075 o člveka bžia aleѯia 675f
source

1: [===] [♣]
2: [===] Вь време цр҃а ҆áрькадиꙗ ҆имаше еди́нь Чл҃ве́кь [♣] ꙋ ри́мь градь In the time of Emperor Arcadius there was a man in the city of Rome.
3: беше бѡ́л҆ꙗ́ринь He was an aristocrat
4: бе́ше мꙋ ҆име ҆ефимиань His name was Euphemianus.
5: ҆о́нь бе́ше прьви цр͒ки советникь He was the foremost councillor of the Emperor.
6: ҆и мло́го гри́жꙋ ҆имаше да твори заповедь бж҃їй And he had a great care to do the commands of God.
7: ҆и васаки ден дáваше мл͒ти́ню на сиромаси And he was giving every day alms to the poor.
8: и пꙋтници ꙋво́деше ꙋ до́мь свои́ And he was bringing travellers into his house.
9: та ги гоще́ваше ҆и поеше And then he was giving them food and drinks.
10: ҆и на затво́рници хлеб но́сеше And he was bringing bread to prisoners.
11: дрꙋгош͛ ги ѿкꙋпꙋваше Another time, he was buying them out.
12: и ꙋ цр҃квꙋ чьсто, ходеше And he was going often to church.
13: ҆и сш҃теници хар͛но почи́таше And he was nicely honoring the priests.
14: ҆и чт͒о се причаще́ваше And he often took communion.
15: ҆и сась, сльзи лѝце своѐ ми́еше And he washed his face with tears (during communion).
16: ҆и по свѝ села ҆и градове ми́рь твореше And he was making peace in all the towns and cities.
17: ҆и негови слꙋги зáмань преме́нени And his servants (were) always (well-?) clothed.
18: ҆и коги призовеше сиромáси ꙋ домь свой And when he called the poor to his house,
҆и сложеше ймь трапеза he made them a table.
19: ҆и сам си на нозе, стоеше And he stood alone on his legs.
20: та имь вино слꙋжеше And thus he poured them wine.
21: ҆á онь самь на деветь часа хле́бь едеше And he himself ate bread at nine o'clock.
22: ҆и негови сро́дници мло́го пꙋти го срьдехꙋ сась них͛но то безьꙋм͛ство And his relatives were many times angry with him because of their folly.
23: ҆и дꙋмаха мꙋ And they were telling him:
24: ти тол͛ко си чл҃ве́кь бол҆ꙗ́ринь ʺYou are such a noble man!ʺ
25: па защо сам͛ь сто́йшь на нозе ʺSo why do you stay on your feet?ʺ
26: ҆и слꙋжишь на ти́ꙗ сиромаси ʺAnd (why do you) serve those poor ones?ʺ
27: защо, не запове́дашь на слꙋги́ те сво́й да имь слꙋгꙋвать ʺWhy don't you command your servants to serve them?ʺ
28: ҆á тебе не е прилично да ҆имь слꙋгꙋ́ешь ʺFor (lit. and, but) it is not appropriate to you to serve them.ʺ
29: тогива ҆ефимиꙗнь, рече Then, Euphemianus said:
30: тиꙗ сиромáси сꙋ раби́ хр͒тови ʺThose poor ones are servants of the Christ.ʺ
31: ҆и самь хр͒тось ре́че, ʺAnd the Christ Himself said:ʺ
32: кой ми́лꙋва сироти ҆и сиромáси самь себе ми́лꙋва ҆и почи́та ʺHe who loves poor (men and women), loves and respects himself.ʺ
33: ҆и кои слꙋгꙋва си́ромáхꙋ само́мꙋ хр͒тꙋ слꙋгꙋ́ва ʺAnd he who serves a poor one, serves the Christ Himself.ʺ
34: ҆и на стопáницꙋ него́вꙋ бе́ше ҆име ҆áглиа And his spouse's name was Aglaea.
35: ҆и ҆ѡна беше женà разꙋмна, ҆и почитна And she was a wise and respectable woman.
36: тькмо ҆имахꙋ на срдце жал͛бꙋ They just had sorrow in their heart.
37: защо̀ бехꙋ безьчеднѝ Because they were childless.
38: ҆и мо-лехꙋ се бг҃ꙋ ҆и день ҆и нощь And they prayed to God by day and night,
да ймь даде бг҃ь ҆ед҆но чедо so that God would give them a child,
да бꙋде ҆и ни́мь ҆и бг҃ꙋ ꙋго́дно so that it will be pleasing both them and God.
39: ҆и бг҃ь ҆имь послꙋшà що се молехꙋ бг҃ꙋ And God listened, what they prayed to God.
40: ҆и роди́хꙋ си́на And they gave birth to a son.
41: ҆и наре́коха мꙋ ҆име, ҆але́ѯиа And they gave him the name Alexius.
42: ҆и голе́ма рáдость ҆имахꙋ And they had a great joy.
43: ҆и ҆ѡ-чꙋваха го And they raised him.
44: ҆и порáсте And he grew up.
45: ҆и дáдоха го̀ да се наꙋчи кни́гꙋ And they gave him (to teachers) to learn literature.
46: ҆и бе́ше ҆ѡстроꙋмно дете And he was a clever (lit. sharp-minded) child.
47: ҆и скоро наꙋчи бж͒тве́но писáнїе And he learned the Holy Scripture soon.
48: ҆и беше соврьше́нь мꙋдре́ць And he was (became?) a perfect sage.
49: ҆и поми́сли на сво́й паметь And he thought in his mind.
50: ҆и поче да ненави́ди то҆ꙗ́ ст҃ь And he began to hate this world.
51: ҆и фанꙋ да мрáзи ҆имане сребро ҆и злáто And he began to hate property, silver and gold.
52: ҆и помислѝ да сѝ сп͒и дш҃ꙋ And he thought about saving his soul.
53: ҆и не,престáно бг҃ꙋ се мо́леше And he prayed to God without stopping,
дано́ би го бг҃ь сподо́биль ꙋ цр͒тво своѐ нб͒ное so that God makes him worthy of His Kingdom of Heaven.
54: ҆и на-прáви си ри́за ѿ козинꙋ And he made himself a fur shirt.
55: ҆и ѡблече ю на себе на голо̀ And he put it on himself on the naked (skin).
56: ҆и ѿ горе но́сеше сви́лени дре́хи And over (it) he was wearing silken clothes.
57: ҆и покри́ваше ко́зинава та ри́за And he was covering the furry shirt,
да ю не ви́ди никой so that nobody sees it,
нитѝ да сѐ досетат него́ви роди́теле and so that his parents won't find out.
58: ҆и ҆ѡни по мало досе́щахꙋ се какво̀ ненави́дит ҆áлеѯиа да се́ди ꙋ ми́рь And (but?) they were little by little getting the idea, that Alexius hates to stay in the civilized world,
си́ре́чь ꙋ грáдь ҆или ꙋ село that is, in a city or in a village.
59: нь се поткáнихꙋ да го̀ ҆ѡженꙋть по скоро But they decided to wed him soon,
да не бѝ не́где ҆ѿи́шль по мана-сти́ре so that he would not leave for some monasteries,
да гѝ ҆ѡстави leaving them.
60: ҆и наидо́ха мꙋ ꙋ ри́мь грáдь хꙋ́бава деви́ца And they found him in the city of Rome a pretty maiden,
ѿ блáгь, ро́дь ҆и богáта from a good family and rich.
61: ҆и ҆áле́ѯиа за жени́дбꙋ и не ми́слеше And (but?) Alexius did not think about marriage.
62: ть́кмо горе на нб͒а ми́сле-ше He was thinking only upwards, towards (?) the heavens.
63: ҆и жалеше And he was sad.
64: защо се бе́ше вьсели́ль, дх҃ь ст҃и ꙋ него́во срдце Because the Holy Spirit had settled itself in his heart.
65: ҆и на родителе свой дꙋ́маше какво̀ не ще да се жени́ ҆и да ҆има мло́го гри́жа ҆и преби́-тлькь And he was telling his parents, that he did not want to marry, and to have many worries and (material?) profits.
66: ҆á ѡни́ го мо́лехꙋ да гѝ послꙋша да го̀ ҆ѡже́нать But they prayed him to listen to them, to (let them) wed him.
67: защо̀ послѐ не́ можат да нàйдꙋть такáва ҆избрáна деви́ца Because afterwards they cannot (were not going to be able?) find such an exquisite maiden.
68: ҆и ми́слеше ҆áле́ѯиа да сотво́ри во́лю ҆оц҃ꙋ сво҅емꙋ ҆и майке си And Alexius was thinking about fulfilling the wish of his father and his mother.
69: ҆и рече баще́ си And he said to his father:
70: ҆о́ч҃е ҆и тѝ майко моꙗ̀ ми́ла да, бꙋде во́лꙗ ваша какво рекох͛те вие ʺO father, and you too, o my dear mother, may your will be done, as you said.ʺ
71: ҆и потайно ми́слеше да саврь́ши девьство And secretly he thought to finish (uphold?) his virginity.
72: ҆и дове́доха мꙋ хꙋ́бавꙋ неве́стꙋ And they brought him a beautiful bride.
73: ҆и до́йде чáсь да гѝ вен͛чать And the time came to wed them.
74: ҆и ѡти́до́хꙋ ꙋ цр҃квꙋ ст҃го вонѝфон͛та, And they went to the church of St. Boniface.
75: ҆и вен͛чахꙋ се тоꙗ̀ де́нь And they wed them on that day.
76: коги́ би на вечер ꙋлезе ҆áле́ѯиа на ме́сто хꙋбаво послꙗно As the evening came (closer), Alexius went to a nicely prepared bed.
77: ҆и се́днꙋ на сто́ль злáтень And he sat down on a golden chair.
78: ҆и дове́доха мꙋ на посте́лю неве́стꙋ And they brought him the bride to the bed.
79: па тоги́ва ҆áлеѯ҆и ҆извади ѿ прьсть сво́й златен прьстень And then, Alexius took down the golden ring from his finger.
80: ҆и ѡви́ го ꙋ свилена мáхрама And he wrapped it in a silken veil.
81: ҆и даде го нá годени́цꙋ свою̀ And he gave it to his betrothed.
82: ҆и рече и, And he said to her:
83: ꙋзмѝ тоꙗ̀ прьстень ѿ ме́не ʺTake this ring from me!ʺ
84: ҆и чꙋвай го ◄ догдѐ дойдемь ҆ꙗ́, ʺAnd guard it, until I come!ʺ
85: ҆á то да бꙋ́де, бг҃ь меж͛дꙋ̀ ме́не ҆и междꙋ̀ те́бе до когѝ хо́че бг҃ь And may God be between us until God wants.
86: па ҆изле́зе надво́рь And then he went outside.
87: ҆и ꙋлезе до́ле ꙋ ри́зницꙋ And he went down to the treasure room.
88: ҆и ꙋзе ҆имане кол͛ко можѐ And he took as much property as he could.
89: ҆и никой го не видѐ когѝ ҆изле́зе ҆из грáдь презь но́щь And nobody saw him, as he went out of the city.
90: ҆и ҆ѡстави си хꙋбавꙋ млáдꙋ невестꙋ на сви́ленꙋ постилкю And he left his beautiful, young bride on the silken bed.
91: ҆и дойде на крáй море And he came to the sea shore.
92: ҆и найде един корáбь приве́зань And he found one tied ship.
93: стое́ше прáздень, It stood empty.
94: ҆и ꙋлезе ꙋ не́го And he entered it.
95: и плавà по море́ то дѡ, грáдь лаѡ҅ди́киа And he sailed on the sea to the city of Laodicea.
96: па йзлезе из корáба на сꙋхꙋ зе́млю And then he stepped out of the ship on the dry ground.
97: ҆и помоли́ се бг҃ꙋ And he prayed to God.
98: ҆и ре́че And he said:
99: бж҃е мл͒тиви ти́ си сотвори́ль небо ҆и зе́млю ʺO merciful God, you have created the heavens and the earth.ʺ
100: ҆и ме́не зачꙋ́вай ѿ то҆ꙗ́ льжо́внї ст҃ь да нѐ поги́бнемь ҆и ꙗ сáсь не достойни ʺProtect me, too, from that deceitful world, so that I don't perish with the unworthy.ʺ
101: но сподоби́ ме гд͒и ѿ де́снꙋю те́бе сáсь ст҃и тво́й що сꙋ̀ те́бе ꙋгоди́ли, ʺBut make me worthy, o Lord, (to stand) at your right (side) with your saints, who had pleased you.ʺ
102: те́бе се мо́лимь гд͒и ʺI pray you, o Lord!ʺ
103: ꙋслиши́ ме
104: ҆и пои-де да ꙋле́зне ꙋ грáдь лаѡди́кию And he went to enter the city of Laodicea.
105: ҆и ꙋ тоѧ чáсь го срешнáхꙋ чл҃ве́ци що гѝ бе́ше пратиль бащá мꙋ да го трáжꙋть And in that moment, people, whom had sent his father to search for him, have met him.
106: ҆и ҆идеше кам͛то грáдь зáедно сáсь них And he went to the city together with them.
107: ҆и ꙋлезе ꙋ грáдь And he entered the city.
108: ҆и продáде си сви́лени тѐ дре́хи ѿ се́бе And he sold all the silk clothes from him.
109: ҆и ҆ѡблече се ꙋ дрꙋги дре́хи́ гро́зни ҆и раздрáни And he clothed himself in other clothes - ugly and torn ones.
110: ҆и що бе́ше ꙋзель ѿ домá си сребро̀ ҆и злáто све го раздáде на сиромáси And the gold and silver, which he took from the home, he distributed it all among the poor.
111: ҆и ҆ѡнь седе́ше като̀ просꙗк на цр҃ко́вни врáта And he sat as a beggar at the church door.
112: ҆и по́стеше се ѿ неделꙗ до неде́лꙗ And he was fasting from Sunday to Sunday.
113: ꙋзи́маше нáфора He was taking communion.
114: ҆и еде-ше по двѐ ҆ꙋгли хле́бь си́ире́чь по двà дрáма And he was eating two ounces of bread, that is two drams.
115: ҆и по двѐ чáши во́дꙋ пие́ше And he was drinking two cups of water.
116: ҆и догде́ би тáмо на та҆ꙗ́ цр҃ква свꙋ нощ не спе́ше And as he was at that church, he did not sleep the whole night.
117: све сѐ бг҃ꙋ мо́леше He was only praying to God.
118: ҆и що мꙋ члове́ци за бг҃а дáвахꙋ And what the people were giving him for God (alms),
҆ѡнь ҆и товà на сиромáси дáваше he was giving even that to the poor.
119: ҆á бащá мꙋ пꙋщѝ, чл҃ве́ци да го̀ трáжꙋть низь грáдь ла҆ѡдикию And his father sent people to search for him in the city of Laodicea.
120: ҆и не найдо́ха го And they did not find him.
121: ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ грáдь ҆ефесь And they went to the city of Ephesus.
122: ҆и тражи́хꙋ And they searched (for him).
123: ҆и найдоха го And they found him.
124: ҆ал҆и не може́хꙋ да го̀ познáють But they could not recognize him.
125: ҆и дадоха мꙋ за бг҃а като̀ на про́сꙗка And they gave him (alms) for God, as to a beggar.
126: ҆и ҆ѡтидо́хꙋ си слꙋги́ те бáщини мꙋ̀ And the servants of his father went away.
127: а ҆ѡнь ни́хь по́зна And he recognized them.
128: ҆и не щеꙗ да йм се при́каже And (but?) he did not want to make himself known to them.
129: но мльче́ше But he was silent.
130: ҆и бг҃а непрестáно, мо́леше And he prayed to God without stopping.
131: ҆и ре́че ҆áлеѯиа And Alexius said:
132: слáва тебе господи ʺGlory (be) to you, o Lord!ʺ
133: какво ми дойдохꙋ домáшни рáби ʺHow the servants of my house came!ʺ
134: ҆и не познáхꙋ ме ʺAnd they did not recognize me!ʺ
135: ҆и дáдохꙋ мѝ за бг҃а мл͒ти́ню ʺAnd they gave me alms for God!ʺ
136: когѝ ҆ѡбидо́хꙋ по се́ла ҆и по грáдове ҆и по мн͒ти́ре ҆и ни́где го не найдохꙋ When they went around the villages and the cities and the monasteries, they did not find him anywhere.
137: ҆и ни́где го не́ разбрáхꙋ And they did not understand him (his location?) anywhere.
138: ҆и врьнáхꙋ се назáдь ꙋ ри́мь грáдь And they returned back to the city of Rome.
139: ҆и ҆ѡти́дохꙋ си ꙋ до́мь сво́й And they returned to their home.
140: ҆и казахꙋ ҆ефими́҆áнꙋ ҆оц҃ꙋ ҆áле́ѯиномꙋ какво нигде не сꙋ разбрáли але́ѯию And they told Euphemianus, that they had not understood (location of) Alexius anywhere.
141: тоги́ва голе́ма, скрь́бь по́стигнꙋ ефимйана Then, a great sorrow afflicted Euphemianus.
142: ҆и сви сродници него́ви ҆ѡскрьбе́хꙋ And all of his relatives became sad.
143: ҆и свь град мáло ҆и големо по́жали ҆áлеѯовꙋ женидбꙋ And the whole city more or less was sad because of the Alexius' wedding.
144: ҆и сáмь цр҃ь заплакá се And the Emperor himself cried.
145: бащá мꙋ ҆и майка мꙋ никогѝ не ꙋтеш͛вахꙋ се His father and his mother were never consolated.
146: плачехꙋ жал͛но за не́го They cried bitterly for him.
147: ҆á злоби́дна мáйка, него́ва зáтвори се́бе ꙋ еднà те́сна келиа And his misfortunate mother closed herself in a small room.
148: ҆и собле́че мло́гоце́ни дре́хи ѿ себе And she put off the precious clothes from her.
149: ҆и ѡбле́че се ꙋ раздрáни чрьни And she put on torn, black (clothes).
150: ї посипа си глáвꙋ сáсь пе́пель And she spilled ash on her head.
151: ҆и плáчеше горько ҆и жал͛но за си́на свое́го ҆áле́ѯию And he cried bitterly and sadly for his son Alexius.
152: ҆и злоче́ста млáда неве́ста ҆áлеѯова плачеше за своѐ злополꙋче́нїе какво ско́ро ҆ѡбдовѐ And the misfortunate young bride of Alexius cried for her misfortune, how quickly she became a widow.
153: ҆и тако плачеше млáда невеста And thus the young bride cried.
154: ҆и жал͛ни дꙋ́ми дꙋмаше And she spoke sorrowful words.
155: ѿ ҆áлеѯие люби́миче мо́й защо́ би тол͛ко не милости́вь ʺO Alexius, my beloved, why you were so merciless?ʺ
156: ҆и защо би тол͛ко не жалови́ть, ʺWhy you were so unsorrowful (?) ?ʺ
157: ҆и кол͛ко днѝ поседѐ при ме́не ʺAnd how many days did you sat by me,ʺ
158: та ти ҆ѡмрьзнꙋ́хь ʺso that I became annoying for you?ʺ
159: ҆ил͛ ти не́що досади́хь ʺOr did I insult you somehow,ʺ
160: та побегнꙋ̀ ѿ ме́не ʺso that you ran away from me?ʺ
161: ҆ꙗ́ прїйди ҆áлеѯие да ви́-дишь злáтень сто́ль какво̀ грозень, сто́й бес те́бе ʺCome, o Alexius, to see the golden chair, how ugly it stands without you!ʺ
162: ҆и погле́даи ҆áле́ѯие сви́лена постил͛кꙗ каква сто́й помрькнꙋла бес те́бе ʺAnd look, o Alexius, on the silken bed, how it stands darkened without you!ʺ
163: ҆и ѡщѐ да ви́дишь люби́миче мои злáтен прь́стень що се с те́бе двáма: менꙋвáхмо ʺAnd also may you see, o my beloved, the golden ring, (by) which we traded ourselves to each other.ʺ
164: ҆и да ви́дишь ҆áлеѯие сви́лена махрама що сѝ ꙋви́ль златень прьстен ꙋ неꙗ ʺAnd may you see, o Alexius, the silken veil, into which you have wrapped the golden ring.ʺ
165: непрестáно сльзи ро́нимь ꙋ неа ʺI ceaselessly shed tears into it.ʺ
166: ҆и да бихь ҆имала клáденець та би́х го са͒ сльзи напльни́ла ʺAnd if I had a well, I would fill it with tears.ʺ
167: ѡͯ мо́й злодомовнїче ҆áле́ѯие какво̀ чи́нишь сáмь по чꙋ́жди, страни ʺO Alexius, my evil husband, what are you doing alone in the foreign lands?ʺ
168: защо̀ не поми́слишь тѝ за ме́не какво ронимь ҆ꙗ́ сльзи за те́бе ʺWhy don't you think a bit of me, how I shed tears for you?ʺ
169: ѡͯ злѡмисальничѐ ҆áлеѯие ҆и да видишь майкꙋ твою̀ какво̀ чрьна ходи за те́бе ʺO, evil-thinking Alexius, if you could see your mother, how she walks (clad in) black for you!ʺ
170: ҆и да ви́дишь ҆áле́ѯие твоего бащꙋ̀ какво жал͛но тꙋ́жи за те́бе ʺAnd if you could see your father, how he is sad for you!ʺ
171: ѡͯ немл͒ти́вниче ҆áлеѯие ʺO, merciless Alexius!ʺ
172: такой гово́реше неве́ста Thus was the bride speaking.
173: ҆и кол͛ко бе́ше; рáдость коги́то го поро́дихꙋ And how much joy there was, when they gave birth to him!
174: по́сле трї крáти скрь́би на свад͛бꙋ претегли́хꙋ, Afterwards, they had thrice as much sorrow at the wedding.
175: ҆á бл҃же́ни ҆áле́ѯиа рáдваше се And the blessed Alexius was happy.
176: ҆и веселеше се дш҃а него́ва ꙋ чꙋ́ждꙋ землю And his soul was joyful in the foreign land.
177: ҆и зафалꙗше бг҃ꙋ какво́ го ҆избавѝ бг҃ь ѿ голема гри́жа мир͛ска And he praised God, (for) how God freed him from the great sorrows of the world.
178: ҆и покри го да го не нáйдꙋть който го трáжехꙋ And He covered him, so that he would not be found by those, who searched for him.
179: ҆и не смешá се сáсь же́нꙋ And he did not mix with a woman.
180: ҆и седѐ тáмо ꙋ ѡнꙋю цр҃квꙋ сед͛мь нá десеть го́дини And he sat there at that church for seventeen years.
181: ҆и приходехꙋ члове́ци ѿ дале́го ҆и млози́на да го ви́дꙋть ҆и да го почетꙋ́ть ст҃аго And people were coming, many from afar, to see him and to respect him, the saint.
182: ҆и гледахꙋ; чл҃ве́ци него́во жи́тїе And people were watching his life.
183: ҆и чꙋдехꙋ се; And they were wondering.
184: ҆и слáвехꙋ бг҃а And they were praising God.
185: ҆и като сѐ чꙋдехꙋ члове́ци за не́го And as the people were wondering about him,
҆á ҆ѡнь се ꙋбоѧ̀ радѝ, похвáла ҆и слáва чл҃ве́ческа he became afraid of praise and human glory,
да не загꙋби нб͒нꙋю слáвꙋ so that he would not lose the glory of heavens.
186: ҆и по́мисли да, побе́гне ѿ тáмо да йде на дрꙋго ме́сто дето го̀ не познáва ни́кой And he thought about running away to another place, where nobody knows him.
187: ҆и прїиде на крáй море́ то And he came to the sea shore.
188: ҆и найде ҆едїн корáбь ѿ ки́лиски́ю And he found a ship from Cilicia.
189: ҆и се́де ꙋ корáбꙋ And he sat in the ship.
190: ҆и ми́слеше да йде ꙋ тар͛сиски грáдь; And he thought about going to the city of Tarsus.
191: ҆и тамо ҆имаше пре́хꙋбава цр҃ква ҆áп͒тлꙋ пáвлꙋ And there was a very beautiful church of St. Paul.
192: тáмо ми́слеше ҆áлеѯїа да седѝ There, Alexius thought about sitting down,
҆и ни́кои да го̀ не познáе каквь е ҆и ѿ кꙋде́ е and that nobody will recognize him, who he is, and where is he from.
193: ҆и като плáваше по море, то And as he was sailing on the sea,
҆и ҆ѿво́деше ꙋ тар͛сиски грáдь and going towards the city of Tarsus,
҆и з бо́жиемь повеле́нїемь ҆изви се проти́вни ве́трь by the command of God, an adverse wind came up.
194: ҆и ҆ѡбрьнꙋ корáбꙋ, на дрꙋгꙋ стрáнꙋ And it turned the ship to the other side.
195: ҆и походи некол͛ко днѝ And he went on (?) for some days.
196: ҆и видѐ че сѐ прибли́жи близꙋ до ри́мь грáдь дето̀ бе́ше негова бащина дрьжáва And he saw, that he came close to the city of Rome, which was his fatherland.
197: тоги́ва ҆ѡскрьбѐ ҆áлеѯиа ҆ꙗ́ко Then Alexius became very sad.
198: ҆и ни́какво не мо́жеше да сѐ врьне назáть And he could not turn back by any means.
199: ҆и дойде корабо на ми́рски град ри́мь And the ship came to the settled city of Rome.
200: ҆и никакво не ще́ше ҆áлеѯиа да ҆изьлезне на сꙋхѡ And Alexius did not want to step on the dry (ground) in any way.
201: но такой беше во́лꙗ бж҃їꙗ But such was the will of God.
202: ҆и такой соврьши́ се And thus it was done.
203: ҆и помисли ҆алеѯиа сáмь And Alexius himself thought (about it).
204: ҆и рече And he said:
205: що ймамь рáботꙋ по чꙋ́жди домове да досáждам ʺWhy (?) should I (lit. what work I have to) annoy houses of strangers?ʺ
206: но да ҆идемь ꙋ до́ма ҆оц҃ꙋ моемꙋ да седимь ҆ѡка҆ꙗ́ни ҆ꙗ́ ʺBut may I go to my father's house, to sit (there), the wretched myself.ʺ
207: кꙋде ли мислех да йдемь ʺWhere to did I think to go?ʺ
208: кꙋде ли ме бг҃ь сподо́би ʺWherever God makes me to!ʺ
209: ҆и ҆ѡтиде ҆áлеѯиа ꙋ цр҃квꙋ And Alexius went to the church,
да се помо́ли, бг҃ꙋ to pray to God,
да мꙋ помогнѐ що е намисли́ль да сотво́ри to help him (with) what he thought to do.
210: когѝ ҆излезе ҆ись цр҃квꙋ; срете ҆оц҃а своего̀ When he left the church, he met his father.
211: ҆идеше ѿ до́ма He was going from home.
212: ҆и по не́го мло́го слꙋгѝ ҆идехꙋ And many servants went behind him.
213: ҆и поклони се ҆áлеѯиа до зе́мли And Alexius bowed to the ground.
214: ҆и рече мꙋ And he said to him:
215: гд͒не мо́лимь твоѐ бл҃горо́дие ʺO lord, I pray your highness!ʺ
216: сотворѝ; мл͒ть сáсь ме́не ʺShow me your mercy!ʺ
217: че смь чꙋжди́нець ʺFor I am a stranger.ʺ
218: ҆и безь до́мь смь ҆испаднꙋ́ль ʺAnd I have fallen (to the state of being) without a house.ʺ
219: ҆и не́ мамь гдѐ глáвꙋ да под͛клонимь ʺAnd I have no (place), where to lay my head.ʺ
220: прїимї ме ꙋ до́мь тво́й стрáнаго ʺAccept me, the stranger, into your household!ʺ
221: ҆и похрани́ ме сась троши́ци где́то падать ѿ трапезꙋ твою ʺAnd feed me with the crumbs which fall from your table!ʺ
222: гд͒не прїимї ме не познáнаго ʺO lord, accept me, the unknown one!ʺ
223: че й ти ҆имашь гладни́ка ʺFor you have a hungry one too.ʺ
224: ҆и ходи по чꙋжди зе́мли ʺAnd he walks in foreign lands.ʺ
225: да тѐ сподо́би бг҃ь да го ви́дишь ʺMay God makes you worthy of seeing him.ʺ
226: когѝ чꙋ ефимиань таквива дꙋ́ми ҆и по́менꙋ си́на своего̀ ҆áлеѯїю As Euphemianus heard the words, he remembered his son Alexius.
227: ҆и сажале́ мꙋ се теш͛ко And he was overcome by heavy sorrow.
228: ҆и ре́че едномꙋ, слꙋ́гꙋ своемꙋ вер͛номꙋ And he said to one his loyal servant:
229: прїими тогова чꙋжди́н͛ца ʺTake that stranger!ʺ
230: ҆и дрꙋго ни́що да не работишь ʺAnd may you do nothing else,ʺ
231: ть́кмо немꙋ да слꙋгꙋ́вашь ʺjust serve him!ʺ
232: ҆и даде мꙋ ҆една те́сна кели́а And he gave him a small room.
233: ҆и пратеше мꙋ ҆ефимиӑнь свáки де́нь ѿ свою̀ трьпезꙋ ҆ꙗ́стие And he was sending him every day food from his table.
234: ҆и ѡнь на захо́дь сл҃це хле́бь ҆едеше And he was eating bread at the sunset.
235: ҆и води́цꙋ пиеше And he was drinking water.
236: ҆и това сась ме́рꙋ And (he was doing even) that with measure.
237: ҆и свакꙋ неде́лю причащáваше се And he was taking communion every Sunday.
238: ҆и това не можѐ да трьпи врáгь And the Enemy could not suffer this.
239: возьдви́же на не́го голе́ма бор͛ба He stirred against him a great upheaval,
да напрáви, пáкость, to make injustice,
да го̀ ҆искарать ҆изь кели́ю тꙋ so that they would expel him from the room.
240: ҆и не може And he could not.
241: после ди́гнꙋ д҆иавол сви те слꙋгѝ ҆ефими҆анови Then the Devil stirred all the servants of Euphemianus,
да мꙋ творꙋт ҆ѡще по мло́го пáкость so that they would do him even more injustice,
давно́ би побегнꙋль ҆или да пофꙋ́ли на бг҃а so that he would run away or curse against God.
242: ҆едни́ го, ѱꙋвахꙋ Some were cursing him.
243: дрꙋ́ги го ꙋкор͛вахꙋ Others were deriding him.
244: ҆и смее́ха мꙋ се And they were making fun of him.
245: ҆и посипꙋваха го сáсь пепель And they were spilling ash on him.
246: ҆и подле́вахꙋ го сáсь водꙋ And they were pouring water on him.
247: ҆и би́еха го And they were beating him.
248: ҆á ѡнь тврьдо трьпе́ше And he was staunchly enduring.
249: ҆и бг҃ꙋ се вер͛но мо́леше And he faithfully prayed to God.
250: ҆и млого мꙋ завистници пакость творехꙋ And the jealous ones did a lot of injustice to him.
251: ҆и ѡн све претрьпе до кон͛ца And he suffered it all through up to the end.
252: ҆и гдето седеше ҆áлеѯиа ꙋ кели́ю ҆имаше тамо бли́зꙋ дрꙋга кели́а мь́нечка And close to the room, where Alexius sat, there was another, tiny room.
253: тамь седе́ше неве́ста та ҆áлеѯова There sat the bride of Alexius.
254: ҆и на келиа та ҆имáше прозо́рець And the room had a window.
255: и зáмань гле́даше невеста та ꙋ келию ҆áлеѯовꙋ And the bride was looking often into the room of Alexius.
256: ҆и ми́слеше And she was thinking.
257: ҆и плáчеше And she was crying.
258: ҆и наре́ждаше And she was saying (?):
259: ѿ ҆áлеѯие любимиче мой милѝ дали ҆и ти такой седи́шь ꙋ таквáва те́сна кели́а затво́рень ꙋ чꙋждꙋ землю ҆и не знáнꙋ ʺO Alexius, my dear beloved, do you sit too, closed in such a tiny room, in the foreign and unknown land?ʺ
260: ҆áлеѯие злоби́днїче ҆и чꙋждин͛че ʺO Alexius, (you) misfortunate and stranger!ʺ
261: ѡͯ злое мое полꙋченїе ʺO my bad lot!ʺ
262: алеѯие какво ско́ро бе́зь вре́ме ҆ѡбдовех ʺO Alexius, how soon, without a time (together) I became a widow!ʺ
263: ꙋгоднїче мо́й ҆áлеѯие ʺO Alexius, my pleasing one!ʺ
264: какво̀ тебе срьдце не доболе́ ҆áлеѯие за тво́ю младꙋ невестꙋ згодени́цꙋ ʺHow does your heart not become ill, o Alexius, for your young betrothed bride?ʺ
265: ҆áлеѯие що не прїидешь да мѐ ви́дишь кол͛ко сльзи ҆излиꙗхь; ʺO Alexius, why don't you come, to see me, how many tears I shed?ʺ
266: такои неве́ста презь прозорець ꙋ але́ѯꙋ гледаше Thus the bride was looking through the window to (the room of?) Alexius.
267: ҆и тако жал͛но плáчеше And she was crying so bitterly.
268: ҆и такиви дꙋми ꙋмиле́ни дꙋмаше And she was saying such soft words.
269: ҆и него́ва майка замань ҆и день ҆и нощь; плáчеше And his mother always, (by) day and night, was crying.
270: ҆и такви́ва дꙋми дꙋмаше And she was saying such words:
271: ѡͯ ҆áлеѯие че́до мое какво̀ ско́ро расрьди се на милꙋ майкꙋ твою ʺO Alexius, how soon did you become angry with your loving mother!ʺ
272: ҆и пребе́же ꙋ не знáно место че́до мое ʺAnd you ran to an unknown place, o my child!ʺ
273: ҆и нїгде не можех͛мо да тѐ разберемо сн҃ꙋ мо́й ʺAnd we could not find you anywhere, o my son!ʺ
274: коги те́бе ҆ѡдойхь млого самь се радвáла ʺWhen I raised you by breastfeeding, I have been very happy.ʺ
275: ҆á сега те ҆ѡже́нихь ʺAnd now I wed you.ʺ
276: мло́го жал͛би протеглихь ʺ(And) I had many sorrows.ʺ
277: мло́го скрьби достинꙋ́хь ʺI attained a lot of sadness.ʺ
278: ҆и да бех͛ те разбрала млого бих͛ те ҆ѡплаквáла ʺAnd even if I would find, I would mourn for you a lot.ʺ
279: тако̆и ҆и майка ҆áлеѯова гово́реше Thus also the mother of Alexius spoke.
280: ҆и ҆áлеѯиа презь прозо́рець гледаше свою̀ невестꙋ какво жал͛но плачеше And Alexius was watching his bride through the window, how she cried.
281: ҆и тꙋжни дꙋми наре́ждаше And she was saying (?) sad words:
282: гор͛ко ме́не си́рота ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ
283: жи́во разделенїе ҆и злополꙋченїе дев͛ство мое зло́чт͒о ʺSeparation alive, and my misfortunanate virginity!ʺ
284: ни е́дна дрꙋшка мо҆ꙗ́ не протегли като́ ҆ꙗ́ ҆ѡ́ка҆ꙗ́наꙗ ʺNot a single friend of mine suffered as the wretched me did!ʺ
285: ꙋви зло мене си́рота ʺWoe (to) poor myself!ʺ
286: кꙋде стран͛ствꙋешь по чꙋждꙋ зе́млю любимиче мо́й ҆áле́ѯие ʺWhere do you roam in foreign land, o my beloved Alexius?ʺ
287: защо такой сась мене сотворѝ ʺWhy did you do so with me?ʺ
288: защо си би́ль тол͛ко не милости́вь ʺAnd why have you been so merciless?ʺ
289: и толико не жалови́то срдце ҆ималь есѝ ʺAnd you have had such a sorrowless heart!ʺ
290: ҆и коли́ко вре́ме ҆имал͛ си ме ʺAnd how much time did you have (with) me?ʺ
291: ҆и тол͛ко ти ҆ѡ҆мрьзнꙋхь ҆ѡкаꙗна ҆ꙗ́ ʺAnd so much did the wretched me become annoying for you?ʺ
292: ѿ коꙗ си́ла тол͛ко зло помисли на ме́не ʺFrom which power did you think so much evil about (?) me?ʺ
293: нї едно ле́то не поседе при мене кол͛ко да се познàемо ʺNot even a single year you were sitting by me, so that we would know each other.ʺ
294: защо тол͛ко зло сотворѝ сась мене ʺWhy did you do so much evil with me?ʺ
295: ҆áко бꙋдешь мисли́ль на сво́й разꙋм да ме ҆ѡстáвишь ʺIf you were going to (?) make up your mind to leave me,ʺ
пощо́ си ме ҆ѡставиль, ꙋ тол͛ковꙋ бе́дꙋ ʺwhy have you me (then) left in such a misery?ʺ
296: тол͛ко ле́та ҆и години, тꙋ́жимь ҆и плачемь за те́бе немилостивниче ʺSo many summers (?) and years I am sad and cry for you, o merciless one!ʺ
297: защо мѝ мал͛ко писанїе не пратиш ʺWhy don't you send me a small writing,ʺ
да разꙋмеемь какво̀ пребива҆еши по чꙋждꙋ зе́млю ʺso that I would understand, how are you doing in the foreign land,ʺ
҆и да ми кáжешь какво да сѐ сотво́римь злочт͒ница ꙗ ʺand so that you would tell me, what should I, the misfortunate one, do?ʺ
298: ҆á ти никаква гри́жа не ймашь за мене ҆áлеѯие ʺBut you have no care for me, o Alexius!ʺ
299: ви́дите ли колико време днї ҆и години проминахꙋ Do you see, how much time, days and years, have passed?
300: невеста ҆áлеѯова никоги сльзи не пресꙋши The bride of Alexius never quenched (her) tears.
301: нь; тꙋжи But she was said.
302: ҆и плáче And she cried.
303: ҆и най после ре́че And finally, she said:
304: ѡͯ люби́миче ҆áлеѯие коги такои сась мене ти сотвори ʺO my beloved Alexius, if you did so with me,ʺ
҆иа по тво́й разꙋм да сотво́римь чи́стꙋ мою снáгꙋ ʺby your example (?), I will make my body pure,ʺ
҆и не ѡмрьсенꙋ ѿ мꙋжеска пола ʺand untainted by the male sex.ʺ
305: да зачꙋвамь девство мое като ҆и ти девство твое ѿ жен͛ска странà ʺI will preserve my virginity, as you (did preserve) your virginity from the female side.ʺ
306: коги погꙋбихь дрꙋгара моего да не седїм на сꙋрово дрьво ʺAs I have lost my companion, let me sit on a fresh wood not anymore.ʺ
307: но на сꙋхо дрьво да седи́мь ʺBut I will sit on dry wood.ʺ
308: ҆и да не пи́емь би́стра вода ʺAnd let I don't drink fresh water.ʺ
309: ҆и размꙋти ю сáсь нозе And she stirred it with feet.
310: ҅и тако ю мꙋтнꙋ пие҅ть And she drinks it thus stirred.
311: тькмо жáли ҆и плаче; за свое злоче́стие She just cries and weeps for her misfortune.
312: ҆и тако́й говореше And thus she spoke:
313: жал͛на ҆и тꙋжна да ҆ѡмиемь лице мое сась сльзи ʺMay I, sad and mournful, wash my face with tears.ʺ
314: ҆и ѿ тꙋга да ꙋмремъ ʺAnd may I die of sorrow!ʺ
315: ҆И ѿ дрꙋга страна майка ҆áле́ѯова тꙋжеше And from the other side, the mother of Alexius was sad.
316: ҆и говореше And she was speaking:
317: ҆ѡ ҆áлеѯие когѝ тебе носи́хь де́веть мц͒и ꙋ ꙋтробꙋ мою ʺO Alexius, when (?) did you carry you nine months in my bosom!ʺ
318: че́до мое ми́ло не ли́ тебе породих ʺO my beloved child, did I not give birth to you?ʺ
319: не ли тебе ҆ѡдойхь ʺDid I not raise you by feeding?ʺ
320: не ли тебе ҆ѡчꙋ-вахь си́не мо̆и ʺDid I not raise you, my son?ʺ
321: защо ҆ѡстави майкꙋ твою жал͛нꙋ ҆и тꙋжнꙋ ҆и скрьбнꙋ ѡͯ ҆áлеѯие си́не мо̆й ʺWhy did you leave your mother sad and mournful and sorrowful, o Alexius, my son?ʺ
322: ви́дите ли Do you see?
323: таквива жал͛ни дꙋми сваки день слꙋшаше ҆áлеѯиа ѿ свою невестꙋ ҆и ѿ свою̀ майкꙋ догде поседе ꙋ теснꙋ келию Such sorrowful words was Alexius hearing every day from his bride and his mother in the small room.
324: нь бе́ше тврь́ди ҆и крепки мꙋдре́ць ҆и подви́жникь But he was a hard and strong sage and resolute one.
325: ҆и поради тиа жал͛ни ре́чи мло́го тегота прихо́деше ҆áле́ѯию като пла-чехꙋ ҆и день ҆и нощь при него And because of those sorrowful words, a lot of heaviness came to Alexius, as they cried for day and night next to him.
326: ҆и не познáваха го And they were not recognizing him.
327: ҆и ѡнь ҆им се никакь не ѡбади And he did not call to them in any way.
328: тврь́до срдце на чл҃века A hard heart for a man!
329: ҆á на бг҃а мл͒тиво But for God - a merciful one!
330: ҆и поми́сли какво рече сáмь хр͒тось во ст҃ое ҆еѵг҃гелїе And he thought about what the Christ himself had said in the Holy Gospel:
331: кои лю́би оц҃а своего̀ или майкꙋ свою като ме́не не е мене достоень ʺAnyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me.ʺ
332: ҆и паки рече хр͒тось And again, the Christ says:
333: ко́й ѡ-стави свекꙋ хꙋбось свилени дрехи ҆или имане сребро ҆и злато ҆и бащꙋ ҆и майкꙋ ʺHe, who leaves all the beauty, silken clothes, or property, silver and gold, and the father and the mother,ʺ
҆и да пойде по мое повеленїе ʺand (who) follows my command,ʺ
то́ꙗ е ме́не достоень ʺthat one is worthy of me.ʺ
334: тоꙗ е мене ꙋгодень ʺThat one is pleasing to me.ʺ
335: ҆и да прило́жи вьсакꙋ мꙋдрость мою на срдце ʺAnd may he puts all my wisdom to his heart!ʺ
336: томꙋва радꙋем͛ се ҆áзь ʺAbout such one I am glad.ʺ
337: ви́дите ли хр͒ти҆áни какво трьпе ҆áлеѯиа седмь на десеть го́дини Do you see, o Christians, how Alexius suffered for seventeen years?
338: ҆и никомꙋ се не ҆ѡбади да го познáють че ѐ ҆ѡнь And he called to no one, so that he would be recognized, that it is him.
339: ҆и ва една но́щь ҆ꙗ́ви мꙋ се хрт͒ось на сь́нь And in one night, the Christ appeared to him in a dream.
340: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
341: ꙋ петкь хощешь да се ҆ѡстáвишь ѿ мирскѝ трꙋд ʺOn Friday, you will free yourself of the worldly suffering,ʺ
҆и скрьби ҆и теснотѝ ҆и печáли ʺand sorrows, and anxieties, and sadness,ʺ
да прї҆идешь где́то не имат ни скрьбь ни печаль ни возди́ханїе ʺso that you come there, where is neither sorrow, nor sadness, nor moaning.ʺ
342: бл҃же́ни ҆áле́ѯиа тоги́ва виде ҆и позна свое ѿхожденїе Then, Alexius saw and understood his departure,
че щѐ да йде го́ре нá нбс҃а that he goes up to the heavens.
343: ҆и рече на слꙋга свое́го да мꙋ принесеть масти́ло ҆и хартию And he said to his servant, to bring him ink and paper.
344: ҆и седнꙋ And he sat down.
345: ҆и написà све кꙋде е ходи́ль ҆и що е пати́ль And he wrote down everything, where he went and what he experienced.
346: ҆и за ꙋверенїе записа ꙋ кнїгꙋ тꙋ да верꙋють како ҆е биль сáмь ҆áлеѯиа ꙋ до́мь оц҃а своегѡ And he wrote into the book (evidence?) for (his relatives) to believe, that it was he, Alexius himself, (who was) in the house of his father.
347: ҆и писа какво таино хоротꙋва на свою неве́стꙋ And he wrote, what he secretly said to his bride.
348: ҆и дáде и прьстен ҆и по́есь ҆и дрꙋги не́кои потайни, работи And he gave her the ring, and the belt, and some other secret things.
349: тькмо негови роди́теле знáехꙋ Only his parents knew.
350: ҆и на крáи кни́га та писа And at the end of the book, he wrote,
351: ҆и рече мл҃твáми and he said with prayers:
352: роди́теле мо́й ҆и чт͒нꙋю сꙋпрꙋ́жницꙋ да не ҆имате на ме́не некоꙗ ненави́сть ʺO my parents and my honored wife, may you have no hate against me.ʺ
353: защо́ ви мло́го ҆ѡскрьби́хь ʺBecause I made you sad.ʺ
354: ҆и мло́го жали́хьте ҆и плаках͛те радѝ ме́не ʺAnd you mourned and cried a lot because of me.ʺ
355: но да даде бг҃ь вамь трьпе́нїе ʺBut may God gives you endurance.ʺ
356: ҆и да ви, сподо́би бг҃ь вь цр͒тво своѐ небесное ʺAnd may God makes you worthy of His Kingdom of Heaven.ʺ
357: ҆и да ҆имате наде́жда на милости́ваго бг҃а ʺAnd may you have hope towards the merciful God.ʺ
358: защо̀ затова бг҃ь, создаде ме́не вамь ʺBecause that is why God created myself for you.ʺ
359: ҆и толико млого жали́хте за ме́не ʺAnd you mourned so much because of me.ʺ
360: ҆и себе си ни мáло; не помилꙋвахь ʺAnd I was not a bit merciful to myself.ʺ
361: но добро́ е било̀ свеки да сотво́ри волю бж҃ию созда-телю своемꙋ не́гли на роди́теле свои ʺBut it would be good (better?), if everyone fulfilled the will of God, his Creator, than of his parents.ʺ
362: ҆и преминáхꙋ двà днѝ And two days passed.
363: и това напїса And he wrote that.
364: ҆и престави́ се And he presented himself (died).
365: ҆и ꙋспе сь ми́ромь, And he fell asleep in peace.
366: дш҃ꙋ свою̀ предáде вь рꙋце бж҃їй: He gave over his soul to the hands of God.
367: По самрьти ҆áле́ѯовꙋ беше ҆áр͛хиепк͒опь ри́мси инокен͛тиꙗ After the death of Alexius, Innocent was the Archbishop of Rome.
368: ҆и вь единь де́нь слꙋ́жеше ст҃ꙋю лѵтꙋрги́ю ꙋ цр҃квꙋ ст҃и́мь ҆áпт͒оломь And one day, he was performing holy liturgy in the Church of Holy Apostles.
369: тáмо беше ҆и цр҃ь ѡнꙋ́риа ҆и сви́ те слꙋгѝ цр҃еви ҆и мло́го наро́дь сась ни́хь There was also the Emperor Honorius, and all the servants of the Emperor, and a lot of people with them.
370: ҆и ѿ не вїдима дочꙋ се глáсь And from the nowhere (lit. unseen), a voice was heard.
371: ҆и рече And he said:
372: прїиде́те при́ ме́не свѝ що се трꙋдите за теготꙋ вáшꙋ да † ꙋпокоимь вась; ʺCome to me, you all, who struggle for your hardships, so that I give you rest!ʺ
373: тако́вꙗ глáсь когѝ чꙋхꙋ сви паднахꙋ нá земи As they heard such a voice, they all fell to the ground.
374: ҆и почехꙋ да дꙋ́мать And they began to say:
375: гд͒и помилꙋи нась ʺO Lord, have mercy with us!ʺ
376: ҆и по това ҆изь҆иде ҆и дрꙋ́ги глáсь And afterwards another voice, too, came out:
377: ꙋ петокь рáно ҆излезе чл҃ве́кꙋ бж҃ию дш҃а ѿ те́ло ʺEarly on Friday, the soul of the Man of God left the body.ʺ
378: ҆и потраже́те го да ви сотво́ри мольба за свь грáдь вáшь ʺAnd so, find him, so that he does prayer for you, for your whole city!ʺ
379: коги дойде ве́черь сви сабрáхꙋ се ꙋ цр҃квꙋ When the evening came, all assembled in the church.
380: ҆и сотвори́хꙋ всенощное бде́нїе ҆и мольба And they made staying awake and prayer for the whole night,
да ҆имь покáжеть гд͒ь бг҃ь где да найдꙋть ꙋго́дника бж҃иꙗ so that Lord God would show, where to find the one who pleased God.
381: беше, тáмо цр҃ь ҆и патриӑрхь ҆и сви́ те болꙗ́ре сась ни́хь There was the Emperor and the Patriarch, and all the boyars with them.
382: ҆тамо бе́ше ҆и ефимиан сáсь ни́хь There was also Euphemianus with them.
383: ҆и паки ѿ не ви́дима при́҆иде глáсь And again, voice came out of nowhere:
384: вь домь ҆ефимиӑновь та-мо ҆есть чл҃векь бж҃їи ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ
385: тоги́ва, цр҃ь ре́че Then the Emperor said:
386: защо ти́ ҆ефимиане ꙋ дома твоего кри́ешь млогоце́ное тело̀ чл҃веческо ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ
387: ҆и ефимиань рече And Euphemianus said:
388: жи́вь гд͒ь ʺLong live the Lord!ʺ
389: ҆и ти жи́вь бꙋди цр҃ꙋ на мно́га ле́та ʺAnd may you be alive, o Emperor, for many years!ʺ
390: до сегà ҆ꙗ́ не знамь такава работа, да йма ꙋ мои домь ʺSo far I have no idea, that such a thing could be in my house.ʺ
391: но да испи́тамь слꙋги мо́й ʺBut let me ask my servants.ʺ
392: ҆и ѡтиде́ си дома And he went home.
393: ҆и ꙋготови престоли цр͒ки And he prepared royal thrones.
394: ҆и патриар͛хꙋ приготви престо́ль каквото е прилично And he prepared a throne for the Patriarch, as it is appropriate.
395: ҆и на сви те болꙗ́ре ҆и на клирици ꙋготова хꙋбаво ҆и чт͒но And he prepared (chairs) for all the boyars and clerics, nicely and respectfully.
396: ҆и запали́хꙋ свещи And they lighted the candles.
397: ҆и ꙋзехꙋ чт͒ни ҆иконї слꙋги́ те ҆ефимианови да посре́шнꙋть цр҃а ҆и патриа͛рха And the servants of Euphemianus took honorable icons to meet the Emperor and the Patriarch.
398: ҆и дойдохꙋ And they came.
399: ҆и седнахꙋ свѝ болꙗ́ре на престо́ле And all the boyars sat on the thrones.
400: ҆и ефи-миӑнь поче да питꙋ́ва слꙋги сво́й за ѡногова стрáнаго чл҃века And Euphemianus began to ask his servants about that strange man.
401: защо мло́го добро̀ сотворѝ Because he did a lot of good.
402: ҆и видох͛ме ѿ него пость ҆и воздрьжáнїе (Servants said:) ʺAnd we saw him (to do) fasting and abstinence.ʺ
403: ҆и мло́го досажде́нїе претрьпѐ ѿ слꙋги ʺAnd he suffered through a lot of annoyance from the servants.ʺ
404: ҆и никакво не видох͛ме да се ҆ѡскрьби́ть ҆или да прокльне́ть ҆или се́бе ҆или́ дрꙋгого не́кого ʺAnd we have not seen, that he would become sad or curse himself or anyone else in any way.ʺ
405: когѝ такви́ва речи разбра ҆ефимйань ѿ слꙋгꙋ ҆о́нь ҆ѡтиде при ст҃аго ꙋ келию When Euphemianus understood such words from the servant, he went to the saint in the room.
406: ҆и виде́ гѡ And he saw him.
407: покрове́но лицѐ него́во лежѝ His covered face is laying.
408: ҆и ꙋ деснꙋ рꙋкꙋ дрьжи свитокь And he holds a scroll in his right hand.
409: ҆и потегли ҆ефимиань свито́кь да го ꙋзметь ҆из рꙋкꙋ ст҃омꙋ And Euphemianus pulled the scroll, to take it from the hand(s?) of the saint.
410: ҆и не може And he could not.
411: ҆и скоро ҆излезе And he went soon out.
412: ҆и казà цр҃ь ҆и патрар͛хꙋ And he said (about it) to the Emperor and Patriarch.
413: ҆и, цр҃ь повеле да пременать много;цени ҆ѡдрь And the Emperor gave command to decorate the precious bed.
414: ҆и положи́хꙋ ст҃аго на ҆одрь And they placed the saint on the bed.
415: ҆и прине́соха го предь цр҃а ҆и предь патриар͛ха, And they brought it in front of the Emperor and the Patriarch.
416: ҆и ѿкри́ха мꙋ лице то And they uncovered his face.
417: ҆и просветѐ като сл҃це And it began to shine as the sun.
418: тѡ́гива цр҃ь ҆и патриар͛хь поклони́хꙋ се на ст҃ие мо́щи Then the Emperor and the Patriarch bowed to the holy relics.
419: ҆и целовáхꙋ ги And they kissed them.
420: ҆и рече цр҃ь ҆и патриар͛хь And the Emperor and the Patriarch said:
421: молим͛ те рабе бж҃їи ʺI pray you, o servant of God!ʺ
422: подай намь свито́кь що гѡ дрьжи́шь ꙋ десни́цꙋ твою ʺGive us the scroll, which you hold in your right hand,ʺ
да разꙋмеемо каковь еси ҆и да прославимо бг҃а ʺso that we understand, who you are, and to praise God!ʺ
423: ми́е сме и гре́шни ʺWe are sinful.ʺ
424: ҆áли смо наче́лници на наро́да ʺBut we are the leaders of the nation.ʺ
425: послꙋшай ни ст҃че бж҃їи ʺListen to us, o holy man of God!ʺ
426: ҆áзь ҆есмь́ ҆áр͛хиере҅и наме́сникь хр͒товь ʺI am the high priest, deputy of the Christ!ʺ
427: такои сась сльзи мо́леше се патриар͛хь Thus, with tears, the Patriarch prayed.
428: тоги́ва даде немꙋ свитокь ст҃и преподо́бни Then, the holy reverend (Alexius) gave him the scroll.
429: коги́ го ꙋзехꙋ зарадвáхꙋ се When they took it, they rejoiced.
430: ҆и повеле́хꙋ сви да мльчꙋ́ть And they commanded all to be silent,
҆и ѡни велеглáсно да прочетꙋть книгꙋ тꙋ що ю наричахмо свитокь and (so) that they (can) read the book, which we called scroll,
да разбе́ре свеки каковь е то҆ꙗ́; бж҃їи чл҃векь so that everyone understands, who was this man of God.
431: ҆и какво чисто ҆ѡправи́хꙋ какво ѐ би́ль ҆áлеѯиа син ефимиановь And as they made clear (?) that he had been Alexius, son of Euphemianus,
тоги́ва ҆ефимиань заплака горкѡ then Euphemianus began to cry bitterly.
432: ҆и разьтрьза ри́зи своꙗ And he tore his shirt.
433: ҆и ѡскꙋба брадꙋ свою And he tore his beard.
434: ҆и бїеше се по лице́ то And he was beating himself on the face.
435: ҆и паде на мѡщи те ст҃и And he fell on the holy relics.
436: ҆и плачеше And he was crying.
437: ҆и дꙋмаше And he was saying:
438: ꙋви колико жал͛бꙋ ҆имамь за тебе че́до мое ʺAlas, my child, how much sorrow I have for you!ʺ
439: пощо толко скрьби; прине́се мене си́не мой ми́ли; ʺWhy did you bring me so much sorrows, o my beloved son?ʺ
440: ҆ѡ любимое че́до мое не помилꙋва мене ҆о́ц҃а своего ʺO my beloved child, you did not show mercy to me, your father,ʺ
да ми се ҆ѡбáдишь да не жáлимь за тебе сине мо́й ʺto tell me, so that I would not be sad for you, my son!ʺ
441: горко мене ҆ѡка҆ꙗ́ни ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ
442: кое дело по напреть да сот-воримь ʺWhat should I do first?ʺ
443: дали да плачемь твое преставле́нїе ʺShould I mourn your death?ʺ
444: ҆или да зафал҆ꙗ́мь че те найдохь ʺOr should I praise (God), that I found you?ʺ
445: ҆и да плачемь по тебе чедо мое ʺAnd may I mourn you, my child!ʺ
446: но гре́хь ҆има; коги плáчешь ст҃о тело ʺBut there is a sin, when you mourn a holy body!ʺ
447: коги чꙋхꙋ мт҃и ҆и неве́ста напрасно; скоро ҆излезнахꙋ ѿ дома When the mother and the bride heard (about it), they immediately, quickly went out of the house.
448: ҆и рече мт҃и ҆áлеѯова And the mother of Alexius said:
449: дайте ми место да прїидемь да си ви́димь чедо любимое ʺMake (lit. give) place for me, so that I come to see my beloved child!ʺ
450: каже́те ми кое по напредь да ꙋчинимь ʺTell me, what should I do first!ʺ
451: дали преставленїе си́нꙋ моемꙋ да плачемь ʺShould I mourn the death of my son?ʺ
452: ҆или да зафал҆ꙗ́мь че го нӑйдохь ʺOr should I praise (God), that I found him?ʺ
453: тако̆и ҆и невеста гово́реше The bride was speaking thus too.
454: мл҃твами гд͒и сподоби нась бж҃е ѿ деснꙋю тебе да стáнемо O Lord God, make us worthy by the prayers (of Alexius?), to stand at your right!
455: помилꙋ ни Have mercy on us!
456: ҆и спаси дш҃и нш҃и And save our souls!
457: васегда ни́нꙗ ҆и присно ҆и во ве́ки все́гда веко́вь (Glory be to God?) always, now and ever, and forever!
458: (амин) Amen.