079 istoria bolgarskaja IV - povest radi cra aleѯandriu 755f
source
| 1: | [===] Пове́сть радѝ цр҃а ҆áлеѯан͛дрию. | [Title] Legend of King Alexander |
| 2: | то́й цр҃ь ҆áлеѯан͛дрїа когѝ ди́гнꙋ во́йскꙋ да сѐ биѐ сáсь грь́ци ҆и би се, за мно́го вре́ме | That King Alexander, when he raised an army to fight Greeks, he fought for a long time. |
| 3: | ҆и когѝ ҆излезе ѿ дѡм сво́й | And when he went out of his home, |
| ҆и ѡтидѐ на во́йскꙋ | and went to war, | |
| ҆и не врь́нꙋ се вь домь свои четири десеть ле́та | he did not return home for forty years. | |
| 4: | свѐ хѡ́ди ҆и би́еше се непрестáно | He was just ceaselessly going on and fighting. |
| 5: | ҆и каде ꙋдáре́ше сáсь божїемь повеле́нїемь свѐ е надвивáль | And wherever he was attacking, he was victorious. |
| 6: | ҆и никакво̀ не престáꙗше ѿ бо́й | And he was not stopping the fight in any way. |
| 7: | свѐ би́еше воин͛ство, | He just beat the army. |
| 8: | ҆и видо́хꙋ слꙋгѝ него́ви що мꙋ беше хлебáрь ҆и ах͛чиа ҆и виночерпáтель | And thus his servants saw it - (those,) who were his baker, his cook, and his cupbearer. |
| 9: | ҆и договори́хꙋ се тро́йца та да ҆ѡтро́вать цр҃а ҆áлеѯáн͛дрию | And the three of them agreed to poison King Alexander. |
| 10: | защо̀ ҆имь бе́ше досади́ло ходе́не све-кꙋ го́динꙋ да ходать сáсь цр҃а на бо́й | Because they had been annoyed by the journeys, going each year with the king to fight. |
| 11: | ҆и зарадѝ то се до́гово́рихꙋ, тро́ица та да ҆ѡтро́вать цр҃а | And for that (reason) the three of them agreed to poison the king, |
| да ꙋмре дано́ би се разне́ла во́йска та | so that he would die, so that the army will be dispersed (?), | |
| ҆и ҆ѡ́ни да се приберꙋть на до́мь, сво́й | and so they would return home. | |
| 12: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ ꙋ еди́нь грáдь | And they went into a city. |
| 13: | ҆и кон͛дисà цр҃ь на крáи грáдь | And the king made camp at the edge of the city. |
| 14: | ҆и видохꙋ ҆ѡ́нїѧ трѝ слꙋги цр҃еви ҆едно дрь́во дꙋ́дово зелено ҆и хꙋбаво ҆изго́дно | And those three servants of the king saw a mulberry tree, green and pretty, a nice one. |
| 15: | ҆и распе́хꙋ цр҃ꙋ чадьрь подь ҆ѡно́ва дрь́во | And they spread a tent for the king beneath the tree. |
| 16: | ҆и се́де цр҃ь подь чадь́ро на сен͛кю | And the king sat down beneath the tent into shadow. |
| 17: | ҆и прїиде вре́ме дá еде хле́бь | And the time came to eat bread. |
| 18: | ҆á ѡнїѧ трѝ слꙋ́ги цр҃еви ми́слехꙋ какво да ймь приле́гне да ѡтро́вать цр҃а | And the three servants of the king thought, how they could get an opportunity to poison the king. |
| 19: | ҆и́ еди́нь ѿ ни́хь | And one of them, |
| щото слꙋ́жеше вино́ сáсь чáшꙋ, цр҃ꙋ на трьпе́зꙋ | who served wine to the king with a cup at a table, | |
| ҆и ѡнь се чꙋдеше кáкво̀ цр҃а да ҆ѡ́тро́ви | he, too, wondered, how to poison the king, | |
| да би ꙋ҆мрель | so that he would die, | |
| да сѝ ҆идꙋть све́ки на до́мь сво́й | so that everyone would go to his home. | |
| 20: | защо̀ ҆имь бе́ше мло́го досади́ло, зáмань крь́вопролїтие | Because the endless bloodshed became very annoying to them. |
| 21: | ҆и ꙋзе слꙋгà цр҃ева ҆ѡтровꙋ | And the servant of the king took the poison. |
| 22: | ҆и намаза на ҆ѡнова дрьво дꙋдо́во ҆еди́нь ли́сть сáсь ҆ѡ́тро́вꙋ | And he smeared the poison on the mulberry tree, on one leaf. |
| 23: | ҆и донѐсѡхꙋ цр҃ꙋ хле́бь ҆и го́зба | And they brought bread and (other?) food to the king. |
| 24: | ҆и почѐ цр҃ь да едѐ | And the king began to eat. |
| 25: | ҆и ҆ѡ́ньıӑ слꙋга н҆áлꙗ цр҃ꙋ чашꙋ вино | And that servant poured a cup of wine to the king. |
| 26: | ҆и божемь ре́че като че се́ е некакь напраши́ла чáша | And he suddenly (?) said, that the cup is somewhat dusted. |
| 27: | ҆и сегнꙋ сась рꙋкꙋ горе на дрьво то | And he reached with hand upwards to the tree. |
| 28: | ҆и ѿкинꙋ ҆ѡ́н҆ꙗ́ листь щото бе́ше намáзань сáсь ҆ѡ́тровꙋ | And he plucked the leaf, which had been smeared with poison. |
| 29: | ҆и брькнꙋ сáсь листо ꙋ чáша та бо́жемь | And he dipped the leaf into the cup at once, |
| като че щѐ да йзвади рꙋ́сь сась ли́сто ҆ись чáша та | as if to remove the dust with the leaf from the cup. | |
| 30: | ҆и ѡми листо сáсь ҆ѡ́тро́ва та ꙋ чáша та | And he washed the leaf with the poison in the cup. |
| 31: | ҆и дáде цр҃ꙋ | And he gave (it) to the king. |
| 32: | ҆и нáпи се цр҃ь | And the king drank. |
| 33: | ҆и́ по неко́й чась фанꙋ цр҃ь да сѐ ме́та | And after some time, the king began to jitter. |
| 34: | ҆и почѐ да сѐ трьшка | And he began to throw himself to the ground. |
| 35: | ҆и примꙋчне́ мꙋ зле | And it became very torturing for him. |
| 36: | ҆и прїиде час самрь́тни щѐ да ꙋмре цр҃ь | And the time of death came: The king will die. |
| 37: | ҆и збрахꙋ се ско́ро сви́ везире цр҃еви | And all the viziers of the king assembled soon. |
| 38: | ҆и збрáхꙋ се сви болꙗ́ре ҆и сви кнезове | And all the boyars assembled, and all the princes, |
| ҆и сви́ вое́води ҆и сви кадїи ҆и свѐ во́йнство цр҃ево | and all the commanders, and all the judges, and all the king's soldiers, | |
| да ви́дꙋть каквá би та҆ꙗ́ рабо́та | to see, what was that, what happened. | |
| 39: | ҆и догдѐ ҆ѡни́ да сѐ збе́рꙋт да ви́дꙋть ҆и цр҃ь ꙋмре | And until they could assemble to see (what happened), the king died. |
| 40: | ҆á ѡнїѧ вези́ре ре́кохꙋ | And those viziers said: |
| 41: | ско́ро распорете ҆е́дна мь́ска да ҆ѡ́бло́жимо цр҃а дано̀ не бѝ ꙋмрель | ʺQuickly tear up a mule to put it around the king, so that he would not die!ʺ |
| 42: | ҆и́ тꙋрихꙋ, цр҃а ꙋнꙋтре ꙋ корꙋ́бинꙋ ꙋ мьскá та | And they put the king inside, into the body of the mule. |
| 43: | токо мꙋ ҆ѡстави́хꙋ глáвꙋ нáдворь дано́ би се саживи́ль цр҃ь | They left only his head outside, so that the king would become alive again. |
| 44: | ҆и не може, | And he could not. |
| 45: | нь ꙋмрѐ | But he died. |
| 46: | ҆и тáко скон͛ча цр҃ь ҆áлеѯандриа дш҃ꙋ свою̀, ꙋ то́и вре́ме, | And thus, in that time, King Alexander ended his soul (i.e. died). |
| 47: | Пре́дь самрь́ть цр҃евꙋ три чети́ри днѝ ко́нь цр҃евь що го сáмь цр҃ь ҆ꙗ́здеше ҆ѡ́нь токо̀ цвилѝ | The king's horse, on whom the king himself was riding three (or) four days before his death, he only neighed. |
| 48: | ҆и копáе сáсь нозе | And he kicked with his legs. |
| 49: | ҆и ҆изь ҆ѡ́чи́ те мꙋ сльзи тече́хꙋ като̀ градь | And from his eyes tears were flowing like a hailstorm. |
| 50: | ҆и цвилѝ | And he neighed. |
| 51: | ҆и копáе | And he kicked. |
| 52: | ҆и плáче ко́нь за своего, господи́на | And the horse cries for his lord. |
| 53: | ҆и ꙋмáра(ша) се ко́нь ѿ жáлость | And the horse was getting tired of sorrow. |
| 54: | ҆и ре́че везирь | And the vizier said: |
| 55: | ҆ела пꙋ́щете ҆и ѿврьже́те ко́нь цр҃евь | ʺGo (and) release and unbind the horse,ʺ |
| да ви́димо дали́ ще сторѝ ко́нь не́коѧ чꙋдеса ҆или некое знаме́нїе | ʺso that we see, if the horse will do some miracle or some sign!ʺ | |
| 56: | ҆и прїидохꙋ члове́ци | And people came. |
| 57: | ҆и ѿврьзáхꙋ ҆и пꙋщихꙋ кон҆ꙗ́ | And they released and unbound the horse. |
| 58: | ҆á ҆ѡнь сиромáхь ко́нь какво се стрáшно прибрь́зи ни́зь ҆ѡна҆ꙗ́ си́лна войска | And, the poor horse, how terribly he galloped down through that mighty army! |
| 59: | ҆и какво́ ли стрáшно цвиле́ше | And how terribly he neighed! |
| 60: | ҆и какви крьвавѝ сль́зи ҆изь ҆ѡчи те си ро́неше | And how bloody tears did he shed from his eyes! |
| 61: | ҆и какво стрáшно сво́й меса хáпеше | And how terribly did he bite his flesh! (?) |
| 62: | ҆и трьчи | And he ran. |
| 63: | ҆и цвилѝ | And he neighed. |
| 64: | ҆и гледа да нáйде того́ва члове́ка щото̀ цр҃а ҆ѡтро́ви | And he looked around, to find the man, who poisoned the king. |
| 65: | конь трьче́ше | The horse ran. |
| 66: | ҆и трáжеше | And he searched. |
| 67: | ҆á воискá се растꙋ́паше | And the army was stepping aside. |
| 68: | ҆и найде ко́нь дꙋшмáнина цр҃ева виночерпáтелꙗ | And after some time, the king began to jitter. |
| 69: | ҆и фáна го (го) сáсь зꙋби́ | And he caught him with the teeth. |
| 70: | ҆и све мꙋ месá та сась зꙋби с҆ꙗ́де | And he bite all of his flesh with the teeth. |
| 71: | ҆и свѝ мꙋ ко́сти ҆и стави сáсь нозе стро́шѝ ҆ради свое́го господи́на цр҃а а҆áлеѯан͛дрїю | And he broke all of his bones and joints because of his master, king Alexander. |
| 72: | тако̀ скончà ҆и цр҃евь виночерпатель дш҃ꙋ свою злобидно | Thus also the king's cupbearer badly ended his life. |
| 73: | тáко написáхꙋ вези́ре ҆áлеѯан͛дро́ви | Thus the viziers of Alexander wrote. |
| 74: | това чꙋдо преслáвное ради, знаме́нїе ҆и пофала цр҃ьска҆ꙗ́ | This famous miracle (happened) for a sign and praise of the king. |
| 75: | та-ко́вь коне́ць приѐ цр҃ь ҆áлеѯáн͛дрїа | Such an end King Alexander received. |
| 76: | ҆и то ҆есть ҆емꙋ слáва ҆и честь цр͒каѧ | And that is his royal glory and honor. |