075 o člveka bžia aleѯia 675f
source
1: | [===] ♣ | |
2: | [===] vъ vreme cra arъkadija imaše edinъ člvekъ ♣ u rimъ gradъ | In the time of Emperor Arcadius there was a man in the city of Rome. |
3: | beše boljarinъ | He was an aristocrat |
4: | beše mu ime efimianъ | His name was Euphemianus. |
5: | onъ beše prъvi crki sovetnikъ | He was the foremost councillor of the Emperor. |
6: | i mlogo grižu imaše da tvori zapovedъ bžii | And he had a great care to do the commands of God. |
7: | i vasaki den davaše mltinju na siromasi | And he was giving every day alms to the poor. |
8: | i putnici uvodeše u domъ svoi | And he was bringing travellers into his house. |
9: | ta gi goštevaše i poeše | And then he was giving them food and drinks. |
10: | i na zatvornici xleb noseše | And he was bringing bread to prisoners. |
11: | drugošъ gi otkupuvaše | Another time, he was buying them out. |
12: | i u crkvu čъsto xodeše | And he was going often to church. |
13: | i sštenici xarъno počitaše | And he was nicely honoring the priests. |
14: | i čto se pričaštevaše | And he often took communion. |
15: | i sasъ slъzi lice svoe mieše | And he washed his face with tears (during communion). |
16: | i po svi sela i gradove mirъ tvoreše | And he was making peace in all the towns and cities. |
17: | i negovi slugi zamanъ premeneni | And his servants (were) always (well-?) clothed. |
18: | i kogi prizoveše siromasi u domъ svoi | And when he called the poor to his house, |
i složeše imъ trapeza | he made them a table. | |
19: | i sam si na noze stoeše | And he stood alone on his legs. |
20: | ta imъ vino služeše | And thus he poured them wine. |
21: | a onъ samъ na devetъ časa xlebъ edeše | And he himself ate bread at nine o'clock. |
22: | i negovi srodnici mlogo puti go srъdexu sasъ nixъno to bezъumъstvo | And his relatives were many times angry with him because of their folly. |
23: | i dumaxa mu | And they were telling him: |
24: | ti tolъko si člvekъ boljarinъ | ʺYou are such a noble man!ʺ |
25: | pa zašto samъъ stoišъ na noze | ʺSo why do you stay on your feet?ʺ |
26: | i služišъ na tija siromasi | ʺAnd (why do you) serve those poor ones?ʺ |
27: | zašto ne zapovedašъ na slugi te svoi da imъ sluguvatъ | ʺWhy don't you command your servants to serve them?ʺ |
28: | a tebe ne e prilično da imъ sluguešъ | ʺFor (lit. and, but) it is not appropriate to you to serve them.ʺ |
29: | togiva efimijanъ reče | Then, Euphemianus said: |
30: | tija siromasi su rabi xrtovi | ʺThose poor ones are servants of the Christ.ʺ |
31: | i samъ xrtosъ reče | ʺAnd the Christ Himself said:ʺ |
32: | koi miluva siroti i siromasi samъ sebe miluva i počita | ʺHe who loves poor (men and women), loves and respects himself.ʺ |
33: | i koi sluguva siromaxu samomu xrtu sluguva | ʺAnd he who serves a poor one, serves the Christ Himself.ʺ |
34: | i na stopanicu negovu beše ime aglia | And his spouse's name was Aglaea. |
35: | i ona beše žena razumna i počitna | And she was a wise and respectable woman. |
36: | tъkmo imaxu na srdce žalъbu | They just had sorrow in their heart. |
37: | zašto bexu bezъčedni | Because they were childless. |
38: | i molexu se bgu i denъ i noštъ | And they prayed to God by day and night, |
da imъ dade bgъ edno čedo | so that God would give them a child, | |
da bude i nimъ i bgu ugodno | so that it will be pleasing both them and God. | |
39: | i bgъ imъ posluša što se molexu bgu | And God listened, what they prayed to God. |
40: | i rodixu sina | And they gave birth to a son. |
41: | i narekoxa mu ime aleѯia | And they gave him the name Alexius. |
42: | i golema radostъ imaxu | And they had a great joy. |
43: | i očuvaxa go | And they raised him. |
44: | i poraste | And he grew up. |
45: | i dadoxa go da se nauči knigu | And they gave him (to teachers) to learn literature. |
46: | i beše ostroumno dete | And he was a clever (lit. sharp-minded) child. |
47: | i skoro nauči bžtveno pisanie | And he learned the Holy Scripture soon. |
48: | i beše sovrъšenъ mudrecъ | And he was (became?) a perfect sage. |
49: | i pomisli na svoi pametъ | And he thought in his mind. |
50: | i poče da nenavidi toja stъ | And he began to hate this world. |
51: | i fanu da mrazi imane srebro i zlato | And he began to hate property, silver and gold. |
52: | i pomisli da si spi dšu | And he thought about saving his soul. |
53: | i neprestano bgu se moleše | And he prayed to God without stopping, |
dano bi go bgъ spodobilъ u crtvo svoe nbnoe | so that God makes him worthy of His Kingdom of Heaven. | |
54: | i napravi si riza ot kozinu | And he made himself a fur shirt. |
55: | i obleče ju na sebe na golo | And he put it on himself on the naked (skin). |
56: | i ot gore noseše svileni drexi | And over (it) he was wearing silken clothes. |
57: | i pokrivaše kozinava ta riza | And he was covering the furry shirt, |
da ju ne vidi nikoi | so that nobody sees it, | |
niti da se dosetat negovi roditele | and so that his parents won't find out. | |
58: | i oni po malo doseštaxu se kakvo nenavidit aleѯia da sedi u mirъ | And (but?) they were little by little getting the idea, that Alexius hates to stay in the civilized world, |
sirečъ u gradъ ili u selo | that is, in a city or in a village. | |
59: | nъ se potkanixu da go oženutъ po skoro | But they decided to wed him soon, |
da ne bi negde otišlъ po manastire | so that he would not leave for some monasteries, | |
da gi ostavi | leaving them. | |
60: | i naidoxa mu u rimъ gradъ xubava devica | And they found him in the city of Rome a pretty maiden, |
ot blagъ rodъ i bogata | from a good family and rich. | |
61: | i aleѯia za ženidbu i ne misleše | And (but?) Alexius did not think about marriage. |
62: | tъkmo gore na nba misleše | He was thinking only upwards, towards (?) the heavens. |
63: | i žaleše | And he was sad. |
64: | zašto se beše vъselilъ dxъ sti u negovo srdce | Because the Holy Spirit had settled itself in his heart. |
65: | i na roditele svoi dumaše kakvo ne šte da se ženi i da ima mlogo griža i prebitlъkъ | And he was telling his parents, that he did not want to marry, and to have many worries and (material?) profits. |
66: | a oni go molexu da gi posluša da go oženatъ | But they prayed him to listen to them, to (let them) wed him. |
67: | zašto posle ne možat da naidutъ takava izbrana devica | Because afterwards they cannot (were not going to be able?) find such an exquisite maiden. |
68: | i misleše aleѯia da sotvori volju ocu svoemu i maike si | And Alexius was thinking about fulfilling the wish of his father and his mother. |
69: | i reče bašte si | And he said to his father: |
70: | oče i ti maiko moja mila da bude volja vaša kakvo rekoxъte vie | ʺO father, and you too, o my dear mother, may your will be done, as you said.ʺ |
71: | i potaino misleše da savrъši devъstvo | And secretly he thought to finish (uphold?) his virginity. |
72: | i dovedoxa mu xubavu nevestu | And they brought him a beautiful bride. |
73: | i doide časъ da gi venъčatъ | And the time came to wed them. |
74: | i otidoxu u crkvu stgo vonifonъta | And they went to the church of St. Boniface. |
75: | i venъčaxu se toja denъ | And they wed them on that day. |
76: | kogi bi na večer uleze aleѯia na mesto xubavo posljano | As the evening came (closer), Alexius went to a nicely prepared bed. |
77: | i sednu na stolъ zlatenъ | And he sat down on a golden chair. |
78: | i dovedoxa mu na postelju nevestu | And they brought him the bride to the bed. |
79: | pa togiva aleѯi izvadi ot prъstъ svoi zlaten prъstenъ | And then, Alexius took down the golden ring from his finger. |
80: | i ovi go u svilena maxrama | And he wrapped it in a silken veil. |
81: | i dade go na godenicu svoju | And he gave it to his betrothed. |
82: | i reče i | And he said to her: |
83: | uzmi toja prъstenъ ot mene | ʺTake this ring from me!ʺ |
84: | i čuvai go ◄ dogde doidemъ ja | ʺAnd guard it, until I come!ʺ |
85: | a to da bude bgъ mežъdu mene i meždu tebe do kogi xoče bgъ | And may God be between us until God wants. |
86: | pa izleze nadvorъ | And then he went outside. |
87: | i uleze dole u riznicu | And he went down to the treasure room. |
88: | i uze imane kolъko može | And he took as much property as he could. |
89: | i nikoi go ne vide kogi izleze iz gradъ prezъ noštъ | And nobody saw him, as he went out of the city. |
90: | i ostavi si xubavu mladu nevestu na svilenu postilkju | And he left his beautiful, young bride on the silken bed. |
91: | i doide na krai more | And he came to the sea shore. |
92: | i naide edin korabъ privezanъ | And he found one tied ship. |
93: | stoeše prazdenъ | It stood empty. |
94: | i uleze u nego | And he entered it. |
95: | i plava po more to do gradъ laodikia | And he sailed on the sea to the city of Laodicea. |
96: | pa izleze iz koraba na suxu zemlju | And then he stepped out of the ship on the dry ground. |
97: | i pomoli se bgu | And he prayed to God. |
98: | i reče | And he said: |
99: | bže mltivi ti si sotvorilъ nebo i zemlju | ʺO merciful God, you have created the heavens and the earth.ʺ |
100: | i mene začuvai ot toja lъžovni stъ da ne pogibnemъ i ja sasъ ne dostoini | ʺProtect me, too, from that deceitful world, so that I don't perish with the unworthy.ʺ |
101: | no spodobi me gdi ot desnuju tebe sasъ sti tvoi što su tebe ugodili | ʺBut make me worthy, o Lord, (to stand) at your right (side) with your saints, who had pleased you.ʺ |
102: | tebe se molimъ gdi | ʺI pray you, o Lord!ʺ |
103: | usliši me | |
104: | i poide da ulezne u gradъ laodikiju | And he went to enter the city of Laodicea. |
105: | i u toę časъ go srešnaxu člveci što gi beše pratilъ bašta mu da go tražutъ | And in that moment, people, whom had sent his father to search for him, have met him. |
106: | i ideše kamъto gradъ zaedno sasъ nix | And he went to the city together with them. |
107: | i uleze u gradъ | And he entered the city. |
108: | i prodade si svileni te drexi ot sebe | And he sold all the silk clothes from him. |
109: | i obleče se u drugi drexi grozni i razdrani | And he clothed himself in other clothes - ugly and torn ones. |
110: | i što beše uzelъ ot doma si srebro i zlato sve go razdade na siromasi | And the gold and silver, which he took from the home, he distributed it all among the poor. |
111: | i onъ sedeše kato prosjak na crkovni vrata | And he sat as a beggar at the church door. |
112: | i posteše se ot nedelja do nedelja | And he was fasting from Sunday to Sunday. |
113: | uzimaše nafora | He was taking communion. |
114: | i edeše po dve ugli xlebъ siirečъ po dva drama | And he was eating two ounces of bread, that is two drams. |
115: | i po dve čaši vodu pieše | And he was drinking two cups of water. |
116: | i dogde bi tamo na taja crkva svu nošt ne speše | And as he was at that church, he did not sleep the whole night. |
117: | sve se bgu moleše | He was only praying to God. |
118: | i što mu človeci za bga davaxu | And what the people were giving him for God (alms), |
onъ i tova na siromasi davaše | he was giving even that to the poor. | |
119: | a bašta mu pušti člveci da go tražutъ nizъ gradъ laodikiju | And his father sent people to search for him in the city of Laodicea. |
120: | i ne naidoxa go | And they did not find him. |
121: | i otidoxu u gradъ efesъ | And they went to the city of Ephesus. |
122: | i tražixu | And they searched (for him). |
123: | i naidoxa go | And they found him. |
124: | ali ne možexu da go poznajutъ | But they could not recognize him. |
125: | i dadoxa mu za bga kato na prosjaka | And they gave him (alms) for God, as to a beggar. |
126: | i otidoxu si slugi te baštini mu | And the servants of his father went away. |
127: | a onъ nixъ pozna | And he recognized them. |
128: | i ne šteja da im se prikaže | And (but?) he did not want to make himself known to them. |
129: | no mlъčeše | But he was silent. |
130: | i bga neprestano moleše | And he prayed to God without stopping. |
131: | i reče aleѯia | And Alexius said: |
132: | slava tebe gospodi | ʺGlory (be) to you, o Lord!ʺ |
133: | kakvo mi doidoxu domašni rabi | ʺHow the servants of my house came!ʺ |
134: | i ne poznaxu me | ʺAnd they did not recognize me!ʺ |
135: | i dadoxu mi za bga mltinju | ʺAnd they gave me alms for God!ʺ |
136: | kogi obidoxu po sela i po gradove i po mntire i nigde go ne naidoxu | When they went around the villages and the cities and the monasteries, they did not find him anywhere. |
137: | i nigde go ne razbraxu | And they did not understand him (his location?) anywhere. |
138: | i vrъnaxu se nazadъ u rimъ gradъ | And they returned back to the city of Rome. |
139: | i otidoxu si u domъ svoi | And they returned to their home. |
140: | i kazaxu efimianu ocu aleѯinomu kakvo nigde ne su razbrali aleѯiju | And they told Euphemianus, that they had not understood (location of) Alexius anywhere. |
141: | togiva golema skrъbъ postignu efimiana | Then, a great sorrow afflicted Euphemianus. |
142: | i svi srodnici negovi oskrъbexu | And all of his relatives became sad. |
143: | i svъ grad malo i golemo požali aleѯovu ženidbu | And the whole city more or less was sad because of the Alexius' wedding. |
144: | i samъ crъ zaplaka se | And the Emperor himself cried. |
145: | bašta mu i maika mu nikogi ne utešъvaxu se | His father and his mother were never consolated. |
146: | plačexu žalъno za nego | They cried bitterly for him. |
147: | a zlobidna maika negova zatvori sebe u edna tesna kelia | And his misfortunate mother closed herself in a small room. |
148: | i sobleče mlogoceni drexi ot sebe | And she put off the precious clothes from her. |
149: | i obleče se u razdrani črъni | And she put on torn, black (clothes). |
150: | i posipa si glavu sasъ pepelъ | And she spilled ash on her head. |
151: | i plačeše gorъko i žalъno za sina svoego aleѯiju | And he cried bitterly and sadly for his son Alexius. |
152: | i zločesta mlada nevesta aleѯova plačeše za svoe zlopolučenie kakvo skoro obdove | And the misfortunate young bride of Alexius cried for her misfortune, how quickly she became a widow. |
153: | i tako plačeše mlada nevesta | And thus the young bride cried. |
154: | i žalъni dumi dumaše | And she spoke sorrowful words. |
155: | ot aleѯie ljubimiče moi zašto bi tolъko ne milostivъ | ʺO Alexius, my beloved, why you were so merciless?ʺ |
156: | i zašto bi tolъko ne žalovitъ | ʺWhy you were so unsorrowful (?) ?ʺ |
157: | i kolъko dni posede pri mene | ʺAnd how many days did you sat by me,ʺ |
158: | ta ti omrъznuxъ | ʺso that I became annoying for you?ʺ |
159: | ilъ ti nešto dosadixъ | ʺOr did I insult you somehow,ʺ |
160: | ta pobegnu ot mene | ʺso that you ran away from me?ʺ |
161: | ja priidi aleѯie da vidišъ zlatenъ stolъ kakvo grozenъ stoi bes tebe | ʺCome, o Alexius, to see the golden chair, how ugly it stands without you!ʺ |
162: | i pogledai aleѯie svilena postilъkja kakva stoi pomrъknula bes tebe | ʺAnd look, o Alexius, on the silken bed, how it stands darkened without you!ʺ |
163: | i ošte da vidišъ ljubimiče moi zlaten prъstenъ što se s tebe dvama menuvaxmo | ʺAnd also may you see, o my beloved, the golden ring, (by) which we traded ourselves to each other.ʺ |
164: | i da vidišъ aleѯie svilena maxrama što si uvilъ zlatenъ prъsten u neja | ʺAnd may you see, o Alexius, the silken veil, into which you have wrapped the golden ring.ʺ |
165: | neprestano slъzi ronimъ u nea | ʺI ceaselessly shed tears into it.ʺ |
166: | i da bixъ imala kladenecъ ta bix go sa slъzi naplъnila | ʺAnd if I had a well, I would fill it with tears.ʺ |
167: | ox moi zlodomovniče aleѯie kakvo činišъ samъ po čuždi strani | ʺO Alexius, my evil husband, what are you doing alone in the foreign lands?ʺ |
168: | zašto ne pomislišъ ti za mene kakvo ronimъ ja slъzi za tebe | ʺWhy don't you think a bit of me, how I shed tears for you?ʺ |
169: | ox zlomisalъniče aleѯie i da vidišъ maiku tvoju kakvo črъna xodi za tebe | ʺO, evil-thinking Alexius, if you could see your mother, how she walks (clad in) black for you!ʺ |
170: | i da vidišъ aleѯie tvoego baštu kakvo žalъno tuži za tebe | ʺAnd if you could see your father, how he is sad for you!ʺ |
171: | ox nemltivniče aleѯie | ʺO, merciless Alexius!ʺ |
172: | takoi govoreše nevesta | Thus was the bride speaking. |
173: | i kolъko beše radostъ kogito go porodixu | And how much joy there was, when they gave birth to him! |
174: | posle tri krati skrъbi na svadъbu preteglixu | Afterwards, they had thrice as much sorrow at the wedding. |
175: | a blženi aleѯia radvaše se | And the blessed Alexius was happy. |
176: | i veseleše se dša negova u čuždu zemlju | And his soul was joyful in the foreign land. |
177: | i zafaljaše bgu kakvo go izbavi bgъ ot golema griža mirъska | And he praised God, (for) how God freed him from the great sorrows of the world. |
178: | i pokri go da go ne naidutъ koito go tražexu | And He covered him, so that he would not be found by those, who searched for him. |
179: | i ne smeša se sasъ ženu | And he did not mix with a woman. |
180: | i sede tamo u onuju crkvu sedъmъ na desetъ godini | And he sat there at that church for seventeen years. |
181: | i prixodexu človeci ot dalego i mlozina da go vidutъ i da go početutъ stago | And people were coming, many from afar, to see him and to respect him, the saint. |
182: | i gledaxu člveci negovo žitie | And people were watching his life. |
183: | i čudexu se | And they were wondering. |
184: | i slavexu bga | And they were praising God. |
185: | i kato se čudexu človeci za nego | And as the people were wondering about him, |
a onъ se uboę radi poxvala i slava člvečeska | he became afraid of praise and human glory, | |
da ne zagubi nbnuju slavu | so that he would not lose the glory of heavens. | |
186: | i pomisli da pobegne ot tamo da ide na drugo mesto deto go ne poznava nikoi | And he thought about running away to another place, where nobody knows him. |
187: | i priide na krai more to | And he came to the sea shore. |
188: | i naide edin korabъ ot kiliskiju | And he found a ship from Cilicia. |
189: | i sede u korabu | And he sat in the ship. |
190: | i misleše da ide u tarъsiski gradъ | And he thought about going to the city of Tarsus. |
191: | i tamo imaše prexubava crkva aptlu pavlu | And there was a very beautiful church of St. Paul. |
192: | tamo misleše aleѯia da sedi | There, Alexius thought about sitting down, |
i nikoi da go ne poznae kakvъ e i ot kude e | and that nobody will recognize him, who he is, and where is he from. | |
193: | i kato plavaše po more to | And as he was sailing on the sea, |
i otvodeše u tarъsiski gradъ | and going towards the city of Tarsus, | |
i z božiemъ poveleniemъ izvi se protivni vetrъ | by the command of God, an adverse wind came up. | |
194: | i obrъnu korabu na drugu stranu | And it turned the ship to the other side. |
195: | i poxodi nekolъko dni | And he went on (?) for some days. |
196: | i vide če se približi blizu do rimъ gradъ deto beše negova baština drъžava | And he saw, that he came close to the city of Rome, which was his fatherland. |
197: | togiva oskrъbe aleѯia jako | Then Alexius became very sad. |
198: | i nikakvo ne možeše da se vrъne nazatъ | And he could not turn back by any means. |
199: | i doide korabo na mirski grad rimъ | And the ship came to the settled city of Rome. |
200: | i nikakvo ne šteše aleѯia da izъlezne na suxo | And Alexius did not want to step on the dry (ground) in any way. |
201: | no takoi beše volja bžija | But such was the will of God. |
202: | i takoi sovrъši se | And thus it was done. |
203: | i pomisli aleѯia samъ | And Alexius himself thought (about it). |
204: | i reče | And he said: |
205: | što imamъ rabotu po čuždi domove da dosaždam | ʺWhy (?) should I (lit. what work I have to) annoy houses of strangers?ʺ |
206: | no da idemъ u doma ocu moemu da sedimъ okajani ja | ʺBut may I go to my father's house, to sit (there), the wretched myself.ʺ |
207: | kude li mislex da idemъ | ʺWhere to did I think to go?ʺ |
208: | kude li me bgъ spodobi | ʺWherever God makes me to!ʺ |
209: | i otide aleѯia u crkvu | And Alexius went to the church, |
da se pomoli bgu | to pray to God, | |
da mu pomogne što e namislilъ da sotvori | to help him (with) what he thought to do. | |
210: | kogi izleze isъ crkvu srete oca svoego | When he left the church, he met his father. |
211: | ideše ot doma | He was going from home. |
212: | i po nego mlogo slugi idexu | And many servants went behind him. |
213: | i pokloni se aleѯia do zemli | And Alexius bowed to the ground. |
214: | i reče mu | And he said to him: |
215: | gdne molimъ tvoe blgorodie | ʺO lord, I pray your highness!ʺ |
216: | sotvori mltъ sasъ mene | ʺShow me your mercy!ʺ |
217: | če smъ čuždinecъ | ʺFor I am a stranger.ʺ |
218: | i bezъ domъ smъ ispadnulъ | ʺAnd I have fallen (to the state of being) without a house.ʺ |
219: | i ne mamъ gde glavu da podъklonimъ | ʺAnd I have no (place), where to lay my head.ʺ |
220: | priimi me u domъ tvoi stranago | ʺAccept me, the stranger, into your household!ʺ |
221: | i poxrani me sasъ trošici gdeto padatъ ot trapezu tvoju | ʺAnd feed me with the crumbs which fall from your table!ʺ |
222: | gdne priimi me ne poznanago | ʺO lord, accept me, the unknown one!ʺ |
223: | če i ti imašъ gladnika | ʺFor you have a hungry one too.ʺ |
224: | i xodi po čuždi zemli | ʺAnd he walks in foreign lands.ʺ |
225: | da te spodobi bgъ da go vidišъ | ʺMay God makes you worthy of seeing him.ʺ |
226: | kogi ču efimianъ takviva dumi i pomenu sina svoego aleѯiju | As Euphemianus heard the words, he remembered his son Alexius. |
227: | i sažale mu se tešъko | And he was overcome by heavy sorrow. |
228: | i reče ednomu slugu svoemu verъnomu | And he said to one his loyal servant: |
229: | priimi togova čuždinъca | ʺTake that stranger!ʺ |
230: | i drugo ništo da ne rabotišъ | ʺAnd may you do nothing else,ʺ |
231: | tъkmo nemu da sluguvašъ | ʺjust serve him!ʺ |
232: | i dade mu edna tesna kelia | And he gave him a small room. |
233: | i prateše mu efimianъ svaki denъ ot svoju trъpezu jastie | And he was sending him every day food from his table. |
234: | i onъ na zaxodъ slce xlebъ edeše | And he was eating bread at the sunset. |
235: | i vodicu pieše | And he was drinking water. |
236: | i tova sasъ meru | And (he was doing even) that with measure. |
237: | i svaku nedelju pričaštavaše se | And he was taking communion every Sunday. |
238: | i tova ne može da trъpi vragъ | And the Enemy could not suffer this. |
239: | vozъdviže na nego golema borъba | He stirred against him a great upheaval, |
da napravi pakostъ | to make injustice, | |
da go iskaratъ izъ keliju tu | so that they would expel him from the room. | |
240: | i ne može | And he could not. |
241: | posle dignu diavol svi te slugi efimianovi | Then the Devil stirred all the servants of Euphemianus, |
da mu tvorut ošte po mlogo pakostъ | so that they would do him even more injustice, | |
davno bi pobegnulъ ili da pofuli na bga | so that he would run away or curse against God. | |
242: | edni go ѱuvaxu | Some were cursing him. |
243: | drugi go ukorъvaxu | Others were deriding him. |
244: | i smeexa mu se | And they were making fun of him. |
245: | i posipuvaxa go sasъ pepelъ | And they were spilling ash on him. |
246: | i podlevaxu go sasъ vodu | And they were pouring water on him. |
247: | i biexa go | And they were beating him. |
248: | a onъ tvrъdo trъpeše | And he was staunchly enduring. |
249: | i bgu se verъno moleše | And he faithfully prayed to God. |
250: | i mlogo mu zavistnici pakostъ tvorexu | And the jealous ones did a lot of injustice to him. |
251: | i on sve pretrъpe do konъca | And he suffered it all through up to the end. |
252: | i gdeto sedeše aleѯia u keliju imaše tamo blizu druga kelia mъnečka | And close to the room, where Alexius sat, there was another, tiny room. |
253: | tamъ sedeše nevesta ta aleѯova | There sat the bride of Alexius. |
254: | i na kelia ta imaše prozorecъ | And the room had a window. |
255: | i zamanъ gledaše nevesta ta u keliju aleѯovu | And the bride was looking often into the room of Alexius. |
256: | i misleše | And she was thinking. |
257: | i plačeše | And she was crying. |
258: | i nareždaše | And she was saying (?): |
259: | ot aleѯie ljubimiče moi mili dali i ti takoi sedišъ u takvava tesna kelia zatvorenъ u čuždu zemlju i ne znanu | ʺO Alexius, my dear beloved, do you sit too, closed in such a tiny room, in the foreign and unknown land?ʺ |
260: | aleѯie zlobidniče i čuždinъče | ʺO Alexius, (you) misfortunate and stranger!ʺ |
261: | ox zloe moe polučenie | ʺO my bad lot!ʺ |
262: | aleѯie kakvo skoro bezъ vreme obdovex | ʺO Alexius, how soon, without a time (together) I became a widow!ʺ |
263: | ugodniče moi aleѯie | ʺO Alexius, my pleasing one!ʺ |
264: | kakvo tebe srъdce ne dobole aleѯie za tvoju mladu nevestu zgodenicu | ʺHow does your heart not become ill, o Alexius, for your young betrothed bride?ʺ |
265: | aleѯie što ne priidešъ da me vidišъ kolъko slъzi izlijaxъ | ʺO Alexius, why don't you come, to see me, how many tears I shed?ʺ |
266: | takoi nevesta prezъ prozorecъ u aleѯu gledaše | Thus the bride was looking through the window to (the room of?) Alexius. |
267: | i tako žalъno plačeše | And she was crying so bitterly. |
268: | i takivi dumi umileni dumaše | And she was saying such soft words. |
269: | i negova maika zamanъ i denъ i noštъ plačeše | And his mother always, (by) day and night, was crying. |
270: | i takviva dumi dumaše | And she was saying such words: |
271: | ox aleѯie čedo moe kakvo skoro rasrъdi se na milu maiku tvoju | ʺO Alexius, how soon did you become angry with your loving mother!ʺ |
272: | i prebeže u ne znano mesto čedo moe | ʺAnd you ran to an unknown place, o my child!ʺ |
273: | i nigde ne možexъmo da te razberemo snu moi | ʺAnd we could not find you anywhere, o my son!ʺ |
274: | kogi tebe odoixъ mlogo samъ se radvala | ʺWhen I raised you by breastfeeding, I have been very happy.ʺ |
275: | a sega te oženixъ | ʺAnd now I wed you.ʺ |
276: | mlogo žalъbi proteglixъ | ʺ(And) I had many sorrows.ʺ |
277: | mlogo skrъbi dostinuxъ | ʺI attained a lot of sadness.ʺ |
278: | i da bexъ te razbrala mlogo bixъ te oplakvala | ʺAnd even if I would find, I would mourn for you a lot.ʺ |
279: | takoi i maika aleѯova govoreše | Thus also the mother of Alexius spoke. |
280: | i aleѯia prezъ prozorecъ gledaše svoju nevestu kakvo žalъno plačeše | And Alexius was watching his bride through the window, how she cried. |
281: | i tužni dumi nareždaše | And she was saying (?) sad words: |
282: | gorъko mene sirota | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
283: | živo razdelenie i zlopolučenie devъstvo moe zločto | ʺSeparation alive, and my misfortunanate virginity!ʺ |
284: | ni edna druška moja ne protegli kato ja okajanaja | ʺNot a single friend of mine suffered as the wretched me did!ʺ |
285: | uvi zlo mene sirota | ʺWoe (to) poor myself!ʺ |
286: | kude stranъstvuešъ po čuždu zemlju ljubimiče moi aleѯie | ʺWhere do you roam in foreign land, o my beloved Alexius?ʺ |
287: | zašto takoi sasъ mene sotvori | ʺWhy did you do so with me?ʺ |
288: | zašto si bilъ tolъko ne milostivъ | ʺAnd why have you been so merciless?ʺ |
289: | i toliko ne žalovito srdce imalъ esi | ʺAnd you have had such a sorrowless heart!ʺ |
290: | i koliko vreme imalъ si me | ʺAnd how much time did you have (with) me?ʺ |
291: | i tolъko ti omrъznuxъ okajana ja | ʺAnd so much did the wretched me become annoying for you?ʺ |
292: | ot koja sila tolъko zlo pomisli na mene | ʺFrom which power did you think so much evil about (?) me?ʺ |
293: | ni edno leto ne posede pri mene kolъko da se poznaemo | ʺNot even a single year you were sitting by me, so that we would know each other.ʺ |
294: | zašto tolъko zlo sotvori sasъ mene | ʺWhy did you do so much evil with me?ʺ |
295: | ako budešъ mislilъ na svoi razum da me ostavišъ | ʺIf you were going to (?) make up your mind to leave me,ʺ |
pošto si me ostavilъ u tolъkovu bedu | ʺwhy have you me (then) left in such a misery?ʺ | |
296: | tolъko leta i godini tužimъ i plačemъ za tebe nemilostivniče | ʺSo many summers (?) and years I am sad and cry for you, o merciless one!ʺ |
297: | zašto mi malъko pisanie ne pratiš | ʺWhy don't you send me a small writing,ʺ |
da razumeemъ kakvo prebivaeši po čuždu zemlju | ʺso that I would understand, how are you doing in the foreign land,ʺ | |
i da mi kažešъ kakvo da se sotvorimъ zločtnica ja | ʺand so that you would tell me, what should I, the misfortunate one, do?ʺ | |
298: | a ti nikakva griža ne imašъ za mene aleѯie | ʺBut you have no care for me, o Alexius!ʺ |
299: | vidite li koliko vreme dni i godini prominaxu | Do you see, how much time, days and years, have passed? |
300: | nevesta aleѯova nikogi slъzi ne presuši | The bride of Alexius never quenched (her) tears. |
301: | nъ tuži | But she was said. |
302: | i plače | And she cried. |
303: | i nai posle reče | And finally, she said: |
304: | ox ljubimiče aleѯie kogi takoi sasъ mene ti sotvori | ʺO my beloved Alexius, if you did so with me,ʺ |
ia po tvoi razum da sotvorimъ čistu moju snagu | ʺby your example (?), I will make my body pure,ʺ | |
i ne omrъsenu ot mužeska pola | ʺand untainted by the male sex.ʺ | |
305: | da začuvamъ devstvo moe kato i ti devstvo tvoe ot ženъska strana | ʺI will preserve my virginity, as you (did preserve) your virginity from the female side.ʺ |
306: | kogi pogubixъ drugara moego da ne sedim na surovo drъvo | ʺAs I have lost my companion, let me sit on a fresh wood not anymore.ʺ |
307: | no na suxo drъvo da sedimъ | ʺBut I will sit on dry wood.ʺ |
308: | i da ne piemъ bistra voda | ʺAnd let I don't drink fresh water.ʺ |
309: | i razmuti ju sasъ noze | And she stirred it with feet. |
310: | i tako ju mutnu pietъ | And she drinks it thus stirred. |
311: | tъkmo žali i plače za svoe zločestie | She just cries and weeps for her misfortune. |
312: | i takoi govoreše | And thus she spoke: |
313: | žalъna i tužna da omiemъ lice moe sasъ slъzi | ʺMay I, sad and mournful, wash my face with tears.ʺ |
314: | i ot tuga da umremъ | ʺAnd may I die of sorrow!ʺ |
315: | i ot druga strana maika aleѯova tužeše | And from the other side, the mother of Alexius was sad. |
316: | i govoreše | And she was speaking: |
317: | o aleѯie kogi tebe nosixъ devetъ mci u utrobu moju | ʺO Alexius, when (?) did you carry you nine months in my bosom!ʺ |
318: | čedo moe milo ne li tebe porodix | ʺO my beloved child, did I not give birth to you?ʺ |
319: | ne li tebe odoixъ | ʺDid I not raise you by feeding?ʺ |
320: | ne li tebe očuvaxъ sine moi | ʺDid I not raise you, my son?ʺ |
321: | zašto ostavi maiku tvoju žalъnu i tužnu i skrъbnu ox aleѯie sine moi | ʺWhy did you leave your mother sad and mournful and sorrowful, o Alexius, my son?ʺ |
322: | vidite li | Do you see? |
323: | takviva žalъni dumi svaki denъ slušaše aleѯia ot svoju nevestu i ot svoju maiku dogde posede u tesnu keliju | Such sorrowful words was Alexius hearing every day from his bride and his mother in the small room. |
324: | nъ beše tvrъdi i krepki mudrecъ i podvižnikъ | But he was a hard and strong sage and resolute one. |
325: | i poradi tia žalъni reči mlogo tegota prixodeše aleѯiju kato plačexu i denъ i noštъ pri nego | And because of those sorrowful words, a lot of heaviness came to Alexius, as they cried for day and night next to him. |
326: | i ne poznavaxa go | And they were not recognizing him. |
327: | i onъ im se nikakъ ne obadi | And he did not call to them in any way. |
328: | tvrъdo srdce na člveka | A hard heart for a man! |
329: | a na bga mltivo | But for God - a merciful one! |
330: | i pomisli kakvo reče samъ xrtosъ vo stoe eѵggelie | And he thought about what the Christ himself had said in the Holy Gospel: |
331: | koi ljubi oca svoego ili maiku svoju kato mene ne e mene dostoenъ | ʺAnyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me.ʺ |
332: | i paki reče xrtosъ | And again, the Christ says: |
333: | koi ostavi sveku xubosъ svileni drexi ili imane srebro i zlato i baštu i maiku | ʺHe, who leaves all the beauty, silken clothes, or property, silver and gold, and the father and the mother,ʺ |
i da poide po moe povelenie | ʺand (who) follows my command,ʺ | |
toja e mene dostoenъ | ʺthat one is worthy of me.ʺ | |
334: | toja e mene ugodenъ | ʺThat one is pleasing to me.ʺ |
335: | i da priloži vъsaku mudrostъ moju na srdce | ʺAnd may he puts all my wisdom to his heart!ʺ |
336: | tomuva raduemъ se azъ | ʺAbout such one I am glad.ʺ |
337: | vidite li xrtiani kakvo trъpe aleѯia sedmъ na desetъ godini | Do you see, o Christians, how Alexius suffered for seventeen years? |
338: | i nikomu se ne obadi da go poznajutъ če e onъ | And he called to no one, so that he would be recognized, that it is him. |
339: | i va edna noštъ javi mu se xrtosъ na sъnъ | And in one night, the Christ appeared to him in a dream. |
340: | i reče mu | And he said to him: |
341: | u petkъ xoštešъ da se ostavišъ ot mirski trud | ʺOn Friday, you will free yourself of the worldly suffering,ʺ |
i skrъbi i tesnoti i pečali | ʺand sorrows, and anxieties, and sadness,ʺ | |
da priidešъ gdeto ne imat ni skrъbъ ni pečalъ ni vozdixanie | ʺso that you come there, where is neither sorrow, nor sadness, nor moaning.ʺ | |
342: | blženi aleѯia togiva vide i pozna svoe otxoždenie | Then, Alexius saw and understood his departure, |
če šte da ide gore na nbsa | that he goes up to the heavens. | |
343: | i reče na sluga svoego da mu prinesetъ mastilo i xartiju | And he said to his servant, to bring him ink and paper. |
344: | i sednu | And he sat down. |
345: | i napisa sve kude e xodilъ i što e patilъ | And he wrote down everything, where he went and what he experienced. |
346: | i za uverenie zapisa u knigu tu da verujutъ kako e bilъ samъ aleѯia u domъ oca svoego | And he wrote into the book (evidence?) for (his relatives) to believe, that it was he, Alexius himself, (who was) in the house of his father. |
347: | i pisa kakvo taino xorotuva na svoju nevestu | And he wrote, what he secretly said to his bride. |
348: | i dade i prъsten i poesъ i drugi nekoi potaini raboti | And he gave her the ring, and the belt, and some other secret things. |
349: | tъkmo negovi roditele znaexu | Only his parents knew. |
350: | i na krai kniga ta pisa | And at the end of the book, he wrote, |
351: | i reče mltvami | and he said with prayers: |
352: | roditele moi i čtnuju supružnicu da ne imate na mene nekoja nenavistъ | ʺO my parents and my honored wife, may you have no hate against me.ʺ |
353: | zašto vi mlogo oskrъbixъ | ʺBecause I made you sad.ʺ |
354: | i mlogo žalixъte i plakaxъte radi mene | ʺAnd you mourned and cried a lot because of me.ʺ |
355: | no da dade bgъ vamъ trъpenie | ʺBut may God gives you endurance.ʺ |
356: | i da vi spodobi bgъ vъ crtvo svoe nebesnoe | ʺAnd may God makes you worthy of His Kingdom of Heaven.ʺ |
357: | i da imate nadežda na milostivago bga | ʺAnd may you have hope towards the merciful God.ʺ |
358: | zašto zatova bgъ sozdade mene vamъ | ʺBecause that is why God created myself for you.ʺ |
359: | i toliko mlogo žalixte za mene | ʺAnd you mourned so much because of me.ʺ |
360: | i sebe si ni malo ne pomiluvaxъ | ʺAnd I was not a bit merciful to myself.ʺ |
361: | no dobro e bilo sveki da sotvori volju bžiju sozdatelju svoemu negli na roditele svoi | ʺBut it would be good (better?), if everyone fulfilled the will of God, his Creator, than of his parents.ʺ |
362: | i preminaxu dva dni | And two days passed. |
363: | i tova napisa | And he wrote that. |
364: | i prestavi se | And he presented himself (died). |
365: | i uspe sъ miromъ | And he fell asleep in peace. |
366: | dšu svoju predade vъ ruce bžii | He gave over his soul to the hands of God. |
367: | po samrъti aleѯovu beše arъxiepkopъ rimsi inokenъtija | After the death of Alexius, Innocent was the Archbishop of Rome. |
368: | i vъ edinъ denъ služeše stuju lѵturgiju u crkvu stimъ aptolomъ | And one day, he was performing holy liturgy in the Church of Holy Apostles. |
369: | tamo beše i crъ onuria i svi te slugi crevi i mlogo narodъ sasъ nixъ | There was also the Emperor Honorius, and all the servants of the Emperor, and a lot of people with them. |
370: | i ot ne vidima doču se glasъ | And from the nowhere (lit. unseen), a voice was heard. |
371: | i reče | And he said: |
372: | priidete pri mene svi što se trudite za tegotu vašu da † upokoimъ vasъ | ʺCome to me, you all, who struggle for your hardships, so that I give you rest!ʺ |
373: | takovja glasъ kogi čuxu svi padnaxu na zemi | As they heard such a voice, they all fell to the ground. |
374: | i počexu da dumatъ | And they began to say: |
375: | gdi pomilui nasъ | ʺO Lord, have mercy with us!ʺ |
376: | i po tova izъide i drugi glasъ | And afterwards another voice, too, came out: |
377: | u petokъ rano izleze člveku bžiju dša ot telo | ʺEarly on Friday, the soul of the Man of God left the body.ʺ |
378: | i potražete go da vi sotvori molъba za svъ gradъ vašъ | ʺAnd so, find him, so that he does prayer for you, for your whole city!ʺ |
379: | kogi doide večerъ svi sabraxu se u crkvu | When the evening came, all assembled in the church. |
380: | i sotvorixu vsenoštnoe bdenie i molъba | And they made staying awake and prayer for the whole night, |
da imъ pokažetъ gdъ bgъ gde da naidutъ ugodnika bžija | so that Lord God would show, where to find the one who pleased God. | |
381: | beše tamo crъ i patriarxъ i svi te boljare sasъ nixъ | There was the Emperor and the Patriarch, and all the boyars with them. |
382: | tamo beše i efimian sasъ nixъ | There was also Euphemianus with them. |
383: | i paki ot ne vidima priide glasъ | And again, voice came out of nowhere: |
384: | vъ domъ efimianovъ tamo estъ člvekъ bžii | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
385: | togiva crъ reče | Then the Emperor said: |
386: | zašto ti efimiane u doma tvoego kriešъ mlogocenoe telo člvečesko | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
387: | i efimianъ reče | And Euphemianus said: |
388: | živъ gdъ | ʺLong live the Lord!ʺ |
389: | i ti živъ budi cru na mnoga leta | ʺAnd may you be alive, o Emperor, for many years!ʺ |
390: | do sega ja ne znamъ takava rabota da ima u moi domъ | ʺSo far I have no idea, that such a thing could be in my house.ʺ |
391: | no da ispitamъ slugi moi | ʺBut let me ask my servants.ʺ |
392: | i otide si doma | And he went home. |
393: | i ugotovi prestoli crki | And he prepared royal thrones. |
394: | i patriarъxu prigotvi prestolъ kakvoto e prilično | And he prepared a throne for the Patriarch, as it is appropriate. |
395: | i na svi te boljare i na klirici ugotova xubavo i čtno | And he prepared (chairs) for all the boyars and clerics, nicely and respectfully. |
396: | i zapalixu svešti | And they lighted the candles. |
397: | i uzexu čtni ikoni slugi te efimianovi da posrešnutъ cra i patriarxa | And the servants of Euphemianus took honorable icons to meet the Emperor and the Patriarch. |
398: | i doidoxu | And they came. |
399: | i sednaxu svi boljare na prestole | And all the boyars sat on the thrones. |
400: | i efimianъ poče da pituva slugi svoi za onogova stranago člveka | And Euphemianus began to ask his servants about that strange man. |
401: | zašto mlogo dobro sotvori | Because he did a lot of good. |
402: | i vidoxъme ot nego postъ i vozdrъžanie | (Servants said:) ʺAnd we saw him (to do) fasting and abstinence.ʺ |
403: | i mlogo dosaždenie pretrъpe ot slugi | ʺAnd he suffered through a lot of annoyance from the servants.ʺ |
404: | i nikakvo ne vidoxъme da se oskrъbitъ ili da proklъnetъ ili sebe ili drugogo nekogo | ʺAnd we have not seen, that he would become sad or curse himself or anyone else in any way.ʺ |
405: | kogi takviva reči razbra efimianъ ot slugu onъ otide pri stago u keliju | When Euphemianus understood such words from the servant, he went to the saint in the room. |
406: | i vide go | And he saw him. |
407: | pokroveno lice negovo leži | His covered face is laying. |
408: | i u desnu ruku drъži svitokъ | And he holds a scroll in his right hand. |
409: | i potegli efimianъ svitokъ da go uzmetъ iz ruku stomu | And Euphemianus pulled the scroll, to take it from the hand(s?) of the saint. |
410: | i ne može | And he could not. |
411: | i skoro izleze | And he went soon out. |
412: | i kaza crъ i patrarъxu | And he said (about it) to the Emperor and Patriarch. |
413: | i crъ povele da premenatъ mnogoceni odrъ | And the Emperor gave command to decorate the precious bed. |
414: | i položixu stago na odrъ | And they placed the saint on the bed. |
415: | i prinesoxa go predъ cra i predъ patriarъxa | And they brought it in front of the Emperor and the Patriarch. |
416: | i otkrixa mu lice to | And they uncovered his face. |
417: | i prosvete kato slce | And it began to shine as the sun. |
418: | togiva crъ i patriarъxъ poklonixu se na stie mošti | Then the Emperor and the Patriarch bowed to the holy relics. |
419: | i celovaxu gi | And they kissed them. |
420: | i reče crъ i patriarъxъ | And the Emperor and the Patriarch said: |
421: | molimъ te rabe bžii | ʺI pray you, o servant of God!ʺ |
422: | podai namъ svitokъ što go drъžišъ u desnicu tvoju | ʺGive us the scroll, which you hold in your right hand,ʺ |
da razumeemo kakovъ esi i da proslavimo bga | ʺso that we understand, who you are, and to praise God!ʺ | |
423: | mie sme i grešni | ʺWe are sinful.ʺ |
424: | ali smo načelnici na naroda | ʺBut we are the leaders of the nation.ʺ |
425: | poslušai ni stče bžii | ʺListen to us, o holy man of God!ʺ |
426: | azъ esmъ arъxierei namesnikъ xrtovъ | ʺI am the high priest, deputy of the Christ!ʺ |
427: | takoi sasъ slъzi moleše se patriarъxъ | Thus, with tears, the Patriarch prayed. |
428: | togiva dade nemu svitokъ sti prepodobni | Then, the holy reverend (Alexius) gave him the scroll. |
429: | kogi go uzexu zaradvaxu se | When they took it, they rejoiced. |
430: | i povelexu svi da mlъčutъ | And they commanded all to be silent, |
i oni veleglasno da pročetutъ knigu tu što ju naričaxmo svitokъ | and (so) that they (can) read the book, which we called scroll, | |
da razbere sveki kakovъ e toja bžii člvekъ | so that everyone understands, who was this man of God. | |
431: | i kakvo čisto opravixu kakvo e bilъ aleѯia sin efimianovъ | And as they made clear (?) that he had been Alexius, son of Euphemianus, |
togiva efimianъ zaplaka gorko | then Euphemianus began to cry bitterly. | |
432: | i razъtrъza rizi svoja | And he tore his shirt. |
433: | i oskuba bradu svoju | And he tore his beard. |
434: | i bieše se po lice to | And he was beating himself on the face. |
435: | i pade na mošti te sti | And he fell on the holy relics. |
436: | i plačeše | And he was crying. |
437: | i dumaše | And he was saying: |
438: | uvi koliko žalъbu imamъ za tebe čedo moe | ʺAlas, my child, how much sorrow I have for you!ʺ |
439: | pošto tolko skrъbi prinese mene sine moi mili | ʺWhy did you bring me so much sorrows, o my beloved son?ʺ |
440: | o ljubimoe čedo moe ne pomiluva mene oca svoego | ʺO my beloved child, you did not show mercy to me, your father,ʺ |
da mi se obadišъ da ne žalimъ za tebe sine moi | ʺto tell me, so that I would not be sad for you, my son!ʺ | |
441: | gorko mene okajani | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
442: | koe delo po napretъ da sotvorimъ | ʺWhat should I do first?ʺ |
443: | dali da plačemъ tvoe prestavlenie | ʺShould I mourn your death?ʺ |
444: | ili da zafaljamъ če te naidoxъ | ʺOr should I praise (God), that I found you?ʺ |
445: | i da plačemъ po tebe čedo moe | ʺAnd may I mourn you, my child!ʺ |
446: | no grexъ ima kogi plačešъ sto telo | ʺBut there is a sin, when you mourn a holy body!ʺ |
447: | kogi čuxu mti i nevesta naprasno skoro izleznaxu ot doma | When the mother and the bride heard (about it), they immediately, quickly went out of the house. |
448: | i reče mti aleѯova | And the mother of Alexius said: |
449: | daite mi mesto da priidemъ da si vidimъ čedo ljubimoe | ʺMake (lit. give) place for me, so that I come to see my beloved child!ʺ |
450: | kažete mi koe po napredъ da učinimъ | ʺTell me, what should I do first!ʺ |
451: | dali prestavlenie sinu moemu da plačemъ | ʺShould I mourn the death of my son?ʺ |
452: | ili da zafaljamъ če go naidoxъ | ʺOr should I praise (God), that I found him?ʺ |
453: | takoi i nevesta govoreše | The bride was speaking thus too. |
454: | mltvami gdi spodobi nasъ bže ot desnuju tebe da stanemo | O Lord God, make us worthy by the prayers (of Alexius?), to stand at your right! |
455: | pomilu ni | Have mercy on us! |
456: | i spasi dši nši | And save our souls! |
457: | vasegda ninja i prisno i vo veki vsegda vekovъ | (Glory be to God?) always, now and ever, and forever! |
458: | amin | Amen. |