080 istoria bolgarskaja V - povest radi cra petra 761f
source
1: | [===] povéstь rádi moskóvskagò cr̃a pétra što go naricájut moskále búrw | [Title] Legend of the Peter, King of Muscovy, whom the Muscovites call Buro |
2: | Edno vréme beše moskov͛ski cr̃ь pétarь žívь | Once upon a time, there lived Peter, King of Muscovy. |
3: | ʾi donése mu gd͒ь bg͂ь na pámetь kakvo da učíni da vìdi koʾjá e véra náĭ čísta ʾi naĭ, xúbava na tʾója st̃ь | And Lord God brought to his mind what to do to see, which faith is the purest and most beautiful in this world. |
4: | zaštó moskále vь ʾwnóva vréme ne béxu kr͒tenì | Because at that time the Muscovites were not baptized. |
5: | ʾi réče cr̃ь na svóĭ nastóĭnicï štotó mu béxu náĭ vérni | And the king said to his retainers, who were his most loyal ones: |
6: | da ĭdete po svì grádove kudè ʾima cr̃ïe ʾilì králwve | ʺGo to all the cities, where there are emperors or kings!ʺ |
7: | da glédate koʾjá véra kakvo drьžì čístotù ʾi kakvo ʾjádene ʾede ʾi koʾjá véra kakvo sè móli bg̃u | ʺObserve, how which faith upholds its purity, what it eats, and how which faith prays to God!ʺ |
8: | tovà po sví te, véri da vídite | ʺSee it for each faith!ʺ |
9: | ʾi da napíšete na knígu | ʺAnd write it in a book!ʺ |
10: | ʾi da mì doneséte pismó to | And bring me the writing!ʺ |
11: | ʾi azь da vídimь kóʾja e véra nʾáĭ čísta ʾi náĭ xubava | ʺAnd may I see, which is the purest and most beautiful faith!ʺ |
12: | ʾi ʾjá, da búdemь na taʾjá vera | ʺMay I will be of that faith too!ʺ |
13: | takóĭ sáka moè srdce | ʺThus my heart wills.ʺ |
14: | takóĭ réče cr̃ь | Thus the king said. |
15: | ʾi ʾōtidóxu ʾwnïę nastóĭnïci | And those retainers went out. |
16: | ʾi xódíxu po svì grádove ʾi po svì, cr͒ki dvoróve | And they went around all the cities and all the royal palaces. |
17: | ʾi koju véru kakvò vidóxu takóĭ na knígu zapisáxu | And what they saw (about) which faith, thus they wrote to the book. |
18: | ʾi ʾōtidóxu u tursku zémlju, prez móre u anadólь | And they went to the Turkish land through the sea, to Anatolia. |
19: | ʾi tamo vidóxu kakvo drьžútь tur͛ci véru | And there they saw, how Turks uphold their faith. |
20: | često sè mijutь | They wash often. |
21: | ʾi čésto se klánjat | And they bow down often. |
22: | ʾi edutь méso govéždo ʾi ʾwvče | And they eat beef and lamb. |
23: | ʾi ne drьžútь níkógi ní srédu ní pétokь | And they hold no (fasting on?) Wednesday and Friday. |
24: | ʾi vidóxu ʾi tur͛sku čistotu kakvò drьžútь tur͛ci | And they saw the Turkish purity, which the Turks uphold. |
25: | ʾi tova zapisáxu na knígu | And they wrote that to the book. |
26: | ʾw´bidoxu po svude | And they went all around. |
27: | ʾi vidóxu koʾjá véra kakvò drьžì | And they saw, what which faith holds. |
28: | ʾi svè zapisáxu, | And they wrote all down. |
29: | náĭ pósle ʾwtidóxu u cr͂igrad prí cr̃a kostán͛dina | Finally, they came to Tsarigrad, to Emperor Constantine, |
ʾi támo da vídutь cr̃ь kostan͛dinь kakvá véra deržítь | to see, what faith does Emperor Constantine hold, | |
ʾi kakvà čistotà ʾimatь ʾí kakvò ʾjádene ʾédutь | and what purity they have, and what do they eat. | |
30: | ʾi vidé gi, cr̃ь kostan͛dínь | And Emperor Constantine saw them. |
31: | ʾi pità svoĭ slúgi | And he asked his servants. |
32: | ʾi réče | And he said: |
33: | tʾiʾjá čl̃véci wt kudu ʾesu | ʺThose people, where are they from?ʺ |
34: | ʾi ʾwni rékoxu | And they said: |
35: | cr̃u čestíti tïa čl̃véci sutь nastóĭnici moskóvьskómu cr̃u pétrovi | ʺO honorable Emperor, those people are retainers of Peter, King of Muscovy.ʺ |
36: | ʾi prízvá gi cr̃ь | And the emperor invited them. |
37: | ʾi pitá gi | And he asked them. |
38: | ī réče | And he said: |
39: | víè pošto rádi doidóx͛te do túva | ʺWhy did you come here?ʺ |
40: | kažéte mi právo | ʺTell me the truth!ʺ |
41: | ʾi ʾwni rékoxu | And they said: |
42: | ti dá si žívь cr̃u | ʺMay you live (well), o Emperor!ʺ |
43: | nïę dóĭdox͛me do tvóju rúku ʾi da vídimo kakvà véra víe verúvate | ʺWe came to your hands, to see, what faith you follow,ʺ |
ʾi kakva čistóta vïe drьžíte ʾi kakvò ʾjádene víe ʾedéte | ʺand to see, what purity do you uphold, and what food do you eat,ʺ | |
ʾi nïe da vídimo ʾi nïe da ver͛vamo | ʺso that we would see and believe too,ʺ | |
ʾi nïe takòvo da ʾedémo | ʺand so that we would eat thus,ʺ | |
ʾi da búdemo ʾi nïe cr̃u rabì tvóĭ, | ʺand so we, too, will become your servants, o Emperor!ʺ | |
44: | ʾi kato ču cr̃ь takvíva mir͛ni dúmi wt tïę čl͂véci ʾá ʾwnь réčé na svòĭ nastóinici | And when the emperor heard such peaceful words from those men, he said to his servants: |
45: | skóro doneséte na tïę pútnici po ʾedínь kátь rúba | ʺBring soon for each of those (?) travellers a dress!ʺ |
46: | ʾi donésoxa rúba | And they brought the dress. |
47: | ʾi premeníxu gi xúbavo ʾi čt͒no kakvóto e cr̃u prilično | And they clothed them nicely and honorably, as it is appropriate for an emperor. |
48: | ʾi gostíxu gi dostòlépno | And they fed them wonderfully. |
49: | ʾi napoĭxu gi | And they gave them drinks. |
50: | ʾi ʾjádoxu wt, svékakvì ʾjástia različnïa cr̃ьskì | And they ate from various royal dishes. |
51: | ʾi dobrè ʾwbiknáxu | And they like it well (?) |
52: | kogí bi u, jutro stánu cr̃ь kostan͛dinь ráno | When the morning came, Emperor Constantine woke up early. |
53: | ʾi prizvá svóĭ patiar͛si ʾi svoi vldci ʾi popóve ʾi klírici ʾi pevcì | And he summoned his patriarchs, and his bishops, and priests, and clerics, and singers. |
54: | ʾi ōtídóxu vь velíkoju cr͂kvu, cr͂skoju | And they went to the great royal church. |
55: | ʾi počexu dá drьžútь st̃uju líturgíju | And they began to hold the holy liturgy. |
56: | kogì réče pópь blágoslovéno cr͒tvo | When the priest said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ |
cr̃ь pade, sasь licè svoè na zemlì | the emperor fell with his face to the ground. | |
57: | ʾi pokloní se | And he bowed. |
58: | ʾi réče | And he said: |
59: | gd͒i sp͒í ljudïe tvóĭ | ʺO Lord, save your people!ʺ |
60: | ʾi bl͒glovì dostoʾjánïe tvoe | ʺAnd bless your inheritance!ʺ |
61: | ʾí stánu cr̃ь wt zémli | And the emperor stood up from the ground. |
62: | ʾi séde na zlátenь prestólь svóĭ | And he sat on his golden throne. |
63: | ʾi po málo vréme doĭde rédь da celujutь, čt͒nïe ʾi st̃ie ʾikóni | And after a short time the time came to kiss honorable and holy icons. |
64: | prïide cr̃ь ʾi patríar͛xь | The emperor and the patriarch came. |
65: | ʾi celováxu čt͒nïe ʾi st̃ie ʾikoni | And they kissed honorable and holy icons. |
66: | po cr̃a ʾi patriarxa prïidóša vldci | After the king and patriarch, the bishops came. |
67: | ʾi svì bolʾjáre cr̃evi celováxu st̃íe ʾikoní | And all the boyars of the emperor kissed the holy icons. |
68: | takóĭ ʾi svi xr͒tiʾani prïidóxu | Thus, also all the Christians came. |
69: | ʾi celováxu st̃ie ʾikóni | And they kissed the holy icons. |
70: | ʾá ʾw´niʾjá pev͛ci cr̃evi kogì zapéxu glásь trì st̃imь pésnь člóvéku umь zanósexu | And those singers, when they sang the song (in?) Tone Three (?) for the saints, they were carrying away (?) the minds of men. |
71: | takói umiléno peéxu glásь káto nékoĭ ag̃géli bž̃ïi | They sung the Tone nicely as some angels of God. |
72: | ʾá ʾwnïę nastóinïci cr̃ь petrovi stóexu u cr͂kvu na trónove | And those retainers of King Peter sat (lit. stood) on the thrones in the church. |
73: | ʾi katò vidóxu u cr͂kvu tolíko xubóstь ʾi vidóxu tolíko pésnь ʾi tolíko sláva što è ʾimalo ʾu xrístian͛sku véru počudíxu se | And when they saw so much beauty and saw so much singing and glory, which is in Christian faith, they were amazed. |
74: | i u-divíxu se | And they were astonished. |
75: | ʾi sve što vidóxu támw´ zapisáxu na knígu | And all, what they saw, they wrote down into the book. |
76: | ʾi ōtidóxu si u moskovïju | And they went forth to Muscovy. |
77: | ʾi zanésoxu cr̃u pismó to | And they brought the writing to the king. |
78: | ʾi dádoxa mú go | And they gave it to him. |
79: | ʾi cr̃ь petrь prízva svóĭ čet͛ci ʾi knížnici | And King Peter summoned his readers and librarians. |
80: | ʾi próčétoxu ʾwnovà pisanïe što béxu napisáli ʾwnía nastóinici kadé što béxu videli po cr͒ki te véri | And they read that writing, which was written by those retainers, what (and) where they saw in royal faiths. |
81: | své ʾiskazáxu cr̃u petru po rédu za sví te cr͂ïe ʾi za sví te véri | And they told to King Peter everything duly about all the kings and all the faiths, |
koi kakvò drьžì čistotù ʾi koʾi kakvó ʾjádene ʾede | who and how upholds purity, and who what kind of food eats. | |
82: | nʾai pósle pročétoxu ʾi cr̃ь kostán͛dinovo deʾjá-nïe | Finally, they read also about the deeds of Emperor Constantine, |
kakvò cr̃ь kostan͛dinь drьží véru xúbavu | that Emperor Constantine has a beautiful faith, | |
ʾi drьžì čistu svojù dš̃u | and (that) he holds his soul pure, | |
ʾi sámь sásь svoè licè na zemlì páda vo vréme | and he himself falls with his face on the ground, in the time, | |
kogì rečè pópь bl͂goslovéno cr͒tvo | when the priest says: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ | |
83: | takòĭ právo ʾispravíxu nastóinici cr̃ь pétrovi cr̃u pétru buru | Thus well the retainers of King Peter explained (it) to King Peter-Buro. |
84: | ʾi samь cr̃ь pétrь takói réče | And King Peter himself spoke thus: |
85: | čúite | ʺListen!ʺ |
86: | ʾi razuméĭte | ʺAnd understand!ʺ |
87: | zaštò né ma ni ʾedna véra po čísta ʾi po xúbava wt xr͒tiʾanьsku véru na tója st̃ь | ʺFor there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ |
88: | takoĭ ʾi svi cr͂evi ugódnici rékoxu | Thus also all the king's favorites spoke: |
89: | vo ʾistinu né ĭmat ní ednà véra po čista ʾi po xúbava wt xr͒tian͛sku véru. na toʾjá st̃ь | ʺTruly, there is no faith more pure and more beautiful than the Christian faith in this world!ʺ |
90: | togíva réče cr̃ь petrь moskov͛ski | Then Peter, King of Muscovy, said: |
91: | skóro ʾidéte u cárigrádь da dóĭde cr̃ь kostan͛dïnь | ʺGo soon to Tsarigrad, so that Emperor Constantine comes,ʺ |
da mè pokr͒ti da búdemь ʾi ʾjá nému brátь | ʺso that he would baptize me, so that I, too, will be his brother!ʺ | |
92: | ʾi ʾōtídoxu slúgi cr̃ь pétrovi | And the servants of King Peter went. |
93: | ʾi rékoxu | And they said: |
94: | cr̃u kostan͛díne dá ĭdešь vь nášь grádь mos͛kovíju | ʺO Emperor Constantine, may you go to our city of Muscovy,ʺ |
da pokr͒tišь cr̃a nášego petra da búde tébe brátь | ʺso that you baptize our king Peter, so that he will be your brother!ʺ | |
95: | ʾá cárь kostan͛dinь réče | But Emperor Constantine said: |
96: | ʾjá ne móžemь dá ʾidemь da pokr͒timь cr͂a vášegw u zémlju vášu | ʺI cannot go to your land to baptize your king!ʺ |
97: | no ʾáko mu trébue da dóĭde u móĭ grádь da gò pokrь´stimь dx͂ómь st̃ímь | ʺBut if he needs, let him come to my city, so that I baptize him by Holy Spirit.ʺ |
98: | ʾi ne ʾōtíde | And he did not go. |
99: | ʾi vidóxu slúgi cr̃ь pétrovi | And the servants of King Peter saw (it clear): |
100: | ne šteʾjá cr̃ь kostan͛dinь da ĭde, u gráda móskov͛skago da pokrь´sti búru cr̃a moskóv͛skago | Emperor Constantine did not want to go to the city of Muscovy to baptize Buro, King of Muscovy. |
101: | ʾw-tidóxu | They went. |
102: | ʾi kazáxu cr̃u pétru | And they told King Peter. |
103: | ʾi ʾwnь póžali | And he was sad. |
104: | ʾi réče | And he said: |
105: | skóro dá ĭdeté ʾi vtóri pútь | ʺGo soon for the second time!ʺ |
106: | ʾi rečéte cr̃u kostán͛dinu da dóide dá mé pw´krь´sti | ʺAnd tell Emperor Constantine to come to baptize me!ʺ |
107: | če ʾako ne dóide ʾi vtorì pútь da mé pokr͒tì da se ne náda na dobrò | ʺFor if he does not come the second time to baptize me, he should not expect any good.ʺ |
108: | pósle ʾjá xóštemь dígnúti svì móĭ bolʾjáre ʾi svi móĭ knézove ʾi svu mojù vóĭsku na négo | ʺThen I will raise all my boyars, and all my princes, and all my troops against him.ʺ |
109: | ʾi porazí štem mu svu deržávu | ʺAnd I shall crush all of his country!ʺ |
110: | ʾi ʾōtidóxu cr̃ь pétrovi slugí | And the servants of King Peter went: |
111: | ʾi rékoxu | And they said: |
112: | cr̃u kostan͛dine poʾidì ʾu moskovíju u nášь grádь, | ʺO Emperor Constantine, go to our city of Muscovy,ʺ |
da pokr͒tišь cr̃a nášego buru | ʺto baptize our King Buro!ʺ | |
113: | ʾi páki ne ʾōtidé cr̃ь kostan͛dinь da pokr͒ti cr̃a búru | And again, Emperor Constantine did not go to baptize King Buro. |
114: | ʾi ʾōtidóxu | And they went away. |
115: | ʾi kazáxu cr̃u če ne šte da dóĭde cr̃ь kostan͛dinь, da pokr͒ti cr̃a buru moskóvьskagò | And they said to the king, that Emperor Constantine will not come to baptize King Buro of Muscovy. |
116: | togíva se zlé rasrь´di, cr̃ь búro moskóvski | Then King Buro of Muscovy became very angry. |
117: | ʾi réče | And he said: |
118: | skóro voĭska da sè zbéré | ʺMay the army is assembled soon.ʺ |
119: | da porázimь svu drьžávu kostan͛dinovu | ʺLet me crush all the Constantine's realm!ʺ |
120: | ʾi da mu, uʾzmemь séla ʾi grádove | ʺAnd let me take his villages and cities!ʺ |
121: | ʾi da mu pogúbimь svì bolʾjáre ʾi knézove | ʺAnd let me kill his boyars and princes!ʺ |
122: | ʾi da mù ne ʾwstávimь ni ʾedínь, náčal͛nikь u negóvo cr͒tvo | ʺAnd let me leave not a single commander in his kingdom!ʺ |
123: | ʾi svo voʾin͛stvo negóvo da potópimь, | ʺAnd let me drown all of his forces!ʺ |
124: | nàĭ pósle ʾi nego dá posečémь | ʺFinally, let me kill him too!ʺ |
125: | ʾi ženù negóvu dʾa uzʾmemь ʾjá da bude moʾjá | ʺAnd let me take his wife, so that she will be mine!ʺ |
126: | takò wtgovóri cr̃ь buro moskóv͛ski | Thus answered King Buro of Muscovy. |
127: | ʾi zbrá se vóĭska, bézьčíslena | And a countless army assembled. |
128: | ní bróĭ ʾimaše kolíko miliʾwne béxu se zbráli dá ĭdutь na cr̃a kon͛stan͛dina | There was no count of millions, who assembled to go against Emperor Constantine. |
129: | ʾi dóĭde xabárь cr̃u kostán͛dinu čé ĭde voĭska sílna na négo | And the news came to Emperor Constantine, that a strong army is going against him. |
130: | ʾi wnь sámь vidè če né ma xáĭrь wt négo | And he himself saw, that he does not have fortune against (lit. from?) him. |
131: | ʾi reče | And he said: |
132: | skóro men͛zilь da ĭde da nósi knïgu poslánicu wt cr͂a kostan͛dína | ʺMay a messenger goes quickly, to bring a written message from Emperor Constantine:ʺ |
133: | da sè vrь´ne vòĭska nazátь, | ʺMay the army returns back.ʺ |
134: | ʾi da me ne posrámi cr̃ь búro | ʺAnd may King Buro does not put me to shame.ʺ |
135: | ʾi ʾjá xóštemь dáti sestrù mojù, nému za ženù | ʺAnd I will give him my sister for a wife.ʺ |
136: | ʾi takò ʾwprostí go cr̃ь búro | And thus King Buro forgave him. |
137: | ʾi ʾuze mu mílu sestru za žénu sébe | And he took his beloved sister for a wife for himself. |
138: | ʾá kolíko tópove béše prígotvílь | But how many guns he had prepared! |
139: | ni bròĭ ʾimaše | There was no count (of it)! |
140: | ʾi sve póvrьnu nazátь wt kakvó se predáde ʾemu cr̃ь kostán͛dínь | And he returned all back, as Emperor Constantine gave himself over. |
141: | ʾi kogʾí se prímiríxu cr̃ïe po nékolko vréme dígnu se wt mesto cr̃ь kostán͛dinь | And when the kings made peace, after some time Emperor Constantine rose up from (his) city. |
142: | ʾi poĭde, dă ĭde u moskovíju da pokr͒ti cr̃a búru | And he went (lit. to go) to Muscovy to baptize King Buro. |
143: | ʾi povéde po sébe patrìar͛si ʾi vldci ʾi popóve ʾi klírici ʾi pev͛ci | And he took with him patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers. |
144: | ʾi ʾōtidè cr̃u búru u dvoróve | And he went to the palaces of King Buro. |
145: | ʾi kon͛disáxu támo | And they made a camp there. |
146: | ʾi vidé gi cr̃ь búro | And King Buro saw them. |
147: | ʾi zaradvà ĭm se ʾjáko | And he rejoiced a lot about them. |
148: | ʾi privéde gi, na dómь svóĭ | And he brought them to his house. |
149: | ʾi počéte gi | And he paid them respect. |
150: | gostì gi | He gave them a feast. |
151: | ʾi napóĭ gi dóstolepno kak͛voto e cr̃u prílično | And he gave them drinks, as it is appropriate for a king. |
152: | ʾi popitá gi | And he asked them. |
153: | ʾi réče | And he said: |
154: | móžem li ʾi ʾjá da prïĭdemь na vášu véru ʾi da búdemь brátь vášь | ʺIs it possible for me too, to receive (lit. come to) your faith, and to become your brother?ʺ |
155: | ʾi cr̃ь kostándínь produ-ʾma | And Emperor Constantine spoke. |
156: | ʾi réče | And he said: |
157: | búdi volja tvoʾjá, cr̃u | ʺYour will be done, o king!ʺ |
158: | da tè pokr͒timь | ʺLet me baptize you!ʺ |
159: | no né ĭmeešь cr̃u st̃uju cr͂kvu | ʺBut you have no holy church, o king.ʺ |
160: | ʾi ne ʾimeešь čьstnïe ʾikóni | ʺAnd you have no honorable icons.ʺ |
161: | ʾi ne e prílïčno námь cr̃omь da se kr͒time, bézь cr̃kvu ʾi bézь čьstnïe st̃íe ʾikóni | ʺAnd it is not appropriate for us, kings, to get baptized without a church and without honorable, holy icons.ʺ |
162: | togíva pitá cr̃ь búro cr̃a kostán͛dína | Then King Buro of Muscovy asked Emperor Constantine: |
163: | što è tovà crь´kva | ʺWhat is that (thing, which you call) a church?ʺ |
164: | ʾi za kakvó se naríča, cr̃kva | ʺAnd why is it called a church?ʺ |
165: | ʾi za kojú e potrébu tovà što go, víe zovéte cr̃kva | ʺAnd for which purpose is that, what you call a church?ʺ |
166: | ʾá cr̃ь kostán͛dínь réče | And Emperor Constantine said: |
167: | ʾw cr̃u bráte móĭ to-va što sè zové cr̃kva ʾwnà pro-svétva čl͂véci | ʺO king, my brother, that, what is called a church, it enlightens people.ʺ |
168: | cr̃kva provódi člóvéci ʾu rái bž͂ïi | ʺA church brings people to the Paradise of God.ʺ |
169: | cr͂kva vьvw´di čl̃véci u cr͒tvo nb͒noe | ʺA church brings people to the Kingdom of Heaven.ʺ |
170: | cr͂kva se zóve dómь bž̃ïĭ | ʺA church is called a house of God.ʺ |
171: | takó reče cr̃ь kostan͛dínь cr͂u moskóvskomu | Thus spoke Emperor Constantine to the king of Muscovy. |
172: | ī toʾjá čásь réče cr̃ь búro | And in that moment King Buro said: |
173: | skóro cr͂kvu da mì naprávite | ʺMay you make me a church soon!ʺ |
174: | ʾi dóĭdóxu máĭstori | And builders came. |
175: | ʾi zagrádíxu crь´kvu źélw velíka | And they built a very large church. |
176: | ʾi podpisáxa ju sásь st̃ie ʾwbrázi | And they painted (?) it with holy pictures. |
177: | ʾi sovrьšíxa ju xúbavo lépo ʾi čьstnò | And they finished it nicely, well, and honorably. |
178: | ʾi vlézoxu u cr͂kvu ʾwba cr̃a | And the both kings entered the church, |
ʾi patríar͛si ʾi vladíci ʾi popóve ʾi klírici i pevci | and (with them) the patriarchs, and bishops, and priests, and clerics, and singers. | |
179: | ʾi počéxu da čétut st̃oe právïlo da ʾwsvétutь cr̃kvu | And they began to read the liturgy, so that they consecrate the church. |
180: | ʾi ʾost̃íxa ju | And they consecrated it. |
181: | ʾi dóĭde rédь ʾi čásь da drьžútь svétuju lítur͛gíju | And the turn and time came to hold the holy liturgy. |
182: | ʾi réče patria͛rxь bl͂goslovéno cr͒tvo | And the patriarch said: ʺBlessed (be) the kingdom!ʺ |
183: | ʾi pokloníxu se ʾwba cr̃a sásь licè dó zemi | And the both kings bowed with faces to the ground. |
184: | ʾtakò ʾi sví čl̃véci pokloníxu se do zemlì, | And thus all the people bowed to the ground. |
185: | ʾi kogí zapéxu pev͛ci glásь ʾumiléni čl͂veku ʾi ʾumь zanósexu | And when the singers sang the loving tone, even the man's mind was carried way. |
186: | takw´ lépo cr̃u peʾexu glásь | So beautifully they sang the tone to the king. |
187: | ʾi cr̃ь búro wt ml͒tь víknu sásь golémь glásь kolíko móže | And King Buro exclaimed from mercy with a strong voice, as much as he could. |
188: | ʾi réče | And he said: |
189: | wx ml͒tívi, Bž͂e móĭ koʾjá e xubóstь ʾimálo u právoslávnuju véru xr͒tían͛sku | ʺO my merciful God, what beauty is there in the Orthodox Christian faith!ʺ |
190: | ʾi sьvrьšíxu st̃uju liturgíju | And they finished the holy liturgy. |
191: | ʾi pokrь´stíxu cr̃a búru sas vódu dx͂omь svétímь | And they baptized King Buro with water (and) with Holy Spirit. |
192: | ʾi príčestíxa go | And they gave him Eucharist. |
193: | ʾi dádoxa mu náfora | And they gave him the host. |
194: | ʾi kato mù béše ʾime cr̃ь búro | And, as his name was King Buro, |
pósle kogí go pokr͒tíxu wnī mu narékoxu ʾime cr̃ь pétrь, moskóvski | afterwards, when they baptized him, they gave him the name King Peter of Muscovy. | |
195: | ʾi kogì ʾizéde nafora ta ʾá w´nь páde ná zemi | And when he ate the host, he fell on the ground. |
196: | ʾi kato čè ʾwslepè | And it seemed he became blind. |
197: | ʾi puknáxu ʾemu ʾi dvé te ʾóčí | And both of his eyes broke up. |
198: | ʾi ʾuplaši se | And he became afraid. |
199: | ʾi réče | And he said: |
200: | ʾw ml͒tívi, bž̃e dobré si ʾjá cr͒tvúvaxь po mojù véru | ʺO merciful God, I ruled well in my faith!ʺ |
201: | da ne béx͛ se pokr͒tílь ne štéxь ʾw´slepéti sásь dvé te móĭ ʾóči | ʺIf I would have not got baptized, I would not have become blind with both of my eyes.ʺ |
202: | toko tovà ʾizréče | He just said that, |
203: | i toʾjá čásь ʾispádnu ʾému ʾizь ʾóčí te mréža | and in that moment a network fell from his eyes, |
katò cípa lúkova | like a shell from an onion. | |
204: | ʾi prógledà | And he started to see (again). |
205: | togíva ʾemu prosïę st̃ь | Then the light shone him through. |
206: | togíva vidè sl͂n͛ce ʾi mesecь | Then he saw the sun and the moon. |
207: | togíva vidè ʾjásni ʾi svetlívi zvézdi | Then he saw the clear and shiny stars. |
208: | togíva mu se wtvrь´záxu ʾóčí | Then his eyes were unbound. |
209: | ʾi vide plánini ʾi góri ʾi xol͛mi ʾi vsʾjá predéli zémli | Then he saw the mountains and hills and barrows, and all the borders of the Earth. |
210: | ʾi réče | And he said: |
211: | se prïʾidoxь na véru | ʺBehold, I came to faith.ʺ |
212: | ʾi kr͒tíx se sa͒ vódu | ʺAnd I was baptized by water.ʺ |
213: | ʾi vidóxь st̃ь ʾistini | ʺAnd I saw the real world.ʺ |
214: | táko da pokr͒tímь ʾi vésь ródь čl͂véčeski | ʺThus, let me baptize the whole mankind!ʺ |
215: | ʾi povelé cr̃ь pétrь cr̃u kostandínu ʾi patríar͛xu | And he commanded Emperor Constantine and the patriarch. |
216: | ʾi prosvetíxu vodu | And they consecrated water. |
217: | ʾi sьbra se sьvь naródь što béšé u cr͂ь pétrovu drь´žávu | And all the people, who were in the kingdom of King Peter, assembled. |
218: | ʾi uze patríʾárxь čášu srébrenu | And the patriarch took a silver cup. |
219: | ʾi sipúvaše ʾwnuju st̃uju vódu svékomu čl̃veku, na glávu | And he was pouring that holy water on everyone's head. |
220: | ʾi táko pokr͒tíxu se mosьkale | And thus the Muscovites were baptized. |
221: | ʾi táko vósprijaša vserodnoe kr͂štenïe vь léto *cni* | And thus they received the all-national baptism in the year 958. |
222: | ʾi táko pogodíša se cr̃ïe | And thus the kings made peace. |
223: | ʾi tako smíríša se | And thus they reconciled. |
224: | ʾi takò sébe postavíša brátu brat͛stvo ̉ | And thus they made a brotherhood (to be to each other as) brother. |
225: | í cr̃u cr͒tvo | And (thus they gave to each other as) king (the title to?) a kingdom. |
226: | ʾi takoi (bis)tь, ʾuverénïe ʾi smirénïe ʾi dógo(vo)rь razúmna, cr̃ь, cr̃emь, | And thus there was conversion, reconciliation and prudent agreement of a king with a king. |
227: | ʾi pw´radì tw´ zgovoríxu se cr̃ïe blь´garьski da budutь brátia | And thus the kings of Bulgaria (?) made an agreement to be brothers, |
ʾi svè ʾedínь rod ʾi edínь kr͒tь ʾi ʾednà véra | and all to be of one kin, and one baptism, and one faith, | |
ʾi edínь póstь ʾi edínь gd͒ь īıs͂sь xr͒tósь Vo slávu bž͂iju | and one fasting, and one Lord Jesus Christ, in the glory of God. | |
228: | ʾi znáĭte ʾi razuméite kakò ne móžetь ni ʾédínь cr̃ь ʾili králь da pobédi ʾi da nadvíe, cr̃u moskóvskomu | And do know and understand, that no king or emperor can defeat the king of Muscovy. |
229: | ʾi sví te véri, bojút se wt moskála | And all the faiths fear the Muscovite. |
230: | zaštò moskóvь ʾimat síla sásь čt͒nì kr͒tь gd͒nь | Because Moscow has the power of (lit. with) the True Cross of the Lord. |
231: | tógo rádi pobédva ʾi nadvíva na sví te véri | That is why it is defeating all the faiths. |
232: | zaštò ʾi sámь gd͒ь bg̃ь táko réče | Because even the Lord God Himself thus said, |
da ĭmatь moskále, sʾila wt savíše | so that Muscovites have the power from above, | |
ʾi da pokóratь svi te véri ʾi ezičníci pódь svojù vla͒(st) | and so that they defeat all the faiths and heathens under their rule. | |
233: | zašto moskále zagradíxu cr͂kv(...) mónastíri | Because Muscovites built churches (and) monasteries. |
234: | ʾi mólatь bg̃a (nepre)stáno | And they pray to God ceaselessly. |
235: | zatò ʾimь bg̃ь pomága | That is why God helps them. |
236: | takó ʾi za násь mólatь bg̃a moskále | Thus also the Muscovites pray God for us. |
237: | ʾi táko govwrutь | And they speak thus: |
238: | gd͒i usliši molénïe náše | O Lord, hear our prayers! |
239: | ʾi izbavì ródь nášь gd͒i ʾizbavì ʾiz ruki suprotívnikomь nášimь ʾágarʾjánomь prokletimь | And save our kin, o Lord, from the hands of our enemy, the accursed Hagarenes! |
240: | zavrьzáni da butь dó veka | May they will be bound forever! |
241: | tómu pétru cr̃u sláva ʾi poxvala. | Glory (be) and praise to this King Peter! |