112 Odessa edition - Alexander
source

1: slo větъgo aleѯa [Title] Homily on Alexander the Elder
2: kako oubi siona cra amoreiska i oga cra vъsanъskago i *vi* cri xanaskix [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, king of Vasan, and 12 (other) kings of Canaan
3: bis grad věkъ źělo vъ anaѳoliskoi zemli na msě skamanъdre There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander
4: imaše *mź* vratъ it had 46 gates
5: isxoždaše izъ nego voiska *o* stěgovъ it mustered an army of 70 banners
6: i toi grad nazivaetъ se trda and the city's name was Troas
7: běše vъ nei crъ vělikъ i strašenъ źělo there was a very great and terrible king there
8: imě emu bě amorъ crъ his name was king Amor
9: vъ edinu noštъ vide crъ sъnъ strašъnъ in one night he saw a terrible dream
10: i ouboja se ot nego and he was afraid much because of it
11: vide gde rodi crca glavъnoju ogъnъnoju he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand
12: i zapali grad tradъ and it ignited the city of Troas
13: izъgore otnudъ it burned down totally
14: i vъ to vrěmě iměaše crca dete vъ outrobě and in that time the queen had a baby in her bosom
15: egda rodi ego bis ženъski polъ when she gave birth, it was a girl
16: egda bis otroče *ź* mcъ i vъstavi crъ otroče vъ stlъpě i tri ženi nemi da služitъ ei when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her
17: i zaprěti vělъmi jako da ne čjue glas ni reči člvčie and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
da tako vъzъrastetъ to have her grow like that
da ne viditъ kamo se xoštetъ obratiti to make her not see (any help) to turn for
18: i tu bis vъ stlъpě *ei* lět and thus she was for 15 years in the tower
ne čuvъši glas ni reči člvčii without having heard a voice or words of humans
19: egda běše vъ isxodъ slnca staneše na vъstokъ slnca obrazom at the dawn she stood up towards the east with face
20: i prozorom gledajušti glaše ot vъsex ezikъ po reči edinoi and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: crъ amorъ čjuždaše se i vъsi boljare king Amor and all of his boyars wondered
22: poneže ne razuměxu čto gletъ because they did not understand, what she speaks
23: i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ and the king collected people from all nations
24: i privdě ix podъ stlъpъ ideže be otrokovica and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
25: i tako rče imъ and he said them:
26: poslušaite listen!
27: da čto čjuete i razumeete tako napišete and write what you hear and understand
28: tako i zapisaše eže kto razume thus they wrote, what they understood
29: egda ona prěsta glati snesoše vъsiʺ pisanie prěd cremъ when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
30: i obrětoše gde mlet se bu za oca svoego and they found out that ("where") she was praying for her father
31: gletъ speaking:
32: gi ne postavi emu grěxa o Lord, do not count this sin of his
33: ludъ bo jes for he is mad
34: i ne věs čto tvoritъ and he does not know, what is he doing
35: bžie xotenie kto možetъ razumeriti who can understand the will of God?
36: nъ eže jes sъnъ videlъ to sъtvoritъ bratъ moi but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
eže jes vъ outrobě crci who lays in the bosom of the Queen
37: i xoštetъ roditi se and who will be born
38: egda rodi se bis otroče mužъsko when the Queen gave birth, it was a boy
39: pověle crъ the king commanded
40: i odnesoše ego vъ pustie gori and they brought him to deserted mountains
41: i povrъgoše ego and they threw him away
42: i obrete otroče mečъka iže be izъgubila štenъce svoe ot lovъca i bolěxuvaše mlěkomъ and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
43: i vъsъxranii otroče za *g* lětъ and (the bear) fed the child for 3 years
44: dondeže źvěrъ lovъci oubiše until the beast was killed by hunters
45: i otroče emъše i privědoše kъ cru and having taken the child, they brought it to the king
46: i pozna crъ jako tъ jes snъ ego and the king recognized his son
47: a eže bis dvca vъ stlъpe izvedoše ju and they freed the maiden, which was in the tower
48: i narekoše ime ei magъdunu and they gave her name Magdona
rekъše sirejanъski prěmudra which means 'most wise' in Syriac
49: a sinou nareče aleѯanъdrъ and they called the son Alexander
elinъski obretenъ (which means) 'a found one' in Greek
50: dъšti ego bě vъsego světa i mudrei vъsex his daughter was the most wise in the whole world
51: i spisa muža na koni and she drew a man on a horse
52: prixoždaxu ot inex cri other kings were coming
53: prosexo ju ženi sebě they asked her to become their wife
54: ona glaše (but) she spoke:
55: egda vidu muža na koni jazdešta jakože jes vъ pisani moemъ when I will see a man riding on a horse, like in my drawing
togo poimou azъ muža that one I will take (for) a husband
56: i tako vъsex ne xotešte and thus she rejected all
57: vъ edinъ dnъ sedešti ei na polate vide člvka vъzъ more jazdešta *v* pъprišta mesta as she sat in the palace one day, she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
58: i rče kъ ocu svoemu amoru cru and she said to her father, king Amor:
59: gi toi budetъ mužъ moi o lord, that shall be my husband
60: posli da prizovutъ ego send to him (messengers?) to invite him in
61: i posla crъ and the king sent (to him messengers)
62: i prizvaše ego and they invited him in
63: i vъnide crъ and the king came in
64: i počjudi se and he wondered
65: i vъprosi ego crъ and the king asked him:
66: pověždъ mi brate ot kudu esi ili čto išteši tell me, o brother, where are you from or what do you seek
67: sarakinъ rče the Saracen said:
68: azъ esmъ sulъtanъ crъ vъse sarakini I am king Sultan of all Saracenia
69: i xrabrostъ moju nikto ne imatъ and no one has my bravery
70: ištu ženu vъsex lěpъša i mudreiša I search for the wisest and most beautiful woman of all
71: poneže ju bě samъ videlъ vъ sně because he had seen such one in a dream by himself
72: da ašte znaete gde povědite mně so if you know where (there is one), tell me
73: togda magdonu izvedoše emu then they led Magdona to him
74: vide ju sulъtanъ i pozna ju Sultan saw her and he knew her
76: i poemše and he took her
77: i odvede ju vъ sarakiniju and he brought her to Saracenia
78: аleѯandrъ raste vъ domu oca svoego Alexander grew up in the house of his fater
79: i bis ratnikъ krepъkъ i crъ vъsem elinomъ and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
80: beše bo lěpota emu vělia i krasota And his beauty was very great.
81: i rče vlъxvom svoim And he told his wizards:
82: ašte mi obreštete ženu lěpъša i mudreiša vъsego světa azъ vamъ dobra sъtvoru If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
83: i obidoše vъsu zemlju vlъšъstvom And the wizards travelled around the whole world by their magic
84: i obretoše ženu vъ mirei ou siona cra and they found a woman in Morea, King Sion's queen
85: ime ei bě giluda Her name was Giluda
86: i povědašeʺ aleѯanъdru cru and they told him
87: alexanъdrъ crъ rče then he said to his wizards:
88: sъberete me jako vъ sně sъ neju da vimъ drug druga get me with her together in a dream, so that we can see each other
89: vlъxvi vlъxovъstvomъ svoim sъbiraxu ix kata nošti za *v* lět the wizards by their magic got them together every night
90: i toliko ljublexu se and they loved each other for 2 years every night
91: eliko želěxu kъ večerou biti so that in the day they wished (only) for the evening to come
92: jako vъ sně sgovorasta se tako vъ dni tvoraxu what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day
93: aleѯanъdrъ sъtvori se jako edinъ kupъcъ Alexander disguised himself as one of the merchants
94: i priide s korabmi vъ paleopolъ kъ sionu crou noseštii imenia mnoga and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
95: i daruva siona cra And he gave presents to King Sion
96: i sionъ crъ togo daruva and King Sion gave him presents
97: i sъtvorista se *v* brata And they became ("made themselves") brothers
98: i giluda crca vъsegda sъ aleѯanъdromъ bešě vъ taine and Queen Giluda was always with Alexander in secret
99: egda xoteše aleѯanъdrъ siona cra gostiti ona tu sedeše sъ alѯanъdromъ when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
100: sionu crou mneše aleѯandrova žena jest Sion thought she was Alexander's wife
101: i paki ona otxoždaše vъ dom svoi and she went home again
102: glaše crъ sion giludje King Sion spoke to the Queen:
103: o vělie čjudo o, what a wonder is this
104: ou sego kupъca žena jest veliku tvoju priliku nositъ this merchant has a wife, (which) looks very similarly to you
105: giluda věliko gnevaše se Giluda was very angry
106: i glaše and she said:
107: čto měne tako prilagaeši why do you associate myself thus (with him)?
108: kto who? (?)
i da egda azъ tava esъmъ even if I am such
to i ti tomu priličen jesi then you also look like that merchant
110: on paki aleѯanъdra zoveše na gosti And he invited Alexander as a guest again
111: i ona paki tu bě and she was there
112: i tako tvoreše vъsegda za *ź* mscъ and thus they did for 6 months
113: i ou togo i u togo obretaše se and he appeared once in one, other time in another (clothes?)
114: i vъ ina ruxa prěměnjaše se and he clad himself in different clothes
115: tako i běža s neju aleѯanъdrъ and thus Alexander ran off with her
116: sionъ crъ osta vъ pěčalii i vъ poruganъni věliko King Sion remained in sorrow and great shame
117: aleѯanъdrъ egda vъ věliki gradъ trda vъvdě gildu potrese se gradъ velъmi when Alexander brought Giluda into the great city of Troas, the city was shaken strongly
118: i morъ crъ rče and King (A)mor said:
119: vъ istinu sъvrъši se sъnъ moi eže videx prěžde truly, the dream I saw earlier is fulfilled
120: sion že crъ posla kъ bratu svoemu iogu and King Sion sent for his brother Jug
121: iogъ posla kъ šuremъ svoim vъ xaananъ i vъ xalъdeju i vъ městopotamie Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia
122: městopotamiisti crie i perъsidsti sъbraše *di* crie and the Mesopotamian and Persian kings assembled 14 kings
123: i priidoše na aleѯanъdra cra i na grad věliki trda and they came against King Alexander and the great city of Troas
124: i obisedoše gradъ and they besieged it
125: i ratovaše ego za *zi* lětъ And they fought for 17 years
126: i ne imaše emu čto sъtvoriti ot množestva polěma voi and they were not able to finish anything because of all the forces
127: edinъ imenemъ palъmida běše sluga ioga cra one (man) named Palmida was a servant of King Jug
128: i prooume se zatriki igrati And he invented to play dice
129: togda palmida prooume tavliu igrati jako da srъdce bolerě igrajušte then Palmida invented backgammon, to make the heart of boyars playful (?)
130: i paki palъmida sъtvori konja medъna velia źělo and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
131: i vъleze vъ konja sion crъ i *l* xraberъ dobrixъ and King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave (warriors)
132: i medni konъ maѳataskii xoždaše and the copper horse walked by himself (?)
133: palъmida podkova konja po kopetami Palmida put horseshoes on the horses
134: i odъbra dobrix voi *t* and he selected 300 good warriors
135: i skri ix vъ nošti zadъ gradom and they went away at night
136: i togo konja ostaviše na okolišti and they left the horse around
137: i izidoše ot gradъ and they went away from the city
138: i naidoše konja na okolištii and they found the horse in the vicinity
139: i čjuždaxu se and they wondered
140: i povedaše aleѯanъdru and they told Alexander
141: aleѯanъdrъ rče Alexander said:
142: vъvědte konja vъ grda bring the horse into the city
143: vedešti konja vъ gradъ tradъ bringing the horse into the city of Troas
144: i na vratex grdou izide sion crъ is konja i vъsi voi sъ nim and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
145: i prietъ gradъ trdou and they took the city of Troas
146: i razъvali ego do konъca and they destroyed it utterly
147: aleѯanъdrъ crъ poetъ ženu svoju gildu and Alexander took his wife Giluda and left the city at night
148: i vъběža kъ sulъtanu zetu svoemu vъ sarakiniju and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
149: da jako bist gnevъ bžii na siona cra for there was God's anger against King Sion
150: egda priide vъ dom svoi sъ voi svoimi ne obretoše ženi svoi vъ domověx svoix when he returned to his home with his warriors, they did not find their wives in their houses
151: poneže bexu bežali sъ rabi svoimi because they ran with their servants
152: vъsi voi obretoše domovi svoi pusti all the warriors found their houses deserted
153: aleѯanъdrъ že poetъ sultana i vъsu silu sarakiinskie and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes
154: i pobi vъsi cri xananъskie i mesopotamiskie i xaldeiskie and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea
155: ide na oga cra he went against King Jug
156: i oubi ego and he killed him
157: i razori gradъ velikъ vъ vъsanъ And he destroyed the great city of Vasan
158: i tex vъzexu zemli sъrakinii vъ dostojanie and the (nation of) Saracenes took their land for their own
159: i vъse egda prěbivae tako and as everything thus passed (?)
160: i priidoše na siona cra vъ moureu and they came to King Sion to Morea
161: i smiri se aleѯanъdrъ sъ rabi sionъskimi eže bexu bežali sъ ženami detemi and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?)
162: sion crъ stojaše vъ oleosě King Sion stood in Eleon
163: a sulъtanъ i rabi ix bъijaxu gospodini svoe and Sultan and their servants fought with their masters
164: i ratuvaxu and they were making war
165: poneže imъ imexu ženi i domovi ix because they had their wives and their houses
166: i tako ratovaše se za *v* msca and thus it was fought for 2 months
167: i oubiše siona cra i vъse voi ego and they killed King Sion and all of his warriors
168: i osta sultan i sъ aleѯandromъ *r* ljudi and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors
169: i vide aleѯandrъ koliko se zla sъtvoriše o ednoi žene and Alexander saw, how much evil was done due to one woman
170: togda jerslmъ razoriše i druzex gradovъ inex *sl* and then Jerusalem was destroyed too, among 230 other cities
171: i vъse voi izъbiše and all the warriors were slain
172: i gori opustiše i vъse xori and hills were desolated and all the lands
173: i *gi* cri svenъ pěrъskago cra and 13 kings excluding the King of Persia (were killed)
174: i tako aleѯanъdrъ crъ otseče glavu prokletoi gilude and thus Alexander cut off the head of accursed Giluda
175: i samъ skoči vъ more and he himself jumped into the sea
176: oudavi se and he drowned
177: bu našemu slva vъ věki glory be to our God forever!