátь moì. but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
37: jes(t) nnja vь črě´ve mtri moeì crci who now lays in the bosom of my mother the Queen
38: i xóštet' rodíti se. and who will be born
39: da egda rodí se ótróče bys(t) mužь´ski pólь. when the child was born, it was a boy
40: í pově´le crь the king commanded
41: i wtnesoše ego vь góru pustu. and they brought him to deserted mountains
42: í povrь´goše ego and they threw him away
43: í obrě´te ego meč'ka íže bě´še izьgúbila šten'ce svoè wt lov'cь and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
44: í podemši meč'ka otróče. and the bear took the child
45: i vьsьxráni ego za *g* lět' don'deže prišьd lov'ci and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came
46: i oubišu meč'ku. and they killed the bear
47: a otroče em'še and they took the child
48: i prívedoše eg prěd cra and they brought it to the king
49: i poznavь ego crь rče and having recognized him, the king said:
50: se" jes(t) snь moì. this is my son
51: i narče ime emu aléѯandrь. sìrěč óbrě´tenь. and they called the son Alexander, that is, the 'found one'
52: a íže bys(t) vь stlь´pě dvca. i ízvedóšu ju and the maiden, which was in the tower, was taken outside
53: i narékoše ime eì mag'dona sìrěč' prě´mudra and they gave her name Magdona, which means 'most wise'
54: dь´šti ego bě" lěpa i prě´mudra źělô. páče vьsěx velíko his daughter was the most wise in the whole world
55: í napisa muža na kóni. and she drew a man on a horse
56: i prixóždaxu wt ínix crex' and other kings were coming
57: xótexu ju poeti sebě` crcu.
58: ona že gláše and she spoke:
59: ašte ne viždu muža na kon' jázdešta jákože azь pisax. to ne poímu sebě` muža. if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself
60: i táko sěděše ne xótěše. and thus she sat, wanting not (anyone)
61: í vь edin' dnь sědéšti eì na větrьnicě and one day she sat on the balcony
62: í vídě múža vьz' more jázdešta *v* prьpríšta mě´sta and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
63: í rče kь ócu svoemu. cru and she said to her father, king Amor:
64: gi toí mně^ budet' múžь. o lord, that shall be my husband
65: nь^ pusti so send (a messenger)
66: í prízovi ego and invite him in
67: í posla crь and the king sent (to him messengers)
68: í prízovaše ego. and they invited him in
69: í vědě crь sárakina and the king knew (saw?) a Saracen
70: i počjúdi se źělô. and he wondered a lot
71: i rče emu and (the king) said to him:
72: pověždь mi bráte wt kúdu grédiši tell me, o brother, where do you come from?
íli čtô ištéši or what do you look for?
73: sárákinen' rče. the Saracen said:
74: azь esmь sul'tan' crь vьseì zemlì sarákinskoi. I am king Sultan of all Saracenia
75: i xrábrostïju moejù nikto ne ímat' and no one has my bravery
76: i íštu žénu da poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife
77: ponéže esmь vь sьně tákovu vidě´lь because I have seen such in a dream
78: da ašte gdè znaeši pověždь mi. so if you know where (there is one), tell me
79: togda mag'dona izvedoše emu. then they led Magdona to him
80: i vidě´vь sultan' and Sultan saw (her)
81: i poznávь ju. and he recognized her
82: i rče and he said:
83: vь istinu sïjù víděxь vь s'ně. really, I have seen this one in a dream
84: í mag'dona vídě pisanïe svoè and Magdona saw her drawing
85: i poznavь ego and she recognized him
86: i poem ju sul'tan' crь and king Sultan took her
87: í wtvede vь sarákïju velíku. and he brought her to the Great Saracenia
88: aleѯandrь že raste vь domu wca svoegò. Alexander grew up in the house of his father
89: i bys(t) mužь rat'nikь i kr(ě)pkь źělô. i crь vьsěm elinom. and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans
90: i bě´še lě´pota ego vélïa źělô. And his beauty was very great.
91: i povélě vlьxvom svoim And he commanded his wizards
92: i rče. and he said:
93: ašte mi ízьobrěštet' žénu lě´pu i mudru páče vьsěx velíko. tô azь vam sьtvóru mnóga dóbra. If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you
94: vlьx'vi sь vlь´šьb'stvwm svoim. w´bišьdšim vьsu zemljù. And the wizards travelled around the whole world by their magic
95: i obrě´toše žénu vь moúreì siw´na cra crcu imajušti lěpótu velïa źělô. and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty
96: íme ei bě´še gilúda. Her name was Giluda
97: í prívedoše ju kь aleѯan'dru and they brought her to Alexander
98: í pově´daše emu. and they said to him (about her)
99: togda páky rče vlьxvom svoim. then he said to his wizards:
100: sьberě´te me vь sь´ně sь nejù. da vídimь drúgь drúga. bring me together with her in a dream, so that we can see each other
101: í sьbrav'še ix vlьx'vi noštïju vь sьně. and the wizards brought them together every night in a dream
102: í tolíko ljublě´xu se źělô. za *v* lět' and they loved each other very much for 2 years
elíko dnju želáxu večeru bíti. so that in day they wanted the evening to come
103: da jáko vь sьně zgovórěsta se táko í vь dni tvóraxu and as they made a plan in a dream, thus they did in a day
104: aleѯandrь sьtvóri se jáko edinь wt kupь´cь Alexander disguised himself as one of the merchants
105: i prïíde vь paliw´pol' sь korab'mi kь siw´nu cru. and he went with ships to Paleopol to King Sion
106: í nósešte mnógo íměnïa and he brought much wealth
107: í daróva síw´na cra. and he gave presents to King Sion
108: í siw´nь crь daróva tog'. and King Sion gave presents to him
109: i sьtvórista se brátïa. and they made themselves brothers
110: a gíluda crca sь aleѯandrom vьsegda bě" po w´bīčaju. and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom
111: da egda góstěsta se w´na sě´děše pri aleѯandra so when they had a dinner, she sat next to him
112: siw´nu smějaše se. jako aleѯan'drova žéna bě". she laughed at Sion that she was the Alexander's wife.
113: da egda wtxoždaše siwn' vь dom svoì. gláše crci svoeì, and when he went home, he said to his queen:
114: w velïe čjúdo o sem o, what a wonder is this
115: u sego kup'ca sïa žéna, velíku príliku imat' kь nemu. jak' togova jes(t) žéna the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife
116: togda igiluda gnevaše s(e), Then Giluda got angry
117: i gláše emu and she said to him:
118: počtô méne prílagaeši k tômu. why do you associate myself with him?
119: ašte âzь táko esmь tô í ti príličen' esi tómu kup'cu. if I am such, then you also look like that merchant
120: wn' páky aleѯandra zóvěše na gósti And he invited Alexander as a guest again
121: i wna tù bě" and she was there
122: i táko tvorě´sta za *ź* mcь gogda ou tógo kog'da ou togo. and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?)
123: aleѯandrь wbrě´taše se vь ínьnajâ ruxa prěměnujušte se. Alexander was coming clad in different clothes
124: i ímáše bô aleѯandrь vь kórabi svoem, man'ѳïju sь zlátom i biserom i kamenïem mnógocě´nnim oukrášennaa. and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone
125: čjuv'ši bô igíluda crca jakó pródajuet' aleѯandrь vь korábi svoem manѳïju. and Giluda heard that Alexander sells the mantle,
126: síw´nь crь vь´ně izь grad izь´šьlь bě´še King Sion had left the city
127: i ne bě` tou". and he was not there
128: gilúda že vьstav'ši sь málo rab'mi and Queen Giluda stood up with few servants
129: i prïíde vь korablь kь aleѯandru vidě´ti manѳïju. and she came to the ship to see the mantle
130: aleѯandrь povělě vьzdvig'nuti větrila korabem Alexander commanded to hoist the sails
131: i wtnesóše giludu crcu. and he abducted Queen Giluda
132: í prívedoše ju vь véliki grad trojadь and he brought her to the big city of Troas
133: togda grad pótrese źělô. Then the city shook very much
134: amórь crь wtcь ego rče the king Amor, his father, said:
135: vь ĭstinu
sьbí se sь´nь moì. iže viděxь glavnu wgněnu. truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled
136: siw´nь crь wsta vь péčali i vь poruganïem velikwm źělô. King Sion remained in sorrow and great shame
137: i pusti kь ıw´gu cru brátu svoemu oú vásanь grad. And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan
138: ıw´ga crь posla kь svoim šurem. vь xanawn' i vь xal'dei i vь mesópotamïju i vь per'six. i vь tar'sisь And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.
139: mesopotamsti že crïe i xanaw´nьsti î persídsti i tarsidsti sьbráše se vьsěx crì *dı* And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together
140: i priídoše na aleѯan'dra cra i na véliky grad trojatь And they went against the king Alexander and the great city of Troas
141: i wbisě´doše krě´pko and they besieged (it) staunchly
142: i
rьváše ego za *zı* lět' And they fought it for 17 years
143: i ne možaxu emu čtô sьtvóriti wt množetva poljéma and they were not able to finish anything with all the forces (?)
144: i bě´še edin' mužь. imenem pamida pikerьni ıw´ga crvь. And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer
145: i sьtvori izarь igráti And he invented the game of dice
146: da
egda naučiše s(e) vьsè voè izára igráti. and when he taught all the warriors to play dice
togda že tъì pámida sьtvóri i tavlïju then the same one also invented backgammon
jako da sebě sout' a ne wpoi. played as such, and not as on the field (?)
147: páky tьžde pamída. iskova konja měd'na velíka źělô. And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse
148: î vьlěze vь kónja mě´dnago siw´nь crь And he King Sion entered the copper horse
149: i sь nim vьlězoše *l* dobri i xrabri voè. and with him 30 good and brave warriors entered
150: a mědni kon' matan'ski i xoždaše. And the copper horse walked by himself (?)
151: i páky tьžde pamida podkóvavь kóne naw´páko petalami and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)
152: i naredi vьsè voíske And he ordered all the troops
153: î sьtvori voívod *t* dobrix and made (elected) 300 good commanders
154: i vь nošt' wtíde and he went away at night
155: i sьkri ix pamída zad gradwm and he hid them behind the city
156: a na outrïa pade daleč' wt grad. and in the morning they went far away from the city
157: a mědni kónь ostáviše na w´kólište. And the copper horse stayed in the surroundings
158: i povelě aleѯandrь vьvésti měd'ni kon' vь grad. And Alexander ordered to lead the copper horse into the city
159: togda izide is kónja měd'nago síwn' crь i sь nim *l* voè dóbri i xrábri. then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers
160: i exou grádu vrat'. don'deže i mapída prïíde sь mnóžestvom voè. and they held the door of the city until Pamida came with many warriors
161: i priexu velíky grad trojădь and they took the great city of Troas
162: í razórišu î rasykópašu ego and they destroyed and crushed it, speaking:
163: gljúšte
164: istьštaíte istьštaíte do w´snovanïe zemlì. raze, raze it to the foundations of the earth!
165: aleѯandr že poem žénu svoju gilídu crcu And Alexander took his wife Giluda
166: i vь nóšti iz grad izide and he left the city at night
167: i poběgnuvь kь soultanu cru zétu svoèmu vь sákïju. And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia
168: da jáko bě´še gně´vь bžïi na síwna cra. for there was God's anger against King Sion
169: da egda vьzvráti se sь svoími voì. vь dom svoì ni edin' že wt nix ne óbrě´te žénь svoì. and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife
170: nь tьk'mo poústi dove ix wbrě´taxu. but they found only empty houses
171: óni bô bě´xu bě´žali sь rab'mi svoími. because they ran with their servants
172: áleѯandrь vьz'dvíže soul'tana crě i vьsu sarákïju. Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms)
173: i ízbi vьsè cre xanaw´nьskïe í mesopótamistïe í xal'deískïe. i tar'siskïe í per'siskïe. and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia
174: í na siw´na crě prïíde vь mórei grad and he attacked King Sion in the city of Morea
175: i porázi ego. and (Alexander) defeated him
176: takožde i na ıw´ga crě bráta ego prïíde in the same way he attacked King Jug, his brother
177: porázi ego and (Alexander) defeated him
178: i razóri velíki grad vasan'. And he destroyed the great city of Vasan
179: i těx prěexu sarákinjane. and their (land) was taken by Saracens
180: âleѯandrь smíri se sь rábi siwn'skimi. Alexander made a peace with the servants of Sion
eže běxu běžali sь gospždami svoími. iže běxu im žéni. who had ran away with their mistresses, who were their wives
181: aleѯánьdrь stojáše vь páliopolь. Alexander stood in Paleopol
182: a siwn' crь stojaše vь elew´sě. and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?)
183: a sultan' stojáše sь rabimi siw´nьskimi. and Sultan stood with Sion's servants
184: bijáxu se rábi sь gsnьmi svoími the servants fought their own masters
185: ponéže im žéni domóve ĭxь napústile. because their wives left their houses
186: í tolíko běše vь ti dni. teš'ky ráty And the fights were so heavy in those days
elíko tisúštь mrь´tvi givaxu za *i* mca na dnь po tísuštьi. that for two months, each day there fell a thousand of dead
187: í poráziše vьsè crïe xanán'sti *dı* And they killed all the 14 kings
188: togda jerslmь razórišu i íněx grádovь velikix *sil* then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities
189: í voè pogubiše and warriors were slain
190: í xóri w´pustišu. and they desolated lands
191: sultan' že wsta i aleѯandrь i sь nim *r* ljud and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him
192: ponéže vьsì ízbiše s(e) because all (the others) were slain
193: i vidě aleѯandrь kolíko se zlà sьtvori za ednu žénu. And Alexander saw how much evil was done for one woman
194: í poem mь´čь svoi and he took his sword
195: í wtsěče žéně svoei glávu. ígiludi crci (sestri svoeì). and he cut off the head of his wife, Queen Giluda
196: a sam skóči vь móri. and he himself jumped into the sea
197: bu že nášemu sláva vь vě´ky glory be to our God forever!
198: amin. amen