116 Sofia edition - Alexander
source
1: | Слѡво. стго алеѯандра. | [Title] Homily on Saint Alexander |
2: | како оуби сїѡнаа цра. амореиска. ї ѡгà цра и ·вї· цреи. ханнаѡнскихь, | [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, and 12 (other) kings of Canaan |
3: | Быс град велеи зѣ́ло̀ вь антїѡхїискои земли, на мѣстѣ̀. скамандрѣ̀ | There was a very large city in the land of Antioch, on the place called Skamander |
4: | имаше. ·мѕ· врат | it had 46 gates |
5: | исходеше из него ·о· стегов | it mustered (an army of) 70 banners |
6: | и тьи град ѡзываше с(е) трда | and the city's name was Troas |
7: | беше вь нем црь велѐи и стрàшнь зѣ́ло̀. | there was a very great and terrible king there |
11: | видѣ̀ роди црїцà глàвню ѡгнь̀ноу | he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand |
12: | и запали град трáдоу. | and it ignited the city of Troas |
13: | изгорѣ̀ ѿнꙋдь. | it burned down totally |
14: | и вь то̀ врѣ́ме- имаше црца дете вь оутробѣ̀. | and in that time the queen had a baby in her bosom |
15: | егда роди црїца и бис женскы поль, | when she gave birth, it was a girl |
16: | егда быс ·ѕ· мсць вьстави црь, вь стльп ѿроче. и ·г· жени да слꙋжеть ѿрочети. | when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her |
17: | и запрѣти велми, ꙗко да не чюет глас ни рѣ́чи члвче, | and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
да тако вьзрасте, | to have her grow like that | |
да вдить како се хощет ѡбратит(и), | to make her not see (any help) to turn for | |
18: | и тоу быс вь стльпѣ до ·еї· лѣт | and thus she was for 15 years in the tower |
не чꙋв͛ши глас ни рѣ́чи члвче, | without having heard a voice or words of humans | |
19: | егда бꙋдеши вь исход слнца. стàнѣ́ше на исход слнца ѡбразомь̀. | at the dawn she stood up towards the east with face |
20: | и прозорѡм гледающии на вьстокь. и глаше ѿ вьсѣх езикь, по рѣчи единои. | and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | црь иамо́рь чюждаше с(е) | king Amor wondered |
22: | и вьси болари чюждахоу се, | and all the boyars wondered |
23: | понже не разоумѣꙗхꙋ̀ что̀ глет, | because they did not understand, what she speaks |
24: | црь иаморь сьзва ѿ всѣх езыкь. по члкꙋ | and the king collected people from all nations |
25: | и привдѣ их под стльп идѣже ѥс ѡтроковицà. | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
26: | и тако рче имь | and he said to them: |
27: | послоу́шаїте. | listen! |
28: | да що тко разꙋмѣ̀ет, тако и запишет. | and write what you hear and understand |
29: | тако що тко разоу́ме тако и запи́са. | thus they wrote, what they understood |
30: | егда ѡна прѣ́стà глати, сне́соше вьси писанїе прѣд цра. | when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
31: | и сь̀стàвше и ѡбрѣ́тоше, гдѐ. молите с(е) боу за ѡца своего | and having collected it, they found out that ("where") she was praying for her father |
32: | и глет | and (that) she speaks: |
33: | ги не постави емоу́ грѣ́ха. | o Lord, do not count this sin of his |
34: | лоуд бо ѥс | for he is mad |
35: | и не вѣс что творить, | and he does not know, what is he doing |
36: | бжїе хотѣние, кто можеть разорити, | who can destroy the will of God? |
37: | ноу еже ѥс снѣ видѣль то сьтворить̀ брàть̀ мои. | but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
еже вь оутробѣ есть црици. | who lays in the bosom of the Queen | |
38: | и хощет се родити. | and who will be born |
39: | егда роди се и быс ѡтроче, мꙋжьскы поль, | when the Queen gave birth, it was a boy |
40: | повѣ́лѣ́ црь | the king commanded |
41: | и ѿнесоше вь поустоую гороу | and they brought him to deserted mountains |
42: | и поврь̀гоше | and they threw him away |
43: | и ѡбрѣ́те ѡтрочѐ мечкà. еже бѣ изьгоу́била. щенцѐ свое ѿ ловьць. и боледоваше млѣкѡм, | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
44: | и вьсхрáни ѡтроче за ·г· лѣт | and (the bear) fed the child for 3 years |
45: | дондежѐ звѣрь ловци оубише, | until the beast was killed by hunters |
46: | и ѡтро̀че приведоше кь цроу. | and they brought the child to the king |
47: | и познà црь ꙗко тои ѥс снь ѥг, | and the king recognized his son |
48: | а ѥже быс двца вь стльпоу изведоше ю | and they freed the maiden, which was in the tower |
49: | и нарче име еѝ. магдона | and they gave her name Magdona |
рекше сїрїаньски, прѣмоудра. | which means 'most wise' in Syriac | |
50: | а сноу́ си нарче име алеѯандрарь́. | and they called the son Alexander |
елїнь́скы ѡбрѣтен, | (which means) 'a found one' in Greek | |
51: | дьщи его бѣ́ше лепа вьсего свѣ̀тà, и моу́дрѣꙗ вь̀сѣх | his daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
52: | и спѝса на хартїи, мꙋжа на иконѣ, | and she drew on a paper a man on an icon |
53: | приходехꙋ̀ ѿ иних црь, | other kings were coming |
просити ѥи женоу сѣ́бѣ̀. | to ask her to become their wife | |
54: | ѡнà глаше. | (but) she spoke: |
55: | егда виждоу моуж на коны сѣдщà ꙗко ѥс вь писанїи моемь̀ | when I will see a man riding on a horse, like in my drawing |
тгѡ поимоу азь мꙋжа. | that one I will take (for) a husband | |
56: | и тако вьсех не хотѣше | and thus she rejected all |
57: | вь ѥдин. сѣдщи на полатѣ вѝдѣ члка вьз морѣ́. ꙗздѣ́ща ·в· пьприще местá. | as she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
58: | и рче кь ѡцоу̀ своемꙋ иаморꙋ- црꙋ | and she said to her father, king Amor: |
59: | ги, тои боу́дет мои моуж, | o lord, that shall be my husband |
60: | посли да призовет его, | send to him (messengers?) to invite him in |
61: | и видѣ црь саракининà | and the king saw a Saracen |
62: | и почюд се велми. | and he wondered a lot |
65: | и вьпросї ѥго црь, | and the king asked him: |
66: | брàте камо идеши | o brother, where do you go? |
67: | что ли ищеши | or what do you want? |
68: | саракининь рче, | the Saracen said: |
69: | азь ѥсмь црь сꙋ́лтань, вьсѣ́и саракїнии | I am king Sultan of all Saracenia |
70: | и хрáбрость̀ мою́, никто не имат. | and no one has my bravery |
71: | ищоу́ женоу́ да поимоу лепшоу вьсего свѣ́та и моу́дрѣшоу́, | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
72: | понже самь́ видѣль́, вь снѣ̀ | because I have seen such one in a dream by himself |
73: | да аще гдѣ знате повѣдите ми, | so if you know where (there is one), tell me |
74: | тогда магдоноу изведоше кь немоу́. | then they led Magdona to him |
75: | вдѣ ю сꙋ́лтань | Sultan saw her |
76: | и позна ю̀. | and he knew her |
77: | и поемь́ ю ѿвде ю вь саракинїю | and having taken her, he brought her to Saracenia |
78: | алеѯандарь растѐ вь домꙋ̀ ѡца своего. | Alexander grew up in the house of his fater |
79: | и быс ратникь крѣпькь, и црь вьсѣмь елинѡм. | and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
80: | беше бо лѣпота его велїа зѣ́ло́. | And his beauty was very great. |
81: | и рче вль́хвѡм своим. | And he told his wizards: |
82: | аще ми ѡбрѣ́щете женоу. лѣпшоу и моу́дрѣ́ишоу всего свѣ́та. азь вамь велѝкà добрà, сьтворꙋ | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
83: | вльхвы ѡбидоше вьсоу землю вльхѡвством. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
84: | и ѡбрѣтоше женоу́. вь аморѣ̀и оу́ сїѡнá цра. | and they found a woman in (A)Morea, King Sion's queen |
85: | име еи бѣ́ше игїлꙋда. | Her name was Giluda |
86: | и повѣдаше алеѯандрꙋ̀ црꙋ̀. | and they told him |
87: | алехандрь̀ рче имь. | then he said to his wizards: |
88: | сьберете ме ꙗко вь снѣ̀ сь нею. да вдимь дрꙋг дрꙋ́га, | get me with her together in a dream, so that we can see each other |
89: | вльхви. вль́хѡвствомь сьбирахоу́ их. ката нощи за ·в· лтѣ | the wizards by their magic got them together every night |
90: | и толико любѣхꙋ́ се, | and they loved each other for 2 years every night |
91: | елико вь дне жедàхоу, вчероу бити, | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
92: | ꙗко вь снѣ̀ зговараста се, тако и вь дни творхоу. | what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
93: | алеѯандрь́ црь сьтвори се ꙗко един коупь́ць- | Alexander disguised himself as one of the merchants |
94: | и прїиде сь корáбом вь палеѡпь, кь сїѡноу цроу носещї име́нїа мнго. | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
95: | и дарова цра сїѡн. | And he gave presents to King Sion |
96: | и сїѡнь црь тгѡ дарова. | and King Sion gave him presents |
97: | и сьтвориста се брта. | And they became ("made themselves") brothers |
ѥгїлоуда црїцà вьсегда сь леѯандромь бѣ́ вь таинѣ̀. | Queen Giluda was usually with Alexander in the dream | |
99: | егда хощаше сїѡн цра гостѝти. ѡн тоу сдѣше прї ꙗлеѯандрѝ. | when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
100: | сїѡн црь́ мнѣ́ше его̀ва жена ес | Sion thought she was Alexander's wife |
пакы ѿхождаше. вь домь свои. | and she went home again | |
102: | глаше црїца | The Queen said: |
103: | ѡ велїе чюд | o, what a wonder is this |
104: | оу сег. кꙋпцà ѥс | there is a (wife?) by this merchant |
105: | велїю приликоу твою носит. | (she) looks very similar to you |
106: | тогда игїлꙋ́да гневаш(е) се. | Giluda was very angry then |
107: | и глаше. | and she said: |
108: | что мне тако прилгаеши кь тои. | why do you associate myself thus (with him)? |
да егда азь такова ѥсмь и ти томоу́ приличнь еси. | if I am such, then you also look like him | |
110: | ѡн пакы алендрà зовѣ́ше на гости. | And he invited Alexander as a guest again |
111: | и ѡн тоу | and he there (...) |
112: | и тако твореше за ·ѕ· мсць. | and thus they did for 6 months |
113: | егда оу тгѡ ѡбрѣ́таш(е) се. ѡнà вь ина рꙋ́ха прѣмѣнꙗш(е) се. | when he appeared there, she clad himself in different clothes |
114: | тако иже бѣ сь нею. | and thus he was with her |
115: | сїѡн црь ѡстà вь пѣчали. и вь пороугани велицѣ̀. | King Sion remained in sorrow and great shame |
116: | алеѯандрдь егда вьвде игїлдоу вь традоу- град потрѣсе сѣ грдь велми. | when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
117: | иаморь̀ рче црь. | and King (A)mor said: |
118: | вь истиноу́. сьврь̀ши се сьн мои. еже видѣх прѣжде | truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
119: | и сїѡн црь посла кь братоу́ своемоу їюгоу. | and King Sion sent for his brother Jug |
120: | їоугь посла кь шоу́рамь своим. вь ханаѡн и вь халдею | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
121: | и | |
месопотамисцїи. црїе и персцїи црїе сьбраше с(е) црїе ·дı· | and the Mesopotamian and Persian kings assembled each other, 14 kings | |
122: | и придоше на алеѯандра. на град великїи традоу. | and they came against King Alexander and the great city of Troas |
123: | и ѡбьсѣдоше град | and they besieged it |
124: | и быше за ·зı· лѣт | And they fought for 17 years |
125: | и не имаше що емоу сьтворити. ѿ мно̀жьства по голема. | and they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
126: | еднь моуж палмида. | (There was) a man (called) Palmida. |
127: | проуме затрьки играти. | He invented to play dice |
128: | палмида беше слꙋ́гá. їюгà цра. | Palmida was a servant of King Jug. |
129: | егда оудаше с(е) вьси болари затрькы, играти | when all boyars put themselves to play dice |
тогда пакы палмида проꙋме тавлїю играти, ꙗко да срьдет се играюще, | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
130: | тогда сьтвори палмида, меднà конꙗ̀ мед͛на вѣликаг | and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
131: | и вьлезе. вь кона сїѡн црь. и сь ним ·л· храбрь | and King Sion entered the copper horse and with him 30 brave (warriors) |
132: | и медни конь матски ходеше | and the copper horse walked by himself (?) |
133: | палмида, покова коню петами наѡпако, | Palmida put horseshoes on the horses |
134: | сьтвори ·т· воевь добрых | and he selected 300 good warriors |
135: | и вь нощи ѡбидоше за град | and they went away at night |
136: | и ськрише с(е). | and they hid |
137: | на (оу)трїе вьса воискá вьздвиже с(е). | in the morning, the whole army stood up |
138: | и паде на далче ѿ град | and it moved away from the city |
139: | и тгѡ конà ѡставише тоу на ѡколищи. | and they left the horse around |
140: | изидоше изь град | and they went away from the city |
141: | и ѡбрѣ́тоше кона на ѡколїщїи. | and they found the horse in the vicinity |
142: | и чюждахꙋ се. | and they wondered |
повѣдаю алеѯандрꙋ́. | and they told Alexander | |
144: | алеѯандарь̀ рче | Alexander said: |
145: | вьвдете. конà вь град | bring the horse into the city |
146: | и на вратех градоу, изиде сїѡн црь ис кона и вьси воїе сь нимь, | and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
147: | и приет врат градꙋ | and they took the gates of the city |
148: | дондѣж прїиде. и палмидь́ сь своими. еже имаше ськрьвених. | until Palmida came with his (forces), which were hidden |
149: | такожде вьса воиска вьзврàти се. | thus the whole army came back |
150: | и прїеть град традоу, | and they took the city of Troas |
151: | и разорї е до концà. | and they destroyed it utterly |
152: | алеѯандàрь̀ црь поет женоу́ свою игїлїдꙋ́ | and Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
153: | и оубеже кь соултаноу зетоу своемꙋ, | and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
154: | да ꙗко быс гневь бжїи, на сїѡнѣ́ цри | for there was God's anger against King Sion |
155: | егда прииде сь вои своими вь дѡм свои, не ѡбрѣтоше нь̀ вь дмѡвѣхь свих. | when he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
156: | понеже бѣ́жáле бѣхоу сь рáби своимѝ. | because they ran with their servants |
157: | и вьси воѐ домо̀ве поустѐ ѡбретошѐ | and all the warriors found their houses deserted |
158: | алеѯандра вьздвиже. соултана и вьсоу саракинїю | and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes |
159: | и поби цре ханаѡнске, и халдѣ́иске. и месопотáмиске. | and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea |
160: | иде на югá. црà | he went against King Jug |
161: | и побиет | and he killed him |
162: | и разоры град великы. васнь | And he destroyed the great city of Vasan |
163: | и тѣх землю̀. вьзехоу саракїни. вь дѡсанїе. | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
164: | и вьсегда прѣ̀бивахоу тако. | and they lived there forever (?) |
165: | и приидоше пакѝ. на сїѡна цра вь амо̀рею. | and they came to King Sion to Morea |
166: | и смирише с(е) алеѯандрь̀. сь раби сїѡнскїих еже бѣ́хоу́ сь женами тѣх бѣ́жали. | and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?) |
167: | и | |
сїѡн црь стоꙗше вь палепѡли. | King Sion stood in Paleopolis | |
168: | алексендрь̀ стоꙗ̀шѐ вь алеѡсе. | Alexander stood in Eleon |
169: | и соултàнь̀ и рáби ихь̀ биꙗ́хоу́ господꙋ́ свою. | and Sultan and their servants fought with their masters |
170: | и ратоуꙗхоу | and they were making war |
171: | понеж имь жени домови имахоу | because they had their wives and their houses |
172: | и толико. тешке рати бѣ́хꙋ́ тогда. | and thus it was fought for 2 months |
173: | елико вь единои ндели. тысоуща мрь̀тьвьць бѣ́ше | for there were thousand of dead per one week |
174: | тако рати. | thus (they made?) war |
175: | тако ратовахоу се за ·в· мсца. | thus they made war for 2 months |
176: | и оубише. сїѡн цра. и все вое го. | and they killed King Sion and all of his warriors |
177: | и ѡста сь сꙋ́лтанѡм и александром ·р· люд | and 100 of people remained with King Sultan and Alexander |
178: | видѣ̀ алексáндрь колика злà сьтворихоу се ѡ еднои жне | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |