080 istoria bolgarskaja V - povest radi cra petra 761f
source
1: | [===] пове́сть рáди моско́вскаго̀ цр҃а пе́тра що го нарицáют москáле бꙋ́рѡ | [Title] Legend of the Peter, King of Muscovy, whom the Muscovites call Buro |
2: | Єдно вре́ме беше москов͛ски цр҃ь пе́тарь жи́вь | Once upon a time, there lived Peter, King of Muscovy. |
3: | ҆и доне́се мꙋ гд͒ь бг҃ь на пáметь какво да ꙋчи́ни да вѝди ко҆ꙗ́ е ве́ра нáй чи́ста ҆и най, хꙋ́бава на т҆о́ꙗ ст҃ь | And Lord God brought to his mind what to do to see, which faith is the purest and most beautiful in this world. |
4: | защо́ москáле вь ҆ѡно́ва вре́ме не бе́хꙋ кр͒тенѝ | Because at that time the Muscovites were not baptized. |
5: | ҆и ре́че цр҃ь на сво́й насто́йницї щото́ мꙋ бе́хꙋ нáй ве́рни | And the king said to his retainers, who were his most loyal ones: |
6: | да йдете по свѝ грáдове кꙋдѐ ҆има цр҃їе ҆илѝ крáлѡве | ʺGo to all the cities, where there are emperors or kings!ʺ |
7: | да гле́дате ко҆ꙗ́ ве́ра какво дрьжѝ чи́стотꙋ̀ ҆и какво ҆ꙗ́дене ҆еде ҆и ко҆ꙗ́ ве́ра какво сѐ мо́ли бг҃ꙋ | ʺObserve, how which faith upholds its purity, what it eats, and how which faith prays to God!ʺ |
8: | товà по сви́ те, ве́ри да ви́дите | ʺSee it for each faith!ʺ |
9: | ҆и да напи́шете на кни́гꙋ | ʺAnd write it in a book!ʺ |
10: | ҆и да мѝ донесе́те писмо́ то | And bring me the writing!ʺ |
11: | ҆и азь да ви́димь ко́҆ꙗ е ве́ра н҆áй чи́ста ҆и нáй хꙋбава | ʺAnd may I see, which is the purest and most beautiful faith!ʺ |
12: | ҆и ҆ꙗ́, да бꙋ́демь на та҆ꙗ́ вера | ʺMay I will be of that faith too!ʺ |
13: | тако́й сáка моѐ срдце | ʺThus my heart wills.ʺ |
14: | тако́й ре́че цр҃ь | Thus the king said. |
15: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ ҆ѡнїѧ насто́йнїци | And those retainers went out. |
16: | ҆и хо́ди́хꙋ по свѝ грáдове ҆и по свѝ, цр͒ки дворо́ве | And they went around all the cities and all the royal palaces. |
17: | ҆и кою ве́рꙋ какво̀ видо́хꙋ тако́й на кни́гꙋ записáхꙋ | And what they saw (about) which faith, thus they wrote to the book. |
18: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ ꙋ тꙋрскꙋ зе́млю, през мо́ре ꙋ анадо́ль | And they went to the Turkish land through the sea, to Anatolia. |
19: | ҆и тамо видо́хꙋ какво дрьжꙋ́ть тꙋр͛ци ве́рꙋ | And there they saw, how Turks uphold their faith. |
20: | често сѐ миють | They wash often. |
21: | ҆и че́сто се клáнꙗт | And they bow down often. |
22: | ҆и едꙋть ме́со гове́ждо ҆и ҆ѡвче | And they eat beef and lamb. |
23: | ҆и не дрьжꙋ́ть ни́ко́ги ни́ сре́дꙋ ни́ пе́токь | And they hold no (fasting on?) Wednesday and Friday. |
24: | ҆и видо́хꙋ ҆и тꙋр͛скꙋ чистотꙋ какво̀ дрьжꙋ́ть тꙋр͛ци | And they saw the Turkish purity, which the Turks uphold. |
25: | ҆и това записáхꙋ на кни́гꙋ | And they wrote that to the book. |
26: | ҆ѡ́бидохꙋ по свꙋде | And they went all around. |
27: | ҆и видо́хꙋ ко҆ꙗ́ ве́ра какво̀ дрьжѝ | And they saw, what which faith holds. |
28: | ҆и свѐ записáхꙋ, | And they wrote all down. |
29: | нáй по́сле ҆ѡтидо́хꙋ ꙋ цр҃иград при́ цр҃а костáн͛дина | Finally, they came to Tsarigrad, to Emperor Constantine, |
҆и тáмо да ви́дꙋть цр҃ь костан͛динь каквá ве́ра держи́ть | to see, what faith does Emperor Constantine hold, | |
҆и каквà чистотà ҆имать ҆и́ какво̀ ҆ꙗ́дене ҆е́дꙋть | and what purity they have, and what do they eat. | |
30: | ҆и виде́ ги, цр҃ь костан͛ди́нь | And Emperor Constantine saw them. |
31: | ҆и питà свой слꙋ́ги | And he asked his servants. |
32: | ҆и ре́че | And he said: |
33: | т҆и҆ꙗ́ чл҃ве́ци ѿ кꙋдꙋ ҆есꙋ | ʺThose people, where are they from?ʺ |
34: | ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ | And they said: |
35: | цр҃ꙋ чести́ти тїа чл҃ве́ци сꙋть насто́йници моско́вьско́мꙋ цр҃ꙋ пе́трови | ʺO honorable Emperor, those people are retainers of Peter, King of Muscovy.ʺ |
36: | ҆и при́звá ги цр҃ь | And the emperor invited them. |
37: | ҆и питá ги | And he asked them. |
38: | ӥ ре́че | And he said: |
39: | ви́ѐ пощо рáди доидо́х͛те до тꙋ́ва | ʺWhy did you come here?ʺ |
40: | каже́те ми прáво | ʺTell me the truth!ʺ |
41: | ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ | And they said: |
42: | ти дá си жи́вь цр҃ꙋ | ʺMay you live (well), o Emperor!ʺ |
43: | нїѧ до́йдох͛ме до тво́ю рꙋ́кꙋ ҆и да ви́димо каквà ве́ра ви́е верꙋ́вате | ʺWe came to your hands, to see, what faith you follow,ʺ |
҆и каква чисто́та вїе дрьжи́те ҆и какво̀ ҆ꙗ́дене ви́е ҆еде́те | ʺand to see, what purity do you uphold, and what food do you eat,ʺ | |
҆и нїе да ви́димо ҆и нїе да вер͛вамо | ʺso that we would see and believe too,ʺ | |
҆и нїе тако̀во да ҆еде́мо | ʺand so that we would eat thus,ʺ | |
҆и да бꙋ́демо ҆и нїе цр҃ꙋ рабѝ тво́й, | ʺand so we, too, will become your servants, o Emperor!ʺ | |
44: | ҆и като чꙋ цр҃ь такви́ва мир͛ни дꙋ́ми ѿ тїѧ чл҃ве́ци ҆á ҆ѡнь ре́че́ на сво̀й насто́иници | And when the emperor heard such peaceful words from those men, he said to his servants: |
45: | ско́ро донесе́те на тїѧ пꙋ́тници по ҆еди́нь кáть рꙋ́ба | ʺBring soon for each of those (?) travellers a dress!ʺ |
46: | ҆и доне́соха рꙋ́ба | And they brought the dress. |
47: | ҆и премени́хꙋ ги хꙋ́баво ҆и чт͒но какво́то е цр҃ꙋ прилично | And they clothed them nicely and honorably, as it is appropriate for an emperor. |
48: | ҆и гости́хꙋ ги досто̀ле́пно | And they fed them wonderfully. |
49: | ҆и напойхꙋ ги | And they gave them drinks. |
50: | ҆и ҆ꙗ́дохꙋ ѿ, све́каквѝ ҆ꙗ́стиа различнїа цр҃ьскѝ | And they ate from various royal dishes. |
51: | ҆и добрѐ ҆ѡбикнáхꙋ | And they like it well (?) |
52: | коги́ би ꙋ, ютро стáнꙋ цр҃ь костан͛динь рáно | When the morning came, Emperor Constantine woke up early. |
53: | ҆и призвá сво́й патиар͛си ҆и свои влдци ҆и попо́ве ҆и кли́рици ҆и певцѝ | And he summoned his patriarchs, and his bishops, and priests, and clerics, and singers. |
54: | ҆и ѡти́до́хꙋ вь вели́кою цр҃квꙋ, цр҃скою | And they went to the great royal church. |
55: | ҆и почехꙋ дá дрьжꙋ́ть ст҃ꙋю ли́тꙋрги́ю | And they began to hold the holy liturgy. |
56: | когѝ ре́че по́пь блáгослове́но цр͒тво | When the priest said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ |
цр҃ь паде, сась лицѐ своѐ на землѝ | the emperor fell with his face to the ground. | |
57: | ҆и поклони́ се | And he bowed. |
58: | ҆и ре́че | And he said: |
59: | гд͒и сп͒и́ людїе тво́й | ʺO Lord, save your people!ʺ |
60: | ҆и бл͒гловѝ досто҆ꙗ́нїе твое | ʺAnd bless your inheritance!ʺ |
61: | ҆и́ стáнꙋ цр҃ь ѿ зе́мли | And the emperor stood up from the ground. |
62: | ҆и се́де на злáтень престо́ль сво́й | And he sat on his golden throne. |
63: | ҆и по мáло вре́ме дойде ре́дь да целꙋють, чт͒нїе ҆и ст҃ие ҆ико́ни | And after a short time the time came to kiss honorable and holy icons. |
64: | прїиде цр҃ь ҆и патри́ар͛хь | The emperor and the patriarch came. |
65: | ҆и целовáхꙋ чт͒нїе ҆и ст҃ие ҆икони | And they kissed honorable and holy icons. |
66: | по цр҃а ҆и патриарха прїидо́ша влдци | After the king and patriarch, the bishops came. |
67: | ҆и свѝ бол҆ꙗ́ре цр҃еви целовáхꙋ ст҃и́е ҆икони́ | And all the boyars of the emperor kissed the holy icons. |
68: | тако́й ҆и сви хр͒ти҆ани прїидо́хꙋ | Thus, also all the Christians came. |
69: | ҆и целовáхꙋ ст҃ие ҆ико́ни | And they kissed the holy icons. |
70: | ҆á ҆ѡ́ни҆ꙗ́ пев͛ци цр҃еви когѝ запе́хꙋ глáсь трѝ ст҃имь пе́снь чло́ве́кꙋ ꙋмь зано́сехꙋ | And those singers, when they sang the song (in?) Tone Three (?) for the saints, they were carrying away (?) the minds of men. |
71: | тако́и ꙋмиле́но пее́хꙋ глáсь кáто не́кой аг҃ге́ли бж҃їи | They sung the Tone nicely as some angels of God. |
72: | ҆á ҆ѡнїѧ насто́инїци цр҃ь петрови сто́ехꙋ ꙋ цр҃квꙋ на тро́нове | And those retainers of King Peter sat (lit. stood) on the thrones in the church. |
73: | ҆и като̀ видо́хꙋ ꙋ цр҃квꙋ толи́ко хꙋбо́сть ҆и видо́хꙋ толи́ко пе́снь ҆и толи́ко слáва що ѐ ҆имало ҆ꙋ хри́стиан͛скꙋ ве́рꙋ почꙋди́хꙋ се | And when they saw so much beauty and saw so much singing and glory, which is in Christian faith, they were amazed. |
74: | и ꙋ-диви́хꙋ се | And they were astonished. |
75: | ҆и све що видо́хꙋ тáмѡ́ записáхꙋ на кни́гꙋ | And all, what they saw, they wrote down into the book. |
76: | ҆и ѡтидо́хꙋ си ꙋ московїю | And they went forth to Muscovy. |
77: | ҆и зане́сохꙋ цр҃ꙋ писмо́ то | And they brought the writing to the king. |
78: | ҆и дáдоха мꙋ́ го | And they gave it to him. |
79: | ҆и цр҃ь петрь при́зва сво́й чет͛ци ҆и кни́жници | And King Peter summoned his readers and librarians. |
80: | ҆и про́че́тохꙋ ҆ѡновà писанїе що бе́хꙋ написáли ҆ѡни́а насто́иници каде́ що бе́хꙋ видели по цр͒ки те ве́ри | And they read that writing, which was written by those retainers, what (and) where they saw in royal faiths. |
81: | све́ ҆исказáхꙋ цр҃ꙋ петрꙋ по ре́дꙋ за сви́ те цр҃їе ҆и за сви́ те ве́ри | And they told to King Peter everything duly about all the kings and all the faiths, |
кои какво̀ дрьжѝ чистотꙋ̀ ҆и ко҆и какво́ ҆ꙗ́дене ҆еде | who and how upholds purity, and who what kind of food eats. | |
82: | н҆аи по́сле проче́тохꙋ ҆и цр҃ь костáн͛диново де҆ꙗ́-нїе | Finally, they read also about the deeds of Emperor Constantine, |
какво̀ цр҃ь костан͛динь дрьжи́ ве́рꙋ хꙋ́бавꙋ | that Emperor Constantine has a beautiful faith, | |
҆и дрьжѝ чистꙋ свою̀ дш҃ꙋ | and (that) he holds his soul pure, | |
҆и сáмь сáсь своѐ лицѐ на землѝ пáда во вре́ме | and he himself falls with his face on the ground, in the time, | |
когѝ речѐ по́пь бл҃гослове́но цр͒тво | when the priest says: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ | |
83: | тако̀й прáво ҆исправи́хꙋ насто́иници цр҃ь пе́трови цр҃ꙋ пе́трꙋ бꙋрꙋ | Thus well the retainers of King Peter explained (it) to King Peter-Buro. |
84: | ҆и самь цр҃ь пе́трь тако́и ре́че | And King Peter himself spoke thus: |
85: | чꙋ́ите | ʺListen!ʺ |
86: | ҆и разꙋме́йте | ʺAnd understand!ʺ |
87: | защо̀ не́ ма ни ҆една ве́ра по чи́ста ҆и по хꙋ́бава ѿ хр͒ти҆аньскꙋ ве́рꙋ на то́ꙗ ст҃ь | ʺFor there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ |
88: | такой ҆и сви цр҃еви ꙋго́дници ре́кохꙋ | Thus also all the king's favorites spoke: |
89: | во ҆истинꙋ не́ ймат ни́ еднà ве́ра по чиста ҆и по хꙋ́бава ѿ хр͒тиан͛скꙋ ве́рꙋ. на то҆ꙗ́ ст҃ь | ʺTruly, there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ |
90: | тоги́ва ре́че цр҃ь петрь москов͛ски | Then Peter, King of Muscovy, said: |
91: | ско́ро ҆иде́те ꙋ цáригрáдь да до́йде цр҃ь костан͛дїнь | ʺGo soon to Tsarigrad, so that Emperor Constantine comes,ʺ |
да мѐ покр͒ти да бꙋ́демь ҆и ҆ꙗ́ не́мꙋ брáть | ʺso that he would baptize me, so that I, too, will be his brother!ʺ | |
92: | ҆и ҆ѡти́дохꙋ слꙋ́ги цр҃ь пе́трови | And the servants of King Peter went. |
93: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
94: | цр҃ꙋ костан͛ди́не дá йдешь вь нáшь грáдь мос͛кови́ю | ʺO Emperor Constantine, may you go to our city of Muscovy,ʺ |
да покр͒тишь цр҃а нáшего петра да бꙋ́де те́бе брáть | ʺso that you baptize our king Peter, so that he will be your brother!ʺ | |
95: | ҆á цáрь костан͛динь ре́че | But Emperor Constantine said: |
96: | ҆ꙗ́ не мо́жемь дá ҆идемь да покр͒тимь цр҃а вáшегѡ ꙋ зе́млю вáшꙋ | ʺI cannot go to your land to baptize your king!ʺ |
97: | но ҆áко мꙋ тре́бꙋе да до́йде ꙋ мо́й грáдь да го̀ покрь́стимь дх҃о́мь ст҃и́мь | ʺBut if he needs, let him come to my city, so that I baptize him by Holy Spirit.ʺ |
98: | ҆и не ҆ѡти́де | And he did not go. |
99: | ҆и видо́хꙋ слꙋ́ги цр҃ь пе́трови | And the servants of King Peter saw (it clear): |
100: | не ще҆ꙗ́ цр҃ь костан͛динь да йде, ꙋ грáда мо́сков͛скаго да покрь́сти бꙋ́рꙋ цр҃а моско́в͛скаго | Emperor Constantine did not want to go to the city of Muscovy to baptize Buro, King of Muscovy. |
101: | ҆ѡ-тидо́хꙋ | They went. |
102: | ҆и казáхꙋ цр҃ꙋ пе́трꙋ | And they told King Peter. |
103: | ҆и ҆ѡнь по́жали | And he was sad. |
104: | ҆и ре́че | And he said: |
105: | ско́ро дá йдете́ ҆и вто́ри пꙋ́ть | ʺGo soon for the second time!ʺ |
106: | ҆и рече́те цр҃ꙋ костáн͛динꙋ да до́иде дá ме́ пѡ́крь́сти | ʺAnd tell Emperor Constantine to come to baptize me!ʺ |
107: | че ҆ако не до́иде ҆и вторѝ пꙋ́ть да ме́ покр͒тѝ да се не нáда на добро̀ | ʺFor if he does not come the second time to baptize me, he should not expect any good.ʺ |
108: | по́сле ҆ꙗ́ хо́щемь ди́гнꙋ́ти свѝ мо́й бол҆ꙗ́ре ҆и сви мо́й кне́зове ҆и свꙋ мою̀ во́йскꙋ на не́го | ʺThen I will raise all my boyars, and all my princes, and all my troops against him.ʺ |
109: | ҆и порази́ щем мꙋ свꙋ держáвꙋ | ʺAnd I shall crush all of his country!ʺ |
110: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ цр҃ь пе́трови слꙋги́ | And the servants of King Peter went: |
111: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
112: | цр҃ꙋ костан͛дине по҆идѝ ҆ꙋ москови́ю ꙋ нáшь грáдь, | ʺO Emperor Constantine, go to our city of Muscovy,ʺ |
да покр͒тишь цр҃а нáшего бꙋрꙋ | ʺto baptize our King Buro!ʺ | |
113: | ҆и пáки не ҆ѡтиде́ цр҃ь костан͛динь да покр͒ти цр҃а бꙋ́рꙋ | And again, Emperor Constantine did not go to baptize King Buro. |
114: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ | And they went away. |
115: | ҆и казáхꙋ цр҃ꙋ че не ще да до́йде цр҃ь костан͛динь, да покр͒ти цр҃а бꙋрꙋ моско́вьскаго̀ | And they said to the king, that Emperor Constantine will not come to baptize King Buro of Muscovy. |
116: | тоги́ва се зле́ расрь́ди, цр҃ь бꙋ́ро моско́вски | Then King Buro of Muscovy became very angry. |
117: | ҆и ре́че | And he said: |
118: | ско́ро войска да сѐ збе́ре́ | ʺMay the army is assembled soon.ʺ |
119: | да порáзимь свꙋ дрьжáвꙋ костан͛диновꙋ | ʺLet me crush all the Constantine's realm!ʺ |
120: | ҆и да мꙋ, ꙋ҆змемь се́ла ҆и грáдове | ʺAnd let me take his villages and cities!ʺ |
121: | ҆и да мꙋ погꙋ́бимь свѝ бол҆ꙗ́ре ҆и кне́зове | ʺAnd let me kill his boyars and princes!ʺ |
122: | ҆и да мꙋ̀ не ҆ѡстáвимь ни ҆еди́нь, нáчал͛никь ꙋ него́во цр͒тво | ʺAnd let me leave not a single commander in his kingdom!ʺ |
123: | ҆и сво во҆ин͛ство него́во да пото́пимь, | ʺAnd let me drown all of his forces!ʺ |
124: | нàй по́сле ҆и него дá посече́мь | ʺFinally, let me kill him too!ʺ |
125: | ҆и женꙋ̀ него́вꙋ д҆а ꙋз҆мемь ҆ꙗ́ да бꙋде мо҆ꙗ́ | ʺAnd let me take his wife, so that she will be mine!ʺ |
126: | тако̀ ѿгово́ри цр҃ь бꙋро моско́в͛ски | Thus answered King Buro of Muscovy. |
127: | ҆и збрá се во́йска, бе́зьчи́слена | And a countless army assembled. |
128: | ни́ бро́й ҆имаше коли́ко мили҆ѡне бе́хꙋ се збрáли дá йдꙋть на цр҃а кон͛стан͛дина | There was no count of millions, who assembled to go against Emperor Constantine. |
129: | ҆и до́йде хабáрь цр҃ꙋ костáн͛динꙋ че́ йде войска си́лна на не́го | And the news came to Emperor Constantine, that a strong army is going against him. |
130: | ҆и ѡнь сáмь видѐ че не́ ма хáйрь ѿ не́го | And he himself saw, that he does not have fortune against (lit. from?) him. |
131: | ҆и рече | And he said: |
132: | ско́ро мен͛зиль да йде да но́си кнїгꙋ послáницꙋ ѿ цр҃а костан͛ди́на | ʺMay a messenger goes quickly, to bring a written message from Emperor Constantine:ʺ |
133: | да сѐ врь́не во̀йска назáть, | ʺMay the army returns back.ʺ |
134: | ҆и да ме не посрáми цр҃ь бꙋ́ро | ʺAnd may King Buro does not put me to shame.ʺ |
135: | ҆и ҆ꙗ́ хо́щемь дáти сестрꙋ̀ мою̀, не́мꙋ за женꙋ̀ | ʺAnd I will give him my sister for a wife.ʺ |
136: | ҆и тако̀ ҆ѡпрости́ го цр҃ь бꙋ́ро | And thus King Buro forgave him. |
137: | ҆и ҆ꙋзе мꙋ ми́лꙋ сестрꙋ за же́нꙋ се́бе | And he took his beloved sister for a wife for himself. |
138: | ҆á коли́ко то́пове бе́ше при́готви́ль | But how many guns he had prepared! |
139: | ни бро̀й ҆имаше | There was no count (of it)! |
140: | ҆и све по́врьнꙋ назáть ѿ какво́ се предáде ҆емꙋ цр҃ь костáн͛ди́нь | And he returned all back, as Emperor Constantine gave himself over. |
141: | ҆и ког҆и́ се при́мири́хꙋ цр҃їе по не́колко вре́ме ди́гнꙋ се ѿ место цр҃ь костáн͛динь | And when the kings made peace, after some time Emperor Constantine rose up from (his) city. |
142: | ҆и пойде, дӑ йде ꙋ москови́ю да покр͒ти цр҃а бꙋ́рꙋ | And he went (lit. to go) to Muscovy to baptize King Buro. |
143: | ҆и пове́де по се́бе патрѝар͛си ҆и влдци ҆и попо́ве ҆и кли́рици ҆и пев͛ци | And he took with him patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers. |
144: | ҆и ҆ѡтидѐ цр҃ꙋ бꙋ́рꙋ ꙋ дворо́ве | And he went to the palaces of King Buro. |
145: | ҆и кон͛дисáхꙋ тáмо | And they made a camp there. |
146: | ҆и виде́ ги цр҃ь бꙋ́ро | And King Buro saw them. |
147: | ҆и зарадвà йм се ҆ꙗ́ко | And he rejoiced a lot about them. |
148: | ҆и приве́де ги, на до́мь сво́й | And he brought them to his house. |
149: | ҆и поче́те ги | And he paid them respect. |
150: | гостѝ ги | He gave them a feast. |
151: | ҆и напо́й ги до́столепно как͛вото е цр҃ꙋ при́лично | And he gave them drinks, as it is appropriate for a king. |
152: | ҆и попитá ги | And he asked them. |
153: | ҆и ре́че | And he said: |
154: | мо́жем ли ҆и ҆ꙗ́ да прїйдемь на вáшꙋ ве́рꙋ ҆и да бꙋ́демь брáть вáшь | ʺIs it possible for me too, to receive (lit. come to) your faith, and to become your brother?ʺ |
155: | ҆и цр҃ь костáнди́нь продꙋ-҆ма | And Emperor Constantine spoke. |
156: | ҆и ре́че | And he said: |
157: | бꙋ́ди волꙗ тво҆ꙗ́, цр҃ꙋ | ʺYour will be done, o king!ʺ |
158: | да тѐ покр͒тимь | ʺLet me baptize you!ʺ |
159: | но не́ ймеешь цр҃ꙋ ст҃ꙋю цр҃квꙋ | ʺBut you have no holy church, o king.ʺ |
160: | ҆и не ҆имеешь чьстнїе ҆ико́ни | ʺAnd you have no honorable icons.ʺ |
161: | ҆и не е при́лїчно нáмь цр҃омь да се кр͒тиме, бе́зь цр҃квꙋ ҆и бе́зь чьстнїе ст҃и́е ҆ико́ни | ʺAnd it is not appropriate for us, kings, to get baptized without a church and without honorable, holy icons.ʺ |
162: | тоги́ва питá цр҃ь бꙋ́ро цр҃а костáн͛ди́на | Then King Buro of Muscovy asked Emperor Constantine: |
163: | що ѐ товà црь́ква | ʺWhat is that (thing, which you call) a church?ʺ |
164: | ҆и за какво́ се нари́ча, цр҃ква | ʺAnd why is it called a church?ʺ |
165: | ҆и за кою́ е потре́бꙋ товà що го, ви́е зове́те цр҃ква | ʺAnd for which purpose is that, what you call a church?ʺ |
166: | ҆á цр҃ь костáн͛ди́нь ре́че | And Emperor Constantine said: |
167: | ҆ѡ цр҃ꙋ брáте мо́й то-ва що сѐ зове́ цр҃ква ҆ѡнà про-све́тва чл҃ве́ци | ʺO king, my brother, that, what is called a church, it enlightens people.ʺ |
168: | цр҃ква прово́ди чло́ве́ци ҆ꙋ рáи бж҃їи | ʺA church brings people to the Paradise of God.ʺ |
169: | цр҃ква вьвѡ́ди чл҃ве́ци ꙋ цр͒тво нб͒ное | ʺA church brings people to the Kingdom of Heaven.ʺ |
170: | цр҃ква се зо́ве до́мь бж҃їй | ʺA church is called a house of God.ʺ |
171: | тако́ рече цр҃ь костан͛ди́нь цр҃ꙋ моско́вскомꙋ | Thus spoke Emperor Constantine to the king of Muscovy. |
172: | ӥ то҆ꙗ́ чáсь ре́че цр҃ь бꙋ́ро | And in that moment King Buro said: |
173: | ско́ро цр҃квꙋ да мѝ напрáвите | ʺMay you make me a church soon!ʺ |
174: | ҆и до́йдо́хꙋ мáйстори | And builders came. |
175: | ҆и загрáди́хꙋ црь́квꙋ ѕе́лѡ вели́ка | And they built a very large church. |
176: | ҆и подписáха ю сáсь ст҃ие ҆ѡбрáзи | And they painted (?) it with holy pictures. |
177: | ҆и соврьши́ха ю хꙋ́баво ле́по ҆и чьстно̀ | And they finished it nicely, well, and honorably. |
178: | ҆и вле́зохꙋ ꙋ цр҃квꙋ ҆ѡба цр҃а | And the both kings entered the church, |
҆и патри́ар͛си ҆и влади́ци ҆и попо́ве ҆и кли́рици и певци | and (with them) the patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers. | |
179: | ҆и поче́хꙋ да че́тꙋт ст҃ое прáвїло да ҆ѡсве́тꙋть цр҃квꙋ | And they began to read the liturgy, so that they consecrate the church. |
180: | ҆и ҆ост҃и́ха ю | And they consecrated it. |
181: | ҆и до́йде ре́дь ҆и чáсь да дрьжꙋ́ть све́тꙋю ли́тꙋр͛ги́ю | And the turn and time came to hold the holy liturgy. |
182: | ҆и ре́че патриа͛рхь бл҃гослове́но цр͒тво | And the patriarch said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ |
183: | ҆и поклони́хꙋ се ҆ѡба цр҃а сáсь лицѐ до́ земи | And the both kings bowed with faces to the ground. |
184: | ҆тако̀ ҆и сви́ чл҃ве́ци поклони́хꙋ се до землѝ, | And thus all the people bowed to the ground. |
185: | ҆и коги́ запе́хꙋ пев͛ци глáсь ҆ꙋмиле́ни чл҃векꙋ ҆и ҆ꙋмь зано́сехꙋ | And when the singers sang the loving tone, even the man's mind was carried way. |
186: | такѡ́ ле́по цр҃ꙋ пе҆ехꙋ глáсь | So beautifully they sang the tone to the king. |
187: | ҆и цр҃ь бꙋ́ро ѿ мл͒ть ви́кнꙋ сáсь голе́мь глáсь коли́ко мо́же | And King Buro exclaimed from mercy with a strong voice, as much as he could. |
188: | ҆и ре́че | And he said: |
189: | ѡͯ мл͒ти́ви, Бж҃е мо́й ко҆ꙗ́ е хꙋбо́сть ҆имáло ꙋ прáвослáвнꙋю ве́рꙋ хр͒ти́ан͛скꙋ | ʺO my merciful God, what beauty is there in the Orthodox Christian faith!ʺ |
190: | ҆и сьврьши́хꙋ ст҃ꙋю литꙋрги́ю | And they finished the holy liturgy. |
191: | ҆и покрь́сти́хꙋ цр҃а бꙋ́рꙋ сас во́дꙋ дх҃омь све́ти́мь | And they baptized King Buro with water (and) with Holy Spirit. |
192: | ҆и при́чести́ха го | And they gave him Eucharist. |
193: | ҆и дáдоха мꙋ нáфора | And they gave him the host. |
194: | ҆и като мꙋ̀ бе́ше ҆име цр҃ь бꙋ́ро | And, as his name was King Buro, |
по́сле коги́ го покр͒ти́хꙋ ѡнӥ мꙋ наре́кохꙋ ҆име цр҃ь пе́трь, моско́вски | afterwards, when they baptized him, they gave him the name King Peter of Muscovy. | |
195: | ҆и когѝ ҆изе́де нафора та ҆á ѡ́нь пáде нá земи | And when he ate the host, he fell on the ground. |
196: | ҆и като чѐ ҆ѡслепѐ | And it seemed he became blind. |
197: | ҆и пꙋкнáхꙋ ҆емꙋ ҆и две́ те ҆о́чи́ | And both of his eyes broke up. |
198: | ҆и ҆ꙋплаши се | And he became afraid. |
199: | ҆и ре́че | And he said: |
200: | ҆ѡ мл͒ти́ви, бж҃е добре́ си ҆ꙗ́ цр͒твꙋ́вахь по мою̀ ве́рꙋ | ʺO merciful God, I ruled well in my faith!ʺ |
201: | да не бе́х͛ се покр͒ти́ль не ще́хь ҆ѡ́слепе́ти сáсь две́ те мо́й ҆о́чи | ʺIf I would have not got baptized, I would not have become blind with both of my eyes.ʺ |
202: | токо товà ҆изре́че | He just said that, |
203: | и то҆ꙗ́ чáсь ҆испáднꙋ ҆е́мꙋ ҆изь ҆о́чи́ те мре́жа | and in that moment a network fell from his eyes, |
като̀ ци́па лꙋ́кова | like a shell from an onion. | |
204: | ҆и про́гледà | And he started to see (again). |
205: | тоги́ва ҆емꙋ просїѧ ст҃ь | Then the light shone him through. |
206: | тоги́ва видѐ сл҃н͛це ҆и месець | Then he saw the sun and the moon. |
207: | тоги́ва видѐ ҆ꙗ́сни ҆и светли́ви зве́зди | Then he saw the clear and shiny stars. |
208: | тоги́ва мꙋ се ѿврь́зáхꙋ ҆о́чи́ | Then his eyes were unbound. |
209: | ҆и виде плáнини ҆и го́ри ҆и хол͛ми ҆и вс҆ꙗ́ преде́ли зе́мли | Then he saw the mountains and hills and barrows, and all the borders of the Earth. |
210: | ҆и ре́че | And he said: |
211: | се прї҆идохь на ве́рꙋ | ʺBehold, I came to faith.ʺ |
212: | ҆и кр͒ти́х се са͒ во́дꙋ | ʺAnd I was baptized by water.ʺ |
213: | ҆и видо́хь ст҃ь ҆истини | ʺAnd I saw the real world.ʺ |
214: | тáко да покр͒ти́мь ҆и ве́сь ро́дь чл҃ве́чески | ʺThus, let me baptize the whole mankind!ʺ |
215: | ҆и повеле́ цр҃ь пе́трь цр҃ꙋ костанди́нꙋ ҆и патри́ар͛хꙋ | And he commanded Emperor Constantine and the patriarch. |
216: | ҆и просвети́хꙋ водꙋ | And they consecrated water. |
217: | ҆и сьбра се сьвь наро́дь що бе́ше́ ꙋ цр҃ь пе́тровꙋ дрь́жáвꙋ | And all the people, who were in the kingdom of King Peter, assembled. |
218: | ҆и ꙋзе патри́҆áрхь чáшꙋ сре́бренꙋ | And the patriarch took a silver cup. |
219: | ҆и сипꙋ́ваше ҆ѡнꙋю ст҃ꙋю во́дꙋ све́комꙋ чл҃векꙋ, на глáвꙋ | And he was pouring that holy water on everyone's head. |
220: | ҆и тáко покр͒ти́хꙋ се моськале | And thus the Muscovites were baptized. |
221: | ҆и тáко во́сприꙗша всеродное кр҃щенїе вь ле́то ·цни· | And thus they received the all-national baptism in the year 958. |
222: | ҆и тáко погоди́ша се цр҃їе | And thus the kings made peace. |
223: | ҆и тако сми́ри́ша се | And thus they reconciled. |
224: | ҆и тако̀ се́бе постави́ша брáтꙋ брат͛ство ̉ | And thus they made a brotherhood (to be to each other as) brother. |
225: | и́ цр҃ꙋ цр͒тво | And (thus they gave to each other as) king (the title to?) a kingdom. |
226: | ҆и такои (бис)ть, ҆ꙋвере́нїе ҆и смире́нїе ҆и до́го(во)рь разꙋ́мна, цр҃ь, цр҃емь, | And thus there was conversion, reconciliation and prudent agreement of a king with a king. |
227: | ҆и пѡ́радѝ тѡ́ зговори́хꙋ се цр҃їе бль́гарьски да бꙋдꙋть брáтиа | And thus the kings of Bulgaria (?) made an agreement to be brothers, |
҆и свѐ ҆еди́нь род ҆и еди́нь кр͒ть ҆и ҆еднà ве́ра | and all to be of one kin, and one baptism, and one faith, | |
҆и еди́нь по́сть ҆и еди́нь гд͒ь ӥıс҃сь хр͒то́сь Во слáвꙋ бж҃ию | and one fasting, and one Lord Jesus Christ, in the glory of God. | |
228: | ҆и знáйте ҆и разꙋме́ите како̀ не мо́жеть ни ҆е́ди́нь цр҃ь ҆или крáль да побе́ди ҆и да надви́е, цр҃ꙋ моско́вскомꙋ | And do know and understand, that no king or emperor can defeat the king of Muscovy. |
229: | ҆и сви́ те ве́ри, бою́т се ѿ москáла | And all the faiths fear the Muscovite. |
230: | защо̀ моско́вь ҆имат си́ла сáсь чт͒нѝ кр͒ть гд͒нь | Because Moscow has the power of (lit. with) the True Cross of the Lord. |
231: | то́го рáди побе́два ҆и надви́ва на сви́ те ве́ри | That is why it is defeating all the faiths. |
232: | защо̀ ҆и сáмь гд͒ь бг҃ь тáко ре́че | Because even the Lord God Himself thus said, |
да ймать москáле, с҆ила ѿ сави́ше | so that Muscovites have the power from above, | |
҆и да поко́рать сви те ве́ри ҆и езични́ци по́дь свою̀ вла͒(ст) | and so that they defeat all the faiths and heathens under their rule. | |
233: | защо москáле загради́хꙋ цр҃кв(...) мо́насти́ри | Because Muscovites built churches (and) monasteries. |
234: | ҆и мо́лать бг҃а (непре)стáно | And they pray to God ceaselessly. |
235: | зато̀ ҆имь бг҃ь помáга | That is why God helps them. |
236: | тако́ ҆и за нáсь мо́лать бг҃а москáле | Thus also the Muscovites pray God for us. |
237: | ҆и тáко говѡрꙋть | And they speak thus: |
238: | гд͒и ꙋслиши моле́нїе нáше | O Lord, hear our prayers! |
239: | ҆и избавѝ ро́дь нáшь гд͒и ҆избавѝ ҆из рꙋки сꙋпроти́вникомь нáшимь ҆áгар҆ꙗ́номь проклетимь | And save our kin, o Lord, from the hands of our enemy, the accursed Hagarenes! |
240: | заврьзáни да бꙋть до́ века | May they will be bound forever! |
241: | то́мꙋ пе́трꙋ цр҃ꙋ слáва ҆и похвала. | Glory (be) and praise to this King Peter! |