112 Odessa edition - Alexander
source
1: | Сло вѣт͛го алеѯа. | [Title] Homily on Alexander the Elder |
2: | како оуби сїѡна цра амореиска. и ѡга цра въсан͛скаго. и ·вı· цри ханаских. | [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, king of Vasan, and 12 (other) kings of Canaan |
3: | Быс град вѣкь. ѕѣло. вь анаѳоли́скои земли на мсѣ скаман͛дре. | There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander |
4: | имаше ·мѕ· врат͛. | it had 46 gates |
5: | исхождаше из͛ него воиска ·о· стѣговь. | it mustered an army of 70 banners |
6: | и тои град называет͛ се трда. | and the city's name was Troas |
7: | бѣше въ неи црь вѣлик͛ и страшень ѕѣло | there was a very great and terrible king there |
8: | имѣ емꙋ бѣ аморь црь. | his name was king Amor |
9: | въ еди́нꙋ но́щь виде црь сьнь страш͛нь | in one night he saw a terrible dream |
10: | и оубоꙗ се ѿ него́. | and he was afraid much because of it |
11: | виде где роди црца глав͛ною ѡгьн͛ною | he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand |
12: | и запалы град трад͛ | and it ignited the city of Troas |
13: | из͛горе ѿнꙋд͛. | it burned down totally |
14: | и въ то врѣмѣ имѣаше црца дете въ оутробѣ. | and in that time the queen had a baby in her bosom |
15: | егда роди его быс жен͛скы пол͛. | when she gave birth, it was a girl |
16: | егда быс ѿроче ·ѕ· мць. и въставы црь ѿроче въ стльпѣ. и три жены неми да слꙋжить еи. | when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her |
17: | и запрѣти вѣл͛ми ꙗко да не чюе глас нї речи члвчїе. | and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
да тáко въз͛растеть. | to have her grow like that | |
да не видитъ камо се хощеть ѡбратыти. | to make her not see (any help) to turn for | |
18: | и тꙋ быс вь стльпѣ ·еı· лѣт | and thus she was for 15 years in the tower |
не чꙋв͛ши глас ны ре́чи члвчїи. | without having heard a voice or words of humans | |
19: | егда бѣше въ исход͛ слнца стáнеше на въстокъ слнца ѡбразѡм. | at the dawn she stood up towards the east with face |
20: | и прозѡрѡм гледающи глаше. ѿ въсех езыкъ по речи единои. | and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | црь амо́рь чюждаш(е) се и въси болꙗре | king Amor and all of his boyars wondered |
22: | понеже не разꙋмѣхꙋ что глеть. | because they did not understand, what she speaks |
23: | и сьбра црь по члкꙋ ѿ вьсѣх ези́кь | and the king collected people from all nations |
24: | и привдѣ их под͛ стльпь идеже бе ѿроко́вица. | and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
25: | и тако рче им͛ | and he said them: |
26: | послꙋшаите | listen! |
27: | да что чюете и разꙋмеете тако напишете | and write what you hear and understand |
28: | тако и записаше еже кто разꙋме | thus they wrote, what they understood |
29: | егда ѡна прѣста глати. снесоше въсы̏ писанїе прѣд цремь. | when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
30: | и ѡбрѣто́ше где. млет се бꙋ за ѡца своего | and they found out that ("where") she was praying for her father |
31: | глеть. | speaking: |
32: | ги не по́стави емꙋ грѣха. | o Lord, do not count this sin of his |
33: | лꙋдь бо ѥс | for he is mad |
34: | и не вѣс что творить. | and he does not know, what is he doing |
35: | бжїе хотение кто можеть разꙋмерити. | who can understand the will of God? |
36: | нъ еже ѥс сьнь видел͛ то сьтво́рить брать моı | but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother |
еже ѥс въ оутробѣ црцы | who lays in the bosom of the Queen | |
37: | и хощеть родити се. | and who will be born |
38: | егда роди се быс ѿроче мꙋжьскѡ. | when the Queen gave birth, it was a boy |
39: | повѣле црь | the king commanded |
40: | и ѡднесоше его въ пꙋстїе горы | and they brought him to deserted mountains |
41: | и повръгоше его. | and they threw him away |
42: | и ѡбрете ѿроче меч͛ка иже бе изьгꙋ́била щен͛це свое ѿ лов͛ца и болѣхꙋваше млѣкомь. | and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
43: | и въс͛хранıи ѿроче за ·г· лѣт͛ | and (the bear) fed the child for 3 years |
44: | дондеже ѕвѣрь лов͛ци оубише | until the beast was killed by hunters |
45: | и ѿроче ем͛ше и привѣдоше кь црꙋ | and having taken the child, they brought it to the king |
46: | и позна црь ꙗко ть" ѥс снь его | and the king recognized his son |
47: | а еже быс двца въ с(т)льпе изведоше ю | and they freed the maiden, which was in the tower |
48: | и нарекоше име еи Магьдꙋнꙋ. | and they gave her name Magdona |
рек͛ше сиреꙗн͛ски прѣмꙋдра. | which means 'most wise' in Syriac | |
49: | а синоу нарече алеѯан͛дрь. | and they called the son Alexander |
елин͛скы обретень. | (which means) 'a found one' in Greek | |
50: | дьщи его бѣ въсего свѣта- и мꙋдреи въсех. | his daughter was the most wise in the whole world |
51: | и списа мꙋжа на коны | and she drew a man on a horse |
52: | прихождахꙋ ѿ инех цри | other kings were coming |
53: | просехо ю жени себѣ | they asked her to become their wife |
54: | ѡна глаше | (but) she spoke: |
55: | егда видꙋ мꙋжа на кони ꙗздеща. ꙗкоже ѥс въ писани моемь | when I will see a man riding on a horse, like in my drawing |
того поимоу азь мꙋжа. | that one I will take (for) a husband | |
56: | и тако въсех не хотеще. | and thus she rejected all |
57: | въ единь днь седещи еи на полате виде члвка въз͛ море ꙗздеща ·в· пьприща места | as she sat in the palace one day, she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
58: | и рче кь ѡцꙋ своемꙋ аморꙋ црꙋ | and she said to her father, king Amor: |
59: | ги тои бꙋдеть мꙋжь мои | o lord, that shall be my husband |
60: | послы да призовꙋть его | send to him (messengers?) to invite him in |
61: | и посла црь | and the king sent (to him messengers) |
62: | и призваше его | and they invited him in |
63: | и въниде црь | and the king came in |
64: | и почюди се | and he wondered |
65: | и въпроси его црь | and the king asked him: |
66: | повѣждь ми брате ѿ кꙋдꙋ еси или что ищеши | tell me, o brother, where are you from or what do you seek |
67: | саракинь рче. | the Saracen said: |
68: | азь есмь сꙋл͛тань црь въсе саракїни | I am king Sultan of all Saracenia |
69: | и хрáбрость мою никто не имать | and no one has my bravery |
70: | ищꙋ женꙋ въсех лѣп͛ша и мꙋдреиша | I search for the wisest and most beautiful woman of all |
71: | понеже ю бѣ самь видель въ снѣ | because he had seen such one in a dream by himself |
72: | да аще знаете где повѣдите мнѣ | so if you know where (there is one), tell me |
73: | тогда магдонꙋ изведоше емꙋ. | then they led Magdona to him |
74: | виде ю сꙋл͛тань и позна ю. | Sultan saw her and he knew her |
76: | и поемше | and he took her |
77: | и ѡдведе ю вь саракинїю | and he brought her to Saracenia |
78: | алеѯандрь расте въ домꙋ ѡца своего. | Alexander grew up in the house of his fater |
79: | и быс ратникь креп͛кь и црь въсем елиномь | and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations |
80: | беше бо лѣпота емꙋ вѣлїа и красотá. | And his beauty was very great. |
81: | и рче вльхвом своим: | And he told his wizards: |
82: | аще ми ѡбрещете женꙋ лѣп͛ша и мꙋдреиша въсего свѣта азь вамь добра сьтворꙋ | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
83: | и ѡбидоше въсꙋ землю вльшьствѡм. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
84: | и ѡбретоше женꙋ вь миреи оу сїѡна цра | and they found a woman in Morea, King Sion's queen |
85: | име еи бѣ гїлꙋда | Her name was Giluda |
86: | и повѣдаше̏ алеѯан͛дрꙋ црꙋ. | and they told him |
87: | алехан͛дрь црь рче | then he said to his wizards: |
88: | сьберете ме ꙗко въ снѣ сь нею да вимь дрꙋг дрꙋга. | get me with her together in a dream, so that we can see each other |
89: | вльхви вльховьствомь своим сьбирахꙋ их. ката нощы за ·в· лѣт | the wizards by their magic got them together every night |
90: | и толико люблехꙋ се | and they loved each other for 2 years every night |
91: | елико желѣхꙋ кь вечероу быт(и) | so that in the day they wished (only) for the evening to come |
92: | ꙗко вь снѣ сговораста се тако въ дны творахꙋ | what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day |
93: | алеѯан͛дрь сътвори се ꙗко единь кꙋп͛ць. | Alexander disguised himself as one of the merchants |
94: | и прїиде с корабми въ палеѡполь къ сїѡнꙋ цроу носещїи именїа. многа. | and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
95: | и дарꙋва сıѡна цра. | And he gave presents to King Sion |
96: | и сїѡнь црь того дарꙋва. | and King Sion gave him presents |
97: | и сътвориста се ·в· бр(а)та | And they became ("made themselves") brothers |
98: | и гилꙋда црца. въсегда сь алеѯан͛дромь бешѣ въ таине. | and Queen Giluda was always with Alexander in secret |
99: | егда хотеше алеѯан͛дрь сїѡна цра гоститы. ѡна тꙋ седеше сь алѯан͛дромъ. | when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
100: | сıѡнꙋ цроу. мнеше алеѯандрова жена ѥс(т). | Sion thought she was Alexander's wife |
101: | и пакы ѡна ѿхождаше вь дѡм свои. | and she went home again |
102: | глаше црь сїѡн гилꙋдѥ: | King Sion spoke to the Queen: |
103: | ѡ вѣлїе чюд(о) | o, what a wonder is this |
104: | оу сего кꙋп͛ца жена ѥс(т) велїкꙋ твою приликꙋ носїть. | this merchant has a wife, (which) looks very similarly to you |
105: | гилꙋда вѣлыко гневаш(е) се | Giluda was very angry |
106: | и глаше. | and she said: |
107: | что мѣне тако прилагаеши. | why do you associate myself thus (with him)? |
108: | кто | who? (?) |
и да егда азь тава ес͛мь. | even if I am such | |
то и ты томꙋ приличен ѥси. | then you also look like that merchant | |
110: | ѡн паки алеѯан͛дра зовеше на госты. | And he invited Alexander as a guest again |
111: | и ѡна пакы тꙋ бѣ | and she was there |
112: | и тако твореше въсегда за ·ѕ· мсць. | and thus they did for 6 months |
113: | и оу того и ꙋ того ѡбреташ(е) се. | and he appeared once in one, other time in another (clothes?) |
114: | и въ ина рꙋха прѣмѣнꙗш(е) се. | and he clad himself in different clothes |
115: | тако и бѣжа с нею алеѯан͛дрь. | and thus Alexander ran off with her |
116: | сıѡнь цръ ѡста въ пѣчалїи и въ порꙋган͛ны вѣлїко. | King Sion remained in sorrow and great shame |
117: | алеѯан͛дрь егда въ вѣлїки град͛ трда вьвдѣ гилдꙋ потресе се град͛ вел͛ми | when Alexander brought Giluda into the great city of Troas, the city was shaken strongly |
118: | и морь црь рче | and King (A)mor said: |
119: | въ истинꙋ сьврьши се сьнь мои еже видех прѣжде. | truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
120: | сїѡн же црь посла кь братꙋ своемꙋ иѡгꙋ. | and King Sion sent for his brother Jug |
121: | иѡгь посла кь шꙋремь своим вь хаанань. и въ хал͛дею и въ мѣс(т)опотамїе. | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
122: | мѣс(т)опотамїисты црїе и пер͛сидсти сьбраш(е) ·дı· црıе. | and the Mesopotamian and Persian kings assembled 14 kings |
123: | и приидоше на алеѯан͛дра цра и на град вѣлїкы трда. | and they came against King Alexander and the great city of Troas |
124: | и ѡбиседоше град͛ | and they besieged it |
125: | и ратоваше его за ·зı· лѣт͛ | And they fought for 17 years |
126: | и не имаше емꙋ. что сътворити ѿ множества полѣма (вои). | and they were not able to finish anything because of all the forces |
127: | единь именемь пал͛мида бѣше слꙋга иѡга цра. | one (man) named Palmida was a servant of King Jug |
128: | и прооуме се затрїкы играти. | And he invented to play dice |
129: | тогда палмида прооуме тавлиꙋ играти ꙗко да срьдце болерѣ играюще. | then Palmida invented backgammon, to make the heart of boyars playful (?) |
130: | и пакы пал͛мида сьтвори конꙗ мед͛на велїа ѕѣло. | and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
131: | и вълезе. въ конꙗ сїѡн црь и ·л· храберь добрихь. | and King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave (warriors) |
132: | и медни конь маѳатаскїи хождаше. | and the copper horse walked by himself (?) |
133: | пал͛мида пѡдкова конꙗ по копетами. | Palmida put horseshoes on the horses |
134: | и ѡд͛бра добрих вои ·т· | and he selected 300 good warriors |
135: | и скри их въ нощи зад͛ градѡм. | and they went away at night |
136: | и того конꙗ ѡставише на ѡколїщи. | and they left the horse around |
137: | и изидоше ѿ град͛ | and they went away from the city |
138: | и наидоше конꙗ на ѡколїщїи. | and they found the horse in the vicinity |
139: | и чюждахꙋ се | and they wondered |
140: | и поведаше алеѯан͛дрꙋ. | and they told Alexander |
141: | алеѯан͛дрь рче | Alexander said: |
142: | въвѣдте конꙗ въ грда. | bring the horse into the city |
143: | ведещи конꙗ въ град͛. трад͛ | bringing the horse into the city of Troas |
144: | и на вратех грдоу изыде сıѡн црь ис конꙗ и вьси вои сь ним. | and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
145: | и приеть град͛ трдоу | and they took the city of Troas |
146: | и раз͛валї его до кон͛ца. | and they destroyed it utterly |
147: | алеѯан͛дрь црь поеть женꙋ свою гилдꙋ | and Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
148: | и въбѣжа къ сꙋл͛танꙋ зетꙋ своемꙋ въ саракїнїю. | and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
149: | да ꙗко быс(т) гневь бжїи на сıѡна цра. | for there was God's anger against King Sion |
150: | егда прииде въ дѡм свои сь вои своими не ѡбретоше жени свои въ домовѣх своих. | when he returned to his home with his warriors, they did not find their wives in their houses |
151: | понеже бехꙋ бежалї сь раби своими. | because they ran with their servants |
152: | въси вои обретоше домови свои пꙋсты. | all the warriors found their houses deserted |
153: | алеѯан͛дрь же поеть сꙋлтана и въсꙋ силꙋ саракїинскые. | and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes |
154: | и побы в͛си цри ханан͛скїе. и месопотамискїе и халдеискїе. | and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea |
155: | иде на ѡга цра | he went against King Jug |
156: | и оуби его | and he killed him |
157: | и разоры град͛ великь въ вьсань. | And he destroyed the great city of Vasan |
158: | и тех възехꙋ земли сьракинїи вь достоꙗнїе. | and the (nation of) Saracenes took their land for their own |
159: | и въсе егда прѣбивае тако. | and as everything thus passed (?) |
160: | и приидоше на сıѡна цра въ моуреꙋ | and they came to King Sion to Morea |
161: | и смїри се алеѯан͛дрь сь раби сїѡн͛скими. еже бехꙋ бежали сь женами детеми. | and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?) |
162: | сїѡн црь стоꙗше въ ѡлеѡсѣ. | King Sion stood in Eleon |
163: | а сꙋл͛тан͛ и раби их бъıꙗхꙋ господини свое | and Sultan and their servants fought with their masters |
164: | и ратꙋвахꙋ. | and they were making war |
165: | понеже имь имехꙋ жены и домови их. | because they had their wives and their houses |
166: | и тако ратоваш(е) се за ·в· мсца. | and thus it was fought for 2 months |
167: | и оубише сıѡна цра и въсе вои его. | and they killed King Sion and all of his warriors |
168: | и ѡста сꙋлтан и сь алеѯандромь ·р· люди. | and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors |
169: | и виде алеѯандрь колїко се зла сьтворише ѡ едноı жене. | and Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
170: | тогда ѥрслмь разорише. и дрꙋзех градовь инех ·сл· | and then Jerusalem was destroyed too, among 230 other cities |
171: | и вьсе вои из͛быше | and all the warriors were slain |
172: | и гори ѡпꙋстыше. и въсе хори. | and hills were desolated and all the lands |
173: | и ·ги· цри свень пѣр͛скаго цра. | and 13 kings excluding the King of Persia (were killed) |
174: | и тако алеѯан͛дрь црь ѿсече главꙋ проклетои гилꙋде. | and thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
175: | и самь скочи въ море | and he himself jumped into the sea |
176: | оудави се. | and he drowned |
177: | бꙋ нашемꙋ слва вь вѣкы | glory be to our God forever! |