116 Sofia edition - Alexander
source

1: Slwvo. stgo aleѯandra. [Title] Homily on Saint Alexander
2: kako oubi sïwnaa cra. amoreiska. ï wgà cra i *vï* crei. xannawnskixь, [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, and 12 (other) kings of Canaan
3: Bys grad velei zě´lò vь antïwxïiskoi zemli, na městě`. skamandrě` There was a very large city in the land of Antioch, on the place called Skamander
4: imaše. *mź* vrat it had 46 gates
5: isxodeše iz nego *o* stegov it mustered (an army of) 70 banners
6: i tьi grad wzyvaše s(e) trda and the city's name was Troas
7: beše vь nem crь velèi i stràšnь zě´lò. there was a very great and terrible king there
11: vidě` rodi crïcà glàvnju wgnь`nou he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand
12: i zapali grad trádou. and it ignited the city of Troas
13: izgorě` wtnudь. it burned down totally
14: i vь tò vrě´me- imaše crca dete vь outrobě`. and in that time the queen had a baby in her bosom
15: egda rodi crïca i bis žensky polь, when she gave birth, it was a girl
16: egda bys *ź* mscь vьstavi crь, vь stlьp wtroče. i *g* ženi da služetь wtročeti. when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her
17: i zaprěti velmi, jako da ne čjuet glas ni rě´či člvče, and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
da tako vьzraste, to have her grow like that
da vditь kako se xoštet wbratit(i), to make her not see (any help) to turn for
18: i tou bys vь stlьpě do *eï* lět and thus she was for 15 years in the tower
ne čuv'ši glas ni rě´či člvče, without having heard a voice or words of humans
19: egda budeši vь isxod slnca. stàně´še na isxod slnca wbrazomь`. at the dawn she stood up towards the east with face
20: i prozorwm gledajuštii na vьstokь. i glaše wt vьsěx ezikь, po rěči edinoi. and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: crь iamórь čjuždaše s(e) king Amor wondered
22: i vьsi bolari čjuždaxou se, and all the boyars wondered
23: ponže ne razoumějaxù čtò glet, because they did not understand, what she speaks
24: crь iamorь sьzva wt vsěx ezykь. po člku and the king collected people from all nations
25: i privdě ix pod stlьp iděže jes wtrokovicà. and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
26: i tako rče imь and he said to them:
27: posloúšaïte. listen!
28: da što tko razumě`et, tako i zapišet. and write what you hear and understand
29: tako što tko razoúme tako i zapísa. thus they wrote, what they understood
30: egda wna prě´stà glati, snésoše vьsi pisanïe prěd cra. when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
31: i sь`stàvše i wbrě´toše, gdè. molite s(e) bou za wca svoego and having collected it, they found out that ("where") she was praying for her father
32: i glet and (that) she speaks:
33: gi ne postavi emoú grě´xa. o Lord, do not count this sin of his
34: loud bo jes for he is mad
35: i ne věs čto tvoritь, and he does not know, what is he doing
36: bžïe xotěnie, kto možetь razoriti, who can destroy the will of God?
37: nou eže jes sně vidělь to sьtvoritь` bràtь` moi. but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
eže vь outrobě estь crici. who lays in the bosom of the Queen
38: i xoštet se roditi. and who will be born
39: egda rodi se i bys wtroče, mužьsky polь, when the Queen gave birth, it was a boy
40: pově´lě´ crь the king commanded
41: i wtnesoše vь poustouju gorou and they brought him to deserted mountains
42: i povrь`goše and they threw him away
43: i wbrě´te wtročè mečkà. eže bě izьgoúbila. štencè svoe wt lovьcь. i boledovaše mlěkwm, and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
44: i vьsxráni wtroče za *g* lět and (the bear) fed the child for 3 years
45: dondežè zvěrь lovci oubiše, until the beast was killed by hunters
46: i wtròče privedoše kь crou. and they brought the child to the king
47: i poznà crь jako toi jes snь jeg, and the king recognized his son
48: a ježe bys dvca vь stlьpou izvedoše ju and they freed the maiden, which was in the tower
49: i narče ime eì. magdona and they gave her name Magdona
rekše sïrïanьski, prěmoudra. which means 'most wise' in Syriac
50: a snoú si narče ime aleѯandrarь´. and they called the son Alexander
elïnь´sky wbrěten, (which means) 'a found one' in Greek
51: dьšti ego bě´še lepa vьsego svě`tà, i moúdrěja vь`sěx his daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world
52: i spìsa na xartïi, muža na ikoně, and she drew on a paper a man on an icon
53: prixodexù wt inix crь, other kings were coming
prositi jei ženou sě´bě`. to ask her to become their wife
54: wnà glaše. (but) she spoke:
55: egda viždou mouž na kony sědštà jako jes vь pisanïi moemь` when I will see a man riding on a horse, like in my drawing
tgw poimou azь muža. that one I will take (for) a husband
56: i tako vьsex ne xotěše and thus she rejected all
57: vь jedin. sědšti na polatě vìdě člka vьz morě´. jazdě´šta *v* pьprište mestá. as she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
58: i rče kь wcoù svoemu iamoru- cru and she said to her father, king Amor:
59: gi, toi boúdet moi mouž, o lord, that shall be my husband
60: posli da prizovet ego, send to him (messengers?) to invite him in
61: i vidě crь sarakininà and the king saw a Saracen
62: i počjud se velmi. and he wondered a lot
65: i vьprosï jego crь, and the king asked him:
66: bràte kamo ideši o brother, where do you go?
67: čto li išteši or what do you want?
68: sarakininь rče, the Saracen said:
69: azь jesmь crь súltanь, vьsě´i sarakïnii I am king Sultan of all Saracenia
70: i xrábrostь` mojú, nikto ne imat. and no one has my bravery
71: ištoú ženoú da poimou lepšou vьsego svě´ta i moúdrěšoú, I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world
72: ponže samь´ vidělь´, vь sně` because I have seen such one in a dream by himself
73: da ašte gdě znate povědite mi, so if you know where (there is one), tell me
74: togda magdonou izvedoše kь nemoú. then they led Magdona to him
75: vdě ju súltanь Sultan saw her
76: i pozna jù. and he knew her
77: i poemь´ ju wtvde ju vь sarakinïju and having taken her, he brought her to Saracenia
78: аleѯandarь rastè vь domù wca svoego. Alexander grew up in the house of his fater
79: i bys ratnikь krěpьkь, i crь vьsěmь elinwm. and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
80: beše bo lěpota ego velïa zě´ló. And his beauty was very great.
81: i rče vlь´xvwm svoim. And he told his wizards:
82: ašte mi wbrě´štete ženou. lěpšou i moúdrě´išou vsego svě´ta. azь vamь velìkà dobrà, sьtvoru If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
83: vlьxvy wbidoše vьsou zemlju vlьxwvstvom. And the wizards travelled around the whole world by their magic
84: i wbrětoše ženoú. vь amorě`i oú sïwná cra. and they found a woman in (A)Morea, King Sion's queen
85: ime ei bě´še igïluda. Her name was Giluda
86: i povědaše aleѯandrù crù. and they told him
87: alexandrь` rče imь. then he said to his wizards:
88: sьberete me jako vь sně` sь neju. da vdimь drug drúga, get me with her together in a dream, so that we can see each other
89: vlьxvi. vlь´xwvstvomь sьbiraxoú ix. kata nošti za *v* ltě the wizards by their magic got them together every night
90: i toliko ljuběxú se, and they loved each other for 2 years every night
91: eliko vь dne žedàxou, včerou biti, so that in the day they wished (only) for the evening to come
92: jako vь sně` zgovarasta se, tako i vь dni tvorxou. what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too
93: aleѯandrь´ crь sьtvori se jako edin koupь´cь- Alexander disguised himself as one of the merchants
94: i prïide sь korábom vь palewpь, kь sïwnou crou noseštï iménïa mngo. and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
95: i darova cra sïwn. And he gave presents to King Sion
96: i sïwnь crь tgw darova. and King Sion gave him presents
97: i sьtvorista se brta. And they became ("made themselves") brothers
jegïlouda crïcà vьsegda sь leѯandromь bě´ vь taině`. Queen Giluda was usually with Alexander in the dream
99: egda xoštaše sïwn cra gostìti. wn tou sděše prï jaleѯandrì. when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
100: sïwn crь´ mně´še egòva žena es Sion thought she was Alexander's wife
paky wtxoždaše. vь domь svoi. and she went home again
102: glaše crïca The Queen said:
103: w velïe čjud o, what a wonder is this
104: ou seg. kupcà jes there is a (wife?) by this merchant
105: velïju prilikou tvoju nosit. (she) looks very similar to you
106: togda igïlúda gnevaš(e) se. Giluda was very angry then
107: i glaše. and she said:
108: čto mne tako prilgaeši kь toi. why do you associate myself thus (with him)?
da egda azь takova jesmь i ti tomoú priličnь esi. if I am such, then you also look like him
110: wn paky alendrà zově´še na gosti. And he invited Alexander as a guest again
111: i wn tou and he there (...)
112: i tako tvoreše za *ź* mscь. and thus they did for 6 months
113: egda ou tgw wbrě´taš(e) se. wnà vь ina rúxa prěměnjaš(e) se. when he appeared there, she clad himself in different clothes
114: tako iže bě sь neju. and thus he was with her
115: sïwn crь wstà vь pěčali. i vь porougani velicě`. King Sion remained in sorrow and great shame
116: aleѯandrdь egda vьvde igïldou vь tradou- grad potrěse sě grdь velmi. when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly
117: iamorь` rče crь. and King (A)mor said:
118: vь istinoú. sьvrь`ši se sьn moi. eže viděx prěžde truly, the dream I saw earlier is fulfilled
119: i sïwn crь posla kь bratoú svoemou ïjugou. and King Sion sent for his brother Jug
120: ïougь posla kь šoúramь svoim. vь xanawn i vь xaldeju Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia
121: i
mesopotamiscïi. crïe i perscïi crïe sьbraše s(e) crïe *dı* and the Mesopotamian and Persian kings assembled each other, 14 kings
122: i pridoše na aleѯandra. na grad velikïi tradou. and they came against King Alexander and the great city of Troas
123: i wbьsědoše grad and they besieged it
124: i byše za *zı* lět And they fought for 17 years
125: i ne imaše što emou sьtvoriti. wt mnòžьstva po golema. and they were not able to finish anything because of the larger number (of forces)
126: ednь mouž palmida. (There was) a man (called) Palmida.
127: proume zatrьki igrati. He invented to play dice
128: palmida beše slúgá. ïjugà cra. Palmida was a servant of King Jug.
129: egda oudaše s(e) vьsi bolari zatrьky, igrati when all boyars put themselves to play dice
togda paky palmida proume tavlïju igrati, jako da srьdet se igrajušte, then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game
130: togda sьtvori palmida, mednà konjà med'na vělikag and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
131: i vьleze. vь kona sïwn crь. i sь nim *l* xrabrь and King Sion entered the copper horse and with him 30 brave (warriors)
132: i medni konь matski xodeše and the copper horse walked by himself (?)
133: palmida, pokova konju petami nawpako, Palmida put horseshoes on the horses
134: sьtvori *t* voevь dobryx and he selected 300 good warriors
135: i vь nošti wbidoše za grad and they went away at night
136: i sьkriše s(e). and they hid
137: na (ou)trïe vьsa voiská vьzdviže s(e). in the morning, the whole army stood up
138: i pade na dalče wt grad and it moved away from the city
139: i tgw konà wstaviše tou na wkolišti. and they left the horse around
140: izidoše izь grad and they went away from the city
141: i wbrě´toše kona na wkolïštïi. and they found the horse in the vicinity
142: i čjuždaxu se. and they wondered
povědaju aleѯandrú. and they told Alexander
144: aleѯandarь` rče Alexander said:
145: vьvdete. konà vь grad bring the horse into the city
146: i na vratex gradou, izide sïwn crь is kona i vьsi voïe sь nimь, and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
147: i priet vrat gradu and they took the gates of the city
148: donděž prïide. i palmidь´ sь svoimi. eže imaše sьkrьvenix. until Palmida came with his (forces), which were hidden
149: takožde vьsa voiska vьzvràti se. thus the whole army came back
150: i prïetь grad tradou, and they took the city of Troas
151: i razorï e do koncà. and they destroyed it utterly
152: aleѯandàrь` crь poet ženoú svoju igïlïdú and Alexander took his wife Giluda and left the city at night
153: i oubeže kь soultanou zetou svoemu, and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
154: da jako bys gnevь bžïi, na sïwně´ cri for there was God's anger against King Sion
155: egda priide sь voi svoimi vь dwm svoi, ne wbrětoše nь` vь dmwvěxь svix. when he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses
156: poneže bě´žále běxou sь rábi svoimì. because they ran with their servants
157: i vьsi voè domòve poustè wbretošè and all the warriors found their houses deserted
158: aleѯandra vьzdviže. soultana i vьsou sarakinïju and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes
159: i pobi cre xanawnske, i xaldě´iske. i mesopotámiske. and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea
160: ide na jugá. crà he went against King Jug
161: i pobiet and he killed him
162: i razory grad veliky. vasnь And he destroyed the great city of Vasan
163: i těx zemljù. vьzexou sarakïni. vь dwsanïe. and the (nation of) Saracenes took their land for their own
164: i vьsegda prě`bivaxou tako. and they lived there forever (?)
165: i priidoše pakì. na sïwna cra vь amòreju. and they came to King Sion to Morea
166: i smiriše s(e) aleѯandrь`. sь rabi sïwnskïix eže bě´xoú sь ženami těx bě´žali. and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?)
167: i
sïwn crь stojaše vь palepwli. King Sion stood in Paleopolis
168: aleksendrь` stojàšè vь alewse. Alexander stood in Eleon
169: i soultànь` i rábi ixь` bijáxoú gospodú svoju. and Sultan and their servants fought with their masters
170: i ratoujaxou and they were making war
171: ponež imь ženi domovi imaxou because they had their wives and their houses
172: i toliko. teške rati bě´xú togda. and thus it was fought for 2 months
173: eliko vь edinoi ndeli. tysoušta mrь`tьvьcь bě´še for there were thousand of dead per one week
174: tako rati. thus (they made?) war
175: tako ratovaxou se za *v* msca. thus they made war for 2 months
176: i oubiše. sïwn cra. i vse voe go. and they killed King Sion and all of his warriors
177: i wsta sь súltanwm i aleksandrom *r* ljud and 100 of people remained with King Sultan and Alexander
178: vidě` aleksándrь kolika zlà sьtvorixou se w ednoi žne Alexander saw, how much evil was done due to one woman