081 konecь 779f
source
| 1: | [===] ʾw káko umilénu ml͂tvu vozisilaju b̃u | [Title] About how I send a nice prayer to God |
| 2: | Bl͂godárim te gd͒i bž͂e móĭ | I thank you, o Lord, my God! |
| 3: | kakó me ljubíši | How much do you love me! |
| 4: | ʾi pomagáeši mi | And you help me. |
| 5: | ʾi počítáeši me ʾjáko svóego rába ljubímago | And you respect me like your beloved servant. |
| 6: | vozupíxь vsémь srdcemь móĭmь kь štʾedromu bg͂u | I called with all my heart to the generous God: |
| 7: | gd͒i usliší me | O Lord, listen to me! |
| 8: | ʾi ïzьbaví me ʾizь ʾistlénïę živótь móĭ | And save me from the decay of my life! |
| 9: | ʾi sámь xr͒tósь táko réče u st̃oe ʾeѵ͂ágélie | And the Christ Himself spoke thus in the Holy Gospel: |
| 10: | ʾášte búdetь dva ʾili trì sьbráni vo ʾime móè | ʺIf there will be two or three coming together in my name,ʺ |
| tu ʾesmь ʾi ʾázь po sréde ʾixь | ʺI will be there too among them.ʺ | |
| 11: | ponéže ʾédíni čl̃véci ljúbatь peʾjáti ʾi čitáti pó skoro | Because some people like to sing and to read fast, |
| da né raznosít se ʾimь ʾumь na drúga strána | so that their mind will not be taken away elsewhere. | |
| 12: | ʾá drúgi četútь ʾi pejut ʾiz͛leka | And others read and sing slowly. |
| 13: | ʾi vnimájutь sébe da nè sьgréšutь néšto | And they take care not to make any error. |
| 14: | ponéže ne su dobrè naučíli ʾi utverdíli | Because they did not have learned and trained well. |
| 15: | no ʾízь léka kogí četešь ʾi peešь to biváetь ugódno bg̃u | But if you read and sing slowly, it is pleasing God. |
| 16: | no ʾi brь´zo četì ne- mrazítь bg̃ь | But also if you read fast, God does not dislike (it). |
| 17: | no sьkrušénomь srьcémь ʾi smirénimь dx͂ómь | But (if you read) with humble heart and peaceful spirit, |
| táko, bg̃ь vrazumlʾjáetь čl͂véka na vsákoju dóbrodételь | thus God gives prudence to man for every virtue. | |
| 18: | ʾi déĭstvúetь ná razum͛lénïe slóvo vь rázuma vь mnógolétnix rabóvь svoĭxь | And the word acts to be understood (?) in the mind of his long-year servants, |
| koʾito tvórutь ml͂tvu sásь bl͂godarénïe ʾi uʾser͛diemь | who do the prayer with gratitude and effort. | |
| 19: | vségdà ʾizvéstno ʾéstь právo | Always, the known is the true (?) |
| 20: | ʾi vь ʾistinu ʾjákožè bž͂estvénoe pisánïe govóritь | And as the Divine Scripture truly says: |
| 21: | ʾiže sotvoríša se ʾi sьbiša se ʾjávljájutь bg̃u nášemu vséxь | ʺ(Those deeds?) which were done and happened, they show everything to our God.ʺ |
| 22: | ʾi naricáetь tvárь tvor͛ca ʾjáko gd͒ь estь | And: ʺThe creation calls its Creator, that He is the Lord.ʺ |
| 23: | ʾi vozdástь námь žívot véčni | And He gives us Eternal Life. |
| 24: | mí že poklanjaem se bg̃u nášemu | And we bow to our God. |
| 25: | sláva, ʾi níně ʾi vo véki vségda vekóvь | Glory (be to our God) now and forever! |
| 26: | (ʾámin) | Amen. |
| 27: | Sь´vrьšíx knígu sïju glagólemï ʾi narícaémago prológь | [Afterword] I finished this book, called and named Prologue. |
| 28: | proizvédoxь wt, štan͛pu na próstago ʾezíka radì prósti ljudïe da razuméjutь vsáčeskoe | [Afterword] I produced (it) from printed (sources) to a simple language, so that simple people understand everything. |
| 29: | sapisax ʾazь pópa puno wt mókreš | [Afterword] I wrote (this) down, Priest Puno of Mokreš. |
| 30: | KONECЬ | The end. |
| 31: | ʾI Bg͂U SLÁVA | And Glory (be) to God! |