075 o člveka bžia aleѯia 675f
source
1: | [===] [♣] | |
2: | [===] Вь време цр҃а ҆áрькадиꙗ ҆имаше еди́нь Чл҃ве́кь [♣] ꙋ ри́мь градь | In the time of Emperor Arcadius there was a man in the city of Rome. |
3: | беше бѡ́л҆ꙗ́ринь | He was an aristocrat |
4: | бе́ше мꙋ ҆име ҆ефимиань | His name was Euphemianus. |
5: | ҆о́нь бе́ше прьви цр͒ки советникь | He was the foremost councillor of the Emperor. |
6: | ҆и мло́го гри́жꙋ ҆имаше да твори заповедь бж҃їй | And he had a great care to do the commands of God. |
7: | ҆и васаки ден дáваше мл͒ти́ню на сиромаси | And he was giving every day alms to the poor. |
8: | и пꙋтници ꙋво́деше ꙋ до́мь свои́ | And he was bringing travellers into his house. |
9: | та ги гоще́ваше ҆и поеше | And then he was giving them food and drinks. |
10: | ҆и на затво́рници хлеб но́сеше | And he was bringing bread to prisoners. |
11: | дрꙋгош͛ ги ѿкꙋпꙋваше | Another time, he was buying them out. |
12: | и ꙋ цр҃квꙋ чьсто, ходеше | And he was going often to church. |
13: | ҆и сш҃теници хар͛но почи́таше | And he was nicely honoring the priests. |
14: | ҆и чт͒о се причаще́ваше | And he often took communion. |
15: | ҆и сась, сльзи лѝце своѐ ми́еше | And he washed his face with tears (during communion). |
16: | ҆и по свѝ села ҆и градове ми́рь твореше | And he was making peace in all the towns and cities. |
17: | ҆и негови слꙋги зáмань преме́нени | And his servants (were) always (well-?) clothed. |
18: | ҆и коги призовеше сиромáси ꙋ домь свой | And when he called the poor to his house, |
҆и сложеше ймь трапеза | he made them a table. | |
19: | ҆и сам си на нозе, стоеше | And he stood alone on his legs. |
20: | та имь вино слꙋжеше | And thus he poured them wine. |
21: | ҆á онь самь на деветь часа хле́бь едеше | And he himself ate bread at nine o'clock. |
22: | ҆и негови сро́дници мло́го пꙋти го срьдехꙋ сась них͛но то безьꙋм͛ство | And his relatives were many times angry with him because of their folly. |
23: | ҆и дꙋмаха мꙋ | And they were telling him: |
24: | ти тол͛ко си чл҃ве́кь бол҆ꙗ́ринь | ʺYou are such a noble man!ʺ |
25: | па защо сам͛ь сто́йшь на нозе | ʺSo why do you stay on your feet?ʺ |
26: | ҆и слꙋжишь на ти́ꙗ сиромаси | ʺAnd (why do you) serve those poor ones?ʺ |
27: | защо, не запове́дашь на слꙋги́ те сво́й да имь слꙋгꙋвать | ʺWhy don't you command your servants to serve them?ʺ |
28: | ҆á тебе не е прилично да ҆имь слꙋгꙋ́ешь | ʺFor (lit. and, but) it is not appropriate to you to serve them.ʺ |
29: | тогива ҆ефимиꙗнь, рече | Then, Euphemianus said: |
30: | тиꙗ сиромáси сꙋ раби́ хр͒тови | ʺThose poor ones are servants of the Christ.ʺ |
31: | ҆и самь хр͒тось ре́че, | ʺAnd the Christ Himself said:ʺ |
32: | кой ми́лꙋва сироти ҆и сиромáси самь себе ми́лꙋва ҆и почи́та | ʺHe who loves poor (men and women), loves and respects himself.ʺ |
33: | ҆и кои слꙋгꙋва си́ромáхꙋ само́мꙋ хр͒тꙋ слꙋгꙋ́ва | ʺAnd he who serves a poor one, serves the Christ Himself.ʺ |
34: | ҆и на стопáницꙋ него́вꙋ бе́ше ҆име ҆áглиа | And his spouse's name was Aglaea. |
35: | ҆и ҆ѡна беше женà разꙋмна, ҆и почитна | And she was a wise and respectable woman. |
36: | тькмо ҆имахꙋ на срдце жал͛бꙋ | They just had sorrow in their heart. |
37: | защо̀ бехꙋ безьчеднѝ | Because they were childless. |
38: | ҆и мо-лехꙋ се бг҃ꙋ ҆и день ҆и нощь | And they prayed to God by day and night, |
да ймь даде бг҃ь ҆ед҆но чедо | so that God would give them a child, | |
да бꙋде ҆и ни́мь ҆и бг҃ꙋ ꙋго́дно | so that it will be pleasing both them and God. | |
39: | ҆и бг҃ь ҆имь послꙋшà що се молехꙋ бг҃ꙋ | And God listened, what they prayed to God. |
40: | ҆и роди́хꙋ си́на | And they gave birth to a son. |
41: | ҆и наре́коха мꙋ ҆име, ҆але́ѯиа | And they gave him the name Alexius. |
42: | ҆и голе́ма рáдость ҆имахꙋ | And they had a great joy. |
43: | ҆и ҆ѡ-чꙋваха го | And they raised him. |
44: | ҆и порáсте | And he grew up. |
45: | ҆и дáдоха го̀ да се наꙋчи кни́гꙋ | And they gave him (to teachers) to learn literature. |
46: | ҆и бе́ше ҆ѡстроꙋмно дете | And he was a clever (lit. sharp-minded) child. |
47: | ҆и скоро наꙋчи бж͒тве́но писáнїе | And he learned the Holy Scripture soon. |
48: | ҆и беше соврьше́нь мꙋдре́ць | And he was (became?) a perfect sage. |
49: | ҆и поми́сли на сво́й паметь | And he thought in his mind. |
50: | ҆и поче да ненави́ди то҆ꙗ́ ст҃ь | And he began to hate this world. |
51: | ҆и фанꙋ да мрáзи ҆имане сребро ҆и злáто | And he began to hate property, silver and gold. |
52: | ҆и помислѝ да сѝ сп͒и дш҃ꙋ | And he thought about saving his soul. |
53: | ҆и не,престáно бг҃ꙋ се мо́леше | And he prayed to God without stopping, |
дано́ би го бг҃ь сподо́биль ꙋ цр͒тво своѐ нб͒ное | so that God makes him worthy of His Kingdom of Heaven. | |
54: | ҆и на-прáви си ри́за ѿ козинꙋ | And he made himself a fur shirt. |
55: | ҆и ѡблече ю на себе на голо̀ | And he put it on himself on the naked (skin). |
56: | ҆и ѿ горе но́сеше сви́лени дре́хи | And over (it) he was wearing silken clothes. |
57: | ҆и покри́ваше ко́зинава та ри́за | And he was covering the furry shirt, |
да ю не ви́ди никой | so that nobody sees it, | |
нитѝ да сѐ досетат него́ви роди́теле | and so that his parents won't find out. | |
58: | ҆и ҆ѡни по мало досе́щахꙋ се какво̀ ненави́дит ҆áлеѯиа да се́ди ꙋ ми́рь | And (but?) they were little by little getting the idea, that Alexius hates to stay in the civilized world, |
си́ре́чь ꙋ грáдь ҆или ꙋ село | that is, in a city or in a village. | |
59: | нь се поткáнихꙋ да го̀ ҆ѡженꙋть по скоро | But they decided to wed him soon, |
да не бѝ не́где ҆ѿи́шль по мана-сти́ре | so that he would not leave for some monasteries, | |
да гѝ ҆ѡстави | leaving them. | |
60: | ҆и наидо́ха мꙋ ꙋ ри́мь грáдь хꙋ́бава деви́ца | And they found him in the city of Rome a pretty maiden, |
ѿ блáгь, ро́дь ҆и богáта | from a good family and rich. | |
61: | ҆и ҆áле́ѯиа за жени́дбꙋ и не ми́слеше | And (but?) Alexius did not think about marriage. |
62: | ть́кмо горе на нб͒а ми́сле-ше | He was thinking only upwards, towards (?) the heavens. |
63: | ҆и жалеше | And he was sad. |
64: | защо се бе́ше вьсели́ль, дх҃ь ст҃и ꙋ него́во срдце | Because the Holy Spirit had settled itself in his heart. |
65: | ҆и на родителе свой дꙋ́маше какво̀ не ще да се жени́ ҆и да ҆има мло́го гри́жа ҆и преби́-тлькь | And he was telling his parents, that he did not want to marry, and to have many worries and (material?) profits. |
66: | ҆á ѡни́ го мо́лехꙋ да гѝ послꙋша да го̀ ҆ѡже́нать | But they prayed him to listen to them, to (let them) wed him. |
67: | защо̀ послѐ не́ можат да нàйдꙋть такáва ҆избрáна деви́ца | Because afterwards they cannot (were not going to be able?) find such an exquisite maiden. |
68: | ҆и ми́слеше ҆áле́ѯиа да сотво́ри во́лю ҆оц҃ꙋ сво҅емꙋ ҆и майке си | And Alexius was thinking about fulfilling the wish of his father and his mother. |
69: | ҆и рече баще́ си | And he said to his father: |
70: | ҆о́ч҃е ҆и тѝ майко моꙗ̀ ми́ла да, бꙋде во́лꙗ ваша какво рекох͛те вие | ʺO father, and you too, o my dear mother, may your will be done, as you said.ʺ |
71: | ҆и потайно ми́слеше да саврь́ши девьство | And secretly he thought to finish (uphold?) his virginity. |
72: | ҆и дове́доха мꙋ хꙋ́бавꙋ неве́стꙋ | And they brought him a beautiful bride. |
73: | ҆и до́йде чáсь да гѝ вен͛чать | And the time came to wed them. |
74: | ҆и ѡти́до́хꙋ ꙋ цр҃квꙋ ст҃го вонѝфон͛та, | And they went to the church of St. Boniface. |
75: | ҆и вен͛чахꙋ се тоꙗ̀ де́нь | And they wed them on that day. |
76: | коги́ би на вечер ꙋлезе ҆áле́ѯиа на ме́сто хꙋбаво послꙗно | As the evening came (closer), Alexius went to a nicely prepared bed. |
77: | ҆и се́днꙋ на сто́ль злáтень | And he sat down on a golden chair. |
78: | ҆и дове́доха мꙋ на посте́лю неве́стꙋ | And they brought him the bride to the bed. |
79: | па тоги́ва ҆áлеѯ҆и ҆извади ѿ прьсть сво́й златен прьстень | And then, Alexius took down the golden ring from his finger. |
80: | ҆и ѡви́ го ꙋ свилена мáхрама | And he wrapped it in a silken veil. |
81: | ҆и даде го нá годени́цꙋ свою̀ | And he gave it to his betrothed. |
82: | ҆и рече и, | And he said to her: |
83: | ꙋзмѝ тоꙗ̀ прьстень ѿ ме́не | ʺTake this ring from me!ʺ |
84: | ҆и чꙋвай го ◄ догдѐ дойдемь ҆ꙗ́, | ʺAnd guard it, until I come!ʺ |
85: | ҆á то да бꙋ́де, бг҃ь меж͛дꙋ̀ ме́не ҆и междꙋ̀ те́бе до когѝ хо́че бг҃ь | And may God be between us until God wants. |
86: | па ҆изле́зе надво́рь | And then he went outside. |
87: | ҆и ꙋлезе до́ле ꙋ ри́зницꙋ | And he went down to the treasure room. |
88: | ҆и ꙋзе ҆имане кол͛ко можѐ | And he took as much property as he could. |
89: | ҆и никой го не видѐ когѝ ҆изле́зе ҆из грáдь презь но́щь | And nobody saw him, as he went out of the city. |
90: | ҆и ҆ѡстави си хꙋбавꙋ млáдꙋ невестꙋ на сви́ленꙋ постилкю | And he left his beautiful, young bride on the silken bed. |
91: | ҆и дойде на крáй море | And he came to the sea shore. |
92: | ҆и найде един корáбь приве́зань | And he found one tied ship. |
93: | стое́ше прáздень, | It stood empty. |
94: | ҆и ꙋлезе ꙋ не́го | And he entered it. |
95: | и плавà по море́ то дѡ, грáдь лаѡ҅ди́киа | And he sailed on the sea to the city of Laodicea. |
96: | па йзлезе из корáба на сꙋхꙋ зе́млю | And then he stepped out of the ship on the dry ground. |
97: | ҆и помоли́ се бг҃ꙋ | And he prayed to God. |
98: | ҆и ре́че | And he said: |
99: | бж҃е мл͒тиви ти́ си сотвори́ль небо ҆и зе́млю | ʺO merciful God, you have created the heavens and the earth.ʺ |
100: | ҆и ме́не зачꙋ́вай ѿ то҆ꙗ́ льжо́внї ст҃ь да нѐ поги́бнемь ҆и ꙗ сáсь не достойни | ʺProtect me, too, from that deceitful world, so that I don't perish with the unworthy.ʺ |
101: | но сподоби́ ме гд͒и ѿ де́снꙋю те́бе сáсь ст҃и тво́й що сꙋ̀ те́бе ꙋгоди́ли, | ʺBut make me worthy, o Lord, (to stand) at your right (side) with your saints, who had pleased you.ʺ |
102: | те́бе се мо́лимь гд͒и | ʺI pray you, o Lord!ʺ |
103: | ꙋслиши́ ме | |
104: | ҆и пои-де да ꙋле́зне ꙋ грáдь лаѡди́кию | And he went to enter the city of Laodicea. |
105: | ҆и ꙋ тоѧ чáсь го срешнáхꙋ чл҃ве́ци що гѝ бе́ше пратиль бащá мꙋ да го трáжꙋть | And in that moment, people, whom had sent his father to search for him, have met him. |
106: | ҆и ҆идеше кам͛то грáдь зáедно сáсь них | And he went to the city together with them. |
107: | ҆и ꙋлезе ꙋ грáдь | And he entered the city. |
108: | ҆и продáде си сви́лени тѐ дре́хи ѿ се́бе | And he sold all the silk clothes from him. |
109: | ҆и ҆ѡблече се ꙋ дрꙋги дре́хи́ гро́зни ҆и раздрáни | And he clothed himself in other clothes - ugly and torn ones. |
110: | ҆и що бе́ше ꙋзель ѿ домá си сребро̀ ҆и злáто све го раздáде на сиромáси | And the gold and silver, which he took from the home, he distributed it all among the poor. |
111: | ҆и ҆ѡнь седе́ше като̀ просꙗк на цр҃ко́вни врáта | And he sat as a beggar at the church door. |
112: | ҆и по́стеше се ѿ неделꙗ до неде́лꙗ | And he was fasting from Sunday to Sunday. |
113: | ꙋзи́маше нáфора | He was taking communion. |
114: | ҆и еде-ше по двѐ ҆ꙋгли хле́бь си́ире́чь по двà дрáма | And he was eating two ounces of bread, that is two drams. |
115: | ҆и по двѐ чáши во́дꙋ пие́ше | And he was drinking two cups of water. |
116: | ҆и догде́ би тáмо на та҆ꙗ́ цр҃ква свꙋ нощ не спе́ше | And as he was at that church, he did not sleep the whole night. |
117: | све сѐ бг҃ꙋ мо́леше | He was only praying to God. |
118: | ҆и що мꙋ члове́ци за бг҃а дáвахꙋ | And what the people were giving him for God (alms), |
҆ѡнь ҆и товà на сиромáси дáваше | he was giving even that to the poor. | |
119: | ҆á бащá мꙋ пꙋщѝ, чл҃ве́ци да го̀ трáжꙋть низь грáдь ла҆ѡдикию | And his father sent people to search for him in the city of Laodicea. |
120: | ҆и не найдо́ха го | And they did not find him. |
121: | ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ грáдь ҆ефесь | And they went to the city of Ephesus. |
122: | ҆и тражи́хꙋ | And they searched (for him). |
123: | ҆и найдоха го | And they found him. |
124: | ҆ал҆и не може́хꙋ да го̀ познáють | But they could not recognize him. |
125: | ҆и дадоха мꙋ за бг҃а като̀ на про́сꙗка | And they gave him (alms) for God, as to a beggar. |
126: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ си слꙋги́ те бáщини мꙋ̀ | And the servants of his father went away. |
127: | а ҆ѡнь ни́хь по́зна | And he recognized them. |
128: | ҆и не щеꙗ да йм се при́каже | And (but?) he did not want to make himself known to them. |
129: | но мльче́ше | But he was silent. |
130: | ҆и бг҃а непрестáно, мо́леше | And he prayed to God without stopping. |
131: | ҆и ре́че ҆áлеѯиа | And Alexius said: |
132: | слáва тебе господи | ʺGlory (be) to you, o Lord!ʺ |
133: | какво ми дойдохꙋ домáшни рáби | ʺHow the servants of my house came!ʺ |
134: | ҆и не познáхꙋ ме | ʺAnd they did not recognize me!ʺ |
135: | ҆и дáдохꙋ мѝ за бг҃а мл͒ти́ню | ʺAnd they gave me alms for God!ʺ |
136: | когѝ ҆ѡбидо́хꙋ по се́ла ҆и по грáдове ҆и по мн͒ти́ре ҆и ни́где го не найдохꙋ | When they went around the villages and the cities and the monasteries, they did not find him anywhere. |
137: | ҆и ни́где го не́ разбрáхꙋ | And they did not understand him (his location?) anywhere. |
138: | ҆и врьнáхꙋ се назáдь ꙋ ри́мь грáдь | And they returned back to the city of Rome. |
139: | ҆и ҆ѡти́дохꙋ си ꙋ до́мь сво́й | And they returned to their home. |
140: | ҆и казахꙋ ҆ефими́҆áнꙋ ҆оц҃ꙋ ҆áле́ѯиномꙋ какво нигде не сꙋ разбрáли але́ѯию | And they told Euphemianus, that they had not understood (location of) Alexius anywhere. |
141: | тоги́ва голе́ма, скрь́бь по́стигнꙋ ефимйана | Then, a great sorrow afflicted Euphemianus. |
142: | ҆и сви сродници него́ви ҆ѡскрьбе́хꙋ | And all of his relatives became sad. |
143: | ҆и свь град мáло ҆и големо по́жали ҆áлеѯовꙋ женидбꙋ | And the whole city more or less was sad because of the Alexius' wedding. |
144: | ҆и сáмь цр҃ь заплакá се | And the Emperor himself cried. |
145: | бащá мꙋ ҆и майка мꙋ никогѝ не ꙋтеш͛вахꙋ се | His father and his mother were never consolated. |
146: | плачехꙋ жал͛но за не́го | They cried bitterly for him. |
147: | ҆á злоби́дна мáйка, него́ва зáтвори се́бе ꙋ еднà те́сна келиа | And his misfortunate mother closed herself in a small room. |
148: | ҆и собле́че мло́гоце́ни дре́хи ѿ себе | And she put off the precious clothes from her. |
149: | ҆и ѡбле́че се ꙋ раздрáни чрьни | And she put on torn, black (clothes). |
150: | ї посипа си глáвꙋ сáсь пе́пель | And she spilled ash on her head. |
151: | ҆и плáчеше горько ҆и жал͛но за си́на свое́го ҆áле́ѯию | And he cried bitterly and sadly for his son Alexius. |
152: | ҆и злоче́ста млáда неве́ста ҆áлеѯова плачеше за своѐ злополꙋче́нїе какво ско́ро ҆ѡбдовѐ | And the misfortunate young bride of Alexius cried for her misfortune, how quickly she became a widow. |
153: | ҆и тако плачеше млáда невеста | And thus the young bride cried. |
154: | ҆и жал͛ни дꙋ́ми дꙋмаше | And she spoke sorrowful words. |
155: | ѿ ҆áлеѯие люби́миче мо́й защо́ би тол͛ко не милости́вь | ʺO Alexius, my beloved, why you were so merciless?ʺ |
156: | ҆и защо би тол͛ко не жалови́ть, | ʺWhy you were so unsorrowful (?) ?ʺ |
157: | ҆и кол͛ко днѝ поседѐ при ме́не | ʺAnd how many days did you sat by me,ʺ |
158: | та ти ҆ѡмрьзнꙋ́хь | ʺso that I became annoying for you?ʺ |
159: | ҆ил͛ ти не́що досади́хь | ʺOr did I insult you somehow,ʺ |
160: | та побегнꙋ̀ ѿ ме́не | ʺso that you ran away from me?ʺ |
161: | ҆ꙗ́ прїйди ҆áлеѯие да ви́-дишь злáтень сто́ль какво̀ грозень, сто́й бес те́бе | ʺCome, o Alexius, to see the golden chair, how ugly it stands without you!ʺ |
162: | ҆и погле́даи ҆áле́ѯие сви́лена постил͛кꙗ каква сто́й помрькнꙋла бес те́бе | ʺAnd look, o Alexius, on the silken bed, how it stands darkened without you!ʺ |
163: | ҆и ѡщѐ да ви́дишь люби́миче мои злáтен прь́стень що се с те́бе двáма: менꙋвáхмо | ʺAnd also may you see, o my beloved, the golden ring, (by) which we traded ourselves to each other.ʺ |
164: | ҆и да ви́дишь ҆áлеѯие сви́лена махрама що сѝ ꙋви́ль златень прьстен ꙋ неꙗ | ʺAnd may you see, o Alexius, the silken veil, into which you have wrapped the golden ring.ʺ |
165: | непрестáно сльзи ро́нимь ꙋ неа | ʺI ceaselessly shed tears into it.ʺ |
166: | ҆и да бихь ҆имала клáденець та би́х го са͒ сльзи напльни́ла | ʺAnd if I had a well, I would fill it with tears.ʺ |
167: | ѡͯ мо́й злодомовнїче ҆áле́ѯие какво̀ чи́нишь сáмь по чꙋ́жди, страни | ʺO Alexius, my evil husband, what are you doing alone in the foreign lands?ʺ |
168: | защо̀ не поми́слишь тѝ за ме́не какво ронимь ҆ꙗ́ сльзи за те́бе | ʺWhy don't you think a bit of me, how I shed tears for you?ʺ |
169: | ѡͯ злѡмисальничѐ ҆áлеѯие ҆и да видишь майкꙋ твою̀ какво̀ чрьна ходи за те́бе | ʺO, evil-thinking Alexius, if you could see your mother, how she walks (clad in) black for you!ʺ |
170: | ҆и да ви́дишь ҆áле́ѯие твоего бащꙋ̀ какво жал͛но тꙋ́жи за те́бе | ʺAnd if you could see your father, how he is sad for you!ʺ |
171: | ѡͯ немл͒ти́вниче ҆áлеѯие | ʺO, merciless Alexius!ʺ |
172: | такой гово́реше неве́ста | Thus was the bride speaking. |
173: | ҆и кол͛ко бе́ше; рáдость коги́то го поро́дихꙋ | And how much joy there was, when they gave birth to him! |
174: | по́сле трї крáти скрь́би на свад͛бꙋ претегли́хꙋ, | Afterwards, they had thrice as much sorrow at the wedding. |
175: | ҆á бл҃же́ни ҆áле́ѯиа рáдваше се | And the blessed Alexius was happy. |
176: | ҆и веселеше се дш҃а него́ва ꙋ чꙋ́ждꙋ землю | And his soul was joyful in the foreign land. |
177: | ҆и зафалꙗше бг҃ꙋ какво́ го ҆избавѝ бг҃ь ѿ голема гри́жа мир͛ска | And he praised God, (for) how God freed him from the great sorrows of the world. |
178: | ҆и покри го да го не нáйдꙋть който го трáжехꙋ | And He covered him, so that he would not be found by those, who searched for him. |
179: | ҆и не смешá се сáсь же́нꙋ | And he did not mix with a woman. |
180: | ҆и седѐ тáмо ꙋ ѡнꙋю цр҃квꙋ сед͛мь нá десеть го́дини | And he sat there at that church for seventeen years. |
181: | ҆и приходехꙋ члове́ци ѿ дале́го ҆и млози́на да го ви́дꙋть ҆и да го почетꙋ́ть ст҃аго | And people were coming, many from afar, to see him and to respect him, the saint. |
182: | ҆и гледахꙋ; чл҃ве́ци него́во жи́тїе | And people were watching his life. |
183: | ҆и чꙋдехꙋ се; | And they were wondering. |
184: | ҆и слáвехꙋ бг҃а | And they were praising God. |
185: | ҆и като сѐ чꙋдехꙋ члове́ци за не́го | And as the people were wondering about him, |
҆á ҆ѡнь се ꙋбоѧ̀ радѝ, похвáла ҆и слáва чл҃ве́ческа | he became afraid of praise and human glory, | |
да не загꙋби нб͒нꙋю слáвꙋ | so that he would not lose the glory of heavens. | |
186: | ҆и по́мисли да, побе́гне ѿ тáмо да йде на дрꙋго ме́сто дето го̀ не познáва ни́кой | And he thought about running away to another place, where nobody knows him. |
187: | ҆и прїиде на крáй море́ то | And he came to the sea shore. |
188: | ҆и найде ҆едїн корáбь ѿ ки́лиски́ю | And he found a ship from Cilicia. |
189: | ҆и се́де ꙋ корáбꙋ | And he sat in the ship. |
190: | ҆и ми́слеше да йде ꙋ тар͛сиски грáдь; | And he thought about going to the city of Tarsus. |
191: | ҆и тамо ҆имаше пре́хꙋбава цр҃ква ҆áп͒тлꙋ пáвлꙋ | And there was a very beautiful church of St. Paul. |
192: | тáмо ми́слеше ҆áлеѯїа да седѝ | There, Alexius thought about sitting down, |
҆и ни́кои да го̀ не познáе каквь е ҆и ѿ кꙋде́ е | and that nobody will recognize him, who he is, and where is he from. | |
193: | ҆и като плáваше по море, то | And as he was sailing on the sea, |
҆и ҆ѿво́деше ꙋ тар͛сиски грáдь | and going towards the city of Tarsus, | |
҆и з бо́жиемь повеле́нїемь ҆изви се проти́вни ве́трь | by the command of God, an adverse wind came up. | |
194: | ҆и ҆ѡбрьнꙋ корáбꙋ, на дрꙋгꙋ стрáнꙋ | And it turned the ship to the other side. |
195: | ҆и походи некол͛ко днѝ | And he went on (?) for some days. |
196: | ҆и видѐ че сѐ прибли́жи близꙋ до ри́мь грáдь дето̀ бе́ше негова бащина дрьжáва | And he saw, that he came close to the city of Rome, which was his fatherland. |
197: | тоги́ва ҆ѡскрьбѐ ҆áлеѯиа ҆ꙗ́ко | Then Alexius became very sad. |
198: | ҆и ни́какво не мо́жеше да сѐ врьне назáть | And he could not turn back by any means. |
199: | ҆и дойде корабо на ми́рски град ри́мь | And the ship came to the settled city of Rome. |
200: | ҆и никакво не ще́ше ҆áлеѯиа да ҆изьлезне на сꙋхѡ | And Alexius did not want to step on the dry (ground) in any way. |
201: | но такой беше во́лꙗ бж҃їꙗ | But such was the will of God. |
202: | ҆и такой соврьши́ се | And thus it was done. |
203: | ҆и помисли ҆алеѯиа сáмь | And Alexius himself thought (about it). |
204: | ҆и рече | And he said: |
205: | що ймамь рáботꙋ по чꙋ́жди домове да досáждам | ʺWhy (?) should I (lit. what work I have to) annoy houses of strangers?ʺ |
206: | но да ҆идемь ꙋ до́ма ҆оц҃ꙋ моемꙋ да седимь ҆ѡка҆ꙗ́ни ҆ꙗ́ | ʺBut may I go to my father's house, to sit (there), the wretched myself.ʺ |
207: | кꙋде ли мислех да йдемь | ʺWhere to did I think to go?ʺ |
208: | кꙋде ли ме бг҃ь сподо́би | ʺWherever God makes me to!ʺ |
209: | ҆и ҆ѡтиде ҆áлеѯиа ꙋ цр҃квꙋ | And Alexius went to the church, |
да се помо́ли, бг҃ꙋ | to pray to God, | |
да мꙋ помогнѐ що е намисли́ль да сотво́ри | to help him (with) what he thought to do. | |
210: | когѝ ҆излезе ҆ись цр҃квꙋ; срете ҆оц҃а своего̀ | When he left the church, he met his father. |
211: | ҆идеше ѿ до́ма | He was going from home. |
212: | ҆и по не́го мло́го слꙋгѝ ҆идехꙋ | And many servants went behind him. |
213: | ҆и поклони се ҆áлеѯиа до зе́мли | And Alexius bowed to the ground. |
214: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
215: | гд͒не мо́лимь твоѐ бл҃горо́дие | ʺO lord, I pray your highness!ʺ |
216: | сотворѝ; мл͒ть сáсь ме́не | ʺShow me your mercy!ʺ |
217: | че смь чꙋжди́нець | ʺFor I am a stranger.ʺ |
218: | ҆и безь до́мь смь ҆испаднꙋ́ль | ʺAnd I have fallen (to the state of being) without a house.ʺ |
219: | ҆и не́ мамь гдѐ глáвꙋ да под͛клонимь | ʺAnd I have no (place), where to lay my head.ʺ |
220: | прїимї ме ꙋ до́мь тво́й стрáнаго | ʺAccept me, the stranger, into your household!ʺ |
221: | ҆и похрани́ ме сась троши́ци где́то падать ѿ трапезꙋ твою | ʺAnd feed me with the crumbs which fall from your table!ʺ |
222: | гд͒не прїимї ме не познáнаго | ʺO lord, accept me, the unknown one!ʺ |
223: | че й ти ҆имашь гладни́ка | ʺFor you have a hungry one too.ʺ |
224: | ҆и ходи по чꙋжди зе́мли | ʺAnd he walks in foreign lands.ʺ |
225: | да тѐ сподо́би бг҃ь да го ви́дишь | ʺMay God makes you worthy of seeing him.ʺ |
226: | когѝ чꙋ ефимиань таквива дꙋ́ми ҆и по́менꙋ си́на своего̀ ҆áлеѯїю | As Euphemianus heard the words, he remembered his son Alexius. |
227: | ҆и сажале́ мꙋ се теш͛ко | And he was overcome by heavy sorrow. |
228: | ҆и ре́че едномꙋ, слꙋ́гꙋ своемꙋ вер͛номꙋ | And he said to one his loyal servant: |
229: | прїими тогова чꙋжди́н͛ца | ʺTake that stranger!ʺ |
230: | ҆и дрꙋго ни́що да не работишь | ʺAnd may you do nothing else,ʺ |
231: | ть́кмо немꙋ да слꙋгꙋ́вашь | ʺjust serve him!ʺ |
232: | ҆и даде мꙋ ҆една те́сна кели́а | And he gave him a small room. |
233: | ҆и пратеше мꙋ ҆ефимиӑнь свáки де́нь ѿ свою̀ трьпезꙋ ҆ꙗ́стие | And he was sending him every day food from his table. |
234: | ҆и ѡнь на захо́дь сл҃це хле́бь ҆едеше | And he was eating bread at the sunset. |
235: | ҆и води́цꙋ пиеше | And he was drinking water. |
236: | ҆и това сась ме́рꙋ | And (he was doing even) that with measure. |
237: | ҆и свакꙋ неде́лю причащáваше се | And he was taking communion every Sunday. |
238: | ҆и това не можѐ да трьпи врáгь | And the Enemy could not suffer this. |
239: | возьдви́же на не́го голе́ма бор͛ба | He stirred against him a great upheaval, |
да напрáви, пáкость, | to make injustice, | |
да го̀ ҆искарать ҆изь кели́ю тꙋ | so that they would expel him from the room. | |
240: | ҆и не може | And he could not. |
241: | после ди́гнꙋ д҆иавол сви те слꙋгѝ ҆ефими҆анови | Then the Devil stirred all the servants of Euphemianus, |
да мꙋ творꙋт ҆ѡще по мло́го пáкость | so that they would do him even more injustice, | |
давно́ би побегнꙋль ҆или да пофꙋ́ли на бг҃а | so that he would run away or curse against God. | |
242: | ҆едни́ го, ѱꙋвахꙋ | Some were cursing him. |
243: | дрꙋ́ги го ꙋкор͛вахꙋ | Others were deriding him. |
244: | ҆и смее́ха мꙋ се | And they were making fun of him. |
245: | ҆и посипꙋваха го сáсь пепель | And they were spilling ash on him. |
246: | ҆и подле́вахꙋ го сáсь водꙋ | And they were pouring water on him. |
247: | ҆и би́еха го | And they were beating him. |
248: | ҆á ѡнь тврьдо трьпе́ше | And he was staunchly enduring. |
249: | ҆и бг҃ꙋ се вер͛но мо́леше | And he faithfully prayed to God. |
250: | ҆и млого мꙋ завистници пакость творехꙋ | And the jealous ones did a lot of injustice to him. |
251: | ҆и ѡн све претрьпе до кон͛ца | And he suffered it all through up to the end. |
252: | ҆и гдето седеше ҆áлеѯиа ꙋ кели́ю ҆имаше тамо бли́зꙋ дрꙋга кели́а мь́нечка | And close to the room, where Alexius sat, there was another, tiny room. |
253: | тамь седе́ше неве́ста та ҆áлеѯова | There sat the bride of Alexius. |
254: | ҆и на келиа та ҆имáше прозо́рець | And the room had a window. |
255: | и зáмань гле́даше невеста та ꙋ келию ҆áлеѯовꙋ | And the bride was looking often into the room of Alexius. |
256: | ҆и ми́слеше | And she was thinking. |
257: | ҆и плáчеше | And she was crying. |
258: | ҆и наре́ждаше | And she was saying (?): |
259: | ѿ ҆áлеѯие любимиче мой милѝ дали ҆и ти такой седи́шь ꙋ таквáва те́сна кели́а затво́рень ꙋ чꙋждꙋ землю ҆и не знáнꙋ | ʺO Alexius, my dear beloved, do you sit too, closed in such a tiny room, in the foreign and unknown land?ʺ |
260: | ҆áлеѯие злоби́днїче ҆и чꙋждин͛че | ʺO Alexius, (you) misfortunate and stranger!ʺ |
261: | ѡͯ злое мое полꙋченїе | ʺO my bad lot!ʺ |
262: | алеѯие какво ско́ро бе́зь вре́ме ҆ѡбдовех | ʺO Alexius, how soon, without a time (together) I became a widow!ʺ |
263: | ꙋгоднїче мо́й ҆áлеѯие | ʺO Alexius, my pleasing one!ʺ |
264: | какво̀ тебе срьдце не доболе́ ҆áлеѯие за тво́ю младꙋ невестꙋ згодени́цꙋ | ʺHow does your heart not become ill, o Alexius, for your young betrothed bride?ʺ |
265: | ҆áлеѯие що не прїидешь да мѐ ви́дишь кол͛ко сльзи ҆излиꙗхь; | ʺO Alexius, why don't you come, to see me, how many tears I shed?ʺ |
266: | такои неве́ста презь прозорець ꙋ але́ѯꙋ гледаше | Thus the bride was looking through the window to (the room of?) Alexius. |
267: | ҆и тако жал͛но плáчеше | And she was crying so bitterly. |
268: | ҆и такиви дꙋми ꙋмиле́ни дꙋмаше | And she was saying such soft words. |
269: | ҆и него́ва майка замань ҆и день ҆и нощь; плáчеше | And his mother always, (by) day and night, was crying. |
270: | ҆и такви́ва дꙋми дꙋмаше | And she was saying such words: |
271: | ѡͯ ҆áлеѯие че́до мое какво̀ ско́ро расрьди се на милꙋ майкꙋ твою | ʺO Alexius, how soon did you become angry with your loving mother!ʺ |
272: | ҆и пребе́же ꙋ не знáно место че́до мое | ʺAnd you ran to an unknown place, o my child!ʺ |
273: | ҆и нїгде не можех͛мо да тѐ разберемо сн҃ꙋ мо́й | ʺAnd we could not find you anywhere, o my son!ʺ |
274: | коги те́бе ҆ѡдойхь млого самь се радвáла | ʺWhen I raised you by breastfeeding, I have been very happy.ʺ |
275: | ҆á сега те ҆ѡже́нихь | ʺAnd now I wed you.ʺ |
276: | мло́го жал͛би протеглихь | ʺ(And) I had many sorrows.ʺ |
277: | мло́го скрьби достинꙋ́хь | ʺI attained a lot of sadness.ʺ |
278: | ҆и да бех͛ те разбрала млого бих͛ те ҆ѡплаквáла | ʺAnd even if I would find, I would mourn for you a lot.ʺ |
279: | тако̆и ҆и майка ҆áлеѯова гово́реше | Thus also the mother of Alexius spoke. |
280: | ҆и ҆áлеѯиа презь прозо́рець гледаше свою̀ невестꙋ какво жал͛но плачеше | And Alexius was watching his bride through the window, how she cried. |
281: | ҆и тꙋжни дꙋми наре́ждаше | And she was saying (?) sad words: |
282: | гор͛ко ме́не си́рота | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
283: | жи́во разделенїе ҆и злополꙋченїе дев͛ство мое зло́чт͒о | ʺSeparation alive, and my misfortunanate virginity!ʺ |
284: | ни е́дна дрꙋшка мо҆ꙗ́ не протегли като́ ҆ꙗ́ ҆ѡ́ка҆ꙗ́наꙗ | ʺNot a single friend of mine suffered as the wretched me did!ʺ |
285: | ꙋви зло мене си́рота | ʺWoe (to) poor myself!ʺ |
286: | кꙋде стран͛ствꙋешь по чꙋждꙋ зе́млю любимиче мо́й ҆áле́ѯие | ʺWhere do you roam in foreign land, o my beloved Alexius?ʺ |
287: | защо такой сась мене сотворѝ | ʺWhy did you do so with me?ʺ |
288: | защо си би́ль тол͛ко не милости́вь | ʺAnd why have you been so merciless?ʺ |
289: | и толико не жалови́то срдце ҆ималь есѝ | ʺAnd you have had such a sorrowless heart!ʺ |
290: | ҆и коли́ко вре́ме ҆имал͛ си ме | ʺAnd how much time did you have (with) me?ʺ |
291: | ҆и тол͛ко ти ҆ѡ҆мрьзнꙋхь ҆ѡкаꙗна ҆ꙗ́ | ʺAnd so much did the wretched me become annoying for you?ʺ |
292: | ѿ коꙗ си́ла тол͛ко зло помисли на ме́не | ʺFrom which power did you think so much evil about (?) me?ʺ |
293: | нї едно ле́то не поседе при мене кол͛ко да се познàемо | ʺNot even a single year you were sitting by me, so that we would know each other.ʺ |
294: | защо тол͛ко зло сотворѝ сась мене | ʺWhy did you do so much evil with me?ʺ |
295: | ҆áко бꙋдешь мисли́ль на сво́й разꙋм да ме ҆ѡстáвишь | ʺIf you were going to (?) make up your mind to leave me,ʺ |
пощо́ си ме ҆ѡставиль, ꙋ тол͛ковꙋ бе́дꙋ | ʺwhy have you me (then) left in such a misery?ʺ | |
296: | тол͛ко ле́та ҆и години, тꙋ́жимь ҆и плачемь за те́бе немилостивниче | ʺSo many summers (?) and years I am sad and cry for you, o merciless one!ʺ |
297: | защо мѝ мал͛ко писанїе не пратиш | ʺWhy don't you send me a small writing,ʺ |
да разꙋмеемь какво̀ пребива҆еши по чꙋждꙋ зе́млю | ʺso that I would understand, how are you doing in the foreign land,ʺ | |
҆и да ми кáжешь какво да сѐ сотво́римь злочт͒ница ꙗ | ʺand so that you would tell me, what should I, the misfortunate one, do?ʺ | |
298: | ҆á ти никаква гри́жа не ймашь за мене ҆áлеѯие | ʺBut you have no care for me, o Alexius!ʺ |
299: | ви́дите ли колико време днї ҆и години проминахꙋ | Do you see, how much time, days and years, have passed? |
300: | невеста ҆áлеѯова никоги сльзи не пресꙋши | The bride of Alexius never quenched (her) tears. |
301: | нь; тꙋжи | But she was said. |
302: | ҆и плáче | And she cried. |
303: | ҆и най после ре́че | And finally, she said: |
304: | ѡͯ люби́миче ҆áлеѯие коги такои сась мене ти сотвори | ʺO my beloved Alexius, if you did so with me,ʺ |
҆иа по тво́й разꙋм да сотво́римь чи́стꙋ мою снáгꙋ | ʺby your example (?), I will make my body pure,ʺ | |
҆и не ѡмрьсенꙋ ѿ мꙋжеска пола | ʺand untainted by the male sex.ʺ | |
305: | да зачꙋвамь девство мое като ҆и ти девство твое ѿ жен͛ска странà | ʺI will preserve my virginity, as you (did preserve) your virginity from the female side.ʺ |
306: | коги погꙋбихь дрꙋгара моего да не седїм на сꙋрово дрьво | ʺAs I have lost my companion, let me sit on a fresh wood not anymore.ʺ |
307: | но на сꙋхо дрьво да седи́мь | ʺBut I will sit on dry wood.ʺ |
308: | ҆и да не пи́емь би́стра вода | ʺAnd let I don't drink fresh water.ʺ |
309: | ҆и размꙋти ю сáсь нозе | And she stirred it with feet. |
310: | ҅и тако ю мꙋтнꙋ пие҅ть | And she drinks it thus stirred. |
311: | тькмо жáли ҆и плаче; за свое злоче́стие | She just cries and weeps for her misfortune. |
312: | ҆и тако́й говореше | And thus she spoke: |
313: | жал͛на ҆и тꙋжна да ҆ѡмиемь лице мое сась сльзи | ʺMay I, sad and mournful, wash my face with tears.ʺ |
314: | ҆и ѿ тꙋга да ꙋмремъ | ʺAnd may I die of sorrow!ʺ |
315: | ҆И ѿ дрꙋга страна майка ҆áле́ѯова тꙋжеше | And from the other side, the mother of Alexius was sad. |
316: | ҆и говореше | And she was speaking: |
317: | ҆ѡ ҆áлеѯие когѝ тебе носи́хь де́веть мц͒и ꙋ ꙋтробꙋ мою | ʺO Alexius, when (?) did you carry you nine months in my bosom!ʺ |
318: | че́до мое ми́ло не ли́ тебе породих | ʺO my beloved child, did I not give birth to you?ʺ |
319: | не ли тебе ҆ѡдойхь | ʺDid I not raise you by feeding?ʺ |
320: | не ли тебе ҆ѡчꙋ-вахь си́не мо̆и | ʺDid I not raise you, my son?ʺ |
321: | защо ҆ѡстави майкꙋ твою жал͛нꙋ ҆и тꙋжнꙋ ҆и скрьбнꙋ ѡͯ ҆áлеѯие си́не мо̆й | ʺWhy did you leave your mother sad and mournful and sorrowful, o Alexius, my son?ʺ |
322: | ви́дите ли | Do you see? |
323: | таквива жал͛ни дꙋми сваки день слꙋшаше ҆áлеѯиа ѿ свою невестꙋ ҆и ѿ свою̀ майкꙋ догде поседе ꙋ теснꙋ келию | Such sorrowful words was Alexius hearing every day from his bride and his mother in the small room. |
324: | нь бе́ше тврь́ди ҆и крепки мꙋдре́ць ҆и подви́жникь | But he was a hard and strong sage and resolute one. |
325: | ҆и поради тиа жал͛ни ре́чи мло́го тегота прихо́деше ҆áле́ѯию като пла-чехꙋ ҆и день ҆и нощь при него | And because of those sorrowful words, a lot of heaviness came to Alexius, as they cried for day and night next to him. |
326: | ҆и не познáваха го | And they were not recognizing him. |
327: | ҆и ѡнь ҆им се никакь не ѡбади | And he did not call to them in any way. |
328: | тврь́до срдце на чл҃века | A hard heart for a man! |
329: | ҆á на бг҃а мл͒тиво | But for God - a merciful one! |
330: | ҆и поми́сли какво рече сáмь хр͒тось во ст҃ое ҆еѵг҃гелїе | And he thought about what the Christ himself had said in the Holy Gospel: |
331: | кои лю́би оц҃а своего̀ или майкꙋ свою като ме́не не е мене достоень | ʺAnyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me.ʺ |
332: | ҆и паки рече хр͒тось | And again, the Christ says: |
333: | ко́й ѡ-стави свекꙋ хꙋбось свилени дрехи ҆или имане сребро ҆и злато ҆и бащꙋ ҆и майкꙋ | ʺHe, who leaves all the beauty, silken clothes, or property, silver and gold, and the father and the mother,ʺ |
҆и да пойде по мое повеленїе | ʺand (who) follows my command,ʺ | |
то́ꙗ е ме́не достоень | ʺthat one is worthy of me.ʺ | |
334: | тоꙗ е мене ꙋгодень | ʺThat one is pleasing to me.ʺ |
335: | ҆и да прило́жи вьсакꙋ мꙋдрость мою на срдце | ʺAnd may he puts all my wisdom to his heart!ʺ |
336: | томꙋва радꙋем͛ се ҆áзь | ʺAbout such one I am glad.ʺ |
337: | ви́дите ли хр͒ти҆áни какво трьпе ҆áлеѯиа седмь на десеть го́дини | Do you see, o Christians, how Alexius suffered for seventeen years? |
338: | ҆и никомꙋ се не ҆ѡбади да го познáють че ѐ ҆ѡнь | And he called to no one, so that he would be recognized, that it is him. |
339: | ҆и ва една но́щь ҆ꙗ́ви мꙋ се хрт͒ось на сь́нь | And in one night, the Christ appeared to him in a dream. |
340: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
341: | ꙋ петкь хощешь да се ҆ѡстáвишь ѿ мирскѝ трꙋд | ʺOn Friday, you will free yourself of the worldly suffering,ʺ |
҆и скрьби ҆и теснотѝ ҆и печáли | ʺand sorrows, and anxieties, and sadness,ʺ | |
да прї҆идешь где́то не имат ни скрьбь ни печаль ни возди́ханїе | ʺso that you come there, where is neither sorrow, nor sadness, nor moaning.ʺ | |
342: | бл҃же́ни ҆áле́ѯиа тоги́ва виде ҆и позна свое ѿхожденїе | Then, Alexius saw and understood his departure, |
че щѐ да йде го́ре нá нбс҃а | that he goes up to the heavens. | |
343: | ҆и рече на слꙋга свое́го да мꙋ принесеть масти́ло ҆и хартию | And he said to his servant, to bring him ink and paper. |
344: | ҆и седнꙋ | And he sat down. |
345: | ҆и написà све кꙋде е ходи́ль ҆и що е пати́ль | And he wrote down everything, where he went and what he experienced. |
346: | ҆и за ꙋверенїе записа ꙋ кнїгꙋ тꙋ да верꙋють како ҆е биль сáмь ҆áлеѯиа ꙋ до́мь оц҃а своегѡ | And he wrote into the book (evidence?) for (his relatives) to believe, that it was he, Alexius himself, (who was) in the house of his father. |
347: | ҆и писа какво таино хоротꙋва на свою неве́стꙋ | And he wrote, what he secretly said to his bride. |
348: | ҆и дáде и прьстен ҆и по́есь ҆и дрꙋги не́кои потайни, работи | And he gave her the ring, and the belt, and some other secret things. |
349: | тькмо негови роди́теле знáехꙋ | Only his parents knew. |
350: | ҆и на крáи кни́га та писа | And at the end of the book, he wrote, |
351: | ҆и рече мл҃твáми | and he said with prayers: |
352: | роди́теле мо́й ҆и чт͒нꙋю сꙋпрꙋ́жницꙋ да не ҆имате на ме́не некоꙗ ненави́сть | ʺO my parents and my honored wife, may you have no hate against me.ʺ |
353: | защо́ ви мло́го ҆ѡскрьби́хь | ʺBecause I made you sad.ʺ |
354: | ҆и мло́го жали́хьте ҆и плаках͛те радѝ ме́не | ʺAnd you mourned and cried a lot because of me.ʺ |
355: | но да даде бг҃ь вамь трьпе́нїе | ʺBut may God gives you endurance.ʺ |
356: | ҆и да ви, сподо́би бг҃ь вь цр͒тво своѐ небесное | ʺAnd may God makes you worthy of His Kingdom of Heaven.ʺ |
357: | ҆и да ҆имате наде́жда на милости́ваго бг҃а | ʺAnd may you have hope towards the merciful God.ʺ |
358: | защо̀ затова бг҃ь, создаде ме́не вамь | ʺBecause that is why God created myself for you.ʺ |
359: | ҆и толико млого жали́хте за ме́не | ʺAnd you mourned so much because of me.ʺ |
360: | ҆и себе си ни мáло; не помилꙋвахь | ʺAnd I was not a bit merciful to myself.ʺ |
361: | но добро́ е било̀ свеки да сотво́ри волю бж҃ию созда-телю своемꙋ не́гли на роди́теле свои | ʺBut it would be good (better?), if everyone fulfilled the will of God, his Creator, than of his parents.ʺ |
362: | ҆и преминáхꙋ двà днѝ | And two days passed. |
363: | и това напїса | And he wrote that. |
364: | ҆и престави́ се | And he presented himself (died). |
365: | ҆и ꙋспе сь ми́ромь, | And he fell asleep in peace. |
366: | дш҃ꙋ свою̀ предáде вь рꙋце бж҃їй: | He gave over his soul to the hands of God. |
367: | По самрьти ҆áле́ѯовꙋ беше ҆áр͛хиепк͒опь ри́мси инокен͛тиꙗ | After the death of Alexius, Innocent was the Archbishop of Rome. |
368: | ҆и вь единь де́нь слꙋ́жеше ст҃ꙋю лѵтꙋрги́ю ꙋ цр҃квꙋ ст҃и́мь ҆áпт͒оломь | And one day, he was performing holy liturgy in the Church of Holy Apostles. |
369: | тáмо беше ҆и цр҃ь ѡнꙋ́риа ҆и сви́ те слꙋгѝ цр҃еви ҆и мло́го наро́дь сась ни́хь | There was also the Emperor Honorius, and all the servants of the Emperor, and a lot of people with them. |
370: | ҆и ѿ не вїдима дочꙋ се глáсь | And from the nowhere (lit. unseen), a voice was heard. |
371: | ҆и рече | And he said: |
372: | прїиде́те при́ ме́не свѝ що се трꙋдите за теготꙋ вáшꙋ да † ꙋпокоимь вась; | ʺCome to me, you all, who struggle for your hardships, so that I give you rest!ʺ |
373: | тако́вꙗ глáсь когѝ чꙋхꙋ сви паднахꙋ нá земи | As they heard such a voice, they all fell to the ground. |
374: | ҆и почехꙋ да дꙋ́мать | And they began to say: |
375: | гд͒и помилꙋи нась | ʺO Lord, have mercy with us!ʺ |
376: | ҆и по това ҆изь҆иде ҆и дрꙋ́ги глáсь | And afterwards another voice, too, came out: |
377: | ꙋ петокь рáно ҆излезе чл҃ве́кꙋ бж҃ию дш҃а ѿ те́ло | ʺEarly on Friday, the soul of the Man of God left the body.ʺ |
378: | ҆и потраже́те го да ви сотво́ри мольба за свь грáдь вáшь | ʺAnd so, find him, so that he does prayer for you, for your whole city!ʺ |
379: | коги дойде ве́черь сви сабрáхꙋ се ꙋ цр҃квꙋ | When the evening came, all assembled in the church. |
380: | ҆и сотвори́хꙋ всенощное бде́нїе ҆и мольба | And they made staying awake and prayer for the whole night, |
да ҆имь покáжеть гд͒ь бг҃ь где да найдꙋть ꙋго́дника бж҃иꙗ | so that Lord God would show, where to find the one who pleased God. | |
381: | беше, тáмо цр҃ь ҆и патриӑрхь ҆и сви́ те болꙗ́ре сась ни́хь | There was the Emperor and the Patriarch, and all the boyars with them. |
382: | ҆тамо бе́ше ҆и ефимиан сáсь ни́хь | There was also Euphemianus with them. |
383: | ҆и паки ѿ не ви́дима при́҆иде глáсь | And again, voice came out of nowhere: |
384: | вь домь ҆ефимиӑновь та-мо ҆есть чл҃векь бж҃їи | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
385: | тоги́ва, цр҃ь ре́че | Then the Emperor said: |
386: | защо ти́ ҆ефимиане ꙋ дома твоего кри́ешь млогоце́ное тело̀ чл҃веческо | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
387: | ҆и ефимиань рече | And Euphemianus said: |
388: | жи́вь гд͒ь | ʺLong live the Lord!ʺ |
389: | ҆и ти жи́вь бꙋди цр҃ꙋ на мно́га ле́та | ʺAnd may you be alive, o Emperor, for many years!ʺ |
390: | до сегà ҆ꙗ́ не знамь такава работа, да йма ꙋ мои домь | ʺSo far I have no idea, that such a thing could be in my house.ʺ |
391: | но да испи́тамь слꙋги мо́й | ʺBut let me ask my servants.ʺ |
392: | ҆и ѡтиде́ си дома | And he went home. |
393: | ҆и ꙋготови престоли цр͒ки | And he prepared royal thrones. |
394: | ҆и патриар͛хꙋ приготви престо́ль каквото е прилично | And he prepared a throne for the Patriarch, as it is appropriate. |
395: | ҆и на сви те болꙗ́ре ҆и на клирици ꙋготова хꙋбаво ҆и чт͒но | And he prepared (chairs) for all the boyars and clerics, nicely and respectfully. |
396: | ҆и запали́хꙋ свещи | And they lighted the candles. |
397: | ҆и ꙋзехꙋ чт͒ни ҆иконї слꙋги́ те ҆ефимианови да посре́шнꙋть цр҃а ҆и патриа͛рха | And the servants of Euphemianus took honorable icons to meet the Emperor and the Patriarch. |
398: | ҆и дойдохꙋ | And they came. |
399: | ҆и седнахꙋ свѝ болꙗ́ре на престо́ле | And all the boyars sat on the thrones. |
400: | ҆и ефи-миӑнь поче да питꙋ́ва слꙋги сво́й за ѡногова стрáнаго чл҃века | And Euphemianus began to ask his servants about that strange man. |
401: | защо мло́го добро̀ сотворѝ | Because he did a lot of good. |
402: | ҆и видох͛ме ѿ него пость ҆и воздрьжáнїе | (Servants said:) ʺAnd we saw him (to do) fasting and abstinence.ʺ |
403: | ҆и мло́го досажде́нїе претрьпѐ ѿ слꙋги | ʺAnd he suffered through a lot of annoyance from the servants.ʺ |
404: | ҆и никакво не видох͛ме да се ҆ѡскрьби́ть ҆или да прокльне́ть ҆или се́бе ҆или́ дрꙋгого не́кого | ʺAnd we have not seen, that he would become sad or curse himself or anyone else in any way.ʺ |
405: | когѝ такви́ва речи разбра ҆ефимйань ѿ слꙋгꙋ ҆о́нь ҆ѡтиде при ст҃аго ꙋ келию | When Euphemianus understood such words from the servant, he went to the saint in the room. |
406: | ҆и виде́ гѡ | And he saw him. |
407: | покрове́но лицѐ него́во лежѝ | His covered face is laying. |
408: | ҆и ꙋ деснꙋ рꙋкꙋ дрьжи свитокь | And he holds a scroll in his right hand. |
409: | ҆и потегли ҆ефимиань свито́кь да го ꙋзметь ҆из рꙋкꙋ ст҃омꙋ | And Euphemianus pulled the scroll, to take it from the hand(s?) of the saint. |
410: | ҆и не може | And he could not. |
411: | ҆и скоро ҆излезе | And he went soon out. |
412: | ҆и казà цр҃ь ҆и патрар͛хꙋ | And he said (about it) to the Emperor and Patriarch. |
413: | ҆и, цр҃ь повеле да пременать много;цени ҆ѡдрь | And the Emperor gave command to decorate the precious bed. |
414: | ҆и положи́хꙋ ст҃аго на ҆одрь | And they placed the saint on the bed. |
415: | ҆и прине́соха го предь цр҃а ҆и предь патриар͛ха, | And they brought it in front of the Emperor and the Patriarch. |
416: | ҆и ѿкри́ха мꙋ лице то | And they uncovered his face. |
417: | ҆и просветѐ като сл҃це | And it began to shine as the sun. |
418: | тѡ́гива цр҃ь ҆и патриар͛хь поклони́хꙋ се на ст҃ие мо́щи | Then the Emperor and the Patriarch bowed to the holy relics. |
419: | ҆и целовáхꙋ ги | And they kissed them. |
420: | ҆и рече цр҃ь ҆и патриар͛хь | And the Emperor and the Patriarch said: |
421: | молим͛ те рабе бж҃їи | ʺI pray you, o servant of God!ʺ |
422: | подай намь свито́кь що гѡ дрьжи́шь ꙋ десни́цꙋ твою | ʺGive us the scroll, which you hold in your right hand,ʺ |
да разꙋмеемо каковь еси ҆и да прославимо бг҃а | ʺso that we understand, who you are, and to praise God!ʺ | |
423: | ми́е сме и гре́шни | ʺWe are sinful.ʺ |
424: | ҆áли смо наче́лници на наро́да | ʺBut we are the leaders of the nation.ʺ |
425: | послꙋшай ни ст҃че бж҃їи | ʺListen to us, o holy man of God!ʺ |
426: | ҆áзь ҆есмь́ ҆áр͛хиере҅и наме́сникь хр͒товь | ʺI am the high priest, deputy of the Christ!ʺ |
427: | такои сась сльзи мо́леше се патриар͛хь | Thus, with tears, the Patriarch prayed. |
428: | тоги́ва даде немꙋ свитокь ст҃и преподо́бни | Then, the holy reverend (Alexius) gave him the scroll. |
429: | коги́ го ꙋзехꙋ зарадвáхꙋ се | When they took it, they rejoiced. |
430: | ҆и повеле́хꙋ сви да мльчꙋ́ть | And they commanded all to be silent, |
҆и ѡни велеглáсно да прочетꙋть книгꙋ тꙋ що ю наричахмо свитокь | and (so) that they (can) read the book, which we called scroll, | |
да разбе́ре свеки каковь е то҆ꙗ́; бж҃їи чл҃векь | so that everyone understands, who was this man of God. | |
431: | ҆и какво чисто ҆ѡправи́хꙋ какво ѐ би́ль ҆áлеѯиа син ефимиановь | And as they made clear (?) that he had been Alexius, son of Euphemianus, |
тоги́ва ҆ефимиань заплака горкѡ | then Euphemianus began to cry bitterly. | |
432: | ҆и разьтрьза ри́зи своꙗ | And he tore his shirt. |
433: | ҆и ѡскꙋба брадꙋ свою | And he tore his beard. |
434: | ҆и бїеше се по лице́ то | And he was beating himself on the face. |
435: | ҆и паде на мѡщи те ст҃и | And he fell on the holy relics. |
436: | ҆и плачеше | And he was crying. |
437: | ҆и дꙋмаше | And he was saying: |
438: | ꙋви колико жал͛бꙋ ҆имамь за тебе че́до мое | ʺAlas, my child, how much sorrow I have for you!ʺ |
439: | пощо толко скрьби; прине́се мене си́не мой ми́ли; | ʺWhy did you bring me so much sorrows, o my beloved son?ʺ |
440: | ҆ѡ любимое че́до мое не помилꙋва мене ҆о́ц҃а своего | ʺO my beloved child, you did not show mercy to me, your father,ʺ |
да ми се ҆ѡбáдишь да не жáлимь за тебе сине мо́й | ʺto tell me, so that I would not be sad for you, my son!ʺ | |
441: | горко мене ҆ѡка҆ꙗ́ни | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
442: | кое дело по напреть да сот-воримь | ʺWhat should I do first?ʺ |
443: | дали да плачемь твое преставле́нїе | ʺShould I mourn your death?ʺ |
444: | ҆или да зафал҆ꙗ́мь че те найдохь | ʺOr should I praise (God), that I found you?ʺ |
445: | ҆и да плачемь по тебе чедо мое | ʺAnd may I mourn you, my child!ʺ |
446: | но гре́хь ҆има; коги плáчешь ст҃о тело | ʺBut there is a sin, when you mourn a holy body!ʺ |
447: | коги чꙋхꙋ мт҃и ҆и неве́ста напрасно; скоро ҆излезнахꙋ ѿ дома | When the mother and the bride heard (about it), they immediately, quickly went out of the house. |
448: | ҆и рече мт҃и ҆áлеѯова | And the mother of Alexius said: |
449: | дайте ми место да прїидемь да си ви́димь чедо любимое | ʺMake (lit. give) place for me, so that I come to see my beloved child!ʺ |
450: | каже́те ми кое по напредь да ꙋчинимь | ʺTell me, what should I do first!ʺ |
451: | дали преставленїе си́нꙋ моемꙋ да плачемь | ʺShould I mourn the death of my son?ʺ |
452: | ҆или да зафал҆ꙗ́мь че го нӑйдохь | ʺOr should I praise (God), that I found him?ʺ |
453: | тако̆и ҆и невеста гово́реше | The bride was speaking thus too. |
454: | мл҃твами гд͒и сподоби нась бж҃е ѿ деснꙋю тебе да стáнемо | O Lord God, make us worthy by the prayers (of Alexius?), to stand at your right! |
455: | помилꙋ ни | Have mercy on us! |
456: | ҆и спаси дш҃и нш҃и | And save our souls! |
457: | васегда ни́нꙗ ҆и присно ҆и во ве́ки все́гда веко́вь | (Glory be to God?) always, now and ever, and forever! |
458: | (амин) | Amen. |