112 Odessa edition - Alexander
source

1: Slo vět'go aleѯa. [Title] Homily on Alexander the Elder
2: kako oubi sïwna cra amoreiska. i wga cra vъsan'skago. i *vı* cri xanaskix. [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, king of Vasan, and 12 (other) kings of Canaan
3: Bys grad věkь. źělo. vь anaѳolískoi zemli na msě skaman'dre. There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander
4: imaše *mź* vrat'. it had 46 gates
5: isxoždaše iz' nego voiska *o* stěgovь. it mustered an army of 70 banners
6: i toi grad nazyvaet' se trda. and the city's name was Troas
7: běše vъ nei crь vělik' i strašenь źělo there was a very great and terrible king there
8: imě emu bě amorь crь. his name was king Amor
9: vъ edínu nóštь vide crь sьnь straš'nь in one night he saw a terrible dream
10: i ouboja se wt negó. and he was afraid much because of it
11: vide gde rodi crca glav'noju wgьn'noju he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand
12: i zapaly grad trad' and it ignited the city of Troas
13: iz'gore wtnud'. it burned down totally
14: i vъ to vrěmě iměaše crca dete vъ outrobě. and in that time the queen had a baby in her bosom
15: egda rodi ego bys žen'sky pol'. when she gave birth, it was a girl
16: egda bys wtroče *ź* mcь. i vъstavy crь wtroče vъ stlьpě. i tri ženy nemi da služitь ei. when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her
17: i zaprěti věl'mi jako da ne čjue glas nï reči člvčïe. and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
da táko vъz'rastetь. to have her grow like that
da ne viditъ kamo se xoštetь wbratyti. to make her not see (any help) to turn for
18: i tu bys vь stlьpě *eı* lět and thus she was for 15 years in the tower
ne čuv'ši glas ny réči člvčïi. without having heard a voice or words of humans
19: egda běše vъ isxod' slnca stáneše na vъstokъ slnca wbrazwm. at the dawn she stood up towards the east with face
20: i prozwrwm gledajušti glaše. wt vъsex ezykъ po reči edinoi. and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: crь amórь čjuždaš(e) se i vъsi boljare king Amor and all of his boyars wondered
22: poneže ne razuměxu čto gletь. because they did not understand, what she speaks
23: i sьbra crь po člku wt vьsěx ezíkь and the king collected people from all nations
24: i privdě ix pod' stlьpь ideže be wtrokóvica. and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
25: i tako rče im' and he said them:
26: poslušaite listen!
27: da čto čjuete i razumeete tako napišete and write what you hear and understand
28: tako i zapisaše eže kto razume thus they wrote, what they understood
29: egda wna prěsta glati. snesoše vъsyʺ pisanïe prěd cremь. when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
30: i wbrětóše gde. mlet se bu za wca svoego and they found out that ("where") she was praying for her father
31: gletь. speaking:
32: gi ne póstavi emu grěxa. o Lord, do not count this sin of his
33: ludь bo jes for he is mad
34: i ne věs čto tvoritь. and he does not know, what is he doing
35: bžïe xotenie kto možetь razumeriti. who can understand the will of God?
36: nъ eže jes sьnь videl' to sьtvóritь bratь moı but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother
eže jes vъ outrobě crcy who lays in the bosom of the Queen
37: i xoštetь roditi se. and who will be born
38: egda rodi se bys wtroče mužьskw. when the Queen gave birth, it was a boy
39: pověle crь the king commanded
40: i wdnesoše ego vъ pustïe gory and they brought him to deserted mountains
41: i povrъgoše ego. and they threw him away
42: i wbrete wtroče meč'ka iže be izьgúbila šten'ce svoe wt lov'ca i bolěxuvaše mlěkomь. and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
43: i vъs'xranıi wtroče za *g* lět' and (the bear) fed the child for 3 years
44: dondeže źvěrь lov'ci oubiše until the beast was killed by hunters
45: i wtroče em'še i privědoše kь cru and having taken the child, they brought it to the king
46: i pozna crь jako tь" jes snь ego and the king recognized his son
47: a eže bys dvca vъ s(t)lьpe izvedoše ju and they freed the maiden, which was in the tower
48: i narekoše ime ei Magьdunu. and they gave her name Magdona
rek'še sirejan'ski prěmudra. which means 'most wise' in Syriac
49: a sinou nareče aleѯan'drь. and they called the son Alexander
elin'sky obretenь. (which means) 'a found one' in Greek
50: dьšti ego bě vъsego světa- i mudrei vъsex. his daughter was the most wise in the whole world
51: i spisa muža na kony and she drew a man on a horse
52: prixoždaxu wt inex cri other kings were coming
53: prosexo ju ženi sebě they asked her to become their wife
54: wna glaše (but) she spoke:
55: egda vidu muža na koni jazdešta. jakože jes vъ pisani moemь when I will see a man riding on a horse, like in my drawing
togo poimou azь muža. that one I will take (for) a husband
56: i tako vъsex ne xotešte. and thus she rejected all
57: vъ edinь dnь sedešti ei na polate vide člvka vъz' more jazdešta *v* pьprišta mesta as she sat in the palace one day, she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
58: i rče kь wcu svoemu amoru cru and she said to her father, king Amor:
59: gi toi budetь mužь moi o lord, that shall be my husband
60: posly da prizovutь ego send to him (messengers?) to invite him in
61: i posla crь and the king sent (to him messengers)
62: i prizvaše ego and they invited him in
63: i vъnide crь and the king came in
64: i počjudi se and he wondered
65: i vъprosi ego crь and the king asked him:
66: pověždь mi brate wt kudu esi ili čto išteši tell me, o brother, where are you from or what do you seek
67: sarakinь rče. the Saracen said:
68: azь esmь sul'tanь crь vъse sarakïni I am king Sultan of all Saracenia
69: i xrábrostь moju nikto ne imatь and no one has my bravery
70: ištu ženu vъsex lěp'ša i mudreiša I search for the wisest and most beautiful woman of all
71: poneže ju bě samь videlь vъ sně because he had seen such one in a dream by himself
72: da ašte znaete gde povědite mně so if you know where (there is one), tell me
73: togda magdonu izvedoše emu. then they led Magdona to him
74: vide ju sul'tanь i pozna ju. Sultan saw her and he knew her
76: i poemše and he took her
77: i wdvede ju vь sarakinïju and he brought her to Saracenia
78: аleѯandrь raste vъ domu wca svoego. Alexander grew up in the house of his fater
79: i bys ratnikь krep'kь i crь vъsem elinomь and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations
80: beše bo lěpota emu vělïa i krasotá. And his beauty was very great.
81: i rče vlьxvom svoim: And he told his wizards:
82: ašte mi wbreštete ženu lěp'ša i mudreiša vъsego světa azь vamь dobra sьtvoru If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
83: i wbidoše vъsu zemlju vlьšьstvwm. And the wizards travelled around the whole world by their magic
84: i wbretoše ženu vь mirei ou sïwna cra and they found a woman in Morea, King Sion's queen
85: ime ei bě gïluda Her name was Giluda
86: i povědašeʺ aleѯan'dru cru. and they told him
87: alexan'drь crь rče then he said to his wizards:
88: sьberete me jako vъ sně sь neju da vimь drug druga. get me with her together in a dream, so that we can see each other
89: vlьxvi vlьxovьstvomь svoim sьbiraxu ix. kata nošty za *v* lět the wizards by their magic got them together every night
90: i toliko ljublexu se and they loved each other for 2 years every night
91: eliko želěxu kь večerou byt(i) so that in the day they wished (only) for the evening to come
92: jako vь sně sgovorasta se tako vъ dny tvoraxu what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day
93: aleѯan'drь sъtvori se jako edinь kup'cь. Alexander disguised himself as one of the merchants
94: i prïide s korabmi vъ palewpolь kъ sïwnu crou noseštïi imenïa. mnoga. and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
95: i daruva sıwna cra. And he gave presents to King Sion
96: i sïwnь crь togo daruva. and King Sion gave him presents
97: i sъtvorista se *v* br(a)ta And they became ("made themselves") brothers
98: i giluda crca. vъsegda sь aleѯan'dromь bešě vъ taine. and Queen Giluda was always with Alexander in secret
99: egda xoteše aleѯan'drь sïwna cra gostity. wna tu sedeše sь alѯan'dromъ. when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
100: sıwnu crou. mneše aleѯandrova žena jes(t). Sion thought she was Alexander's wife
101: i paky wna wtxoždaše vь dwm svoi. and she went home again
102: glaše crь sïwn giludje: King Sion spoke to the Queen:
103: w vělïe čjud(o) o, what a wonder is this
104: ou sego kup'ca žena jes(t) velïku tvoju priliku nosïtь. this merchant has a wife, (which) looks very similarly to you
105: giluda vělyko gnevaš(e) se Giluda was very angry
106: i glaše. and she said:
107: čto měne tako prilagaeši. why do you associate myself thus (with him)?
108: kto who? (?)
i da egda azь tava es'mь. even if I am such
to i ty tomu priličen jesi. then you also look like that merchant
110: wn paki aleѯan'dra zoveše na gosty. And he invited Alexander as a guest again
111: i wna paky tu bě and she was there
112: i tako tvoreše vъsegda za *ź* mscь. and thus they did for 6 months
113: i ou togo i u togo wbretaš(e) se. and he appeared once in one, other time in another (clothes?)
114: i vъ ina ruxa prěměnjaš(e) se. and he clad himself in different clothes
115: tako i běža s neju aleѯan'drь. and thus Alexander ran off with her
116: sıwnь crъ wsta vъ pěčalïi i vъ porugan'ny vělïko. King Sion remained in sorrow and great shame
117: aleѯan'drь egda vъ vělïki grad' trda vьvdě gildu potrese se grad' vel'mi when Alexander brought Giluda into the great city of Troas, the city was shaken strongly
118: i morь crь rče and King (A)mor said:
119: vъ istinu sьvrьši se sьnь moi eže videx prěžde. truly, the dream I saw earlier is fulfilled
120: sïwn že crь posla kь bratu svoemu iwgu. and King Sion sent for his brother Jug
121: iwgь posla kь šuremь svoim vь xaananь. i vъ xal'deju i vъ měs(t)opotamïe. Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia
122: měs(t)opotamïisty crïe i per'sidsti sьbraš(e) *dı* crıe. and the Mesopotamian and Persian kings assembled 14 kings
123: i priidoše na aleѯan'dra cra i na grad vělïky trda. and they came against King Alexander and the great city of Troas
124: i wbisedoše grad' and they besieged it
125: i ratovaše ego za *zı* lět' And they fought for 17 years
126: i ne imaše emu. čto sъtvoriti wt množestva polěma (voi). and they were not able to finish anything because of all the forces
127: edinь imenemь pal'mida běše sluga iwga cra. one (man) named Palmida was a servant of King Jug
128: i prooume se zatrïky igrati. And he invented to play dice
129: togda palmida prooume tavliu igrati jako da srьdce bolerě igrajušte. then Palmida invented backgammon, to make the heart of boyars playful (?)
130: i paky pal'mida sьtvori konja med'na velïa źělo. and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
131: i vъleze. vъ konja sïwn crь i *l* xraberь dobrixь. and King Sion entered the copper horse and with him 30 good and brave (warriors)
132: i medni konь maѳataskïi xoždaše. and the copper horse walked by himself (?)
133: pal'mida pwdkova konja po kopetami. Palmida put horseshoes on the horses
134: i wd'bra dobrix voi *t* and he selected 300 good warriors
135: i skri ix vъ nošti zad' gradwm. and they went away at night
136: i togo konja wstaviše na wkolïšti. and they left the horse around
137: i izidoše wt grad' and they went away from the city
138: i naidoše konja na wkolïštïi. and they found the horse in the vicinity
139: i čjuždaxu se and they wondered
140: i povedaše aleѯan'dru. and they told Alexander
141: aleѯan'drь rče Alexander said:
142: vъvědte konja vъ grda. bring the horse into the city
143: vedešti konja vъ grad'. trad' bringing the horse into the city of Troas
144: i na vratex grdou izyde sıwn crь is konja i vьsi voi sь nim. and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
145: i prietь grad' trdou and they took the city of Troas
146: i raz'valï ego do kon'ca. and they destroyed it utterly
147: aleѯan'drь crь poetь ženu svoju gildu and Alexander took his wife Giluda and left the city at night
148: i vъběža kъ sul'tanu zetu svoemu vъ sarakïnïju. and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
149: da jako bys(t) gnevь bžïi na sıwna cra. for there was God's anger against King Sion
150: egda priide vъ dwm svoi sь voi svoimi ne wbretoše ženi svoi vъ domověx svoix. when he returned to his home with his warriors, they did not find their wives in their houses
151: poneže bexu bežalï sь rabi svoimi. because they ran with their servants
152: vъsi voi obretoše domovi svoi pusty. all the warriors found their houses deserted
153: aleѯan'drь že poetь sultana i vъsu silu sarakïinskye. and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes
154: i poby v'si cri xanan'skïe. i mesopotamiskïe i xaldeiskïe. and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea
155: ide na wga cra he went against King Jug
156: i oubi ego and he killed him
157: i razory grad' velikь vъ vьsanь. And he destroyed the great city of Vasan
158: i tex vъzexu zemli sьrakinïi vь dostojanïe. and the (nation of) Saracenes took their land for their own
159: i vъse egda prěbivae tako. and as everything thus passed (?)
160: i priidoše na sıwna cra vъ moureu and they came to King Sion to Morea
161: i smïri se aleѯan'drь sь rabi sïwn'skimi. eže bexu bežali sь ženami detemi. and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?)
162: sïwn crь stojaše vъ wlewsě. King Sion stood in Eleon
163: a sul'tan' i rabi ix bъıjaxu gospodini svoe and Sultan and their servants fought with their masters
164: i ratuvaxu. and they were making war
165: poneže imь imexu ženy i domovi ix. because they had their wives and their houses
166: i tako ratovaš(e) se za *v* msca. and thus it was fought for 2 months
167: i oubiše sıwna cra i vъse voi ego. and they killed King Sion and all of his warriors
168: i wsta sultan i sь aleѯandromь *r* ljudi. and King Sultan remained with Alexander and about a hundred of warriors
169: i vide aleѯandrь kolïko se zla sьtvoriše w ednoı žene. and Alexander saw, how much evil was done due to one woman
170: togda jerslmь razoriše. i druzex gradovь inex *sl* and then Jerusalem was destroyed too, among 230 other cities
171: i vьse voi iz'byše and all the warriors were slain
172: i gori wpustyše. i vъse xori. and hills were desolated and all the lands
173: i *gi* cri svenь pěr'skago cra. and 13 kings excluding the King of Persia (were killed)
174: i tako aleѯan'drь crь wtseče glavu prokletoi gilude. and thus Alexander cut off the head of accursed Giluda
175: i samь skoči vъ more and he himself jumped into the sea
176: oudavi se. and he drowned
177: bu našemu slva vь věky glory be to our God forever!