080 istoria bolgarskaja V - povest radi cra petra 761f
source

1: [===] povéstь rádi moskóvskagò cr̃a pétra što go naricájut moskále búrw [Title] Legend of the Peter, King of Muscovy, whom the Muscovites call Buro
2: Edno vréme beše moskov͛ski cr̃ь pétarь žívь Once upon a time, there lived Peter, King of Muscovy.
3: ʾi donése mu gd͒ь bg͂ь na pámetь kakvo da učíni da vìdi koʾjá e véra náĭ čísta ʾi naĭ, xúbava na tʾója st̃ь And Lord God brought to his mind what to do to see, which faith is the purest and most beautiful in this world.
4: zaštó moskále vь ʾwnóva vréme ne béxu kr͒tenì Because at that time the Muscovites were not baptized.
5: ʾi réče cr̃ь na svóĭ nastóĭnicï štotó mu béxu náĭ vérni And the king said to his retainers, who were his most loyal ones:
6: da ĭdete po svì grádove kudè ʾima cr̃ïe ʾilì králwve ʺGo to all the cities, where there are emperors or kings!ʺ
7: da glédate koʾjá véra kakvo drьžì čístotù ʾi kakvo ʾjádene ʾede ʾi koʾjá véra kakvo sè móli bg̃u ʺObserve, how which faith upholds its purity, what it eats, and how which faith prays to God!ʺ
8: tovà po sví te, véri da vídite ʺSee it for each faith!ʺ
9: ʾi da napíšete na knígu ʺAnd write it in a book!ʺ
10: ʾi da mì doneséte pismó to And bring me the writing!ʺ
11: ʾi azь da vídimь kóʾja e véra nʾáĭ čísta ʾi náĭ xubava ʺAnd may I see, which is the purest and most beautiful faith!ʺ
12: ʾi ʾjá, da búdemь na taʾjá vera ʺMay I will be of that faith too!ʺ
13: takóĭ sáka moè srdce ʺThus my heart wills.ʺ
14: takóĭ réče cr̃ь Thus the king said.
15: ʾi ʾōtidóxu ʾwnïę nastóĭnïci And those retainers went out.
16: ʾi xódíxu po svì grádove ʾi po svì, cr͒ki dvoróve And they went around all the cities and all the royal palaces.
17: ʾi koju véru kakvò vidóxu takóĭ na knígu zapisáxu And what they saw (about) which faith, thus they wrote to the book.
18: ʾi ʾōtidóxu u tursku zémlju, prez móre u anadólь And they went to the Turkish land through the sea, to Anatolia.
19: ʾi tamo vidóxu kakvo drьžútь tur͛ci véru And there they saw, how Turks uphold their faith.
20: često sè mijutь They wash often.
21: ʾi čésto se klánjat And they bow down often.
22: ʾi edutь méso govéždo ʾi ʾwvče And they eat beef and lamb.
23: ʾi ne drьžútь níkógi ní srédu ní pétokь And they hold no (fasting on?) Wednesday and Friday.
24: ʾi vidóxu ʾi tur͛sku čistotu kakvò drьžútь tur͛ci And they saw the Turkish purity, which the Turks uphold.
25: ʾi tova zapisáxu na knígu And they wrote that to the book.
26: ʾw´bidoxu po svude And they went all around.
27: ʾi vidóxu koʾjá véra kakvò drьžì And they saw, what which faith holds.
28: ʾi svè zapisáxu, And they wrote all down.
29: náĭ pósle ʾwtidóxu u cr͂igrad prí cr̃a kostán͛dina Finally, they came to Tsarigrad, to Emperor Constantine,
ʾi támo da vídutь cr̃ь kostan͛dinь kakvá véra deržítь to see, what faith does Emperor Constantine hold,
ʾi kakvà čistotà ʾimatь ʾí kakvò ʾjádene ʾédutь and what purity they have, and what do they eat.
30: ʾi vidé gi, cr̃ь kostan͛dínь And Emperor Constantine saw them.
31: ʾi pità svoĭ slúgi And he asked his servants.
32: ʾi réče And he said:
33: tʾiʾjá čl̃véci wt kudu ʾesu ʺThose people, where are they from?ʺ
34: ʾi ʾwni rékoxu And they said:
35: cr̃u čestíti tïa čl̃véci sutь nastóĭnici moskóvьskómu cr̃u pétrovi ʺO honorable Emperor, those people are retainers of Peter, King of Muscovy.ʺ
36: ʾi prízvá gi cr̃ь And the emperor invited them.
37: ʾi pitá gi And he asked them.
38: ī réče And he said:
39: víè pošto rádi doidóx͛te do túva ʺWhy did you come here?ʺ
40: kažéte mi právo ʺTell me the truth!ʺ
41: ʾi ʾwni rékoxu And they said:
42: ti dá si žívь cr̃u ʺMay you live (well), o Emperor!ʺ
43: nïę dóĭdox͛me do tvóju rúku ʾi da vídimo kakvà véra víe verúvate ʺWe came to your hands, to see, what faith you follow,ʺ
ʾi kakva čistóta vïe drьžíte ʾi kakvò ʾjádene víe ʾedéte ʺand to see, what purity do you uphold, and what food do you eat,ʺ
ʾi nïe da vídimo ʾi nïe da ver͛vamo ʺso that we would see and believe too,ʺ
ʾi nïe takòvo da ʾedémo ʺand so that we would eat thus,ʺ
ʾi da búdemo ʾi nïe cr̃u rabì tvóĭ, ʺand so we, too, will become your servants, o Emperor!ʺ
44: ʾi kato ču cr̃ь takvíva mir͛ni dúmi wt tïę čl͂véci ʾá ʾwnь réčé na svòĭ nastóinici And when the emperor heard such peaceful words from those men, he said to his servants:
45: skóro doneséte na tïę pútnici po ʾedínь kátь rúba ʺBring soon for each of those (?) travellers a dress!ʺ
46: ʾi donésoxa rúba And they brought the dress.
47: ʾi premeníxu gi xúbavo ʾi čt͒no kakvóto e cr̃u prilično And they clothed them nicely and honorably, as it is appropriate for an emperor.
48: ʾi gostíxu gi dostòlépno And they fed them wonderfully.
49: ʾi napoĭxu gi And they gave them drinks.
50: ʾi ʾjádoxu wt, svékakvì ʾjástia različnïa cr̃ьskì And they ate from various royal dishes.
51: ʾi dobrè ʾwbiknáxu And they like it well (?)
52: kogí bi u, jutro stánu cr̃ь kostan͛dinь ráno When the morning came, Emperor Constantine woke up early.
53: ʾi prizvá svóĭ patiar͛si ʾi svoi vldci ʾi popóve ʾi klírici ʾi pevcì And he summoned his patriarchs, and his bishops, and priests, and clerics, and singers.
54: ʾi ōtídóxu vь velíkoju cr͂kvu, cr͂skoju And they went to the great royal church.
55: ʾi počexu dá drьžútь st̃uju líturgíju And they began to hold the holy liturgy.
56: kogì réče pópь blágoslovéno cr͒tvo When the priest said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ
cr̃ь pade, sasь licè svoè na zemlì the emperor fell with his face to the ground.
57: ʾi pokloní se And he bowed.
58: ʾi réče And he said:
59: gd͒i sp͒í ljudïe tvóĭ ʺO Lord, save your people!ʺ
60: ʾi bl͒glovì dostoʾjánïe tvoe ʺAnd bless your inheritance!ʺ
61: ʾí stánu cr̃ь wt zémli And the emperor stood up from the ground.
62: ʾi séde na zlátenь prestólь svóĭ And he sat on his golden throne.
63: ʾi po málo vréme doĭde rédь da celujutь, čt͒nïe ʾi st̃ie ʾikóni And after a short time the time came to kiss honorable and holy icons.
64: prïide cr̃ь ʾi patríar͛xь The emperor and the patriarch came.
65: ʾi celováxu čt͒nïe ʾi st̃ie ʾikoni And they kissed honorable and holy icons.
66: po cr̃a ʾi patriarxa prïidóša vldci After the king and patriarch, the bishops came.
67: ʾi svì bolʾjáre cr̃evi celováxu st̃íe ʾikoní And all the boyars of the emperor kissed the holy icons.
68: takóĭ ʾi svi xr͒tiʾani prïidóxu Thus, also all the Christians came.
69: ʾi celováxu st̃ie ʾikóni And they kissed the holy icons.
70: ʾá ʾw´niʾjá pev͛ci cr̃evi kogì zapéxu glásь trì st̃imь pésnь člóvéku umь zanósexu And those singers, when they sang the song (in?) Tone Three (?) for the saints, they were carrying away (?) the minds of men.
71: takói umiléno peéxu glásь káto nékoĭ ag̃géli bž̃ïi They sung the Tone nicely as some angels of God.
72: ʾá ʾwnïę nastóinïci cr̃ь petrovi stóexu u cr͂kvu na trónove And those retainers of King Peter sat (lit. stood) on the thrones in the church.
73: ʾi katò vidóxu u cr͂kvu tolíko xubóstь ʾi vidóxu tolíko pésnь ʾi tolíko sláva što è ʾimalo ʾu xrístian͛sku véru počudíxu se And when they saw so much beauty and saw so much singing and glory, which is in Christian faith, they were amazed.
74: i u-divíxu se And they were astonished.
75: ʾi sve što vidóxu támw´ zapisáxu na knígu And all, what they saw, they wrote down into the book.
76: ʾi ōtidóxu si u moskovïju And they went forth to Muscovy.
77: ʾi zanésoxu cr̃u pismó to And they brought the writing to the king.
78: ʾi dádoxa mú go And they gave it to him.
79: ʾi cr̃ь petrь prízva svóĭ čet͛ci ʾi knížnici And King Peter summoned his readers and librarians.
80: ʾi próčétoxu ʾwnovà pisanïe što béxu napisáli ʾwnía nastóinici kadé što béxu videli po cr͒ki te véri And they read that writing, which was written by those retainers, what (and) where they saw in royal faiths.
81: své ʾiskazáxu cr̃u petru po rédu za sví te cr͂ïe ʾi za sví te véri And they told to King Peter everything duly about all the kings and all the faiths,
koi kakvò drьžì čistotù ʾi koʾi kakvó ʾjádene ʾede who and how upholds purity, and who what kind of food eats.
82: nʾai pósle pročétoxu ʾi cr̃ь kostán͛dinovo deʾjá-nïe Finally, they read also about the deeds of Emperor Constantine,
kakvò cr̃ь kostan͛dinь drьží véru xúbavu that Emperor Constantine has a beautiful faith,
ʾi drьžì čistu svojù dš̃u and (that) he holds his soul pure,
ʾi sámь sásь svoè licè na zemlì páda vo vréme and he himself falls with his face on the ground, in the time,
kogì rečè pópь bl͂goslovéno cr͒tvo when the priest says: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ
83: takòĭ právo ʾispravíxu nastóinici cr̃ь pétrovi cr̃u pétru buru Thus well the retainers of King Peter explained (it) to King Peter-Buro.
84: ʾi samь cr̃ь pétrь takói réče And King Peter himself spoke thus:
85: čúite ʺListen!ʺ
86: ʾi razuméĭte ʺAnd understand!ʺ
87: zaštò né ma ni ʾedna véra po čísta ʾi po xúbava wt xr͒tiʾanьsku véru na tója st̃ь ʺFor there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ
88: takoĭ ʾi svi cr͂evi ugódnici rékoxu Thus also all the king's favorites spoke:
89: vo ʾistinu né ĭmat ní ednà véra po čista ʾi po xúbava wt xr͒tian͛sku véru. na toʾjá st̃ь ʺTruly, there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ
90: togíva réče cr̃ь petrь moskov͛ski Then Peter, King of Muscovy, said:
91: skóro ʾidéte u cárigrádь da dóĭde cr̃ь kostan͛dïnь ʺGo soon to Tsarigrad, so that Emperor Constantine comes,ʺ
da mè pokr͒ti da búdemь ʾi ʾjá nému brátь ʺso that he would baptize me, so that I, too, will be his brother!ʺ
92: ʾi ʾōtídoxu slúgi cr̃ь pétrovi And the servants of King Peter went.
93: ʾi rékoxu And they said:
94: cr̃u kostan͛díne dá ĭdešь vь nášь grádь mos͛kovíju ʺO Emperor Constantine, may you go to our city of Muscovy,ʺ
da pokr͒tišь cr̃a nášego petra da búde tébe brátь ʺso that you baptize our king Peter, so that he will be your brother!ʺ
95: ʾá cárь kostan͛dinь réče But Emperor Constantine said:
96: ʾjá ne móžemь dá ʾidemь da pokr͒timь cr͂a vášegw u zémlju vášu ʺI cannot go to your land to baptize your king!ʺ
97: no ʾáko mu trébue da dóĭde u móĭ grádь da gò pokrь´stimь dx͂ómь st̃ímь ʺBut if he needs, let him come to my city, so that I baptize him by Holy Spirit.ʺ
98: ʾi ne ʾōtíde And he did not go.
99: ʾi vidóxu slúgi cr̃ь pétrovi And the servants of King Peter saw (it clear):
100: ne šteʾjá cr̃ь kostan͛dinь da ĭde, u gráda móskov͛skago da pokrь´sti búru cr̃a moskóv͛skago Emperor Constantine did not want to go to the city of Muscovy to baptize Buro, King of Muscovy.
101: ʾw-tidóxu They went.
102: ʾi kazáxu cr̃u pétru And they told King Peter.
103: ʾi ʾwnь póžali And he was sad.
104: ʾi réče And he said:
105: skóro dá ĭdeté ʾi vtóri pútь ʺGo soon for the second time!ʺ
106: ʾi rečéte cr̃u kostán͛dinu da dóide dá mé pw´krь´sti ʺAnd tell Emperor Constantine to come to baptize me!ʺ
107: če ʾako ne dóide ʾi vtorì pútь da mé pokr͒tì da se ne náda na dobrò ʺFor if he does not come the second time to baptize me, he should not expect any good.ʺ
108: pósle ʾjá xóštemь dígnúti svì móĭ bolʾjáre ʾi svi móĭ knézove ʾi svu mojù vóĭsku na négo ʺThen I will raise all my boyars, and all my princes, and all my troops against him.ʺ
109: ʾi porazí štem mu svu deržávu ʺAnd I shall crush all of his country!ʺ
110: ʾi ʾōtidóxu cr̃ь pétrovi slugí And the servants of King Peter went:
111: ʾi rékoxu And they said:
112: cr̃u kostan͛dine poʾidì ʾu moskovíju u nášь grádь, ʺO Emperor Constantine, go to our city of Muscovy,ʺ
da pokr͒tišь cr̃a nášego buru ʺto baptize our King Buro!ʺ
113: ʾi páki ne ʾōtidé cr̃ь kostan͛dinь da pokr͒ti cr̃a búru And again, Emperor Constantine did not go to baptize King Buro.
114: ʾi ʾōtidóxu And they went away.
115: ʾi kazáxu cr̃u če ne šte da dóĭde cr̃ь kostan͛dinь, da pokr͒ti cr̃a buru moskóvьskagò And they said to the king, that Emperor Constantine will not come to baptize King Buro of Muscovy.
116: togíva se zlé rasrь´di, cr̃ь búro moskóvski Then King Buro of Muscovy became very angry.
117: ʾi réče And he said:
118: skóro voĭska da sè zbéré ʺMay the army is assembled soon.ʺ
119: da porázimь svu drьžávu kostan͛dinovu ʺLet me crush all the Constantine's realm!ʺ
120: ʾi da mu, uʾzmemь séla ʾi grádove ʺAnd let me take his villages and cities!ʺ
121: ʾi da mu pogúbimь svì bolʾjáre ʾi knézove ʺAnd let me kill his boyars and princes!ʺ
122: ʾi da mù ne ʾwstávimь ni ʾedínь, náčal͛nikь u negóvo cr͒tvo ʺAnd let me leave not a single commander in his kingdom!ʺ
123: ʾi svo voʾin͛stvo negóvo da potópimь, ʺAnd let me drown all of his forces!ʺ
124: nàĭ pósle ʾi nego dá posečémь ʺFinally, let me kill him too!ʺ
125: ʾi ženù negóvu dʾa uzʾmemь ʾjá da bude moʾjá ʺAnd let me take his wife, so that she will be mine!ʺ
126: takò wtgovóri cr̃ь buro moskóv͛ski Thus answered King Buro of Muscovy.
127: ʾi zbrá se vóĭska, bézьčíslena And a countless army assembled.
128: ní bróĭ ʾimaše kolíko miliʾwne béxu se zbráli dá ĭdutь na cr̃a kon͛stan͛dina There was no count of millions, who assembled to go against Emperor Constantine.
129: ʾi dóĭde xabárь cr̃u kostán͛dinu čé ĭde voĭska sílna na négo And the news came to Emperor Constantine, that a strong army is going against him.
130: ʾi wnь sámь vidè če né ma xáĭrь wt négo And he himself saw, that he does not have fortune against (lit. from?) him.
131: ʾi reče And he said:
132: skóro men͛zilь da ĭde da nósi knïgu poslánicu wt cr͂a kostan͛dína ʺMay a messenger goes quickly, to bring a written message from Emperor Constantine:ʺ
133: da sè vrь´ne vòĭska nazátь, ʺMay the army returns back.ʺ
134: ʾi da me ne posrámi cr̃ь búro ʺAnd may King Buro does not put me to shame.ʺ
135: ʾi ʾjá xóštemь dáti sestrù mojù, nému za ženù ʺAnd I will give him my sister for a wife.ʺ
136: ʾi takò ʾwprostí go cr̃ь búro And thus King Buro forgave him.
137: ʾi ʾuze mu mílu sestru za žénu sébe And he took his beloved sister for a wife for himself.
138: ʾá kolíko tópove béše prígotvílь But how many guns he had prepared!
139: ni bròĭ ʾimaše There was no count (of it)!
140: ʾi sve póvrьnu nazátь wt kakvó se predáde ʾemu cr̃ь kostán͛dínь And he returned all back, as Emperor Constantine gave himself over.
141: ʾi kogʾí se prímiríxu cr̃ïe po nékolko vréme dígnu se wt mesto cr̃ь kostán͛dinь And when the kings made peace, after some time Emperor Constantine rose up from (his) city.
142: ʾi poĭde, dă ĭde u moskovíju da pokr͒ti cr̃a búru And he went (lit. to go) to Muscovy to baptize King Buro.
143: ʾi povéde po sébe patrìar͛si ʾi vldci ʾi popóve ʾi klírici ʾi pev͛ci And he took with him patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers.
144: ʾi ʾōtidè cr̃u búru u dvoróve And he went to the palaces of King Buro.
145: ʾi kon͛disáxu támo And they made a camp there.
146: ʾi vidé gi cr̃ь búro And King Buro saw them.
147: ʾi zaradvà ĭm se ʾjáko And he rejoiced a lot about them.
148: ʾi privéde gi, na dómь svóĭ And he brought them to his house.
149: ʾi počéte gi And he paid them respect.
150: gostì gi He gave them a feast.
151: ʾi napóĭ gi dóstolepno kak͛voto e cr̃u prílično And he gave them drinks, as it is appropriate for a king.
152: ʾi popitá gi And he asked them.
153: ʾi réče And he said:
154: móžem li ʾi ʾjá da prïĭdemь na vášu véru ʾi da búdemь brátь vášь ʺIs it possible for me too, to receive (lit. come to) your faith, and to become your brother?ʺ
155: ʾi cr̃ь kostándínь produ-ʾma And Emperor Constantine spoke.
156: ʾi réče And he said:
157: búdi volja tvoʾjá, cr̃u ʺYour will be done, o king!ʺ
158: da tè pokr͒timь ʺLet me baptize you!ʺ
159: no né ĭmeešь cr̃u st̃uju cr͂kvu ʺBut you have no holy church, o king.ʺ
160: ʾi ne ʾimeešь čьstnïe ʾikóni ʺAnd you have no honorable icons.ʺ
161: ʾi ne e prílïčno námь cr̃omь da se kr͒time, bézь cr̃kvu ʾi bézь čьstnïe st̃íe ʾikóni ʺAnd it is not appropriate for us, kings, to get baptized without a church and without honorable, holy icons.ʺ
162: togíva pitá cr̃ь búro cr̃a kostán͛dína Then King Buro of Muscovy asked Emperor Constantine:
163: što è tovà crь´kva ʺWhat is that (thing, which you call) a church?ʺ
164: ʾi za kakvó se naríča, cr̃kva ʺAnd why is it called a church?ʺ
165: ʾi za kojú e potrébu tovà što go, víe zovéte cr̃kva ʺAnd for which purpose is that, what you call a church?ʺ
166: ʾá cr̃ь kostán͛dínь réče And Emperor Constantine said:
167: ʾw cr̃u bráte móĭ to-va što sè zové cr̃kva ʾwnà pro-svétva čl͂véci ʺO king, my brother, that, what is called a church, it enlightens people.ʺ
168: cr̃kva provódi člóvéci ʾu rái bž͂ïi ʺA church brings people to the Paradise of God.ʺ
169: cr͂kva vьvw´di čl̃véci u cr͒tvo nb͒noe ʺA church brings people to the Kingdom of Heaven.ʺ
170: cr͂kva se zóve dómь bž̃ïĭ ʺA church is called a house of God.ʺ
171: takó reče cr̃ь kostan͛dínь cr͂u moskóvskomu Thus spoke Emperor Constantine to the king of Muscovy.
172: ī toʾjá čásь réče cr̃ь búro And in that moment King Buro said:
173: skóro cr͂kvu da mì naprávite ʺMay you make me a church soon!ʺ
174: ʾi dóĭdóxu máĭstori And builders came.
175: ʾi zagrádíxu crь´kvu źélw velíka And they built a very large church.
176: ʾi podpisáxa ju sásь st̃ie ʾwbrázi And they painted (?) it with holy pictures.
177: ʾi sovrьšíxa ju xúbavo lépo ʾi čьstnò And they finished it nicely, well, and honorably.
178: ʾi vlézoxu u cr͂kvu ʾwba cr̃a And the both kings entered the church,
ʾi patríar͛si ʾi vladíci ʾi popóve ʾi klírici i pevci and (with them) the patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers.
179: ʾi počéxu da čétut st̃oe právïlo da ʾwsvétutь cr̃kvu And they began to read the liturgy, so that they consecrate the church.
180: ʾi ʾost̃íxa ju And they consecrated it.
181: ʾi dóĭde rédь ʾi čásь da drьžútь svétuju lítur͛gíju And the turn and time came to hold the holy liturgy.
182: ʾi réče patria͛rxь bl͂goslovéno cr͒tvo And the patriarch said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ
183: ʾi pokloníxu se ʾwba cr̃a sásь licè dó zemi And the both kings bowed with faces to the ground.
184: ʾtakò ʾi sví čl̃véci pokloníxu se do zemlì, And thus all the people bowed to the ground.
185: ʾi kogí zapéxu pev͛ci glásь ʾumiléni čl͂veku ʾi ʾumь zanósexu And when the singers sang the loving tone, even the man's mind was carried way.
186: takw´ lépo cr̃u peʾexu glásь So beautifully they sang the tone to the king.
187: ʾi cr̃ь búro wt ml͒tь víknu sásь golémь glásь kolíko móže And King Buro exclaimed from mercy with a strong voice, as much as he could.
188: ʾi réče And he said:
189: wx ml͒tívi, Bž͂e móĭ koʾjá e xubóstь ʾimálo u právoslávnuju véru xr͒tían͛sku ʺO my merciful God, what beauty is there in the Orthodox Christian faith!ʺ
190: ʾi sьvrьšíxu st̃uju liturgíju And they finished the holy liturgy.
191: ʾi pokrь´stíxu cr̃a búru sas vódu dx͂omь svétímь And they baptized King Buro with water (and) with Holy Spirit.
192: ʾi príčestíxa go And they gave him Eucharist.
193: ʾi dádoxa mu náfora And they gave him the host.
194: ʾi kato mù béše ʾime cr̃ь búro And, as his name was King Buro,
pósle kogí go pokr͒tíxu wnī mu narékoxu ʾime cr̃ь pétrь, moskóvski afterwards, when they baptized him, they gave him the name King Peter of Muscovy.
195: ʾi kogì ʾizéde nafora ta ʾá w´nь páde ná zemi And when he ate the host, he fell on the ground.
196: ʾi kato čè ʾwslepè And it seemed he became blind.
197: ʾi puknáxu ʾemu ʾi dvé te ʾóčí And both of his eyes broke up.
198: ʾi ʾuplaši se And he became afraid.
199: ʾi réče And he said:
200: ʾw ml͒tívi, bž̃e dobré si ʾjá cr͒tvúvaxь po mojù véru ʺO merciful God, I ruled well in my faith!ʺ
201: da ne béx͛ se pokr͒tílь ne štéxь ʾw´slepéti sásь dvé te móĭ ʾóči ʺIf I would have not got baptized, I would not have become blind with both of my eyes.ʺ
202: toko tovà ʾizréče He just said that,
203: i toʾjá čásь ʾispádnu ʾému ʾizь ʾóčí te mréža and in that moment a network fell from his eyes,
katò cípa lúkova like a shell from an onion.
204: ʾi prógledà And he started to see (again).
205: togíva ʾemu prosïę st̃ь Then the light shone him through.
206: togíva vidè sl͂n͛ce ʾi mesecь Then he saw the sun and the moon.
207: togíva vidè ʾjásni ʾi svetlívi zvézdi Then he saw the clear and shiny stars.
208: togíva mu se wtvrь´záxu ʾóčí Then his eyes were unbound.
209: ʾi vide plánini ʾi góri ʾi xol͛mi ʾi vsʾjá predéli zémli Then he saw the mountains and hills and barrows, and all the borders of the Earth.
210: ʾi réče And he said:
211: se prïʾidoxь na véru ʺBehold, I came to faith.ʺ
212: ʾi kr͒tíx se sa͒ vódu ʺAnd I was baptized by water.ʺ
213: ʾi vidóxь st̃ь ʾistini ʺAnd I saw the real world.ʺ
214: táko da pokr͒tímь ʾi vésь ródь čl͂véčeski ʺThus, let me baptize the whole mankind!ʺ
215: ʾi povelé cr̃ь pétrь cr̃u kostandínu ʾi patríar͛xu And he commanded Emperor Constantine and the patriarch.
216: ʾi prosvetíxu vodu And they consecrated water.
217: ʾi sьbra se sьvь naródь što béšé u cr͂ь pétrovu drь´žávu And all the people, who were in the kingdom of King Peter, assembled.
218: ʾi uze patríʾárxь čášu srébrenu And the patriarch took a silver cup.
219: ʾi sipúvaše ʾwnuju st̃uju vódu svékomu čl̃veku, na glávu And he was pouring that holy water on everyone's head.
220: ʾi táko pokr͒tíxu se mosьkale And thus the Muscovites were baptized.
221: ʾi táko vósprijaša vserodnoe kr͂štenïe vь léto *cni* And thus they received the all-national baptism in the year 958.
222: ʾi táko pogodíša se cr̃ïe And thus the kings made peace.
223: ʾi tako smíríša se And thus they reconciled.
224: ʾi takò sébe postavíša brátu brat͛stvo ̉ And thus they made a brotherhood (to be to each other as) brother.
225: í cr̃u cr͒tvo And (thus they gave to each other as) king (the title to?) a kingdom.
226: ʾi takoi (bis)tь, ʾuverénïe ʾi smirénïe ʾi dógo(vo)rь razúmna, cr̃ь, cr̃emь, And thus there was conversion, reconciliation and prudent agreement of a king with a king.
227: ʾi pw´radì tw´ zgovoríxu se cr̃ïe blь´garьski da budutь brátia And thus the kings of Bulgaria (?) made an agreement to be brothers,
ʾi svè ʾedínь rod ʾi edínь kr͒tь ʾi ʾednà véra and all to be of one kin, and one baptism, and one faith,
ʾi edínь póstь ʾi edínь gd͒ь īıs͂sь xr͒tósь Vo slávu bž͂iju and one fasting, and one Lord Jesus Christ, in the glory of God.
228: ʾi znáĭte ʾi razuméite kakò ne móžetь ni ʾédínь cr̃ь ʾili králь da pobédi ʾi da nadvíe, cr̃u moskóvskomu And do know and understand, that no king or emperor can defeat the king of Muscovy.
229: ʾi sví te véri, bojút se wt moskála And all the faiths fear the Muscovite.
230: zaštò moskóvь ʾimat síla sásь čt͒nì kr͒tь gd͒nь Because Moscow has the power of (lit. with) the True Cross of the Lord.
231: tógo rádi pobédva ʾi nadvíva na sví te véri That is why it is defeating all the faiths.
232: zaštò ʾi sámь gd͒ь bg̃ь táko réče Because even the Lord God Himself thus said,
da ĭmatь moskále, sʾila wt savíše so that Muscovites have the power from above,
ʾi da pokóratь svi te véri ʾi ezičníci pódь svojù vla͒(st) and so that they defeat all the faiths and heathens under their rule.
233: zašto moskále zagradíxu cr͂kv(...) mónastíri Because Muscovites built churches (and) monasteries.
234: ʾi mólatь bg̃a (nepre)stáno And they pray to God ceaselessly.
235: zatò ʾimь bg̃ь pomága That is why God helps them.
236: takó ʾi za násь mólatь bg̃a moskále Thus also the Muscovites pray God for us.
237: ʾi táko govwrutь And they speak thus:
238: gd͒i usliši molénïe náše O Lord, hear our prayers!
239: ʾi izbavì ródь nášь gd͒i ʾizbavì ʾiz ruki suprotívnikomь nášimь ʾágarʾjánomь prokletimь And save our kin, o Lord, from the hands of our enemy, the accursed Hagarenes!
240: zavrьzáni da butь dó veka May they will be bound forever!
241: tómu pétru cr̃u sláva ʾi poxvala. Glory (be) and praise to this King Peter!