116 Sofia edition - Alexander
source

1: Слѡво. стго алеѯандра. [Title] Homily on Saint Alexander
2: како оуби сїѡнаа цра. амореиска. ї ѡгà цра и ·вї· цреи. ханнаѡнскихь, [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, and 12 (other) kings of Canaan
3: Быс град велеи зѣ́ло̀ вь антїѡхїискои земли, на мѣстѣ̀. скамандрѣ̀ There was a very large city in the land of Antioch, on the place called Skamander
4: имаше. ·мѕ· врат it had 46 gates
5: исходеше из него ·о· стегов it mustered (an army of) 70 banners
6: и тьи град ѡзываше с(е) трда and the city's name was Troas
7: беше вь нем црь велѐи и стрàшнь зѣ́ло̀. there was a very great and terrible king there
11: видѣ̀ роди црїцà глàвню ѡгнь̀ноу he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand
12: и запали град трáдоу. and it ignited the city of Troas
13: изгорѣ̀ ѿнꙋдь. it burned down totally
14: и вь то̀ врѣ́ме- имаше црца дете вь оутробѣ̀. and in that time the queen had a baby in her bosom
15: егда роди црїца и бис женскы поль, when she gave birth, it was a girl
16: егда быс ·ѕ· мсць вьстави црь, вь стльп ѿроче. и ·г· жени да слꙋжеть ѿрочети. when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her
17: и запрѣти велми, ꙗко да не чюет глас ни рѣ́чи члвче, and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
да тако вьзрасте, to have her grow like that
да вдить како се хощет ѡбратит(и), to make her not see (any help) to turn for
18: и тоу быс вь стльпѣ до ·еї· лѣт and thus she was for 15 years in the tower
не чꙋв͛ши глас ни рѣ́чи члвче, without having heard a voice or words of humans
19: егда бꙋдеши вь исход слнца. стàнѣ́ше на исход слнца ѡбразомь̀. at the dawn she stood up towards the east with face
20: и прозорѡм гледающии на вьстокь. и глаше ѿ вьсѣх езикь, по рѣчи единои. and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: црь иамо́рь чюждаше с(е) king Amor wondered
22: и вьси болари чюждахоу се, and all the boyars wondered
23: понже не разоумѣꙗхꙋ̀ что̀ глет, because they did not understand, what she speaks
24: црь иаморь сьзва ѿ всѣх езыкь. по члкꙋ and the king collected people from all nations
25: и привдѣ их под стльп идѣже ѥс ѡтроковицà. and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
26: и тако рче имь and he said to them:
27: послоу́шаїте. listen!
28: да що тко разꙋмѣ̀ет, тако и запишет. and write what you hear and understand
29: тако що тко разоу́ме тако и запи́са. thus they wrote, what they understood
30: егда ѡна прѣ́стà глати, сне́соше вьси писанїе прѣд цра. when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
31: и сь̀стàвше и ѡбрѣ́тоше, гдѐ. молите с(е) боу за ѡца своего and having collected it, they found out that ("where") she was praying for her father
32: и глет and (that) she speaks:
33: ги не постави емоу́ грѣ́ха. o Lord, do not count this sin of his
34: лоуд бо ѥс for he is mad
35: и не вѣс что творить, and he does not know, what is he doing
36: бжїе хотѣние, кто можеть разорити, who can destroy the will of God?
37: ноу еже ѥс снѣ видѣль то сьтворить̀ брàть̀ мои. but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
еже вь оутробѣ есть црици. who lays in the bosom of the Queen
38: и хощет се родити. and who will be born
39: егда роди се и быс ѡтроче, мꙋжьскы поль, when the Queen gave birth, it was a boy
40: повѣ́лѣ́ црь the king commanded
41: и ѿнесоше вь поустоую гороу and they brought him to deserted mountains
42: и поврь̀гоше and they threw him away
43: и ѡбрѣ́те ѡтрочѐ мечкà. еже бѣ изьгоу́била. щенцѐ свое ѿ ловьць. и боледоваше млѣкѡм, and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
44: и вьсхрáни ѡтроче за ·г· лѣт and (the bear) fed the child for 3 years
45: дондежѐ звѣрь ловци оубише, until the beast was killed by hunters
46: и ѡтро̀че приведоше кь цроу. and they brought the child to the king
47: и познà црь ꙗко тои ѥс снь ѥг, and the king recognized his son
48: а ѥже быс двца вь стльпоу изведоше ю and they freed the maiden, which was in the tower
49: и нарче име еѝ. магдона and they gave her name Magdona
рекше сїрїаньски, прѣмоудра. which means 'most wise' in Syriac
50: а сноу́ си нарче име алеѯандрарь́. and they called the son Alexander
елїнь́скы ѡбрѣтен, (which means) 'a found one' in Greek
51: дьщи его бѣ́ше лепа вьсего свѣ̀тà, и моу́дрѣꙗ вь̀сѣх his daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world
52: и спѝса на хартїи, мꙋжа на иконѣ, and she drew on a paper a man on an icon
53: приходехꙋ̀ ѿ иних црь, other kings were coming
просити ѥи женоу сѣ́бѣ̀. to ask her to become their wife
54: ѡнà глаше. (but) she spoke:
55: егда виждоу моуж на коны сѣдщà ꙗко ѥс вь писанїи моемь̀ when I will see a man riding on a horse, like in my drawing
тгѡ поимоу азь мꙋжа. that one I will take (for) a husband
56: и тако вьсех не хотѣше and thus she rejected all
57: вь ѥдин. сѣдщи на полатѣ вѝдѣ члка вьз морѣ́. ꙗздѣ́ща ·в· пьприще местá. as she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
58: и рче кь ѡцоу̀ своемꙋ иаморꙋ- црꙋ and she said to her father, king Amor:
59: ги, тои боу́дет мои моуж, o lord, that shall be my husband
60: посли да призовет его, send to him (messengers?) to invite him in
61: и видѣ црь саракининà and the king saw a Saracen
62: и почюд се велми. and he wondered a lot
65: и вьпросї ѥго црь, and the king asked him:
66: брàте камо идеши o brother, where do you go?
67: что ли ищеши or what do you want?
68: саракининь рче, the Saracen said:
69: азь ѥсмь црь сꙋ́лтань, вьсѣ́и саракїнии I am king Sultan of all Saracenia
70: и хрáбрость̀ мою́, никто не имат. and no one has my bravery
71: ищоу́ женоу́ да поимоу лепшоу вьсего свѣ́та и моу́дрѣшоу́, I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world
72: понже самь́ видѣль́, вь снѣ̀ because I have seen such one in a dream by himself
73: да аще гдѣ знате повѣдите ми, so if you know where (there is one), tell me
74: тогда магдоноу изведоше кь немоу́. then they led Magdona to him
75: вдѣ ю сꙋ́лтань Sultan saw her
76: и позна ю̀. and he knew her
77: и поемь́ ю ѿвде ю вь саракинїю and having taken her, he brought her to Saracenia
78: алеѯандарь растѐ вь домꙋ̀ ѡца своего. Alexander grew up in the house of his fater
79: и быс ратникь крѣпькь, и црь вьсѣмь елинѡм. and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
80: беше бо лѣпота его велїа зѣ́ло́. And his beauty was very great.
81: и рче вль́хвѡм своим. And he told his wizards:
82: аще ми ѡбрѣ́щете женоу. лѣпшоу и моу́дрѣ́ишоу всего свѣ́та. азь вамь велѝкà добрà, сьтворꙋ If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
83: вльхвы ѡбидоше вьсоу землю вльхѡвством. And the wizards travelled around the whole world by their magic
84: и ѡбрѣтоше женоу́. вь аморѣ̀и оу́ сїѡнá цра. and they found a woman in (A)Morea, King Sion's queen
85: име еи бѣ́ше игїлꙋда. Her name was Giluda
86: и повѣдаше алеѯандрꙋ̀ црꙋ̀. and they told him
87: алехандрь̀ рче имь. then he said to his wizards:
88: сьберете ме ꙗко вь снѣ̀ сь нею. да вдимь дрꙋг дрꙋ́га, get me with her together in a dream, so that we can see each other
89: вльхви. вль́хѡвствомь сьбирахоу́ их. ката нощи за ·в· лтѣ the wizards by their magic got them together every night
90: и толико любѣхꙋ́ се, and they loved each other for 2 years every night
91: елико вь дне жедàхоу, вчероу бити, so that in the day they wished (only) for the evening to come
92: ꙗко вь снѣ̀ зговараста се, тако и вь дни творхоу. what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too
93: алеѯандрь́ црь сьтвори се ꙗко един коупь́ць- Alexander disguised himself as one of the merchants
94: и прїиде сь корáбом вь палеѡпь, кь сїѡноу цроу носещї име́нїа мнго. and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
95: и дарова цра сїѡн. And he gave presents to King Sion
96: и сїѡнь црь тгѡ дарова. and King Sion gave him presents
97: и сьтвориста се брта. And they became ("made themselves") brothers
ѥгїлоуда црїцà вьсегда сь леѯандромь бѣ́ вь таинѣ̀. Queen Giluda was usually with Alexander in the dream
99: егда хощаше сїѡн цра гостѝти. ѡн тоу сдѣше прї ꙗлеѯандрѝ. when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
100: сїѡн црь́ мнѣ́ше его̀ва жена ес Sion thought she was Alexander's wife
пакы ѿхождаше. вь домь свои. and she went home again
102: глаше црїца The Queen said:
103: ѡ велїе чюд o, what a wonder is this
104: оу сег. кꙋпцà ѥс there is a (wife?) by this merchant
105: велїю приликоу твою носит. (she) looks very similar to you
106: тогда игїлꙋ́да гневаш(е) се. Giluda was very angry then
107: и глаше. and she said:
108: что мне тако прилгаеши кь тои. why do you associate myself thus (with him)?
да егда азь такова ѥсмь и ти томоу́ приличнь еси. if I am such, then you also look like him
110: ѡн пакы алендрà зовѣ́ше на гости. And he invited Alexander as a guest again
111: и ѡн тоу and he there (...)
112: и тако твореше за ·ѕ· мсць. and thus they did for 6 months
113: егда оу тгѡ ѡбрѣ́таш(е) се. ѡнà вь ина рꙋ́ха прѣмѣнꙗш(е) се. when he appeared there, she clad himself in different clothes
114: тако иже бѣ сь нею. and thus he was with her
115: сїѡн црь ѡстà вь пѣчали. и вь пороугани велицѣ̀. King Sion remained in sorrow and great shame
116: алеѯандрдь егда вьвде игїлдоу вь традоу- град потрѣсе сѣ грдь велми. when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly
117: иаморь̀ рче црь. and King (A)mor said:
118: вь истиноу́. сьврь̀ши се сьн мои. еже видѣх прѣжде truly, the dream I saw earlier is fulfilled
119: и сїѡн црь посла кь братоу́ своемоу їюгоу. and King Sion sent for his brother Jug
120: їоугь посла кь шоу́рамь своим. вь ханаѡн и вь халдею Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia
121: и
месопотамисцїи. црїе и персцїи црїе сьбраше с(е) црїе ·дı· and the Mesopotamian and Persian kings assembled each other, 14 kings
122: и придоше на алеѯандра. на град великїи традоу. and they came against King Alexander and the great city of Troas
123: и ѡбьсѣдоше град and they besieged it
124: и быше за ·зı· лѣт And they fought for 17 years
125: и не имаше що емоу сьтворити. ѿ мно̀жьства по голема. and they were not able to finish anything because of the larger number (of forces)
126: еднь моуж палмида. (There was) a man (called) Palmida.
127: проуме затрьки играти. He invented to play dice
128: палмида беше слꙋ́гá. їюгà цра. Palmida was a servant of King Jug.
129: егда оудаше с(е) вьси болари затрькы, играти when all boyars put themselves to play dice
тогда пакы палмида проꙋме тавлїю играти, ꙗко да срьдет се играюще, then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game
130: тогда сьтвори палмида, меднà конꙗ̀ мед͛на вѣликаг and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
131: и вьлезе. вь кона сїѡн црь. и сь ним ·л· храбрь and King Sion entered the copper horse and with him 30 brave (warriors)
132: и медни конь матски ходеше and the copper horse walked by himself (?)
133: палмида, покова коню петами наѡпако, Palmida put horseshoes on the horses
134: сьтвори ·т· воевь добрых and he selected 300 good warriors
135: и вь нощи ѡбидоше за град and they went away at night
136: и ськрише с(е). and they hid
137: на (оу)трїе вьса воискá вьздвиже с(е). in the morning, the whole army stood up
138: и паде на далче ѿ град and it moved away from the city
139: и тгѡ конà ѡставише тоу на ѡколищи. and they left the horse around
140: изидоше изь град and they went away from the city
141: и ѡбрѣ́тоше кона на ѡколїщїи. and they found the horse in the vicinity
142: и чюждахꙋ се. and they wondered
повѣдаю алеѯандрꙋ́. and they told Alexander
144: алеѯандарь̀ рче Alexander said:
145: вьвдете. конà вь град bring the horse into the city
146: и на вратех градоу, изиде сїѡн црь ис кона и вьси воїе сь нимь, and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
147: и приет врат градꙋ and they took the gates of the city
148: дондѣж прїиде. и палмидь́ сь своими. еже имаше ськрьвених. until Palmida came with his (forces), which were hidden
149: такожде вьса воиска вьзврàти се. thus the whole army came back
150: и прїеть град традоу, and they took the city of Troas
151: и разорї е до концà. and they destroyed it utterly
152: алеѯандàрь̀ црь поет женоу́ свою игїлїдꙋ́ and Alexander took his wife Giluda and left the city at night
153: и оубеже кь соултаноу зетоу своемꙋ, and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
154: да ꙗко быс гневь бжїи, на сїѡнѣ́ цри for there was God's anger against King Sion
155: егда прииде сь вои своими вь дѡм свои, не ѡбрѣтоше нь̀ вь дмѡвѣхь свих. when he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses
156: понеже бѣ́жáле бѣхоу сь рáби своимѝ. because they ran with their servants
157: и вьси воѐ домо̀ве поустѐ ѡбретошѐ and all the warriors found their houses deserted
158: алеѯандра вьздвиже. соултана и вьсоу саракинїю and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes
159: и поби цре ханаѡнске, и халдѣ́иске. и месопотáмиске. and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea
160: иде на югá. црà he went against King Jug
161: и побиет and he killed him
162: и разоры град великы. васнь And he destroyed the great city of Vasan
163: и тѣх землю̀. вьзехоу саракїни. вь дѡсанїе. and the (nation of) Saracenes took their land for their own
164: и вьсегда прѣ̀бивахоу тако. and they lived there forever (?)
165: и приидоше пакѝ. на сїѡна цра вь амо̀рею. and they came to King Sion to Morea
166: и смирише с(е) алеѯандрь̀. сь раби сїѡнскїих еже бѣ́хоу́ сь женами тѣх бѣ́жали. and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?)
167: и
сїѡн црь стоꙗше вь палепѡли. King Sion stood in Paleopolis
168: алексендрь̀ стоꙗ̀шѐ вь алеѡсе. Alexander stood in Eleon
169: и соултàнь̀ и рáби ихь̀ биꙗ́хоу́ господꙋ́ свою. and Sultan and their servants fought with their masters
170: и ратоуꙗхоу and they were making war
171: понеж имь жени домови имахоу because they had their wives and their houses
172: и толико. тешке рати бѣ́хꙋ́ тогда. and thus it was fought for 2 months
173: елико вь единои ндели. тысоуща мрь̀тьвьць бѣ́ше for there were thousand of dead per one week
174: тако рати. thus (they made?) war
175: тако ратовахоу се за ·в· мсца. thus they made war for 2 months
176: и оубише. сїѡн цра. и все вое го. and they killed King Sion and all of his warriors
177: и ѡста сь сꙋ́лтанѡм и александром ·р· люд and 100 of people remained with King Sultan and Alexander
178: видѣ̀ алексáндрь колика злà сьтворихоу се ѡ еднои жне Alexander saw, how much evil was done due to one woman