076 istoria bolgarskaja I - sьbranie istoričeskoe 703f
source
1: | [===] сьбрáнїе ҆и́стори́ческое ҆ѡ наро́де ҆и ҆ѡ цр҃е бол͛гар͛стем | [Title] Collection of Histories About the Nation and Emperors of Bulgaria |
2: | Испрь́ва ѿ кꙋдꙋ произишлѝ | First (let us tell), where they came from. |
3: | поне́же прилꙋчи́ се нáмь мно́го крáть прочитáти разли́чнїи ҆исторїй рꙋкопи́сни ҆и печáтни | Because it happened to us to read many times various histories, (both) handwritten and printed, |
что иззвади́ли рꙋс҆ꙗ́ ҆и москов͛ци ҆ѡсобно ради славен͛скаго ҆ꙗ́зи́ка ҆и наро́да | which the Russians and Muscovites selected particularly concerning the Slavic language and nation. | |
4: | ѿ кꙋдꙋ пове́ли своѐ пле́ме | From where they led their tribe from? |
5: | ҆и на после́докь како се ѿдели́ли ѿ нихь бль́гаре | And finally, how the Bulgars separated from them, |
҆и при́шли́ | and (how they) came, | |
҆и васели́ли се ва землю сїю бол͛гар͛скою, | and (how they) settled in this land of Bulgaria. | |
6: | чтѝ чи̇тáтелю | Read, o reader! |
7: | ҆и разꙋме́й, | And understand! |
8: | [поими сїе ѡ но́е] | [sidenote] Take this about Noah! |
9: | Коги пото́пи бг҃ь при ною весь род чл҃вечески | When God drowned all the human kind during the time of Noah, |
тькмо бехꙋ ҆ѡстáли, ѿ пото́па ҆ѡсмь дш҃и но҆ꙗ́ ҆и три синове него́ви си́мь ҆и хáмь ҆и ҆афе́ть | only eight souls remained: Noah, and his three sons - Shem, Ham and Japheth, | |
҆и четири женѝ ни́х͛ни | and their four wives. | |
10: | видѐ но҆ꙗ защо̀ поги́бе на земли свь́ ро́дь чл҃ве́чески | Noah saw, that the whole human kind on the Earth perished. |
11: | ҆и проразꙋме защо̀ ѿ него́во се́ме ҆и рода хо́щеть бг҃ь напльни́ти зе́млю | And he understood, that God will fill the Earth from his seed and kin. |
12: | ҆и зарадвáл се, бе́ше ҆ꙗ́ко защо̀ хо́шеть ҆ѡстáти слáвна пáметь ҆его нá земли до́ века, | And he rejoiced much, for his glorious memory will remain on Earth forever. |
13: | Призвáль три си́нове сво́й си́ма хáма ҆и ҆афета | He called his three sons - Shem, Ham and Japheth. |
14: | ҆и раздели́ль ҆имь на трѝ де́лове свꙋ зе́млю | And he divided all the Earth in three parts, |
да знáють, ко́й каде щѐ да дрьжѝ | so that they know, who will hold where (which land), | |
коги се ꙋмножꙋть ни́х͛ни си́нове ҆и ꙋнꙋци на земли | when their sons and grandsons multiply on Earth, | |
҆и ѡни да знáють ко́й на ко҆ꙗ́ стрáна да се нáсе́ли | and so that they know, who where will settle. | |
15: | си́мꙋ прьвомꙋ си́нꙋ, свое́мꙋ заповедà да се насе́ли с него́во пле́ме на прьвїꙗ дель ва зе́млю ҆áзи́ю | He commanded his first son, Shem, to settle with his tribe to the first part, to the land of Asia. |
16: | то беше восточна зем͛лꙗ | That was the eastern land. |
17: | на не҆ꙗ́ сто́йть р҆áй ҆и еде́мь ҆и ерꙋсалим | On it are located the Paradise, and Eden, and Jerusalem. |
18: | ҆и дрьжи до спроти цр҃игрáдь .:. | And it stretches (?) up to Tsarigrad. |
19: | хамꙋ второмꙋ синꙋ заповедà да се́ насе́ли на ҆áври́ка | To Ham, the second son, he commanded to settle in Africa. |
20: | то е ҆ю́жна стрáна земли | That is the southern part of Earth. |
21: | на не҆ꙗ́ сто́йть ҆еги́петь ҆и френ͛ски́ наро́дь, | On it are located Egypt and the French (?) nation. |
22: | ҆и афе́тꙋ третомꙋ си́нꙋ своемꙋ заповедà да се насе́ли на евро́на | And to Japheth, the third son, he commanded to settle in Europe. |
23: | то е зáпадна ҆и полꙋ́нощна зем͛лꙗ | That is the western and the northern land. |
24: | на не҆ꙗ́ сто́йть бечь ри́мь бран͛дибꙋр ҆и весь славен͛ски наро́дь | There is located Vienna, Brandenburg, and all the Slavic nation. |
25: | тако заповеда но҆ꙗ́ на си́нове сво́й | Thus Noah commanded to his sons. |
26: | ҆и разделѝ ҆имь на трѝ де́лове зе́млю | And (thus) he divided the Earth to three parts. |
27: | ҆и ҆ѡставѝ ҆имь заповедь креп͛кꙋ да не бѝ престꙋпили заповедь ҆с́инове ҆е́го | And he left them a strong command, so that his sons would not transgress the command. |
28: | когѝ пре҆идоша ѿ пото́па ·фкѳ· ле́та тогива се ꙋмно́жихꙋ си́нове ҆и ꙋнꙋци си́-мови ҆и хамови ҆и афе́тови | When 529 years from the Flood passed, then the sons and grandsons of Shem, Ham and Japheth became many. |
29: | ҆и дꙋмали сꙋ сви́ те ҆е́динь ҆ꙗ́зи́кь | And they all spoke one language. |
30: | ҆и станꙋль, ҆е́ди́нь чл҃ве́кь ҆име мꙋ било невроть, ѿ пле́мене хáмово | And a man, his name was Nimrod, emerged in (lit. from) the tribe of Ham. |
31: | ҆и ѡнь би́ль мꙋ-дрь звездоче́тець | And he was a wise astrologer. |
32: | ҆и нáй силень би́ль ва ҆ѡнова вре́ме ѿ свѝ чл҃ве́ци на землѝ | And he was the strongest man among all the people on Earth at the time. |
33: | ҆о́нь би́ль прь́ви мч҃итель на земли | He was the first tyrant on the Earth. |
34: | ҆ѡнь заградил вавило́нь грáдь | He built the city of Babylon. |
35: | ҆и цр҃ьствꙋвáль ва не́го | And he ruled there as a king. |
36: | ҆ѡнь поче́ль да прáви сребро̀ ҆и злато на парѝ ҆и на гроше́ве | He began to process silver and gold into (golden and silver) coins. |
37: | ҆ѡнь поче́ль во́йскꙋ да ди́га | He began to raise armies. |
38: | ҆ѡнь почел зло̀ нá земли твори́ти | He began to do evil on the Earth. |
39: | то́й бг҃опроти́вень невро́ть призовáль чл҃ве́ци, що би́ли нá земли | That God-resisting Nimrod invited men, who were on the Earth. |
40: | ҆и рекль ҆имь | And he said to them: |
41: | да загр҆áдїме се́бе стль́пь на зе́мли | ʺLet us build a pillar (tower) on the Earth!ʺ |
42: | да ѐ висо́кь до нб҃са | ʺMay it be high up to the heavens!ʺ |
43: | ҆áко бꙋ́де пáки пото́пь ҆или ҆о́гнь на зе́мли | ʺIf there will be flood or fire again on Earth,ʺ |
да не мо́жеть бг҃ь да нѝ погꙋ́бить | ʺso that God will not be able to destroy us,ʺ | |
кáто какво̀ погꙋбѝ прьви чл҃веци нá земли | ʺas He destroyed the first men on the Earth.ʺ | |
44: | тако́й мисли́ль, бг҃опроти́вни невро́ть | Thus thought the God-resisting Nimrod. |
45: | ҆и послꙋшáли го свѝ чл҃ве́ци | And all the people obeyed him. |
46: | ҆и загради́ли стль́пь | And they built the tower. |
47: | ҆и трꙋ-ди́ли се, за, ·м· ле́та | And they worked hard for 40 years. |
48: | ҆и зазидáли го висо́ко до ҆ѡблаци, | And they built it high, up to the heavens. |
49: | ҆едни падáли ѿ си́лень ветрь | Some were falling because of the strong wind. |
50: | ҆и прибивали́ се | And they were (thus) getting killed. |
51: | ҆á дрꙋги ѿ сльнце ҆и ѿ зима ꙋмирáли | And others were dying from the sun and the cold. |
52: | ҆и падаль ҆ѡ́нáй граде́жь ѿ ве́трь | And that construction was falling apart because of the wind. |
53: | ҆и безь чи́сла чл҃веци погинáли на ҆ѡно́ва ме́сто | And countless people perished on that place. |
54: | ҆á невроть не престáнꙋль ѿ своѐ ѕло̀ нáвикнове́нїе | But Nimrod did not stop, because of his bad habits. |
55: | ҆и сакáль да зи́да ҆ѡни стль́пь до нб҃са | And he wanted to build the tower up to the heavens. |
56: | но бг҃ь мл͒рьди виде́ль безь҆ꙋмие ҆и прель́сть чл҃веческа какво́ се трꙋди залꙋдꙋ | But the merciful God saw the mindlessness and deceit of man, how he works in vain. |
57: | ҆и забрани́ль ҆имь бг҃ь | And God prevented them (from continuing), |
да се не проти́вать | so that they would not work against (Him), | |
҆и да се не пре́льщáють | and so that they would not deceive themselves. | |
58: | ҆и свѐ тамо ҆имь раздели бг҃ь ҆ꙗ́зи́ци | And God divided the tongues of all there. |
59: | ҆и ҆ѡнай прь́ви ҆ꙗ́зикь свѝ забꙋвари́ша ҆еди́нь дрꙋгомꙋ що гово́рить | And all forgot that first language, (by) which one was speaking to another. |
60: | збрькáхꙋ се | They got confused. |
61: | ҆и ҆ѡстави́хꙋ ҆ѡн҆ꙗ́ стль́пь да не прáвать | And they stopped working on the tower. |
62: | ҆и раздели́ли се ҆ези́ци | And the nations (languages) separated (from each other). |
63: | на си́мово пле́ме ·ке· | (They separated into) 25 (nations) of the tribe of Shem. |
64: | на хамово пле́ме ·лв· ҆е́зи́ци | (And they separated into) 32 (nations) of the tribe of Ham. |
65: | товà хáмово пле́ме прокле́ль но҆ꙗ́ ҆о́ц҃ь хáмовь | Noah, Ham's father, cursed that tribe of Ham. |
66: | ҆ѡ́но се нáй мло́го било̀ ꙋмложи́ло | It had multiplied the most. |
67: | ѿ не́гѡ́ нàй мрь́сни ро́дове ҆и ези́ци про҆изи-шлѝ | From him, the most dirty nations originated. |
68: | ҆и афетово пле́ме раздели́ло се на ·еı· ҆ези́ци | And the tribe of Japheth separated into 15 nations. |
69: | ҆и тако сáсь бж҃иемь повеленїемь пошло си́мово племе | And thus, by the will of God, went the Shem's tribe on. |
70: | ҆и ҆ѡстáло н҆á ѡзию | And it remained in Asia. |
71: | х҆амово пле́ме ҆ѡстáло на ҆африкїю | Tribe of Ham remained in Africa. |
72: | но мно́го билѝ ҆ѡстáли, на ҆ѡ́зию | But many had remained in Asia. |
73: | ҆и ꙋмно́жили се нá ·лз· цр͒тва, | And they multiplied into 37 kingdoms. |
74: | по́сле потреби́ли ҆и евре́й ҆и иїс͒а нави́и́на ѿ ҆ѡна҆ꙗ́ земл҆ꙗ́ | Afterwards, the Hebrews removed (them), and Jesus of Naue, from that land. |
75: | ҆и наследи́ли ҆евреи зе́млю хана҆áню | And the Hebrews inherited the land of Canaan. |
76: | ҆и ꙋби́ли си҆ѡ́на цр҃а ҆áморе́иска ҆и ҆ѡгà цр҃а васан͛ска ҆и всà, цр͒твї҆ꙗ́ хана҆áн͛ска | And they killed Sihon, King of Amorrea, and Og, King of Bashan, and all the kingdoms of Canaan. |
77: | хана҆áнь ҆е́ би́ль, си́нь хáмовь | Canaan was the son of Ham. |
78: | него́во се племе било зовало пле́ме хана҆áн͛ско | His tribe was called tribe of Canaan. |
79: | нáй про́клето нá земли ѿ свѝ пле́мена | (It is) the most accursed one on the Earth of all the tribes. |
80: | на се́дмь ҆ези-ци било̀ | It was (including) seven nations. |
81: | ѿ не́го са ҆и ци́гане те | From him are the Gypsies too. |
82: | ти́҆ꙗ́, се҆дмь ҆е́зи́ци на ·лз· цр͒тва билѝ побили́ ги | (The Hebrews) had destroyed those seven nations of 37 kingdoms. |
83: | ҆и ҆искарáли ги ҆евре́й | And the Hebrews removed them. |
84: | ҆и ꙋзели ѿ ни́хь палести́ню ҆и ерл͒мь | And they took Palestine and Jerusalem from them. |
85: | та҆ꙗ́ землꙗ ҆испрьво бе́ше ю бг҃ь ҆ѡбрекль ҆áвраàмꙋ | God first had promised that land to Abraham. |
86: | ҆и даль ю по́сле на ҆евре́й | And He gave it later to the Hebrews. |
87: | ҆á дрꙋги не́кой мꙋ́жь би́ло мꙋ ҆име ҆еверь ѿ си́мовь ро́дь би́ль | And there was another man in the tribe of Shem, whose name was Eber. |
88: | ҆и не послꙋшáль невро́та | He did not listen to Nimrod. |
89: | ҆и не ҆ишель на него́вь до́мь | And he did not go to his house. |
90: | нї е помагáль невро́тꙋ да грáди ҆они́ стль́пь, | Neither did he help Nimrod to build that tower. |
91: | защо́ се бо҆еше ѿ бг҃а ҆еверь | Because Eber feared God. |
92: | ҆и аврáмь ѿ него́вь ро́дь бе́ше | And Abraham was from his kin. |
93: | ҆и по негово ҆име еве́рь наре́кли се ҆евреи ҆и до дне́ска | And by his name, Eber, are the Hebrews called up to this day. |
94: | ҆и евре́йски ро́дь ѿ ҆áфетово племе, бе́ше | And the Hebrew nation was from the tribe of Japheth (?) |
95: | ҆и преишли свѝ чрь́ное море ҆и бе́лое | And they all crossed the Black and White Seas. |
96: | ҆и населили́ се на землю ҆евро́тꙋ | And they settled in the land of Europe. |
97: | ҆имáль ҆áфеть ҆едного си́на | Japheth had a son. |
98: | зовáлї го мо́схось | They called him Meshech. |
99: | ҆и пошлѝ на полꙋ́нощна стрáна где́то е сьгà москов͛ска земл҆ꙗ́; | And (the tribe of Meshech?) |
100: | ҆и тамо що ймаше во́да ҆и водá та наре́кли мо́сква ре́ка | And the water, which was there, they called (by Meshech) River Moscow. |
101: | ҆и населили се тамо | And they settled there. |
102: | ҆и после начини́ли го грáдь | And then they made a city out of it (?) |
103: | ҆и поставили тáмо пр͒толь цр͒ки | And they placed a royal seat there. |
104: | ҆и порадѝ то наре́кли се москáле ҆и до дне́сь | And because of that they called themselves Muscovites until today. |
105: | ҆и кр͒ти ги ст҃и кири́ль ҆и меѳо́диа | And Sts. Cyril and Methodius baptized them. |
106: | ҆и порадѝ то наре́кли нáши кни́ги ҆и род ҆и ези́кь славен͛ски ро́дь | And for that (reason) they called our literature, and nation, and language a Slavic nation. |
107: | ҆ѡни най право ҆и на чи́сто гово́рать | They speak most correctly and most purely. |
108: | ҆и много ре́чи подо́бни на бльгар͛ски ҆езикь беседат † | And they speak many words similar to (those of) Bulgarian language. |
109: | Пи́ше кни́га за бль́гаре | The book writes about Bulgarians: |
110: | стрáшни ҆и сил͛ни би́ли на т҆о́ꙗ ст҃ь | They were terrible and powerful in this world. |
111: | мáль народь се зове | It is called a small nation. |
112: | ҆áли не можел ни ҆еди́нь цр҃ь грьчески да ймь надви́е | But not a single Greek king could defeat them. |
113: | тако́й пишꙋть ҆и грьци ҆ꙋ нихни кни́ги | Thus the Greeks, too, write in their books: |
114: | бль́гаре ди́ви, | ʺBulgars (are) wild.ʺ |
115: | ҆и не страшли́ви на бо́й | ʺAnd (they are) fearless in combat.ʺ |
116: | но ҆и тешки народ бльгар͛ски не победи́мых ва брáнехь | ʺBut also the Bulgarian nation (is) hard, (composed of men?) invincible in battle.ʺ |
117: | мло́го пáкости чини́ли грь́комь ҆и римл҆ꙗ́номь | They did many raids (?) against Greeks and Romans. |
118: | защо тако ре́кохꙋ грьци че сꙋ бль́гаре дивѝ ҆и не страшли́ви на бо́й | That is why (?) the Greeks said, that Bulgars are wild and fearless in combat. |
119: | и ва мало време станáхꙋ бль́гаре на землю грь́ческꙋю | And Bulgars stepped in a short time on the land of the Greeks. |
120: | ҆и чини́хꙋ пáкость грькомь | And they raided the Greeks. |
121: | ҆и зато стáнꙋ цр҃ь грь́чки ꙋ҆ален͛ть сась войскꙋ на ни́хь | And for that (reason) the Greek Emperor Valens rose up with an army against them. |
122: | но сáсь помощь бж҃їю надви́ли бль́гари цр҃ꙋ ꙋален͛тꙋ | But with the help of God, Bulgars defeated Emperor Valens. |
123: | ҆á ѡнь побе́галь да би ꙋте́каль | But he ran away (lit. to flee). |
124: | ҆ѡни́ го гони́ли до ҆едрене́ | They pursued him up to Adrianople. |
125: | ҆ѡнь се скрил сась неговáго вези́ра ꙋ еднꙋ пле́вницꙋ | And he hid himself with his vizier in a barn. |
126: | ҆и ҆ѡнѝ запали́ли ҆ѡ́нꙋю пле́вницꙋ | And they set that barn on fire. |
127: | ҆и ҆и-згоре́ль цр҃ь грь́чки ꙋален͛ть сась него́ваго вези́ра | And Valens, the Greek Emperor, burned with his vizier. |
128: | тако́й пише ва де҆ꙗ́нїе егѡ̀ | Thus it is written in his biography. |
129: | тако ҆и било ҆есть не ль́жно, | Thus it truly was (?) |
130: | Зрѝ де҆ꙗ́нїе ҆ихь чи̇тáтелю | Behold their acts, o reader! |
131: | ҆и познай ҆истинꙋ что зде́ вь крат͛це написа-хомь. | And know the truth, which we have written in short here. |
132: | Бáтоꙗ крáль сил͛ни ҆и хрáбри сїиречь ҆юнакь на бо́й | King Batoi, powerful and brave, that is heroical, in combat, |
ꙋзель землю ѿ ни́шка дрьжáва ҆и скоп͛ска ҆и ѡͯрит͛ска ҆и патри́ар͛шїꙗ | (he) took the land from the country of Naissos, and of Skopje, and of Ohrid, and (of?) the Patriarchate. | |
133: | ҆и постави́ль сто́ль ва ҆ѡͯрить грáдь | And he built a throne in the city of Ohrid. |
134: | ҆и триве́лїа ст҃и крал би́ль | And (there was) Tervel (, who) was a holy king. |
135: | ꙋзель вьса маџáрска зе́млꙗ | He took all the Hungarian land. |
136: | ҆издáлї ю бльгáри | Bulgarians gave it over (?) |
137: | за мно́га лета давáли маџáри дáнокь | For many years, Magyars were paying the tribute. |
138: | паки цр҃ь крꙋнь ҆и ҆и михáйль ꙋзели ѿ грь́ци дрьжáвꙋ софи́скꙋ ҆и филибели́скꙋ ҆и самоко́вскꙋ ҆и щип͛скꙋ ҆и стрꙋми́цꙋ ҆и едренѐ | Again, Emperor Krum and Michael took from the Greeks the counties of Sofia, and Filibe, and Samokov, and Shtip, and Strumitsa, and Edirne. |
139: | ҆и на-сели́ли по ти́а стрáни бль́гар͛ски, наро́дь | And they settled the Bulgarian people around those lands. |
140: | ҆и седꙋть бль́гаре тáмо ҆и до дне͒ | And Bulgars live there until today. |
141: | По́сле ҆иѡань калимань си́нь цр҃ь ҆áсе́новь ꙋзе́ль ѿ грь́ци дрьжáва драм͛ска ҆и сер͛ска ҆и мелниш͛ка ҆и солꙋнска | Afterwards, Ivan Kaliman, son of the King Asen, took from the Greeks the counties of Drama, Serres, Melnik and Salonica. |
142: | ҆и ҆искарáль ѿ тамо грь́ци | And he expelled the Greeks from there. |
143: | ҆и насели́ли се бль́гари | And Bulgars settled there. |
144: | такои ҆и до дне́сь по ѡнїа земли живе́ют бль́гаре | Thus, Bulgars live on those lands until today. |
145: | после беше, дрꙋги крáль вꙋки́чь | |
146: | вь ле́то ·ун· нападнахꙋ дрꙋ́гаго вар͛да крáлꙗ що бе́ше ҆изби́ль де́веть хи́лꙗди бльгаре | In year 450 they attacked another king, Dagobert (?), who had killed nine thousand Bulgars. |
147: | ҆и надвили мꙋ сась бо̆и | And they defeated him in combat. |
148: | ҆и ѡплени́ли, всꙋ неговꙋ землю | And they pillaged all of his land. |
149: | ҆и после ҆имали бльгаре дрꙋгаго кнеза себе драги́ча | And afterwards Bulgars had another prince, Dragich. |
150: | ҆и падли на фрáнгїю ҆и на ҆алерика | And they attacked France and Illyria. |
151: | и раззби́ли воискꙋ грь́ческꙋю | And they crushed the Greek army. |
152: | ҆и поби́ли ·у· хил҆ꙗ́ди грь́ци | And they killed 400 thousand Greeks. |
153: | и ѡпленїли млого зе́млю ҆и народь грь́чески | And they pillaged a lot of land and Greek people. |
154: | ҆и после се ꙋбо҆ꙗ́ль, цр҃ь ҆áнастáсїа | And afterwards, Emperor Anastasius became afraid. |
155: | ҆и пратиль много сребро̀ ҆и злáто бльгаромь ҆и дари мно́гоцени́ | And he sent a lot of silver and gold to Bulgars, as well as precious gifts. |
156: | ҆и ҆испроси́ль се́бе мирь | And he begged out peace for himself. |
157: | пáки то́й драги́чь ꙋзимáль данокь ѿ грьческаго цр҃а ҆анастасию † | Again, that Dragich was taking tax from the Greek Emperor Anastasius. |
158: | После по ҆áнастáсїꙗ цр҃а настанꙋл͛ сꙋл͛тань сꙋлимáнь тꙋр͛ски | After Emperor Anastasius, Sulayman, Sultan of Turks rose up. |
159: | ҆и то́й поиде сáсь си́л͛на войска | And he went with a powerful army. |
160: | ҆и засе́дли цр҃игрáдь за три ле́та | And they besieged Tsarigrad for three years. |
161: | ҆и тако ѿ глáди ҆измре́ли, | And thus they perished by hunger. |
162: | ҆и ҆и по мо́ре ҆избе́гли | And they fled by the sea. |
163: | ҆и по мо́ре се ҆издави́ли | And they drowned in the sea. |
164: | ҆и тако три хил҆ꙗ́ди чл҃веци погїнꙋ́ли | And thus three throusand people died. |
165: | пáки тривели́а крáль бльгар͛ски сьбрал войска сил͛на | Again, King Tervel of Bulgaria assembled a powerful army. |
166: | ҆и пошьль, на по́мощь хр͒тиӑномь | And he went to help Christians. |
167: | ҆и нападнꙋ́ль нá тꙋр͛ци кре́пко | And he staunchly attacked the Turks. |
168: | ҆и ꙋби́ль ѿ ни́хь ·кв· хилꙗ́ди | And he killed 22 thousand of them. |
169: | ҆и ѿкарáль вьса си́ла тꙋр͛ска ѿ цр҃игрáдь | And he chased all the Turkish forces away from Tsarigrad. |
170: | то҆ꙗ́ тривели́а крал прьво ꙋзел верꙋ хр͒тиан͛скꙋ | That King Tervel (was the?) first (who?) accepted the faith of Christianity. |
171: | ҆и покр͒тил се вь ле́то гд͒не ·ѱг· | And he got baptized in the year 703 AD. |
172: | По не́го настáль не́кои чл҃ве́кь ҆име́ мꙋ било̀ крꙋнь | After him a man, his name was Krum, rose up. |
173: | ҆изредень веледш҃ень ї бл҃гополꙋчень вь воин͛ство | (He was) disciplined, magnanimous, and had fortune in wars. |
174: | то҆ꙗ́ би́ль не верни | That one was an unbeliever. |
175: | но ҆ꙗ́ко смирил грь́ци | But he made Greeks very peaceful. |
176: | ҆и разшири́ль, дрьжáвꙋ зе́млю бльгар͛скїа | And he expanded the realm, the land of Bulgaria. |
177: | що сꙋ били́ пре́дь крꙋна цр҃ие бльгар͛ски све сꙋ би́лї бл҃гополꙋ́чни ҆и по юнáци ѿ грь́ци | |
178: | и сабрáль крꙋнь слав҆ꙗ́не сїире́чь бль́гаре панон͛ски | And Krum collected the Slavs, that is, Bulgars of Pannonia. |
179: | ҆и нападнꙋ́ль на фран͛цꙋска, стрáна | And he attacked the Frankish realm. |
180: | ҆и изби́ль ·лв· хил҆ꙗ́ди грьци | And he killed 32 thousand Greeks. |
181: | ҆и ҆ѡбрьнꙋ́л се крꙋ́нь на цр҃а грь́ческаго, | And Krun turned against the Greek Emperor. |
182: | ҆и поразил мꙋ свꙋ зе́млю ҆и дрьжáвꙋ грь́-ческꙋю ҆и фран͛цꙋскꙋю | And he crushed all of his land and realm, Greek and Frankish. |
183: | ҆и по това цр҃ь ни́кїфорь грь́чки прати́ль хазна цр͒ка҆ꙗ́ | And afterwards, Emperor Nicephorus of Greece sent his royal treasury, |
да зби́ра войскꙋ на бль́гаре | to collect an army against Bulgars. | |
184: | коги дойде генарáрь при ре́кꙋ стрꙋми́цꙋ тамо гѡ́ прете́че крꙋнь | When a general (of Nicephorus?) came to the river of Strumitsa, Krun overtook him there. |
185: | ҆и ꙋби́ль генарáра | And he killed the general. |
186: | ҆и сва та мꙋ во́йска погꙋби́ль | And he destroyed all of his forces. |
187: | ҆и сва хазнà мꙋ ѿтьвнꙋль | And he took all of his treasury. |
188: | ҆и ꙋзель грь́цкї градь софи́ю | And he took the Greek city of Sofia. |
189: | ѡще ҆изби́ль, ше сто́тинь хил҆ꙗ́ди войне ники́форови | He also killed six hundred thousand soldiers of Nicephorus, |
҆и безз числа простаго наро́да | and an immense number (lit. without number) of simple people . | |
190: | ники́форь сьбра войска без чи́сла | Nicephorus assembled an immense army. |
191: | ҆и настꙋпи́ль на бльгари́ю | And he attacked Bulgaria. |
192: | ҆и ҆име҆ꙗ́ль сáсь се́бе сн҃а своего став-рáкию | And he had his son Stauracius with him. |
193: | ҆и тако безбо́жно погꙋбил зем͛лю каде е проми́нꙋль | And thus, godlessly, he destroyed the land wherever he had passed. |
194: | ҆и мислиль да порази в͛сꙋ бльгарїю | And he thought to destroy Bulgaria totally. |
195: | ҆и їзго́риль на ҆ѡгнь до́мь крꙋновь | And he burnt (lit. with fire) the house of Krum. |
196: | ҆á крꙋнь се беше много ꙋплáшиль | And Krum had become very afraid. |
197: | ҆и проси́ль мирь ѿ ники́фора | And he begged Nicephorus for peace. |
198: | ҆á ники́форь не ще҆ꙗ́ль да ꙋчи́ни, мирь | But Nicephorus did not want to make peace. |
199: | расрьди́л͛ се като беше по над͛ви́ль | He became angry, because he was winning (lit. more victorious). |
200: | тоги́ва цр҃ь крꙋнь ре́че | Then Emperor Krum said: |
201: | скоро заграде́те тесни ме́ста ҆и клисꙋрї | ʺQuickly fortify narrow places and gorges!ʺ |
202: | ҆и напáднꙋль на никифора цр҃а близꙋ при славо̀ми́рь | And he attacked Emperor Nicephorus in the vicinity of Slavomir. |
203: | не е дале́ко ѿ никопол҆ꙗ | It is not far from Nicopolis. |
204: | ҆и разби́ль паки крꙋнь никифора цр҃а | And Krum crushed Emperor Nicephorus again. |
205: | ҆и свꙋ мꙋ войскꙋ погꙋби́ль коне-чно | And he finally destroyed his army. |
206: | ҆и ꙋзел мꙋ васе ҆именїе | And he took from him all the property, |
що е би́ль ҆ѡплени́ль ники́форь ѿ цр҃ь крꙋновь дво́рь | which Nicephorus had looted from the Krum's palace. | |
207: | ҆и тꙋ ꙋби́ли бль́гари никифора цр҃а, | And there Bulgars killed Emperor Nicephorus. |
208: | ҆и повеле́ль цр҃ь крꙋнь | And Emperor Krum gave command. |
209: | ҆и натакнꙋли ◄ глáвꙋ никифо́ровꙋ на ви́лꙋ ради сме́хь | And they stuck the head of Nicephorus on a pitchfork for mockery, |
҆и да види свь наро́дь ҆и да е͒ помни | and so that all the people see and remember, | |
҆и свеки да знае какво е ҆ималь цр҃ь крꙋнь побе́дꙋ на грь́ци | and so that everyone knows, how Emperor Krum had a victory over Greeks. | |
210: | ҆и повелел | And he commanded. |
211: | ҆и ҆ѡковаль ҆ѡнꙋю глáвꙋ сась злáтѡ | And he wrapped that head in gold. |
212: | ҆и начини́ли чáшꙋ ѿ не҆ꙗ́ | And they made a cup from it. |
213: | тоги́ва ҆имал крꙋнь вели́ка радость ҆и весе́лїе | Krum had great joy and happiness then. |
214: | ҆и пил ҆из главá та ви́но сась велмꙋжїи бльгарскїа | And he drank from the head wine with Bulgar magnates. |
215: | ҆и дꙋмáль | And he was saying: |
216: | ва слáвꙋ бж҃їю ҆и за нашꙋ побе́дꙋ | ʺFor the glory of God and our victory,ʺ |
да ҆испиемо тꙋю чашꙋ ви́но | ʺlet us drink this cup of wine!ʺ | |
217: | тако ѡбладáль цр҃ь крꙋнь мно́го грáдове грь́чески .:. са͒ ҆огнь и са͒ топове | And thus, Emperor Krum conquered many Greek cities with fire and cannons. |
218: | По крꙋ́на постави́ли бльгáре на цр͒тво ҆áлеѯан͛дрїю | After Krum Bulgars made Alexandrius the emperor. |
219: | сте́фань краль дечан͛ски ҆и срьпски прише́ль вь бльгари́ю са͒ войскꙋ | King Stephen of Dečani and Serbia came to Bulgaria with an army. |
220: | ҆и прати́ль хабáрь бол͛гаромь | And he sent a message to Bulgars. |
221: | ҆и рекль | And he said: |
222: | ҆áко хощете ҆имати ми́рь са͒ нáсь | ʺIf you want to have peace with us,ʺ |
҆и землю вашꙋ це́лꙋ ҆и не вою́ванꙋ | ʺand your land (to stay) whole and not conquered,ʺ | |
҆изгоне́те ҆алеѯан͛дра ѿ цр͒тво | ʺexpel Alexander from your realm!ʺ | |
223: | ҆и поставе́те сте́фана си́на сестрѝ мое́й | ʺAnd install Stephen, son of my sister!ʺ |
224: | того сте́фана роди́ль беше михáйль са͒ не́дꙋ сестрꙋ крал҆ꙗ́ срьп͛скаго | Michael had begotten that Stephen with Neda, sister of the Serbian king. |
225: | того хоте҆ꙗ́ли срьбїе постави́ти да имь бꙋде цр҃ь | Serbs wanted to install him, so that he will be their emperor. |
226: | но ҆áлеѯан͛дрь станꙋль сась нова войска противꙋ сте́фана | But Alexander rose up with a new army against Stephen. |
227: | ҆и возврати́л͛ го назать вь срьби́ю | And he turned him back to Serbia. |
228: | ҆и после́ се ҆ѡбрьнꙋ́ль на цр҃а грьческаго | And afterwards he turned against the Greek Emperor. |
229: | ҆и ѡплени́ль мло́го села ҆и грáдове | And he plundered many villages and cities. |
230: | ҆и на-полни́ се са͒ ҆именїе | And he filled himself with property. |
231: | ҆и врьнꙋ се во бльга-ри́ю | And he returned to Bulgaria. |
232: | ҆и рекль ҆алеѯан͛дриа да ꙋчини мирь сáсь грьче́скаго цр҃а | And Alexander said (asked?), to make peace with the Greek Emperor. |
233: | то́й не хоте҆ꙗ́ль мирь | (But) he did not want peace. |
234: | ҆áлеѯан͛дриа ҆ималь при се́бе во̀йскꙋ ·и· хил҆ꙗ́ди бльгаре ҆и ·в· хилꙗди влáси | Alexander had with him and army of 8 thousand Bulgars and 2 thousand Wallachians. |
235: | ҆и тако станꙋль сась, десеть хил҆ꙗ́ди войскꙋ противꙋ грь́ци що би́ли ·о· хил҆ꙗ́ди | And thus he stood with an army of ten thousand against Greeks, who were 70 thousand. |
236: | ҆и ꙋдари́ль воискꙋ по междꙋ грьци | And he struck (with?) army in between the Greeks. |
237: | но бль́гаре не ѿстꙋпи́ли никáко | But Bulgars did not retreat in any way. |
238: | но би́ли креп͛ко войскꙋ, грь́ческꙋю | But they were beating the Greek army staunchly. |
239: | ҆и тако побе́гли грь́ци назат | And thus the Greeks ran back. |
240: | ҆и цр҃ь їѡань грьчки ҆едва ꙋте́че ꙋ град рꙋхчꙋ́кь | And the Greek Emperor John hardly escaped to the city of Russe. |
241: | ҆á бль́гаре ҆ѡбседли градь зá мно́гѡ вре́ме | But Bulgars besieged the city for a long time. |
242: | ҆и тако цр҃ь ҆иѡань станꙋль мно́го гри́жень | And thus the Emperor John became very anxious. |
243: | ҆и никако не может͛ се домислити како можеть со-твори́ти | And he could not (lit. cannot) think of what he could do. |
244: | пáки ҆áлеѯан͛дриа цр҃ь пожалил͛ го | Again, Emperor Alexander felt sorry for him. |
245: | ҆и предал͛ мꙋ сась свою̀ во́лю, мирь | And he gave him peace by his will. |
246: | ҆и рекль мꙋ да ҆иде ꙋ цр҃игрáдь сь миромь | And he told him to go to Tsarigrad in peace. |
247: | ҆и ѡн͛ се ҆ѡбрадꙋваль тврьде | And he became very glad. |
248: | защо го ҆ѡпро́сти цр҃ь ҆áлеѯан͛дриа | Because Emperor Alexander forgave him. |
249: | ҆и сакаше за мно́го лета да ҆има ми́рь са͒ ҆áлеѯан͛дрию цр҃а | And he wanted to have peace for many years with Emperor Alexander. |
250: | ҆и даль свою дьщерь десе́толетнꙋю за сн҃а ҆áлеѯан͛дрова, ҆иѡ҆ана шишмáна | And he gave his ten-year old daughter for Ivan Shishman, son of Alexander. |
251: | ҆и ѡнь беше на ·еı· го́дини | And he was 15 years (old). |
252: | ҆и соврьши́ли свад͛ба слáвна ҆и весел͛ба мно́го во ҆едрене | And they made a famous marriage and a lot of celebrations in Adrianople. |
253: | тꙋ билѝ ҆и ʾѡба дво́ри цр͒ки с вели́ко ꙋкрашенїе цр͒ка҆ꙗ́ | Here were also the both royal courts with a great royal decoration. |
254: | пото́мь врьнꙋ́ се ҆áлеѯандрь вь тер͛ново | Then, Alexander returned to Tarnovo. |
255: | свободи́л се ѿ сви непри҆ꙗ́тели що имáль проти́вни | He freed himself from all his annoying enemies, which he had. |
256: | ҆и дрьжал своѐ цр͒тво с вели́кимь разꙋмомь, | And he held his kingdom with great prudence. |
257: | ҆и сви подавни́ци сло́бодно поживе́ли вь вре́ме него́во | And all his subjects lived freely in his time. |
258: | но ҆ималь цр҃ь женꙋ̀ ѕлонарáвнꙋ | But he had an evil-minded wife. |
259: | ҆и зле жи́вела | And she lived badly. |
260: | ѿкарал͛ь ю ѿ се́бе ҆áлеѯáндри҆ꙗ | Alexander expelled her from him. |
261: | ҆и ꙋзел си дрꙋга ҆е́вреан͛ка | And he married another, a Jew. |
262: | повель прьво кр͒тїти ю | He first commanded to baptize her. |
263: | ҆и тако ꙋзе́ль ю за женꙋ | And thus he took her for a wife. |
264: | ҆á прьвою женꙋ̀ пратил сась си́на свое́го страшѝми́ра ꙋ види́нь | And he sent his first wife with her son Sratsimir to Vidin. |
265: | ҆и даль своемꙋ си́нꙋ ҆и на мт҃ерь да прáвать ви́динь ѿ, че́тири стрáни | And he gave (command?) to his son and to his mother, to rule Vidin from four sides (?) |
266: | ҆и по некое вре́ме страшѝми́рь по майкини си, дꙋми не слꙋшáль свое́го ҆оц҃а | And, after some time, (instigated) by words of his mother, he disobeyed his father. |
267: | но називáль се́бе цр҃а вь ви́динь | And (lit. but) he proclaimed himself an emperor in Vidin. |
268: | ҆и не покори́л͛ се ҆оц҃ꙋ нѝ нащо | And his did not submit to his father in any way. |
269: | ҆и цр҃ь ҆але́ѯан͛дриа ҆ималь мно́го мл͒ть за сина своего страши́мира | But (lit. and) Emperor Alexander had a lot of mercy for his son Sratsimir. |
270: | ҆и не ще҆ꙗ́ль да мꙋ сотво́ри нѝкакво зло̀ | And he did not do him any evil. |
271: | но крáль маџар͛ски пришел | But the Hungarian king came. |
272: | ҆и ҆ѡбсе́даль ви́динь | And he besieged Vidin. |
273: | ҆и ꙋфати́ль, страши́ми́ра | And he captured Sratsimir. |
274: | ҆и бил͛ го мно́го | And he was beating him a lot. |
275: | ҆и нáказал͛ го добрѐ | And he punished him well. |
276: | защо сѐ не поко́ри ҆о́ц҃ꙋ свое́мꙋ | Because he did not submit to his father. |
277: | ҆и дрьжал͛ го мно́го ꙋ темни́цꙋ затво́рень | And he had him incarcerated in a dungeon for long. |
278: | ҆и по некол͛ко, вре́ме ꙋмоли ҆áлеѯан͛дрь крал҆ꙗ́, маџар͛скога | And after some time, Alexander begged the Hungarian king. |
279: | ҆и ҆ѡпрости крáль, страши́ми́ра ѿ ҆ꙋста | And the king freed Sratsimir from shackles (lit. mouth). |
280: | ҆и ꙋзел͛ мꙋ ҆едно̀ де́те за зало́гь | And he took one child from him as a hostage. |
281: | ҆и ѿ҆ише́ль си вь свою̀ дрьжáвꙋ, | And he went back to his country. |
282: | то било вь ле́то ·҂атна· ◄ ♣ | That was in the year 1351. |
283: | [тꙋркомь] | [sidenote] To Turks (?) |
284: | ҆И вь то време хоте́ль сꙋл͛тáнь мꙋрáть да ди́гне во́йскꙋ на бль́гари́ю | And in that time, Sultan Murad wanted to raise an army against Bulgaria. |
285: | ҆áлеѯáндрїа мꙋ дáль ҆еднꙋ, свою дь́щерь за женꙋ̀ | Alexander gave him one of his daughters as a wife. |
286: | ҆и тако ҆имали ми́рь сась сꙋл͛тань мꙋрáта тꙋр͛скаго | And thus they had peace with Murad, Sultan of Turks. |
287: | ҆и нещо мало вре́ме цр҃ьствꙋвáли | And they ruled for some time. |
288: | ҆и ꙋмре́ль ҆але́ѯан͛дрїа цр҃ь [ѯѯ] вь ле́то ·҂атѯг· | And Emperor Alexander died in the year 1363. |
289: | ҆и ѡстáвиль ҆алеѯáндриа, три, си́нове страши́мира ҆и ҆асена ҆и шишмáна и҆ѡ́ана | And Alexander left three sons: Sratsimir, and Asen, and Ivan Shishman. |
290: | По ҆áлеѯан͛дра настáль на цр͒твѡ́ ҆иѡань шишмáнь | After Alexander, Ivan Shishman became the Emperor. |
291: | но сꙋлтáнь мꙋрат ва грáдь брꙋса седе́ль | But Sultan Murad was in the city of Bursa. |
292: | ҆и било мїр междо̀ грьци ҆и междо бль́гаре ҆и ҆и сась мꙋрáта | And there was peace between Greeks and Bulgars and with Murad. |
293: | коги́ се престáви ҆áлеѯан͛дриа цр҃ь развали́хꙋ то̀й҆ꙗ́ мирь про́клети грь́ци | When Emperor Alexander died, that peace was broken by the accursed Greeks. |
294: | ҆и станꙋ́ль цр҃ь шишмáнь | And Emperor Shishman stood up. |
295: | ҆и ꙋзель ѿ грьци ҆едрене | And he took Edirne from the Greeks. |
296: | ҆и наложи́ль дáнокь на грь́ци | And he put the Greeks under tax. |
297: | зато ҆ѡни прѝзвáхꙋ мꙋрáта са͒ моле́нїе вели́кое на бль́гаре | But they called Murad with much begging against Bulgars. |
298: | ҆и при́ше́ль мꙋрáть сась вели́ка воис͛ка тꙋр͛ска на бльгарӥа по чрь́но мо́ре ҆и по сꙋхо | And Murad came with a great army against Bulgaria by Black Sea and on the dry land. |
299: | ҆и раздели́ се воиска | And the army was divided. |
300: | поль на бльгари́а | A half (went) against Bulgaria. |
301: | по́ль на влахи́ꙗ, | A half (went) against Wallachia. |
302: | тако ҆иѡань ши́шмань ҆и два брáта него́ви сташѝмирь ҆и асе́нь би́ли се креп͛ко с мꙋрáта | Thus Ivan Shishman and his two brothers, Sratsimir and Asen, fought staunchly with Murad. |
303: | ҆и надви́ли мꙋ | And they defeated him. |
304: | ҆и пропꙋди́ли го | And they chased him away. |
305: | ҆и ҆ѿи́шьль посрáмень ѿ бль́гаре | And he went away from Bulgaria in shame. |
306: | но на та҆ꙗ́ войска ꙋби́ли тꙋрци ҆áсена брáта шишмáнова | But in that war, the Turks killed Asen, brother of Shishman. |
307: | тако̀ ҆и дрꙋга та во́йска тꙋр͛ска що ишлà на влахи́ю | Also the second army of Turks, which went against Wallachia, |
побили влáси свѐ до ҆еди́наго | Wallachs slaughtered it totally, to the last man. | |
308: | дрꙋги се подави́ли ꙋ дꙋ́новь | Others drowned in Danube. |
309: | тако́и се сп͒ли вь тѡ вре́ме бль́гаре ҆и́ влáси ѿ голе́мо зло̀ тꙋрско .:. | Thus both Bulgars and Wallachs saved themselves from the great evil of Turks. |
310: | Сꙋл͛тань мꙋрать ꙋдари́ль себе, вь грꙋ́ди | Sultan Murad struck himself in the breast. |
311: | ҆и ꙋзе́ль мло́го ҆и големь, ҆ꙗ́дь ҆и срьдба ҆и ѕло́ба на бль́гаре | And he was overcome by (lit. took) a lot and great anger, and evil against Bulgars. |
312: | ҆и паки за, трѝ, ле́та сьбирà во҆искꙋ тꙋрскꙋ на бль́гаре | And after three years he collected the Turkish army against Bulgaria again. |
313: | ҆и на товà поꙋчи́л го цр҃ь грьчески манꙋйль | And he was incited to that by the Greek Emperor Manuel. |
314: | ва то́й вре́ме страши́ми́рь ҆и цр҃ь шишмáнь ҆имáли рáспра междꙋ, се́бе | At that time, Sratsimir and Emperor Shishman had a dispute with each other. |
315: | страшѝми́рь сакáль да цр҃ьствꙋва ꙋ трь́ново като по стáри брáть | Sratsimir wanted to rule in Tarnovo, being the older brother. |
316: | но ҆и҆ѡӑнь шишмáнь не ще҆ꙗ́ль да го пꙋщи | But Ivan Shishman did not want to let him. |
317: | нь мꙋ ре́кль | But he said to him: |
318: | те́бе постави́ль ҆о́ц҃ь нáшь ꙋ ви́-динь да цр͒твꙋ́вашь самово́лно | ʺOur father installed you in Vidin, so that you rule (it) independently.ʺ |
319: | ҆и ҆и сосꙋ́ва ти ви́динь | ʺAnd Vidin is enough for you!ʺ |
320: | ҆á ме́не ҆ѡста-ви́ль на цр͒тво | ʺBut he left the kingdom for me.ʺ |
321: | не ѿстꙋпáю ти, | ʺI do not yield to you!ʺ |
322: | тáко ҆имеꙗли ненави́сть ҆ѡба ме́ждꙋ се́бе | And thus the both had hate between themselves. |
323: | брáли во́йска да се би́ють | They were taking armies to fight each other. |
324: | но вь то́й вре́ме виде́лї грь́ци несаглáсїе бльгар͛ско сїречь недо́говорь | But in that time, Greeks saw the disagreement, that is disunity (?) among Bulgars. |
325: | ҆и вьстáль мꙋрáть | And Murad rose up. |
326: | паки сáсь войска на бль́гаре ҆изь҆ишель по мо́ре на кали́поль | Again, he went to Gallipoli by sea with an army against Bulgaria. |
327: | тáмо е било̀ жи́тное пристáнище | There was a grain harbor. |
328: | пошлà тꙋрска войска на бль́гаре | He sent the Turkish army against Bulgaria. |
329: | ҆á страши́ми́рь не ще҆ꙗ́ль да йде на по́мощь брáтꙋ свое́мꙋ ѿ зло́бꙋ ҆и ненави́сть що ҆имáли на ши́шмáна | But Sratsimir did not want to go to help his brother because of anger and hate, which he (lit. they ?) had against Shishman. |
330: | тáко тꙋ́рци прьво ꙋзелї едренѐ ѿ бль́гаре | Thus the Turks first took Edirne from Bulgars. |
331: | пáки пошлѝ ҆и на трь́ново сáсь вели́ка си́ла | Again, they went also against Tarnovo with a great power. |
332: | ҆и било мло́го брáнь | And there was a lot of fighting. |
333: | но ҆и крь́вопролїтие мло́го | But (there was) also a lot of bloodshed. |
334: | бил͛ се цр҃ь ши́шмáнь мло́го вре́ме сась тꙋр͛ци ҆изь грáда трь́нова ҆и по кли́сꙋри ҆и по тврь́ди ме́ста разли́чни | Emperor Shishman fought for a long time |
335: | брáнь ҆и си́лень бо́й било̀, междꙋ тꙋ́рци ҆и бль́гаре | There were battles and fierce fighting between Turks and Bulgars. |
336: | но било попꙋще́нїемь бж҃їемь | But it was by the will of God: |
337: | надви́ли тꙋрци вь то вре́ме | Turks were victorious in that time. |
338: | ҆и ꙋзе́ли трьновь грáдь | And they took the city of Tarnovo. |
339: | ҆и сва бльгари́а пора-зи́ли ҆и ѡсвойли | And they destroyed and captured all Bulgaria. |
340: | ѿ ҆ѡ́нова вре́ме ҆и до дне́сь порáзвають ҆и ҆ѡзлобл҆ꙗ́҆ють зе́млю бльгар͛скою | And from that time until today they destroy and torment the land of Bulgaria. |
341: | ꙋзе́ли тꙋрци зе́млю ҆и цр͒тво бльгар͛ско вь лето, гд͒не ·҂ато· .. ◄ | Turks took the land and kingdom of Bulgaria in the 1370 AD. |
342: | ҆И пришь́ль мꙋрáть | And Murad came. |
343: | ҆и пренесль престоль сво́й ѿ грáда брꙋ́са ꙋ ҆едренѐ | And he transferred his throne from the city of Bursa to Edirne. |
344: | ҆и по два нá десеть го́дини по́сле пошль́ на срь́бие | And after twelve years later, he went against Serbia. |
345: | ҆и ꙋзе́ль ҆и срьп͛ска зем͛лꙗ ѿ кне́за лáзара | And he took the Serbian land too, from King Lazar. |
346: | ҆и ꙋби́ль кне́зь лáзарь цр҃а мꙋрàта на ко́сово по́ле | And King Lazar killed Emperor Murad on the Field of Blackbirds. |
347: | по мꙋрáта станꙋ́ль на цр͒тво си́нь него́вь | After Murad, his son rose up to the kingdom. |
348: | ҆име мꙋ било̀ баꙗзи́ть | His name was Bayezid. |
349: | ҆и по ҆ѡсмь десеть ле́та ѿ какво́ сꙋ ꙋзе́ли тꙋрци бльгари́ю настáнꙋль на цр͒тво сꙋлтáнь мех͛ме́ть ѿ едрене | And after eighty years, since the Turks took Bulgaria, Sultan Mehmed from Edirne rose to the kingdom. |
350: | ҆и ѿ свꙋдѐ ѡбите́кль грь́ци | And he surrounded the Greeks from all sides. |
351: | ҆и ꙋзе́ль ѿ ни́хь цр҃игрáдь вь ле́то тꙋрское ·҂аунг· го́да | And he took Tsarigrad from them in the Turkish (?) year of 1453. |
352: | тако̀ ꙋпáдли ҆и ѡни вь рꙋце тꙋрски | Thus they, too, fell into the hands of Turks. |
353: | порадѝ такáва зло́ба настанáхꙋ грь́ци да зе́мать тꙋрци бль́гарскꙋ зе́млю | For such evil Greeks were determined to make Turks take the Bulgarian land. |
354: | ҆и пꙋщилї ҆ихь двà ре́да презь ни́хна землꙗ вь бльгари́ю | And they let them twice (to pass) through their land to Bulgaria, |
да ю поразꙋт ҆и да ю ҆ѡбе́рꙋть | so that they would crush her and rob her. | |
355: | но за себе по вели́ко ѕло сотвори́ли | But they made a greater evil for themselves. |
356: | ѡбте́клї ги́ тꙋрци ѿ вьсꙋдꙋ | The Turks surrounded them from all sides. |
357: | тако̀ после ҆и ни́хь порази́ли | And thus they crushed them too. |
358: | ҆и ҆ѡбрáли | And they robbed (them). |
359: | ҆и погази́ли ги | And they trampled them. |
360: | вь грь́чески кнїги пи́сано како̀ да сꙋ сáми ши́шмáнь ҆и страшѝмирь призвáли тꙋрци на бльгари́ю ҆еди́нь нá дрꙋги | In Greek books (it is) written, that Shishman and Sratsimir alone invited Turks to Bulgaria, against each other. |
361: | но тꙋрци вастáли на ҆ѡба ҆ихь | But Turks rose up against both of them. |
362: | ҆и ꙋзели ѿ ни́хь бльгари́ю | And they took Bulgaria from them. |
363: | то сꙋ грь́ци писáли | Greeks were writing so. |
364: | но не́ сть тако ҆истина | But this is not true. |
365: | ҆ѡнѝ покривáють своѐ де́ло лꙋкáвое | They are concealing their evil deed. |
366: | ҆испрьво тáко написáли ле́топи́хци нихни | Thus wrote their historians at first. |
367: | но рꙋ́ски ҆и московцкї печатени ҆исторїй, показꙋють ҆изве́сно како е цр҃ь грьчески манꙋйль призвáль тꙋрцї | But Russian and Muscovite printed histories clearly indicate, that the Greek Emperor Manuel had invited the Turks. |
368: | ҆издáль цр͒тво бль́гарско на, тꙋрци ꙋ рꙋке | He gave the Kingdom of Bulgaria to the hands of Turks. |
369: | ҆и пꙋщил͛ ги презь мо́ре ҆и по сꙋхо на бльгари́ю | And he let them by sea and by dry (land to march) against Bulgaria. |
370: | тáко ҆ѡстáла ҆испрьво брáнь на, бльгари́ю чре́зь ҆и на цр҃а ши́шмана | Thus the fighting was first limited by (Greeks) to Bulgaria and to Emperor Shishman. |
371: | то҆ꙗ́ цр҃ь шишмань ҆иѡ҆ань седе́ль ҆и цр͒твꙋвáль ꙋ трь́ново се́дмь го́дини | That Emperor Shishman Ivan sat and ruled in Tarnovo for seven years. |
372: | ҆и били поче́ли вь то́й вре́ме бль́гарско да щáнпать кни́ги бо́лгарски | And they had began in that Bulgarian (?) time to print books in Bulgarian. |
373: | ҆и неколи́ко кни́ги би́ли ҆изь҆ишлѝ на щан͛па ѿ ҆онова вре́ме | And some books had been published in print in that time. |
374: | ҆и до сь́га нахо́дат се евглїа на ко́жи щан͛пани | And until today, there are Gospels printed on leather to be found. |
375: | вь то време, не сꙋ билѝ чл҃ве́ци хи́три на тá҆ꙗ́ рабо́та | At that time, people had not been skilled in such things. |
376: | нь сꙋ билѝ про́сти(ю) извади́ли ҆и сло́ва ҆и ре́чи | But they had simple took out words and sentences (?) |
377: | тако̀ ҆и рꙋси ҆испрьво не билѝ ҆искꙋснїй | Thus also Russians were not skilled at first, |
378: | нь про́сто щан͛пали кни́ги | but they simply printed the books. |
379: | но сега разꙋме́ли ҆и извести́ли ҆и речи ҆и сло́ва по грамати́кꙋ | But now they understood the words and sentences (?) by grammar. |
380: | ҆и ле́по нареди́ли писме́на ҆и ꙋкраси́ли, | And they nicely put the letters into order and decorated them. |
381: | ► За то́го цр҃а шишмáна ҆иѡ҆ана не име́ють ҆изве́стно пи́сано что се сáсь него ꙋчинѝ | Concerning that Emperor Ivan Shishman, there is no known written (evidence) of what happened with him. |
382: | ҆или го ꙋби́ли тꙋр͛ци вь то вре́ме | Either he was killed by Turks at that time, |
383: | ҆или поживел за неколи́ко вре́ме по́сле, | or he lived for some time afterwards. |
384: | ҆И нахо́ди се ва стáро вре́ме | And it is found in (a letter from?) older time (?), |
како̀ то҆ꙗ́ шишмáнь їѡ҆ань ҆и трь́новски гд͒ре не сꙋ мо́гли да сѐ ҆ѡпрать на мꙋрáта цр҃а тꙋрскаго | how that Shishman Ivan and lords of Tarnovo could not fight Murad, Emperor of the Turks. | |
385: | нь иззбе́гли ис трь́ново ҆и ѿ заго́рие ҆и ѿ стáрꙋ плáнинꙋ | But they fled from Tarnovo, and from Zagore, and from the Balkan Mountains. |
386: | ҆и пришли вь град среде́ць ҆и на софи́а | And they came to the city of Sredets and to Sofia. |
387: | ҆и тꙋ се запре́ли на не́кой тесни ме́ста по краи ҆искарь рекꙋ ҆и по вито́ша горà | And here they fortified (?) themselves at some narrow places along River Iskar and Vitosha Mountain. |
388: | тако̀ ҆имали помощь ѿ срь́бие ҆и ѿ крал҆ꙗ́ вꙋкоши́на ҆и ѿ ҆охритски бль́гаре | Thus they had help from Serbs, and from King Vukashin, and from Bulgars of Ohrid. |
389: | ҆и за, се́дмь годи́ни седе́ль цр҃ь шишмáнь ꙋ грáдь средец | And Emperor Shishman sat seven years in the city of Sredets. |
390: | ҆и по крáи ҆искарь ҆ималь монасти́рь | And he had a monastery near Iskar. |
391: | зовáл се ꙋрвичь | It was called Urvich. |
392: | ҆и биль грáдь тврьд | And it was a (well) fortified city. |
393: | ҆и ѿ na ʾѡколе водà ҆ѡбходи́ла | And water was flowing around from the surroundings. |
394: | ҆и тáко с мáло войскꙋ ҆и трьнов͛ски господáре тꙋ преживе́ли | And thus he survived there with a small army and lords of Tarnovo. |
395: | ҆и кри́ли се, ѿ тꙋрци | And they were hiding from Turks. |
396: | ҆á коги ꙋзе́ли тꙋрци ѿ, крал҆ꙗ́ вокоши́на ҆ѡͯрит͛ска земл҆ꙗ́ ҆á то ҆ѡбрáли ҆и порази́ли ҆и надви́ли, коньчно потреби́ли свѐ до кон͛ца, | And when Turks took the land of Ohrid from King Vukashin, they robbed, and crushed, and defeated, and finally destroyed everything. |
397: | но ҆и ꙋмори́ли цр҃а шишмáна ҆и воин͛ство ҆и гд͒ре трь́нов͛ски ҆и бль́гарьски | But they also killed Emperor Shishman, and his army, and lords of Tarnovo and Bulgaria. |
398: | ҆и све тꙋ конь́чно тꙋрци затрїхꙋ бль́гарски наро́дь | And finally, they destroyed here the Bulgarian nation. |
399: | зато ҆и д҆ѡ сьга по ти́а ме́ста находат͛ се ськрови́ща | Thus even today treasures can be found on those places. |
400: | вь ҆ѡнїꙗ времена чл҃веци кри́ли ҆и закопꙋвáли ꙋ землю ѿ страха тꙋрскаго ҆и злáго ҆и погáна наро́да | In those times, people hid and dug (treasures) from the fear of Turks, of the evil and barbarian nation. |
401: | после ҆изги́нꙋли | Then, they perished. |
402: | ҆и ҆ѡстало ҆имение ꙋ зе́млю ни́хно мло́го | And a lot of their property remained in the ground. |
403: | сташи-мирь брáть шишмáновь пребе́галь вь мол͛довлахи́ю | Sratsimir, brother of Shishman, fled to Moldowallachia. |
404: | ҆и тамо поживел до самрь́ть .:. | And there he lived until his death. |
405: | Тако́вь коне́ць на цр҃ие бль́гарьски | Such (was) the end of Bulgarian emperors. |
406: | ҆и славно ҆име ни́хно що ҆има-ли ҆испрь́во | And famous (was) their name, which they had first, |
како́ се написà вь сїю кни́жицꙋ ҆истори́цꙋ | as it was written in this little historical book. | |
407: | ҆ѡ какво прейшли бль́гаре дꙋнавь ҆и населили́ се ꙋ тракїю ҆и ꙋ македо́на ҆и ꙋ ҆илири́ка не́коа стрáна | Since Bulgars crossed Danube, they settled in Thrace, and some parts of Macedonia and Illyricum. |
408: | подрьжáли свое цр҃ьство | They held their kingdom. |
409: | ҆и дрьжáло е цр͒тво бльгарьско за де́веть стотинь ҆и ѡсмь десеть го́дини .:. | And the Kingdom of Bulgaria held up for nine hundred and eighty years. |
410: | После когѝ насили́ли че́да ҆áгарини ҆исмайлеви | Afterwards, as children of Hagar (and) Ishmael rose up (?) by force, |
҆и попꙋщиль бг҃ь тꙋркомь ҆и млого цр͒тва ҆ѿьвнꙋли ҆и посвойли | and God gave his will to Turks, and they took and appropriated many kingdoms, | |
тоги́ва ҆и цр͒тво бль́гарьское коне́ць восприе҅ло | then, the Kingdom of Bulgaria received its end, too. | |
411: | ҆и паднáло подь во́лю ҆агаре́н͛скою .:. | And it fell beneath the will of the Hagarenes. |
412: | Нахо́ди се вь некою краткою ҆исторїю немь́чкою по ре́дꙋ за тꙋрски цр҃ове кои́ по кое́го цр͒твꙋвáль | It can be found in one short German chronicle about Turkish Sultans, who ruled after whom. |
413: | ҆и писано, тꙋ за мꙋрáта сꙋлтáна | And it is written here about Sultan Murad: |
414: | когѝ ꙋзель бльгар͛ска землꙗ̀ мло́го наро́дь, млáди ҆юноши ҆и хꙋбави ҆избирáль | When he took the land of Bulgaria, he choose many people, young and pretty boys. |
415: | ҆и сась силꙋ ги лови́ль ҆и сабирáль ꙋ едренѐ | And he hunted them by force and collected in Edirne. |
416: | ҆и писꙋвáл ги ҆ꙗ́ни́чари ꙋ тꙋрское войнство | And he recruited them (as) janissaries in the Turkish army. |
417: | ҆и тꙋрчи́л ги сáсь силꙋ | And he was making Turks of them by force. |
418: | тако чл҃веци вь ѡно́ва време ҆имáли скрь́бь на скрьбь ҆и жалость на жáлость | Thus, people in that time had sorrow on sorrow and mourning on mourning. |
419: | плакáли гор͛ко ҆и ж҆áлостно по своѐ цр͒тво бль́гар͛ское | They cried bitterly and sadly for their Bulgarian kingdom. |
420: | тако ҆и по сво́й чеда мт҃ри ҆и ҆оц҃и них͛ни ҆и сро́дници ҆имали не ꙋте́шное ридáнїе ҆и вьздихáнїе | Thus mothers and their fathers and relatives had inconsolable weeping and moaning for them. |
421: | ҆и било́ е нá ҆ѡнїа чл҃ве́ци вь ҆ѡно́ва вре́ме вели́ка тꙋга ҆и жáлость подь тꙋр͛ска дрьжáва | And there was a great sorrow and mourning for those people in that time under Turkish reign. |
422: | ҆избирали ко҆и сꙋ билѝ хꙋбави ме́ста | They were choosing, what were nice places. |
423: | подсвойли ги | (And) they took it for their own. |
424: | ҆избирáли кои́ сꙋ хꙋ́бави цр҃кви | They were choosing, which were nice churches. |
425: | ҆и ҆ѡбращáли ги на џамїй | And they were turning them to mosques. |
426: | тако̀ ҆и ѿ҆имали ме́ста цр҃ко́вни ҆и монасти́рски ѿ хр͒ти҆ане | Thus they were also taking places (belonging to) Church and monasteries from Christians, |
҆и вели́ки до́мове ҆и ни́ви ҆и лозиа ҆и при́лични гради́ни ҆и ме́ста | and big houses, and acres, and vineyards, and nice gardens and places. | |
427: | гдѐ що хоте́ли ꙋзе́ли | Wherever they wanted something, they took it. |
428: | ҆и прь́ви начел͛ници хри́стиӑне ꙋбивáли | And they were killing foremost leaders of Christians. |
429: | ҆и ꙋзимáли ҆именїе ѿ ни́хь | And they were taking property from them. |
430: | тако̀ ҆и ѡни прь́ви родь при́ кой се ꙋзело цр͒тво бль́га҆рское ҆имали вели́ка скрь́бь ҆и жáлость ҆и плач | Thus the first generation, by which the Kingdom of Bulgaria was taken, had a great sorrow, and mourning, and weeping. |
431: | догде пре́ишль ҆ѡни́ прьви ро́дь чловеци | When that first generation of men passed, |
҆á после́дни ро́дь навикнꙋ́ли се по мало сáсь тꙋрци да, живе́ють | the following (?) generation became little by little used to live with Turks. | |
432: | тáко ҆и тꙋрци ҆испрьво билѝ лакоми, ҆и вели́ки граби́теле .:. | Thus the Turks were first greedy, great robbers. |
433: | ҆И коги́ се ꙋкрепи́ли на цр͒тво царѝград͛ское наꙋчи́ли се ѿ наꙋка хр͒ти҆áн͛ска҆ꙗ́ | And when they fortified themselves in the Kingdom of Tsarigrad, they learned (something) of the Christian teaching. |
434: | ҆и неколи́ко престáли | And somehow (a bit?) they ceased (to do so). |
435: | ҆и ꙋкроти́ли се | And they became more tame. |
436: | ҆и не ҆ѡбирáли ве́че на хр͒тиани ҆именїе них͛но | And they were not robbing from Christians their property. |
437: | нь паки ҆ѡка҆ꙗнї ҆и до товà вре́ме не ҆имеють никаква прáвда ни́ сꙋдь .:. | But still, even in this time (?) they, the wretched ones, have no justice, nor prudence. |
438: | Зде́ потре́бно сьвькꙋпи́ти зае́дно ҆имена крáлѡмь ҆и цр҃овемь бльгарьскимь | Here, the names of kings and emperors of Bulgaria should be summarized, |
коли́ко се ҆ѡбретáють ҆и ко́й по кого́ е цр͒твꙋвáль | (to see) how many of them can be found, and who was ruling after whom. | |
439: | ·а· крáль вꙋкичь | 1st - King Vukich |
440: | ·в· крáль драги́чь | 2nd - King Dragich |
441: | ·г· крал бори́сь | 3rd - King Boris |
442: | ·д· крáль батоꙗ си́л͛ни ҆и юначни | 4th - King Batoi the Mighty and Brave |
443: | ·е· крáль ст҃и тривели́҆ꙗ́ | 5th - King St. Tervel |
444: | ·ѕ· крáль тербáль синь три́велї҆инь | 6th - King Terbal, son of Tervel |
445: | ·з· крáль моисе́й си́нь три́велїинь | 7th - King Moses, son of Tervel |
446: | на седмь кралѡ́ве ҆имена пи́сани | Names of seven kings (are) written (i.e. known). |
447: | ҆и находꙋт се ҆и до дне́сь | And they can be found even today. |
448: | Зде ре́че се вь крат͛це за крáлове бль́гарскїа, | Here it was said shortly about the kings of Bulgaria. |
449: | да ре́чемь ҆и за цр҃ие коли́ко сꙋ билѝ | Let us say also about emperors, how many they were. |
450: | прь́ви цр҃ь ҆áсень бльгáрски | 1st - Emperor Asen of Bulgaria |
451: | ·в· цр҃ь добри́ца | 2nd - Emperor Dobritsa |
452: | ·г· цр҃ь телезви́а | 3rd - Emperor Telets |
453: | ·д· цр҃ь саби́нь | 4th - Emperor Sabin |
454: | ·е· цр҃ь сꙋботи́нь | 5th - Emperor Subotin |
455: | ·ѕ· цр҃ь тагáнь | 6th - Emperor Tagan |
456: | ·з· цр҃ь телери́кь | 7th - Emperor Telerig |
457: | ·и· цр҃ь кардáмь | 8th - Emperor Kardam |
458: | ·ѳ· цр҃ь кр҃ꙋнь | 9th - Emperor Krum |
459: | ·ı· цр҃ь михáйль | 10th - Emperor Michael |
460: | ·аı· цр҃ь симе́ѡˇнь | 11th - Emperor Simeon |
461: | ·вı· цр҃ь пе́трь | 12th - Emperor Peter |
462: | ·гı· цр҃ь бори́сь | 13th - Emperor Boris |
463: | ·дı· цр҃ь селе́вкїа | 14th - Emperor Seleucis |
464: | ·еı· цр҃ь двыд | 15th - Emperor David |
465: | ·ѕı· цр҃ь само́йль | 16th - Emperor Samuel |
466: | ·зı· цр҃ь радоми́рь | 17th - Emperor Radomir |
467: | ·иı· цр҃ь ст҃ı ҆иѡӑнь | 18th - Emperor St. John |
468: | ·ѳı· цр҃ь долáнь | 19th - Emperor Delyan |
469: | ·к· цр҃ь ҆áлꙋсиань | 20th - Emperor Alusian |
470: | ·ка· цр҃ь ҆асе́нь | 21st - Emperor Asen |
471: | ·кв· цр҃ь петрь вто́ри | 22nd - Emperor Peter II |
472: | ·кг· цр҃ь ҆иѡан калиман | 23th - Emperor Ivan Kaliman |
473: | ·кд· цр҃ь сми́лець | 24th - Emperor Smilets |
474: | ·ке· цр҃ь бори́ль | 25th - Emperor Boril |
475: | ·кѕ· цр҃ь кон͛стáнди́нь | 26th - Emperor Constantine |
476: | ·кз· цр҃ь лагáнь | 27th - Emperor Lagan |
477: | ·ки· цр҃ь иѡан трети | 28th - Emperor Ivan III |
478: | ·кѳ· цр҃ь петрь трети | 29th - Emperor Peter III |
479: | ·л· цр҃ь светослáвь | 30th - Emperor Svetoslav |
480: | ·ла· цр҃ь михáйль втори | 31st - Emperor Michael II |
481: | ·лв· цр҃ь ҆алеѯандр | 32nd - Emperor Alexander |
482: | ·лг· цр҃ь ҆иѡ҆ань шишмань | 33rd - Emperor Ivan Shishman |
483: | по ҆алеѯан͛дра ҆о́ц҃а сво́его̀ цр͒твꙋвáль | He ruled after Alexander, his father. |
484: | до цр҃а шишмáна поселдн҆ꙗ́го | Until Shishman, the last Emperor, |
҆и догдѐ ꙋзехꙋ тꙋрци царство бльг͒арское | and until the Turks took the Kingdom of Bulgaria, | |
҆и до ле́то ·҂ато· | and until the year 1370, | |
.прешли ·лг· цр҃ве богар͛ски | 33 emperors of Bulgaria passed. | |
485: | ҆и на, си́нове цр͒ки кои не сꙋ били́ цр҃ве, но тако̀ писáли ҆имена них͛ни писцї цр҃ь, цр҃ь, цр҃ь, | But about the royal sons, who were not emperors, their scribes wrote thus their names: Emperor, Emperor, Emperor... |
486: | нь сви те синове цр͒ки не сꙋ цр͒твꙋвали | But not all royal sons ruled as emperors. |
487: | нь некои цр҃и ҆и не писали ҆имена | But (also), they (?) did not write names of all emperors. |
488: | защо не сꙋ билѝ, сви те бл҃гочт͒и́ви | Because not all of them were faithful. |
489: | ҆и цр҃ь крꙋнь би́ль не чести́вь | Neither Emperor Krum was faithful. |
490: | ҆и после се покр͒тиль на, трь́ново | And afterwards he was baptized at Tarnovo (?) |
491: | ҆и сви бл҃гочести́ви | And all (of Krum's descendants?) were faithful. |
492: | ѿ него се повле́клѡ пле́ме ҆и цр҃ие бл҃гѡчести́ви бль́гарскиа | From him, the house and faithful emperors of Bulgaria went on. |
493: | вь начале би́ль нáй сил͛ни ҆и знамени́ть бато҆ꙗ́ крал | In the beginning, King Batoi was the most powerful and most significant. |
494: | ҆и ꙋ цр҃ие биль наи сил͛ни ҆и най юнакь крꙋнь цр҃ь | And among emperors, the most powerful and most heroic one was Emperor Krum. |
495: | то́й най мнѡго порáзил грь́ци | He defeated Greeks the most (times). |
496: | ҆и ѡплени́ ги ҆ꙗ́ко-же ҆и писано ҆есть вь ҆истори́ю .:. | And he plundered them, as it is written in (books of) history. |
497: | [===] сїѧ предисловї҆ꙗ́ сапїса се да се́ ҆имать знати ѿ коѐ вре́ме воспри́ꙗли бльгаре ст͒ое кр҃щенїе вь коѐ ле́то | [Title] This introduction (?) was written, so that it will be known, when Bulgars received the holy baptism, (and) in which year. |
498: | А здѐ вь крат͛це ре́щи ҆и за рꙋсїа | And here (let us?) say shortly also about Russia. |
499: | ҆ѡлга книги́на рꙋсїиска҆ꙗ́ прїела кр҃щенїе вь ле́то ·цни· | Olga, Queen of Rus, received baptism in the year 958. |
500: | ҆á сш҃теници ҆имали грь́ческиа а не славен͛ски | But they had Greek priests, not Slavic ones. |
501: | не ꙋме҆ꙗ́ли рꙋсїи, тогдà никáко читáти славе́ньски | The Russians could not then read Slavic in no way. |
502: | по́сле влади́мирь кне́зь рꙋси́ски прие́ль кш҃тенїе вь ле́то ·҂ан· | Afterwards, King Oleg of Rus received baptism in the year 1050. |
503: | како ве́сь наро́дь рꙋсїиски ҆и моско́вски кр͒ти́ли се тꙋ | Here, all the nation of Rus and Moscow got baptized. |
504: | ҆изьвесно, ҆есть како бль́гаре предь рꙋсиа ҆и предь москов͛скаго народа по напред се кр͒ти́ли | It is known, that Bulgars got baptized before Russia and before the Muscovite nation. |
505: | тоги́ва ҆и весь наро́дь мáло ҆и вели́ко воспри҆ꙗ́ли всеро́дное кр҃щенїе | Then, all the nation, great and little (people), received the all-national baptism. |
506: | тáко ҆и писме́на ҆и кни́ги славе́нскиа произидо́ша вь чте́нїе | Then (lit. thus) also the Slavic letters and books started to be read. |
507: | [бол͛гари во́спри҆али кр҃щенїе вь лето ·рнг·] | Bulgars received baptism in the year 153. |
508: | ҆á за срьбие пише како сꙋ били подь папа рим͛скаго | And it is written about Serbs, that they were under the Pope of Rome. |
509: | ҆и римьска вера дрьжáли | And they held the Roman faith. |
510: | никáко не ймать писано ни ꙋ лати́ни ни ꙋ грь́чески летопихци за срь́бие ꙋ кое време кр͒ти́ли ги римл҆ꙗ́не | It is not written neither among Latins, nor among Greek chroniclers about Serbs, when the Romans baptized them. |
511: | но да рече́мь | But let me say: |
512: | вь лето ·҂арл· неманїа кне́зь срьб͛ски прї҆ꙗ́ль ст҃ое кр҃щенїе | Nemanja, King of Serbia, received the holy baptism in year 1130. |
513: | но не весь наро́дь срьб͛ски | But not the whole nation of Serbs. |
514: | но мáло народь, | But only a little (of the) nation. |
515: | По́сле ст҃и сава ҆áрхиеп͒копь си́нь неманїевь вь ле́то ·҂арч· ҆ѡбратиль ве́сь наро́дь на правослáвною ве́рꙋ | Afterwards, St. Sava, the archbishop, son of Nemanja, converted the whole nation to the Orthodox faith in the year 1190. |
516: | тако̀ ҆и срьбїе после ѿ бльгáре кр͒тихꙋ се | Thus, the Serbs were baptized afterwards by Bulgars. |
517: | тако бль́гарскї наро́дь по напредь ꙋзе́ли православною верꙋ хр͒тиан͛скою ѿ вьси слав҆ꙗ́не | Thus, the Bulgarian nation took the Orthodox Christian faith before all the Slavs. |
518: | Вьнемлѝ зде ҆ѡпáснѡ, [†] читáтелю да помни́ши | Take heed cautiously, o reader, so that you remember: |
519: | [† за грьчески владици] | [Inserted Title] About Greek bishops |
520: | та҆ꙗ́ вина бльгáромь ѿ грь́ческаꙗ дꙋховна влáсть приходить | That guilt against Bulgars comes from the Greek clerical powers (?) |
521: | ҆и много наси́лїе не прáведно трьпáть ѿ грьчески влдци ва ти́а вре́мена | And they injustly suffer a lot of violence in these times from Greek bishops. |
522: | но бль́гаре прїима ги бл҃го́говено | But Bulgars accept them piously. |
523: | ҆и почитáют ги за ҆ар͛хиере́й | And they respect them as archbishops. |
524: | ҆и сꙋгꙋбо плащáють имь дль́жное, | And they pay them their due twice. |
525: | зато по них͛на простотà ҆и незлобие воспрїимꙋть ѿ бг҃а м͛здꙋ | Thus, for their simplicity and meekness, they will receive a reward from God. |
526: | тако ҆и ѡни ҆áрхиере́й сась тꙋрска си́ла насилꙋють ҆á не сáсь, ҆áр͛хиерейское прáвило | Thus, those archbishops violate them with Turkish power, and not with the authority of an archbishop. |
527: | тво́рать бль́гаромь вели́ка ҆ѡби́да ҆и наси́лие | They do a great insult and injury to Bulgars. |
528: | ҆и ѡнѝ по своѐ дело ҆и безьслове́стїе воспрїймꙋть м͛здꙋ, свою̀ ѿ бг҃а по рече́номꙋ | And they will, for their deed and speechlessness, receive their reward from God, as it is said: |
529: | ҆ꙗ́ко ти́ воздаси комꙋ́ждо по дело́мь ҆егѡ̀, | ʺFor you reward everyone according to his deeds.ʺ |
530: | но ҆áзь вь крáтце напи́сахь зде коли́ко сьвькꙋпи́хь вси вкꙋпе вь сїю ҆истори́ю | But I wrote here, in this chronicle, all together, whatever I collected. |
531: | ҆и скончáхь рече́наꙗ на ползꙋ ро́дꙋ бльгарьскомꙋ | And I finished the said for the gain of the Bulgarian kin. |
532: | вь слáвꙋ ҆и похвалꙋ гд͒ꙋ нáшемꙋ ҆иıс͒ꙋ хр͒тꙋ | (For) the glory and praise of our Lord Jesus Christ! |
533: | ҆емꙋже слáва ҆и во ве́ки всегдà веко́вь | To him (be) glory forever! |
534: | ҆áминь | Amen. |