116 Sofia edition - Alexander
source
1: | Slwvo. stgo aleѯandra. | [Title] Homily on Saint Alexander |
2: | kako oubi sïwnaa cra. amoreiska. ï wgà cra i *vï* crei. xannawnskixь, | [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, and 12 (other) kings of Canaan |
3: | Bys grad velei zě´lò vь antïwxïiskoi zemli, na městě`. skamandrě` | There was a very large city in the land of Antioch, on the place called Skamander |
4: | imaše. *mź* vrat | it had 46 gates |
5: | isxodeše iz nego *o* stegov | it mustered (an army of) 70 banners |
6: | i tьi grad wzyvaše s(e) trda | and the city's name was Troas |
7: | beše vь nem crь velèi i stràšnь zě´lò. | there was a very great and terrible king there |
11: | vidě` rodi crïcà glàvnju wgnь`nou | he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand |
12: | i zapali grad trádou. | and it ignited the city of Troas |
13: | izgorě` wtnudь. | it burned down totally |
14: | i vь tò vrě´me- imaše crca dete vь outrobě`. | and in that time the queen had a baby in her bosom |
15: | egda rodi crïca i bis žensky polь, | when she gave birth, it was a girl |
16: | egda bys *ź* mscь vьstavi crь, vь stlьp wtroče. i *g* ženi da služetь wtročeti. | when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her |
17: | i zaprěti velmi, jako da ne čjuet glas ni rě´či člvče, | and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
da tako vьzraste, | to have her grow like that | |
da vditь kako se xoštet wbratit(i), | to make her not see (any help) to turn for | |
18: | i tou bys vь stlьpě do *eï* lět | and thus she was for 15 years in the tower |
ne čuv'ši glas ni rě´či člvče, | without having heard a voice or words of humans | |
19: | egda budeši vь isxod slnca. stàně´še na isxod slnca wbrazomь`. | at the dawn she stood up towards the east with face |
20: | i prozorwm gledajuštii na vьstokь. i glaše wt vьsěx ezikь, po rěči edinoi. | and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | crь iamórь čjuždaše s(e) | king Amor wondered |
22: | i vьsi bolari čjuždaxou se, | and all the boyars wondered |
23: | ponže ne razoumějaxù čtò glet, | because they did not understand, what she speaks |
24: | crь iamorь sьzva wt vsěx ezykь. po člku | and the king collected people from all nations |
25: | i privdě ix pod stlьp iděže jes wtrokovicà. | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
26: | i tako rče imь | and he said to them: |
27: | posloúšaïte. | listen! |
28: | da što tko razumě`et, tako i zapišet. | and write what you hear and understand |
29: | tako što tko razoúme tako i zapísa. | thus they wrote, what they understood |
30: | egda wna prě´stà glati, snésoše vьsi pisanïe prěd cra. | when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
31: | i sь`stàvše i wbrě´toše, gdè. molite s(e) bou za wca svoego | and having collected it, they found out that ("where") she was praying for her father |
32: | i glet | and (that) she speaks: |
33: | gi ne postavi emoú grě´xa. | o Lord, do not count this sin of his |
34: | loud bo jes | for he is mad |
35: | i ne věs čto tvoritь, | and he does not know, what is he doing |
36: | bžïe xotěnie, kto možetь razoriti, | who can destroy the will of God? |
37: | nou eže jes sně vidělь to sьtvoritь` bràtь` moi. | but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
eže vь outrobě estь crici. | who lays in the bosom of the Queen | |
38: | i xoštet se roditi. | and who will be born |
39: | egda rodi se i bys wtroče, mužьsky polь, | when the Queen gave birth, it was a boy |
40: | pově´lě´ crь | the king commanded |
41: | i wtnesoše vь poustouju gorou | and they brought him to deserted mountains |
42: | i povrь`goše | and they threw him away |
43: | i wbrě´te wtročè mečkà. eže bě izьgoúbila. štencè svoe wt lovьcь. i boledovaše mlěkwm, | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
44: | i vьsxráni wtroče za *g* lět | and (the bear) fed the child for 3 years |
45: | dondežè zvěrь lovci oubiše, | until the beast was killed by hunters |
46: | i wtròče privedoše kь crou. | and they brought the child to the king |
47: | i poznà crь jako toi jes snь jeg, | and the king recognized his son |
48: | a ježe bys dvca vь stlьpou izvedoše ju | and they freed the maiden, which was in the tower |
49: | i narče ime eì. magdona | and they gave her name Magdona |
rekše sïrïanьski, prěmoudra. | which means 'most wise' in Syriac | |
50: | a snoú si narče ime aleѯandrarь´. | and they called the son Alexander |
elïnь´sky wbrěten, | (which means) 'a found one' in Greek | |
51: | dьšti ego bě´še lepa vьsego svě`tà, i moúdrěja vь`sěx | his daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
52: | i spìsa na xartïi, muža na ikoně, | and she drew on a paper a man on an icon |
53: | prixodexù wt inix crь, | other kings were coming |
prositi jei ženou sě´bě`. | to ask her to become their wife | |
54: | wnà glaše. | (but) she spoke: |
55: | egda viždou mouž na kony sědštà jako jes vь pisanïi moemь` | when I will see a man riding on a horse, like in my drawing |
tgw poimou azь muža. | that one I will take (for) a husband | |
56: | i tako vьsex ne xotěše | and thus she rejected all |
57: | vь jedin. sědšti na polatě vìdě člka vьz morě´. jazdě´šta *v* pьprište mestá. | as she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
58: | i rče kь wcoù svoemu iamoru- cru | and she said to her father, king Amor: |
59: | gi, toi boúdet moi mouž, | o lord, that shall be my husband |
60: | posli da prizovet ego, | send to him (messengers?) to invite him in |
61: | i vidě crь sarakininà | and the king saw a Saracen |
62: | i počjud se velmi. | and he wondered a lot |
65: | i vьprosï jego crь, | and the king asked him: |
66: | bràte kamo ideši | o brother, where do you go? |
67: | čto li išteši | or what do you want? |
68: | sarakininь rče, | the Saracen said: |
69: | azь jesmь crь súltanь, vьsě´i sarakïnii | I am king Sultan of all Saracenia |
70: | i xrábrostь` mojú, nikto ne imat. | and no one has my bravery |
71: | ištoú ženoú da poimou lepšou vьsego svě´ta i moúdrěšoú, | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
72: | ponže samь´ vidělь´, vь sně` | because I have seen such one in a dream by himself |
73: | da ašte gdě znate povědite mi, | so if you know where (there is one), tell me |
74: | togda magdonou izvedoše kь nemoú. | then they led Magdona to him |
75: | vdě ju súltanь | Sultan saw her |
76: | i pozna jù. | and he knew her |
77: | i poemь´ ju wtvde ju vь sarakinïju | and having taken her, he brought her to Saracenia |
78: | аleѯandarь rastè vь domù wca svoego. | Alexander grew up in the house of his fater |
79: | i bys ratnikь krěpьkь, i crь vьsěmь elinwm. | and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
80: | beše bo lěpota ego velïa zě´ló. | And his beauty was very great. |
81: | i rče vlь´xvwm svoim. | And he told his wizards: |
82: | ašte mi wbrě´štete ženou. lěpšou i moúdrě´išou vsego svě´ta. azь vamь velìkà dobrà, sьtvoru | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
83: | vlьxvy wbidoše vьsou zemlju vlьxwvstvom. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
84: | i wbrětoše ženoú. vь amorě`i oú sïwná cra. | and they found a woman in (A)Morea, King Sion's queen |
85: | ime ei bě´še igïluda. | Her name was Giluda |
86: | i povědaše aleѯandrù crù. | and they told him |
87: | alexandrь` rče imь. | then he said to his wizards: |
88: | sьberete me jako vь sně` sь neju. da vdimь drug drúga, | get me with her together in a dream, so that we can see each other |
89: | vlьxvi. vlь´xwvstvomь sьbiraxoú ix. kata nošti za *v* ltě | the wizards by their magic got them together every night |
90: | i toliko ljuběxú se, | and they loved each other for 2 years every night |
91: | eliko vь dne žedàxou, včerou biti, | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
92: | jako vь sně` zgovarasta se, tako i vь dni tvorxou. | what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
93: | aleѯandrь´ crь sьtvori se jako edin koupь´cь- | Alexander disguised himself as one of the merchants |
94: | i prïide sь korábom vь palewpь, kь sïwnou crou noseštï iménïa mngo. | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
95: | i darova cra sïwn. | And he gave presents to King Sion |
96: | i sïwnь crь tgw darova. | and King Sion gave him presents |
97: | i sьtvorista se brta. | And they became ("made themselves") brothers |
jegïlouda crïcà vьsegda sь leѯandromь bě´ vь taině`. | Queen Giluda was usually with Alexander in the dream | |
99: | egda xoštaše sïwn cra gostìti. wn tou sděše prï jaleѯandrì. | when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
100: | sïwn crь´ mně´še egòva žena es | Sion thought she was Alexander's wife |
paky wtxoždaše. vь domь svoi. | and she went home again | |
102: | glaše crïca | The Queen said: |
103: | w velïe čjud | o, what a wonder is this |
104: | ou seg. kupcà jes | there is a (wife?) by this merchant |
105: | velïju prilikou tvoju nosit. | (she) looks very similar to you |
106: | togda igïlúda gnevaš(e) se. | Giluda was very angry then |
107: | i glaše. | and she said: |
108: | čto mne tako prilgaeši kь toi. | why do you associate myself thus (with him)? |
da egda azь takova jesmь i ti tomoú priličnь esi. | if I am such, then you also look like him | |
110: | wn paky alendrà zově´še na gosti. | And he invited Alexander as a guest again |
111: | i wn tou | and he there (...) |
112: | i tako tvoreše za *ź* mscь. | and thus they did for 6 months |
113: | egda ou tgw wbrě´taš(e) se. wnà vь ina rúxa prěměnjaš(e) se. | when he appeared there, she clad himself in different clothes |
114: | tako iže bě sь neju. | and thus he was with her |
115: | sïwn crь wstà vь pěčali. i vь porougani velicě`. | King Sion remained in sorrow and great shame |
116: | aleѯandrdь egda vьvde igïldou vь tradou- grad potrěse sě grdь velmi. | when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
117: | iamorь` rče crь. | and King (A)mor said: |
118: | vь istinoú. sьvrь`ši se sьn moi. eže viděx prěžde | truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
119: | i sïwn crь posla kь bratoú svoemou ïjugou. | and King Sion sent for his brother Jug |
120: | ïougь posla kь šoúramь svoim. vь xanawn i vь xaldeju | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
121: | i | |
mesopotamiscïi. crïe i perscïi crïe sьbraše s(e) crïe *dı* | and the Mesopotamian and Persian kings assembled each other, 14 kings | |
122: | i pridoše na aleѯandra. na grad velikïi tradou. | and they came against King Alexander and the great city of Troas |
123: | i wbьsědoše grad | and they besieged it |
124: | i byše za *zı* lět | And they fought for 17 years |
125: | i ne imaše što emou sьtvoriti. wt mnòžьstva po golema. | and they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
126: | ednь mouž palmida. | (There was) a man (called) Palmida. |
127: | proume zatrьki igrati. | He invented to play dice |
128: | palmida beše slúgá. ïjugà cra. | Palmida was a servant of King Jug. |
129: | egda oudaše s(e) vьsi bolari zatrьky, igrati | when all boyars put themselves to play dice |
togda paky palmida proume tavlïju igrati, jako da srьdet se igrajušte, | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
130: | togda sьtvori palmida, mednà konjà med'na vělikag | and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
131: | i vьleze. vь kona sïwn crь. i sь nim *l* xrabrь | and King Sion entered the copper horse and with him 30 brave (warriors) |
132: | i medni konь matski xodeše | and the copper horse walked by himself (?) |
133: | palmida, pokova konju petami nawpako, | Palmida put horseshoes on the horses |
134: | sьtvori *t* voevь dobryx | and he selected 300 good warriors |
135: | i vь nošti wbidoše za grad | and they went away at night |
136: | i sьkriše s(e). | and they hid |
137: | na (ou)trïe vьsa voiská vьzdviže s(e). | in the morning, the whole army stood up |
138: | i pade na dalče wt grad | and it moved away from the city |
139: | i tgw konà wstaviše tou na wkolišti. | and they left the horse around |
140: | izidoše izь grad | and they went away from the city |
141: | i wbrě´toše kona na wkolïštïi. | and they found the horse in the vicinity |
142: | i čjuždaxu se. | and they wondered |
povědaju aleѯandrú. | and they told Alexander | |
144: | aleѯandarь` rče | Alexander said: |
145: | vьvdete. konà vь grad | bring the horse into the city |
146: | i na vratex gradou, izide sïwn crь is kona i vьsi voïe sь nimь, | and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
147: | i priet vrat gradu | and they took the gates of the city |
148: | donděž prïide. i palmidь´ sь svoimi. eže imaše sьkrьvenix. | until Palmida came with his (forces), which were hidden |
149: | takožde vьsa voiska vьzvràti se. | thus the whole army came back |
150: | i prïetь grad tradou, | and they took the city of Troas |
151: | i razorï e do koncà. | and they destroyed it utterly |
152: | aleѯandàrь` crь poet ženoú svoju igïlïdú | and Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
153: | i oubeže kь soultanou zetou svoemu, | and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
154: | da jako bys gnevь bžïi, na sïwně´ cri | for there was God's anger against King Sion |
155: | egda priide sь voi svoimi vь dwm svoi, ne wbrětoše nь` vь dmwvěxь svix. | when he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
156: | poneže bě´žále běxou sь rábi svoimì. | because they ran with their servants |
157: | i vьsi voè domòve poustè wbretošè | and all the warriors found their houses deserted |
158: | aleѯandra vьzdviže. soultana i vьsou sarakinïju | and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes |
159: | i pobi cre xanawnske, i xaldě´iske. i mesopotámiske. | and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea |
160: | ide na jugá. crà | he went against King Jug |
161: | i pobiet | and he killed him |
162: | i razory grad veliky. vasnь | And he destroyed the great city of Vasan |
163: | i těx zemljù. vьzexou sarakïni. vь dwsanïe. | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
164: | i vьsegda prě`bivaxou tako. | and they lived there forever (?) |
165: | i priidoše pakì. na sïwna cra vь amòreju. | and they came to King Sion to Morea |
166: | i smiriše s(e) aleѯandrь`. sь rabi sïwnskïix eže bě´xoú sь ženami těx bě´žali. | and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?) |
167: | i | |
sïwn crь stojaše vь palepwli. | King Sion stood in Paleopolis | |
168: | aleksendrь` stojàšè vь alewse. | Alexander stood in Eleon |
169: | i soultànь` i rábi ixь` bijáxoú gospodú svoju. | and Sultan and their servants fought with their masters |
170: | i ratoujaxou | and they were making war |
171: | ponež imь ženi domovi imaxou | because they had their wives and their houses |
172: | i toliko. teške rati bě´xú togda. | and thus it was fought for 2 months |
173: | eliko vь edinoi ndeli. tysoušta mrь`tьvьcь bě´še | for there were thousand of dead per one week |
174: | tako rati. | thus (they made?) war |
175: | tako ratovaxou se za *v* msca. | thus they made war for 2 months |
176: | i oubiše. sïwn cra. i vse voe go. | and they killed King Sion and all of his warriors |
177: | i wsta sь súltanwm i aleksandrom *r* ljud | and 100 of people remained with King Sultan and Alexander |
178: | vidě` aleksándrь kolika zlà sьtvorixou se w ednoi žne | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |