079 istoria bolgarskaja IV - povest radi cra aleѯandriu 755f
source

1: [===] Пове́сть радѝ цр҃а ҆áлеѯан͛дрию. [Title] Legend of King Alexander
2: то́й цр҃ь ҆áлеѯан͛дрїа когѝ ди́гнꙋ во́йскꙋ да сѐ биѐ сáсь грь́ци ҆и би се, за мно́го вре́ме That King Alexander, when he raised an army to fight Greeks, he fought for a long time.
3: ҆и когѝ ҆излезе ѿ дѡм сво́й And when he went out of his home,
҆и ѡтидѐ на во́йскꙋ and went to war,
҆и не врь́нꙋ се вь домь свои четири десеть ле́та he did not return home for forty years.
4: свѐ хѡ́ди ҆и би́еше се непрестáно He was just ceaselessly going on and fighting.
5: ҆и каде ꙋдáре́ше сáсь божїемь повеле́нїемь свѐ е надвивáль And wherever he was attacking, he was victorious.
6: ҆и никакво̀ не престáꙗше ѿ бо́й And he was not stopping the fight in any way.
7: свѐ би́еше воин͛ство, He just beat the army.
8: ҆и видо́хꙋ слꙋгѝ него́ви що мꙋ беше хлебáрь ҆и ах͛чиа ҆и виночерпáтель And thus his servants saw it - (those,) who were his baker, his cook, and his cupbearer.
9: ҆и договори́хꙋ се тро́йца та да ҆ѡтро́вать цр҃а ҆áлеѯáн͛дрию And the three of them agreed to poison King Alexander.
10: защо̀ ҆имь бе́ше досади́ло ходе́не све-кꙋ го́динꙋ да ходать сáсь цр҃а на бо́й Because they had been annoyed by the journeys, going each year with the king to fight.
11: ҆и зарадѝ то се до́гово́рихꙋ, тро́ица та да ҆ѡтро́вать цр҃а And for that (reason) the three of them agreed to poison the king,
да ꙋмре дано́ би се разне́ла во́йска та so that he would die, so that the army will be dispersed (?),
҆и ҆ѡ́ни да се приберꙋть на до́мь, сво́й and so they would return home.
12: ҆и ҆ѡтидо́хꙋ ꙋ еди́нь грáдь And they went into a city.
13: ҆и кон͛дисà цр҃ь на крáи грáдь And the king made camp at the edge of the city.
14: ҆и видохꙋ ҆ѡ́нїѧ трѝ слꙋги цр҃еви ҆едно дрь́во дꙋ́дово зелено ҆и хꙋбаво ҆изго́дно And those three servants of the king saw a mulberry tree, green and pretty, a nice one.
15: ҆и распе́хꙋ цр҃ꙋ чадьрь подь ҆ѡно́ва дрь́во And they spread a tent for the king beneath the tree.
16: ҆и се́де цр҃ь подь чадь́ро на сен͛кю And the king sat down beneath the tent into shadow.
17: ҆и прїиде вре́ме дá еде хле́бь And the time came to eat bread.
18: ҆á ѡнїѧ трѝ слꙋ́ги цр҃еви ми́слехꙋ какво да ймь приле́гне да ѡтро́вать цр҃а And the three servants of the king thought, how they could get an opportunity to poison the king.
19: ҆и́ еди́нь ѿ ни́хь And one of them,
щото слꙋ́жеше вино́ сáсь чáшꙋ, цр҃ꙋ на трьпе́зꙋ who served wine to the king with a cup at a table,
҆и ѡнь се чꙋдеше кáкво̀ цр҃а да ҆ѡ́тро́ви he, too, wondered, how to poison the king,
да би ꙋ҆мрель so that he would die,
да сѝ ҆идꙋть све́ки на до́мь сво́й so that everyone would go to his home.
20: защо̀ ҆имь бе́ше мло́го досади́ло, зáмань крь́вопролїтие Because the endless bloodshed became very annoying to them.
21: ҆и ꙋзе слꙋгà цр҃ева ҆ѡтровꙋ And the servant of the king took the poison.
22: ҆и намаза на ҆ѡнова дрьво дꙋдо́во ҆еди́нь ли́сть сáсь ҆ѡ́тро́вꙋ And he smeared the poison on the mulberry tree, on one leaf.
23: ҆и донѐсѡхꙋ цр҃ꙋ хле́бь ҆и го́зба And they brought bread and (other?) food to the king.
24: ҆и почѐ цр҃ь да едѐ And the king began to eat.
25: ҆и ҆ѡ́ньıӑ слꙋга н҆áлꙗ цр҃ꙋ чашꙋ вино And that servant poured a cup of wine to the king.
26: ҆и божемь ре́че като че се́ е некакь напраши́ла чáша And he suddenly (?) said, that the cup is somewhat dusted.
27: ҆и сегнꙋ сась рꙋкꙋ горе на дрьво то And he reached with hand upwards to the tree.
28: ҆и ѿкинꙋ ҆ѡ́н҆ꙗ́ листь щото бе́ше намáзань сáсь ҆ѡ́тровꙋ And he plucked the leaf, which had been smeared with poison.
29: ҆и брькнꙋ сáсь листо ꙋ чáша та бо́жемь And he dipped the leaf into the cup at once,
като че щѐ да йзвади рꙋ́сь сась ли́сто ҆ись чáша та as if to remove the dust with the leaf from the cup.
30: ҆и ѡми листо сáсь ҆ѡ́тро́ва та ꙋ чáша та And he washed the leaf with the poison in the cup.
31: ҆и дáде цр҃ꙋ And he gave (it) to the king.
32: ҆и нáпи се цр҃ь And the king drank.
33: ҆и́ по неко́й чась фанꙋ цр҃ь да сѐ ме́та And after some time, the king began to jitter.
34: ҆и почѐ да сѐ трьшка And he began to throw himself to the ground.
35: ҆и примꙋчне́ мꙋ зле And it became very torturing for him.
36: ҆и прїиде час самрь́тни щѐ да ꙋмре цр҃ь And the time of death came: The king will die.
37: ҆и збрахꙋ се ско́ро сви́ везире цр҃еви And all the viziers of the king assembled soon.
38: ҆и збрáхꙋ се сви болꙗ́ре ҆и сви кнезове And all the boyars assembled, and all the princes,
҆и сви́ вое́води ҆и сви кадїи ҆и свѐ во́йнство цр҃ево and all the commanders, and all the judges, and all the king's soldiers,
да ви́дꙋть каквá би та҆ꙗ́ рабо́та to see, what was that, what happened.
39: ҆и догдѐ ҆ѡни́ да сѐ збе́рꙋт да ви́дꙋть ҆и цр҃ь ꙋмре And until they could assemble to see (what happened), the king died.
40: ҆á ѡнїѧ вези́ре ре́кохꙋ And those viziers said:
41: ско́ро распорете ҆е́дна мь́ска да ҆ѡ́бло́жимо цр҃а дано̀ не бѝ ꙋмрель ʺQuickly tear up a mule to put it around the king, so that he would not die!ʺ
42: ҆и́ тꙋрихꙋ, цр҃а ꙋнꙋтре ꙋ корꙋ́бинꙋ ꙋ мьскá та And they put the king inside, into the body of the mule.
43: токо мꙋ ҆ѡстави́хꙋ глáвꙋ нáдворь дано́ би се саживи́ль цр҃ь They left only his head outside, so that the king would become alive again.
44: ҆и не може, And he could not.
45: нь ꙋмрѐ But he died.
46: ҆и тáко скон͛ча цр҃ь ҆áлеѯандриа дш҃ꙋ свою̀, ꙋ то́и вре́ме, And thus, in that time, King Alexander ended his soul (i.e. died).
47: Пре́дь самрь́ть цр҃евꙋ три чети́ри днѝ ко́нь цр҃евь що го сáмь цр҃ь ҆ꙗ́здеше ҆ѡ́нь токо̀ цвилѝ The king's horse, on whom the king himself was riding three (or) four days before his death, he only neighed.
48: ҆и копáе сáсь нозе And he kicked with his legs.
49: ҆и ҆изь ҆ѡ́чи́ те мꙋ сльзи тече́хꙋ като̀ градь And from his eyes tears were flowing like a hailstorm.
50: ҆и цвилѝ And he neighed.
51: ҆и копáе And he kicked.
52: ҆и плáче ко́нь за своего, господи́на And the horse cries for his lord.
53: ҆и ꙋмáра(ша) се ко́нь ѿ жáлость And the horse was getting tired of sorrow.
54: ҆и ре́че везирь And the vizier said:
55: ҆ела пꙋ́щете ҆и ѿврьже́те ко́нь цр҃евь ʺGo (and) release and unbind the horse,ʺ
да ви́димо дали́ ще сторѝ ко́нь не́коѧ чꙋдеса ҆или некое знаме́нїе ʺso that we see, if the horse will do some miracle or some sign!ʺ
56: ҆и прїидохꙋ члове́ци And people came.
57: ҆и ѿврьзáхꙋ ҆и пꙋщихꙋ кон҆ꙗ́ And they released and unbound the horse.
58: ҆á ҆ѡнь сиромáхь ко́нь какво се стрáшно прибрь́зи ни́зь ҆ѡна҆ꙗ́ си́лна войска And, the poor horse, how terribly he galloped down through that mighty army!
59: ҆и какво́ ли стрáшно цвиле́ше And how terribly he neighed!
60: ҆и какви крьвавѝ сль́зи ҆изь ҆ѡчи те си ро́неше And how bloody tears did he shed from his eyes!
61: ҆и какво стрáшно сво́й меса хáпеше And how terribly did he bite his flesh! (?)
62: ҆и трьчи And he ran.
63: ҆и цвилѝ And he neighed.
64: ҆и гледа да нáйде того́ва члове́ка щото̀ цр҃а ҆ѡтро́ви And he looked around, to find the man, who poisoned the king.
65: конь трьче́ше The horse ran.
66: ҆и трáжеше And he searched.
67: ҆á воискá се растꙋ́паше And the army was stepping aside.
68: ҆и найде ко́нь дꙋшмáнина цр҃ева виночерпáтелꙗ And after some time, the king began to jitter.
69: ҆и фáна го (го) сáсь зꙋби́ And he caught him with the teeth.
70: ҆и све мꙋ месá та сась зꙋби с҆ꙗ́де And he bite all of his flesh with the teeth.
71: ҆и свѝ мꙋ ко́сти ҆и стави сáсь нозе стро́шѝ ҆ради свое́го господи́на цр҃а а҆áлеѯан͛дрїю And he broke all of his bones and joints because of his master, king Alexander.
72: тако̀ скончà ҆и цр҃евь виночерпатель дш҃ꙋ свою злобидно Thus also the king's cupbearer badly ended his life.
73: тáко написáхꙋ вези́ре ҆áлеѯан͛дро́ви Thus the viziers of Alexander wrote.
74: това чꙋдо преслáвное ради, знаме́нїе ҆и пофала цр҃ьска҆ꙗ́ This famous miracle (happened) for a sign and praise of the king.
75: та-ко́вь коне́ць приѐ цр҃ь ҆áлеѯáн͛дрїа Such an end King Alexander received.
76: ҆и то ҆есть ҆емꙋ слáва ҆и честь цр͒каѧ And that is his royal glory and honor.