112 Odessa edition - Alexander
source
1: | slo větъgo aleѯa | [Title] Homily on Alexander the Elder |
2: | kako oubi siona cra amoreiska i oga cra vъsanъskago i *vi* cri xanaskix | [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, king of Vasan, and 12 (other) kings of Canaan |
3: | bis grad věkъ źělo vъ anaѳoliskoi zemli na msě skamanъdre | There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander |
4: | imaše *mź* vratъ | it had 46 gates |
5: | isxoždaše izъ nego voiska *o* stěgovъ | it mustered an army of 70 banners |
6: | i toi grad nazivaetъ se trda | and the city's name was Troas |
7: | běše vъ nei crъ vělikъ i strašenъ źělo | there was a very great and terrible king there |
8: | imě emu bě amorъ crъ | his name was king Amor |
9: | vъ edinu noštъ vide crъ sъnъ strašъnъ | in one night he saw a terrible dream |
10: | i ouboja se ot nego | and he was afraid much because of it |
11: | vide gde rodi crca glavъnoju ogъnъnoju | he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand |
12: | i zapali grad tradъ | and it ignited the city of Troas |
13: | izъgore otnudъ | it burned down totally |
14: | i vъ to vrěmě iměaše crca dete vъ outrobě | and in that time the queen had a baby in her bosom |
15: | egda rodi ego bis ženъski polъ | when she gave birth, it was a girl |
16: | egda bis otroče *ź* mcъ i vъstavi crъ otroče vъ stlъpě i tri ženi nemi da služitъ ei | when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her |
17: | i zaprěti vělъmi jako da ne čjue glas ni reči člvčie | and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
da tako vъzъrastetъ | to have her grow like that | |
da ne viditъ kamo se xoštetъ obratiti | to make her not see (any help) to turn for | |
18: | i tu bis vъ stlъpě *ei* lět | and thus she was for 15 years in the tower |
ne čuvъši glas ni reči člvčii | without having heard a voice or words of humans | |
19: | egda běše vъ isxodъ slnca staneše na vъstokъ slnca obrazom | at the dawn she stood up towards the east with face |
20: | i prozorom gledajušti glaše ot vъsex ezikъ po reči edinoi | and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | crъ amorъ čjuždaše se i vъsi boljare | king Amor and all of his boyars wondered |
22: | poneže ne razuměxu čto gletъ | because they did not understand, what she speaks |
23: | i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ | and the king collected people from all nations |
24: | i privdě ix podъ stlъpъ ideže be otrokovica | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
25: | i tako rče imъ | and he said them: |
26: | poslušaite | listen! |
27: | da čto čjuete i razumeete tako napišete | and write what you hear and understand |
28: | tako i zapisaše eže kto razume | thus they wrote, what they understood |
29: | egda ona prěsta glati snesoše vъsiʺ pisanie prěd cremъ | when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
30: | i obrětoše gde mlet se bu za oca svoego | and they found out that ("where") she was praying for her father |
31: | gletъ | speaking: |
32: | gi ne postavi emu grěxa | o Lord, do not count this sin of his |
33: | ludъ bo jes | for he is mad |
34: | i ne věs čto tvoritъ | and he does not know, what is he doing |
35: | bžie xotenie kto možetъ razumeriti | who can understand the will of God? |
36: | nъ eže jes sъnъ videlъ to sъtvoritъ bratъ moi | but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
eže jes vъ outrobě crci | who lays in the bosom of the Queen | |
37: | i xoštetъ roditi se | and who will be born |
38: | egda rodi se bis otroče mužъsko | when the Queen gave birth, it was a boy |
39: | pověle crъ | the king commanded |
40: | i odnesoše ego vъ pustie gori | and they brought him to deserted mountains |
41: | i povrъgoše ego | and they threw him away |
42: | i obrete otroče mečъka iže be izъgubila štenъce svoe ot lovъca i bolěxuvaše mlěkomъ | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
43: | i vъsъxranii otroče za *g* lětъ | and (the bear) fed the child for 3 years |
44: | dondeže źvěrъ lovъci oubiše | until the beast was killed by hunters |
45: | i otroče emъše i privědoše kъ cru | and having taken the child, they brought it to the king |
46: | i pozna crъ jako tъ jes snъ ego | and the king recognized his son |
47: | a eže bis dvca vъ stlъpe izvedoše ju | and they freed the maiden, which was in the tower |
48: | i narekoše ime ei magъdunu | and they gave her name Magdona |
rekъše sirejanъski prěmudra | which means 'most wise' in Syriac | |
49: | a sinou nareče aleѯanъdrъ | and they called the son Alexander |
elinъski obretenъ | (which means) 'a found one' in Greek | |
50: | dъšti ego bě vъsego světa i mudrei vъsex | his daughter was the most wise in the whole world |
51: | i spisa muža na koni | and she drew a man on a horse |
52: | prixoždaxu ot inex cri | other kings were coming |
53: | prosexo ju ženi sebě | they asked her to become their wife |
54: | ona glaše | (but) she spoke: |
55: | egda vidu muža na koni jazdešta jakože jes vъ pisani moemъ | when I will see a man riding on a horse, like in my drawing |
togo poimou azъ muža | that one I will take (for) a husband | |
56: | i tako vъsex ne xotešte | and thus she rejected all |
57: | vъ edinъ dnъ sedešti ei na polate vide člvka vъzъ more jazdešta *v* pъprišta mesta | as she sat in the palace one day, she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
58: | i rče kъ ocu svoemu amoru cru | and she said to her father, king Amor: |
59: | gi toi budetъ mužъ moi | o lord, that shall be my husband |
60: | posli da prizovutъ ego | send to him (messengers?) to invite him in |
61: | i posla crъ | and the king sent (to him messengers) |
62: | i prizvaše ego | and they invited him in |
63: | i vъnide crъ | and the king came in |
64: | i počjudi se | and he wondered |
65: | i vъprosi ego crъ | and the king asked him: |
66: | pověždъ mi brate ot kudu esi ili čto išteši | tell me, o brother, where are you from or what do you seek |
67: | sarakinъ rče | the Saracen said: |
68: | azъ esmъ sulъtanъ crъ vъse sarakini | I am king Sultan of all Saracenia |
69: | i xrabrostъ moju nikto ne imatъ | and no one has my bravery |
70: | ištu ženu vъsex lěpъša i mudreiša | I search for the wisest and most beautiful woman of all |
71: | poneže ju bě samъ videlъ vъ sně | because he had seen such one in a dream by himself |
72: | da ašte znaete gde povědite mně | so if you know where (there is one), tell me |
73: | togda magdonu izvedoše emu | then they led Magdona to him |
74: | vide ju sulъtanъ i pozna ju | Sultan saw her and he knew her |
76: | i poemše | and he took her |
77: | i odvede ju vъ sarakiniju | and he brought her to Saracenia |
78: | аleѯandrъ raste vъ domu oca svoego | Alexander grew up in the house of his fater |
79: | i bis ratnikъ krepъkъ i crъ vъsem elinomъ | and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
80: | beše bo lěpota emu vělia i krasota | And his beauty was very great. |
81: | i rče vlъxvom svoim | And he told his wizards: |
82: | ašte mi obreštete ženu lěpъša i mudreiša vъsego světa azъ vamъ dobra sъtvoru | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
83: | i obidoše vъsu zemlju vlъšъstvom | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
84: | i obretoše ženu vъ mirei ou siona cra | and they found a woman in Morea, King Sion's queen |
85: | ime ei bě giluda | Her name was Giluda |
86: | i povědašeʺ aleѯanъdru cru | and they told him |
87: | alexanъdrъ crъ rče | then he said to his wizards: |
88: | sъberete me jako vъ sně sъ neju da vimъ drug druga | get me with her together in a dream, so that we can see each other |
89: | vlъxvi vlъxovъstvomъ svoim sъbiraxu ix kata nošti za *v* lět | the wizards by their magic got them together every night |
90: | i toliko ljublexu se | and they loved each other for 2 years every night |
91: | eliko želěxu kъ večerou biti | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
92: | jako vъ sně sgovorasta se tako vъ dni tvoraxu | what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day |
93: | aleѯanъdrъ sъtvori se jako edinъ kupъcъ | Alexander disguised himself as one of the merchants |
94: | i priide s korabmi vъ paleopolъ kъ sionu crou noseštii imenia mnoga | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
95: | i daruva siona cra | And he gave presents to King Sion |
96: | i sionъ crъ togo daruva | and King Sion gave him presents |
97: | i sъtvorista se *v* brata | And they became ("made themselves") brothers |
98: | i giluda crca vъsegda sъ aleѯanъdromъ bešě vъ taine | and Queen Giluda was always with Alexander in secret |
99: | egda xoteše aleѯanъdrъ siona cra gostiti ona tu sedeše sъ alѯanъdromъ | when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
100: | sionu crou mneše aleѯandrova žena jest | Sion thought she was Alexander's wife |
101: | i paki ona otxoždaše vъ dom svoi | and she went home again |
102: | glaše crъ sion giludje | King Sion spoke to the Queen: |
103: | o vělie čjudo | o, what a wonder is this |
104: | ou sego kupъca žena jest veliku tvoju priliku nositъ | this merchant has a wife, (which) looks very similarly to you |
105: | giluda věliko gnevaše se | Giluda was very angry |
106: | i glaše | and she said: |
107: | čto měne tako prilagaeši | why do you associate myself thus (with him)? |
108: | kto | who? (?) |
i da egda azъ tava esъmъ | even if I am such | |
to i ti tomu priličen jesi | then you also look like that merchant | |
110: | on paki aleѯanъdra zoveše na gosti | And he invited Alexander as a guest again |
111: | i ona paki tu bě | and she was there |
112: | i tako tvoreše vъsegda za *ź* mscъ | and thus they did for 6 months |
113: | i ou togo i u togo obretaše se | and he appeared once in one, other time in another (clothes?) |
114: | i vъ ina ruxa prěměnjaše se | and he clad himself in different clothes |
115: | tako i běža s neju aleѯanъdrъ | and thus Alexander ran off with her |
116: | sionъ crъ osta vъ pěčalii i vъ poruganъni věliko | King Sion remained in sorrow and great shame |
117: | aleѯanъdrъ egda vъ věliki gradъ trda vъvdě gildu potrese se gradъ velъmi | when Alexander brought Giluda into the great city of Troas, the city was shaken strongly |
118: | i morъ crъ rče | and King (A)mor said: |
119: | vъ istinu sъvrъši se sъnъ moi eže videx prěžde | truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
120: | sion že crъ posla kъ bratu svoemu iogu | and King Sion sent for his brother Jug |
121: | iogъ posla kъ šuremъ svoim vъ xaananъ i vъ xalъdeju i vъ městopotamie | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
122: | městopotamiisti crie i perъsidsti sъbraše *di* crie | and the Mesopotamian and Persian kings assembled 14 kings |
123: | i priidoše na aleѯanъdra cra i na grad věliki trda | and they came against King Alexander and the great city of Troas |
124: | i obisedoše gradъ | and they besieged it |
125: | i ratovaše ego za *zi* lětъ | And they fought for 17 years |
126: | i ne imaše emu čto sъtvoriti ot množestva polěma voi | and they were not able to finish anything because of all the forces |
127: | edinъ imenemъ palъmida běše sluga ioga cra | one (man) named Palmida was a servant of King Jug |
128: | i prooume se zatriki igrati | And he invented to play dice |
129: | togda palmida prooume tavliu igrati jako da srъdce bolerě igrajušte | then Palmida invented backgammon, to make the heart of boyars playful (?) |
130: | i paki palъmida sъtvori konja medъna velia źělo | and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
131: | i vъleze vъ konja sion crъ i *l* xraberъ dobrixъ | and King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave (warriors) |
132: | i medni konъ maѳataskii xoždaše | and the copper horse walked by himself (?) |
133: | palъmida podkova konja po kopetami | Palmida put horseshoes on the horses |
134: | i odъbra dobrix voi *t* | and he selected 300 good warriors |
135: | i skri ix vъ nošti zadъ gradom | and they went away at night |
136: | i togo konja ostaviše na okolišti | and they left the horse around |
137: | i izidoše ot gradъ | and they went away from the city |
138: | i naidoše konja na okolištii | and they found the horse in the vicinity |
139: | i čjuždaxu se | and they wondered |
140: | i povedaše aleѯanъdru | and they told Alexander |
141: | aleѯanъdrъ rče | Alexander said: |
142: | vъvědte konja vъ grda | bring the horse into the city |
143: | vedešti konja vъ gradъ tradъ | bringing the horse into the city of Troas |
144: | i na vratex grdou izide sion crъ is konja i vъsi voi sъ nim | and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
145: | i prietъ gradъ trdou | and they took the city of Troas |
146: | i razъvali ego do konъca | and they destroyed it utterly |
147: | aleѯanъdrъ crъ poetъ ženu svoju gildu | and Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
148: | i vъběža kъ sulъtanu zetu svoemu vъ sarakiniju | and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
149: | da jako bist gnevъ bžii na siona cra | for there was God's anger against King Sion |
150: | egda priide vъ dom svoi sъ voi svoimi ne obretoše ženi svoi vъ domověx svoix | when he returned to his home with his warriors, they did not find their wives in their houses |
151: | poneže bexu bežali sъ rabi svoimi | because they ran with their servants |
152: | vъsi voi obretoše domovi svoi pusti | all the warriors found their houses deserted |
153: | aleѯanъdrъ že poetъ sultana i vъsu silu sarakiinskie | and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes |
154: | i pobi vъsi cri xananъskie i mesopotamiskie i xaldeiskie | and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea |
155: | ide na oga cra | he went against King Jug |
156: | i oubi ego | and he killed him |
157: | i razori gradъ velikъ vъ vъsanъ | And he destroyed the great city of Vasan |
158: | i tex vъzexu zemli sъrakinii vъ dostojanie | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
159: | i vъse egda prěbivae tako | and as everything thus passed (?) |
160: | i priidoše na siona cra vъ moureu | and they came to King Sion to Morea |
161: | i smiri se aleѯanъdrъ sъ rabi sionъskimi eže bexu bežali sъ ženami detemi | and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?) |
162: | sion crъ stojaše vъ oleosě | King Sion stood in Eleon |
163: | a sulъtanъ i rabi ix bъijaxu gospodini svoe | and Sultan and their servants fought with their masters |
164: | i ratuvaxu | and they were making war |
165: | poneže imъ imexu ženi i domovi ix | because they had their wives and their houses |
166: | i tako ratovaše se za *v* msca | and thus it was fought for 2 months |
167: | i oubiše siona cra i vъse voi ego | and they killed King Sion and all of his warriors |
168: | i osta sultan i sъ aleѯandromъ *r* ljudi | and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors |
169: | i vide aleѯandrъ koliko se zla sъtvoriše o ednoi žene | and Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
170: | togda jerslmъ razoriše i druzex gradovъ inex *sl* | and then Jerusalem was destroyed too, among 230 other cities |
171: | i vъse voi izъbiše | and all the warriors were slain |
172: | i gori opustiše i vъse xori | and hills were desolated and all the lands |
173: | i *gi* cri svenъ pěrъskago cra | and 13 kings excluding the King of Persia (were killed) |
174: | i tako aleѯanъdrъ crъ otseče glavu prokletoi gilude | and thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
175: | i samъ skoči vъ more | and he himself jumped into the sea |
176: | oudavi se | and he drowned |
177: | bu našemu slva vъ věki | glory be to our God forever! |