075 o člveka bžia aleѯia 675f
source

1: [===] [♣]
2: [===] Vь vreme cr̃a ʾárьkadija ʾimaše edínь Čl͂vékь [♣] u rímь gradь In the time of Emperor Arcadius there was a man in the city of Rome.
3: beše bw´lʾjárinь He was an aristocrat
4: béše mu ʾime ʾefimianь His name was Euphemianus.
5: ʾónь béše prьvi cr͒ki sovetnikь He was the foremost councillor of the Emperor.
6: ʾi mlógo grížu ʾimaše da tvori zapovedь bž͂ïĭ And he had a great care to do the commands of God.
7: ʾi vasaki den dávaše ml͒tínju na siromasi And he was giving every day alms to the poor.
8: i putnici uvódeše u dómь svoí And he was bringing travellers into his house.
9: ta gi goštévaše ʾi poeše And then he was giving them food and drinks.
10: ʾi na zatvórnici xleb nóseše And he was bringing bread to prisoners.
11: drugoš͛ gi wtkupuvaše Another time, he was buying them out.
12: i u cr͂kvu čьsto, xodeše And he was going often to church.
13: ʾi sš̃tenici xar͛no počítaše And he was nicely honoring the priests.
14: ʾi čt͒o se pričaštévaše And he often took communion.
15: ʾi sasь, slьzi lìce svoè míeše And he washed his face with tears (during communion).
16: ʾi po svì sela ʾi gradove mírь tvoreše And he was making peace in all the towns and cities.
17: ʾi negovi slugi zámanь preméneni And his servants (were) always (well-?) clothed.
18: ʾi kogi prizoveše siromási u domь svoĭ And when he called the poor to his house,
ʾi složeše ĭmь trapeza he made them a table.
19: ʾi sam si na noze, stoeše And he stood alone on his legs.
20: ta imь vino služeše And thus he poured them wine.
21: ʾá onь samь na devetь časa xlébь edeše And he himself ate bread at nine o'clock.
22: ʾi negovi sródnici mlógo puti go srьdexu sasь nix͛no to bezьum͛stvo And his relatives were many times angry with him because of their folly.
23: ʾi dumaxa mu And they were telling him:
24: ti tol͛ko si čl͂vékь bolʾjárinь ʺYou are such a noble man!ʺ
25: pa zašto sam͛ь stóĭšь na noze ʺSo why do you stay on your feet?ʺ
26: ʾi služišь na tíja siromasi ʺAnd (why do you) serve those poor ones?ʺ
27: zašto, ne zapovédašь na slugí te svóĭ da imь sluguvatь ʺWhy don't you command your servants to serve them?ʺ
28: ʾá tebe ne e prilično da ʾimь slugúešь ʺFor (lit. and, but) it is not appropriate to you to serve them.ʺ
29: togiva ʾefimijanь, reče Then, Euphemianus said:
30: tija siromási su rabí xr͒tovi ʺThose poor ones are servants of the Christ.ʺ
31: ʾi samь xr͒tosь réče, ʺAnd the Christ Himself said:ʺ
32: koĭ míluva siroti ʾi siromási samь sebe míluva ʾi počíta ʺHe who loves poor (men and women), loves and respects himself.ʺ
33: ʾi koi sluguva síromáxu samómu xr͒tu slugúva ʺAnd he who serves a poor one, serves the Christ Himself.ʺ
34: ʾi na stopánicu negóvu béše ʾime ʾáglia And his spouse's name was Aglaea.
35: ʾi ʾwna beše ženà razumna, ʾi počitna And she was a wise and respectable woman.
36: tьkmo ʾimaxu na srdce žal͛bu They just had sorrow in their heart.
37: zaštò bexu bezьčednì Because they were childless.
38: ʾi mo-lexu se bg̃u ʾi denь ʾi noštь And they prayed to God by day and night,
da ĭmь dade bg̃ь ʾedʾno čedo so that God would give them a child,
da bude ʾi nímь ʾi bg̃u ugódno so that it will be pleasing both them and God.
39: ʾi bg̃ь ʾimь poslušà što se molexu bg̃u And God listened, what they prayed to God.
40: ʾi rodíxu sína And they gave birth to a son.
41: ʾi narékoxa mu ʾime, ʾaléѯia And they gave him the name Alexius.
42: ʾi goléma rádostь ʾimaxu And they had a great joy.
43: ʾi ʾw-čuvaxa go And they raised him.
44: ʾi poráste And he grew up.
45: ʾi dádoxa gò da se nauči knígu And they gave him (to teachers) to learn literature.
46: ʾi béše ʾwstroumno dete And he was a clever (lit. sharp-minded) child.
47: ʾi skoro nauči bž͒tvéno pisánïe And he learned the Holy Scripture soon.
48: ʾi beše sovrьšénь mudrécь And he was (became?) a perfect sage.
49: ʾi pomísli na svóĭ pametь And he thought in his mind.
50: ʾi poče da nenavídi toʾjá st̃ь And he began to hate this world.
51: ʾi fanu da mrázi ʾimane srebro ʾi zláto And he began to hate property, silver and gold.
52: ʾi pomislì da sì sp͒i dš̃u And he thought about saving his soul.
53: ʾi ne,prestáno bg̃u se móleše And he prayed to God without stopping,
danó bi go bg̃ь spodóbilь u cr͒tvo svoè nb͒noe so that God makes him worthy of His Kingdom of Heaven.
54: ʾi na-právi si ríza wt kozinu And he made himself a fur shirt.
55: ʾi wbleče ju na sebe na golò And he put it on himself on the naked (skin).
56: ʾi wt gore nóseše svíleni dréxi And over (it) he was wearing silken clothes.
57: ʾi pokrívaše kózinava ta ríza And he was covering the furry shirt,
da ju ne vídi nikoĭ so that nobody sees it,
nitì da sè dosetat negóvi rodítele and so that his parents won't find out.
58: ʾi ʾwni po malo doséštaxu se kakvò nenavídit ʾáleѯia da sédi u mírь And (but?) they were little by little getting the idea, that Alexius hates to stay in the civilized world,
síréčь u grádь ʾili u selo that is, in a city or in a village.
59: nь se potkánixu da gò ʾwženutь po skoro But they decided to wed him soon,
da ne bì négde ʾwtíšlь po mana-stíre so that he would not leave for some monasteries,
da gì ʾwstavi leaving them.
60: ʾi naidóxa mu u rímь grádь xúbava devíca And they found him in the city of Rome a pretty maiden,
wt blágь, ródь ʾi bogáta from a good family and rich.
61: ʾi ʾáléѯia za ženídbu i ne mísleše And (but?) Alexius did not think about marriage.
62: tь´kmo gore na nb͒a mísle-še He was thinking only upwards, towards (?) the heavens.
63: ʾi žaleše And he was sad.
64: zašto se béše vьselílь, dx̃ь st̃i u negóvo srdce Because the Holy Spirit had settled itself in his heart.
65: ʾi na roditele svoĭ dúmaše kakvò ne šte da se žení ʾi da ʾima mlógo gríža ʾi prebí-tlьkь And he was telling his parents, that he did not want to marry, and to have many worries and (material?) profits.
66: ʾá wní go mólexu da gì posluša da gò ʾwžénatь But they prayed him to listen to them, to (let them) wed him.
67: zaštò poslè né možat da nàĭdutь takáva ʾizbrána devíca Because afterwards they cannot (were not going to be able?) find such an exquisite maiden.
68: ʾi mísleše ʾáléѯia da sotvóri vólju ʾoc͂u svoʿemu ʾi maĭke si And Alexius was thinking about fulfilling the wish of his father and his mother.
69: ʾi reče bašté si And he said to his father:
70: ʾóč̃e ʾi tì maĭko mojà míla da, bude vólja vaša kakvo rekox͛te vie ʺO father, and you too, o my dear mother, may your will be done, as you said.ʺ
71: ʾi potaĭno mísleše da savrь´ši devьstvo And secretly he thought to finish (uphold?) his virginity.
72: ʾi dovédoxa mu xúbavu nevéstu And they brought him a beautiful bride.
73: ʾi dóĭde čásь da gì ven͛čatь And the time came to wed them.
74: ʾi ōtídóxu u cr̃kvu st̃go vonìfon͛ta, And they went to the church of St. Boniface.
75: ʾi ven͛čaxu se tojà dénь And they wed them on that day.
76: kogí bi na večer uleze ʾáléѯia na mésto xubavo posljano As the evening came (closer), Alexius went to a nicely prepared bed.
77: ʾi sédnu na stólь zlátenь And he sat down on a golden chair.
78: ʾi dovédoxa mu na postélju nevéstu And they brought him the bride to the bed.
79: pa togíva ʾáleѯʾi ʾizvadi wt prьstь svóĭ zlaten prьstenь And then, Alexius took down the golden ring from his finger.
80: ʾi wví go u svilena máxrama And he wrapped it in a silken veil.
81: ʾi dade go ná godenícu svojù And he gave it to his betrothed.
82: ʾi reče i, And he said to her:
83: uzmì tojà prьstenь wt méne ʺTake this ring from me!ʺ
84: ʾi čuvaĭ go ◄ dogdè doĭdemь ʾjá, ʺAnd guard it, until I come!ʺ
85: ʾá to da búde, bg̃ь mež͛dù méne ʾi meždù tébe do kogì xóče bg̃ь And may God be between us until God wants.
86: pa ʾizléze nadvórь And then he went outside.
87: ʾi uleze dóle u ríznicu And he went down to the treasure room.
88: ʾi uze ʾimane kol͛ko možè And he took as much property as he could.
89: ʾi nikoĭ go ne vidè kogì ʾizléze ʾiz grádь prezь nóštь And nobody saw him, as he went out of the city.
90: ʾi ʾwstavi si xubavu mládu nevestu na svílenu postilkju And he left his beautiful, young bride on the silken bed.
91: ʾi doĭde na kráĭ more And he came to the sea shore.
92: ʾi naĭde edin korábь privézanь And he found one tied ship.
93: stoéše prázdenь, It stood empty.
94: ʾi uleze u négo And he entered it.
95: i plavà po moré to dw, grádь lawʿdíkia And he sailed on the sea to the city of Laodicea.
96: pa ĭzleze iz korába na suxu zémlju And then he stepped out of the ship on the dry ground.
97: ʾi pomolí se bg̃u And he prayed to God.
98: ʾi réče And he said:
99: bž͂e ml͒tivi tí si sotvorílь nebo ʾi zémlju ʺO merciful God, you have created the heavens and the earth.ʺ
100: ʾi méne začúvaĭ wt toʾjá lьžóvnï st̃ь da nè pogíbnemь ʾi ja sásь ne dostoĭni ʺProtect me, too, from that deceitful world, so that I don't perish with the unworthy.ʺ
101: no spodobí me gd͒i wt désnuju tébe sásь st̃i tvóĭ što sù tébe ugodíli, ʺBut make me worthy, o Lord, (to stand) at your right (side) with your saints, who had pleased you.ʺ
102: tébe se mólimь gd͒i ʺI pray you, o Lord!ʺ
103: usliší me
104: ʾi poi-de da ulézne u grádь lawdíkiju And he went to enter the city of Laodicea.
105: ʾi u toę čásь go srešnáxu čl̃véci što gì béše pratilь baštá mu da go trážutь And in that moment, people, whom had sent his father to search for him, have met him.
106: ʾi ʾideše kam͛to grádь záedno sásь nix And he went to the city together with them.
107: ʾi uleze u grádь And he entered the city.
108: ʾi prodáde si svíleni tè dréxi wt sébe And he sold all the silk clothes from him.
109: ʾi ʾwbleče se u drugi dréxí grózni ʾi razdráni And he clothed himself in other clothes - ugly and torn ones.
110: ʾi što béše uzelь wt domá si srebrò ʾi zláto sve go razdáde na siromási And the gold and silver, which he took from the home, he distributed it all among the poor.
111: ʾi ʾwnь sedéše katò prosjak na cr͂kóvni vráta And he sat as a beggar at the church door.
112: ʾi pósteše se wt nedelja do nedélja And he was fasting from Sunday to Sunday.
113: uzímaše náfora He was taking communion.
114: ʾi ede-še po dvè ʾugli xlébь síiréčь po dvà dráma And he was eating two ounces of bread, that is two drams.
115: ʾi po dvè čáši vódu piéše And he was drinking two cups of water.
116: ʾi dogdé bi támo na taʾjá cr͂kva svu nošt ne spéše And as he was at that church, he did not sleep the whole night.
117: sve sè bg̃u móleše He was only praying to God.
118: ʾi što mu človéci za bg̃a dávaxu And what the people were giving him for God (alms),
ʾwnь ʾi tovà na siromási dávaše he was giving even that to the poor.
119: ʾá baštá mu puštì, čl͂véci da gò trážutь nizь grádь laʾwdikiju And his father sent people to search for him in the city of Laodicea.
120: ʾi ne naĭdóxa go And they did not find him.
121: ʾi ōtidóxu u grádь ʾefesь And they went to the city of Ephesus.
122: ʾi tražíxu And they searched (for him).
123: ʾi naĭdoxa go And they found him.
124: ʾalʾi ne možéxu da gò poznájutь But they could not recognize him.
125: ʾi dadoxa mu za bg͂a katò na prósjaka And they gave him (alms) for God, as to a beggar.
126: ʾi ʾōtidóxu si slugí te báštini mù And the servants of his father went away.
127: a ʾwnь níxь pózna And he recognized them.
128: ʾi ne šteja da ĭm se príkaže And (but?) he did not want to make himself known to them.
129: no mlьčéše But he was silent.
130: ʾi bg̃a neprestáno, móleše And he prayed to God without stopping.
131: ʾi réče ʾáleѯia And Alexius said:
132: sláva tebe gospodi ʺGlory (be) to you, o Lord!ʺ
133: kakvo mi doĭdoxu domášni rábi ʺHow the servants of my house came!ʺ
134: ʾi ne poznáxu me ʺAnd they did not recognize me!ʺ
135: ʾi dádoxu mì za bg͂a ml͒tínju ʺAnd they gave me alms for God!ʺ
136: kogì ʾwbidóxu po séla ʾi po grádove ʾi po mn͒tíre ʾi nígde go ne naĭdoxu When they went around the villages and the cities and the monasteries, they did not find him anywhere.
137: ʾi nígde go né razbráxu And they did not understand him (his location?) anywhere.
138: ʾi vrьnáxu se nazádь u rímь grádь And they returned back to the city of Rome.
139: ʾi ʾōtídoxu si u dómь svóĭ And they returned to their home.
140: ʾi kazaxu ʾefimíʾánu ʾoc͂u ʾáléѯinomu kakvo nigde ne su razbráli aléѯiju And they told Euphemianus, that they had not understood (location of) Alexius anywhere.
141: togíva goléma, skrь´bь póstignu efimĭana Then, a great sorrow afflicted Euphemianus.
142: ʾi svi srodnici negóvi ʾwskrьbéxu And all of his relatives became sad.
143: ʾi svь grad málo ʾi golemo póžali ʾáleѯovu ženidbu And the whole city more or less was sad because of the Alexius' wedding.
144: ʾi sámь cr̃ь zaplaká se And the Emperor himself cried.
145: baštá mu ʾi maĭka mu nikogì ne uteš͛vaxu se His father and his mother were never consolated.
146: plačexu žal͛no za négo They cried bitterly for him.
147: ʾá zlobídna máĭka, negóva zátvori sébe u ednà tésna kelia And his misfortunate mother closed herself in a small room.
148: ʾi sobléče mlógocéni dréxi wt sebe And she put off the precious clothes from her.
149: ʾi wbléče se u razdráni črьni And she put on torn, black (clothes).
150: ï posipa si glávu sásь pépelь And she spilled ash on her head.
151: ʾi pláčeše gorьko ʾi žal͛no za sína svoégo ʾáléѯiju And he cried bitterly and sadly for his son Alexius.
152: ʾi zločésta mláda nevésta ʾáleѯova plačeše za svoè zlopolučénïe kakvo skóro ʾwbdovè And the misfortunate young bride of Alexius cried for her misfortune, how quickly she became a widow.
153: ʾi tako plačeše mláda nevesta And thus the young bride cried.
154: ʾi žal͛ni dúmi dumaše And she spoke sorrowful words.
155: wt ʾáleѯie ljubímiče móĭ zaštó bi tol͛ko ne milostívь ʺO Alexius, my beloved, why you were so merciless?ʺ
156: ʾi zašto bi tol͛ko ne žalovítь, ʺWhy you were so unsorrowful (?) ?ʺ
157: ʾi kol͛ko dnì posedè pri méne ʺAnd how many days did you sat by me,ʺ
158: ta ti ʾwmrьznúxь ʺso that I became annoying for you?ʺ
159: ʾil͛ ti néšto dosadíxь ʺOr did I insult you somehow,ʺ
160: ta pobegnù wt méne ʺso that you ran away from me?ʺ
161: ʾjá prïĭdi ʾáleѯie da ví-dišь zlátenь stólь kakvò grozenь, stóĭ bes tébe ʺCome, o Alexius, to see the golden chair, how ugly it stands without you!ʺ
162: ʾi poglédai ʾáléѯie svílena postil͛kja kakva stóĭ pomrьknula bes tébe ʺAnd look, o Alexius, on the silken bed, how it stands darkened without you!ʺ
163: ʾi wštè da vídišь ljubímiče moi zláten prь´stenь što se s tébe dváma: menuváxmo ʺAnd also may you see, o my beloved, the golden ring, (by) which we traded ourselves to each other.ʺ
164: ʾi da vídišь ʾáleѯie svílena maxrama što sì uvílь zlatenь prьsten u neja ʺAnd may you see, o Alexius, the silken veil, into which you have wrapped the golden ring.ʺ
165: neprestáno slьzi rónimь u nea ʺI ceaselessly shed tears into it.ʺ
166: ʾi da bixь ʾimala kládenecь ta bíx go sa͒ slьzi naplьníla ʺAnd if I had a well, I would fill it with tears.ʺ
167: wx móĭ zlodomovnïče ʾáléѯie kakvò čínišь sámь po čúždi, strani ʺO Alexius, my evil husband, what are you doing alone in the foreign lands?ʺ
168: zaštò ne pomíslišь tì za méne kakvo ronimь ʾjá slьzi za tébe ʺWhy don't you think a bit of me, how I shed tears for you?ʺ
169: wx zlwmisalьničè ʾáleѯie ʾi da vidišь maĭku tvojù kakvò črьna xodi za tébe ʺO, evil-thinking Alexius, if you could see your mother, how she walks (clad in) black for you!ʺ
170: ʾi da vídišь ʾáléѯie tvoego baštù kakvo žal͛no túži za tébe ʺAnd if you could see your father, how he is sad for you!ʺ
171: wx neml͒tívniče ʾáleѯie ʺO, merciless Alexius!ʺ
172: takoĭ govóreše nevésta Thus was the bride speaking.
173: ʾi kol͛ko béše; rádostь kogíto go poródixu And how much joy there was, when they gave birth to him!
174: pósle trï kráti skrь´bi na svad͛bu preteglíxu, Afterwards, they had thrice as much sorrow at the wedding.
175: ʾá bl͂žéni ʾáléѯia rádvaše se And the blessed Alexius was happy.
176: ʾi veseleše se dš̃a negóva u čúždu zemlju And his soul was joyful in the foreign land.
177: ʾi zafaljaše bg̃u kakvó go ʾizbavì bg̃ь wt golema gríža mir͛ska And he praised God, (for) how God freed him from the great sorrows of the world.
178: ʾi pokri go da go ne náĭdutь koĭto go trážexu And He covered him, so that he would not be found by those, who searched for him.
179: ʾi ne smešá se sásь žénu And he did not mix with a woman.
180: ʾi sedè támo u wnuju cr̃kvu sed͛mь ná desetь gódini And he sat there at that church for seventeen years.
181: ʾi prixodexu človéci wt dalégo ʾi mlozína da go vídutь ʾi da go početútь st̃ago And people were coming, many from afar, to see him and to respect him, the saint.
182: ʾi gledaxu; čl͂véci negóvo žítïe And people were watching his life.
183: ʾi čudexu se; And they were wondering.
184: ʾi slávexu bg̃a And they were praising God.
185: ʾi kato sè čudexu človéci za négo And as the people were wondering about him,
ʾá ʾwnь se uboę` radì, poxvála ʾi sláva čl͂véčeska he became afraid of praise and human glory,
da ne zagubi nb͒nuju slávu so that he would not lose the glory of heavens.
186: ʾi pómisli da, pobégne wt támo da ĭde na drugo mésto deto gò ne poznáva níkoĭ And he thought about running away to another place, where nobody knows him.
187: ʾi prïide na kráĭ moré to And he came to the sea shore.
188: ʾi naĭde ʾedïn korábь wt kíliskíju And he found a ship from Cilicia.
189: ʾi séde u korábu And he sat in the ship.
190: ʾi mísleše da ĭde u tar͛siski grádь; And he thought about going to the city of Tarsus.
191: ʾi tamo ʾimaše préxubava cr̃kva ʾáp͒tlu pávlu And there was a very beautiful church of St. Paul.
192: támo mísleše ʾáleѯïa da sedì There, Alexius thought about sitting down,
ʾi níkoi da gò ne poznáe kakvь e ʾi wt kudé e and that nobody will recognize him, who he is, and where is he from.
193: ʾi kato plávaše po more, to And as he was sailing on the sea,
ʾi ʾwtvódeše u tar͛siski grádь and going towards the city of Tarsus,
ʾi z bóžiemь povelénïemь ʾizvi se protívni vétrь by the command of God, an adverse wind came up.
194: ʾi ʾwbrьnu korábu, na drugu stránu And it turned the ship to the other side.
195: ʾi poxodi nekol͛ko dnì And he went on (?) for some days.
196: ʾi vidè če sè priblíži blizu do rímь grádь detò béše negova baština drьžáva And he saw, that he came close to the city of Rome, which was his fatherland.
197: togíva ʾwskrьbè ʾáleѯia ʾjáko Then Alexius became very sad.
198: ʾi níkakvo ne móžeše da sè vrьne nazátь And he could not turn back by any means.
199: ʾi doĭde korabo na mírski grad rímь And the ship came to the settled city of Rome.
200: ʾi nikakvo ne štéše ʾáleѯia da ʾizьlezne na suxw And Alexius did not want to step on the dry (ground) in any way.
201: no takoĭ beše vólja bž̃ïja But such was the will of God.
202: ʾi takoĭ sovrьší se And thus it was done.
203: ʾi pomisli ʾaleѯia sámь And Alexius himself thought (about it).
204: ʾi reče And he said:
205: što ĭmamь rábotu po čúždi domove da dosáždam ʺWhy (?) should I (lit. what work I have to) annoy houses of strangers?ʺ
206: no da ʾidemь u dóma ʾoc͂u moemu da sedimь ʾwkaʾjáni ʾjá ʺBut may I go to my father's house, to sit (there), the wretched myself.ʺ
207: kude li mislex da ĭdemь ʺWhere to did I think to go?ʺ
208: kude li me bg̃ь spodóbi ʺWherever God makes me to!ʺ
209: ʾi ʾōtide ʾáleѯia u cr͂kvu And Alexius went to the church,
da se pomóli, bg̃u to pray to God,
da mu pomognè što e namislílь da sotvóri to help him (with) what he thought to do.
210: kogì ʾizleze ʾisь cr͂kvu; srete ʾoc͂a svoegò When he left the church, he met his father.
211: ʾideše wt dóma He was going from home.
212: ʾi po négo mlógo slugì ʾidexu And many servants went behind him.
213: ʾi pokloni se ʾáleѯia do zémli And Alexius bowed to the ground.
214: ʾi reče mu And he said to him:
215: gd͒ne mólimь tvoè bl̃goródie ʺO lord, I pray your highness!ʺ
216: sotvorì; ml͒tь sásь méne ʺShow me your mercy!ʺ
217: če smь čuždínecь ʺFor I am a stranger.ʺ
218: ʾi bezь dómь smь ʾispadnúlь ʺAnd I have fallen (to the state of being) without a house.ʺ
219: ʾi né mamь gdè glávu da pod͛klonimь ʺAnd I have no (place), where to lay my head.ʺ
220: prïimï me u dómь tvóĭ stránago ʺAccept me, the stranger, into your household!ʺ
221: ʾi poxraní me sasь trošíci gdéto padatь wt trapezu tvoju ʺAnd feed me with the crumbs which fall from your table!ʺ
222: gd͒ne prïimï me ne poznánago ʺO lord, accept me, the unknown one!ʺ
223: če ĭ ti ʾimašь gladníka ʺFor you have a hungry one too.ʺ
224: ʾi xodi po čuždi zémli ʺAnd he walks in foreign lands.ʺ
225: da tè spodóbi bg̃ь da go vídišь ʺMay God makes you worthy of seeing him.ʺ
226: kogì ču efimianь takviva dúmi ʾi pómenu sína svoegò ʾáleѯïju As Euphemianus heard the words, he remembered his son Alexius.
227: ʾi sažalé mu se teš͛ko And he was overcome by heavy sorrow.
228: ʾi réče ednomu, slúgu svoemu ver͛nomu And he said to one his loyal servant:
229: prïimi togova čuždín͛ca ʺTake that stranger!ʺ
230: ʾi drugo níšto da ne rabotišь ʺAnd may you do nothing else,ʺ
231: tь´kmo nemu da slugúvašь ʺjust serve him!ʺ
232: ʾi dade mu ʾedna tésna kelía And he gave him a small room.
233: ʾi prateše mu ʾefimiănь sváki dénь wt svojù trьpezu ʾjástie And he was sending him every day food from his table.
234: ʾi wnь na zaxódь sl͂ce xlébь ʾedeše And he was eating bread at the sunset.
235: ʾi vodícu pieše And he was drinking water.
236: ʾi tova sasь méru And (he was doing even) that with measure.
237: ʾi svaku nedélju pričaštávaše se And he was taking communion every Sunday.
238: ʾi tova ne možè da trьpi vrágь And the Enemy could not suffer this.
239: vozьdvíže na négo goléma bor͛ba He stirred against him a great upheaval,
da naprávi, pákostь, to make injustice,
da gò ʾiskaratь ʾizь kelíju tu so that they would expel him from the room.
240: ʾi ne može And he could not.
241: posle dígnu dʾiavol svi te slugì ʾefimiʾanovi Then the Devil stirred all the servants of Euphemianus,
da mu tvorut ʾwšte po mlógo pákostь so that they would do him even more injustice,
davnó bi pobegnulь ʾili da pofúli na bg̃a so that he would run away or curse against God.
242: ʾední go, ѱuvaxu Some were cursing him.
243: drúgi go ukor͛vaxu Others were deriding him.
244: ʾi smeéxa mu se And they were making fun of him.
245: ʾi posipuvaxa go sásь pepelь And they were spilling ash on him.
246: ʾi podlévaxu go sásь vodu And they were pouring water on him.
247: ʾi bíexa go And they were beating him.
248: ʾá wnь tvrьdo trьpéše And he was staunchly enduring.
249: ʾi bg̃u se ver͛no móleše And he faithfully prayed to God.
250: ʾi mlogo mu zavistnici pakostь tvorexu And the jealous ones did a lot of injustice to him.
251: ʾi wn sve pretrьpe do kon͛ca And he suffered it all through up to the end.
252: ʾi gdeto sedeše ʾáleѯia u kelíju ʾimaše tamo blízu druga kelía mь´nečka And close to the room, where Alexius sat, there was another, tiny room.
253: tamь sedéše nevésta ta ʾáleѯova There sat the bride of Alexius.
254: ʾi na kelia ta ʾimáše prozórecь And the room had a window.
255: i zámanь glédaše nevesta ta u keliju ʾáleѯovu And the bride was looking often into the room of Alexius.
256: ʾi mísleše And she was thinking.
257: ʾi pláčeše And she was crying.
258: ʾi naréždaše And she was saying (?):
259: wt ʾáleѯie ljubimiče moĭ milì dali ʾi ti takoĭ sedíšь u takváva tésna kelía zatvórenь u čuždu zemlju ʾi ne znánu ʺO Alexius, my dear beloved, do you sit too, closed in such a tiny room, in the foreign and unknown land?ʺ
260: ʾáleѯie zlobídnïče ʾi čuždin͛če ʺO Alexius, (you) misfortunate and stranger!ʺ
261: wx zloe moe polučenïe ʺO my bad lot!ʺ
262: aleѯie kakvo skóro bézь vréme ʾwbdovex ʺO Alexius, how soon, without a time (together) I became a widow!ʺ
263: ugodnïče móĭ ʾáleѯie ʺO Alexius, my pleasing one!ʺ
264: kakvò tebe srьdce ne dobolé ʾáleѯie za tvóju mladu nevestu zgodenícu ʺHow does your heart not become ill, o Alexius, for your young betrothed bride?ʺ
265: ʾáleѯie što ne prïidešь da mè vídišь kol͛ko slьzi ʾizlijaxь; ʺO Alexius, why don't you come, to see me, how many tears I shed?ʺ
266: takoi nevésta prezь prozorecь u aléѯu gledaše Thus the bride was looking through the window to (the room of?) Alexius.
267: ʾi tako žal͛no pláčeše And she was crying so bitterly.
268: ʾi takivi dumi umiléni dumaše And she was saying such soft words.
269: ʾi negóva maĭka zamanь ʾi denь ʾi noštь; pláčeše And his mother always, (by) day and night, was crying.
270: ʾi takvíva dumi dumaše And she was saying such words:
271: wx ʾáleѯie čédo moe kakvò skóro rasrьdi se na milu maĭku tvoju ʺO Alexius, how soon did you become angry with your loving mother!ʺ
272: ʾi prebéže u ne znáno mesto čédo moe ʺAnd you ran to an unknown place, o my child!ʺ
273: ʾi nïgde ne možex͛mo da tè razberemo sñu móĭ ʺAnd we could not find you anywhere, o my son!ʺ
274: kogi tébe ʾwdoĭxь mlogo samь se radvála ʺWhen I raised you by breastfeeding, I have been very happy.ʺ
275: ʾá sega te ʾwžénixь ʺAnd now I wed you.ʺ
276: mlógo žal͛bi proteglixь ʺ(And) I had many sorrows.ʺ
277: mlógo skrьbi dostinúxь ʺI attained a lot of sadness.ʺ
278: ʾi da bex͛ te razbrala mlogo bix͛ te ʾwplakvála ʺAnd even if I would find, I would mourn for you a lot.ʺ
279: takŏi ʾi maĭka ʾáleѯova govóreše Thus also the mother of Alexius spoke.
280: ʾi ʾáleѯia prezь prozórecь gledaše svojù nevestu kakvo žal͛no plačeše And Alexius was watching his bride through the window, how she cried.
281: ʾi tužni dumi naréždaše And she was saying (?) sad words:
282: gor͛ko méne sírota ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ
283: žívo razdelenïe ʾi zlopolučenïe dev͛stvo moe zlóčt͒o ʺSeparation alive, and my misfortunanate virginity!ʺ
284: ni édna druška moʾjá ne protegli kató ʾjá ʾw´kaʾjánaja ʺNot a single friend of mine suffered as the wretched me did!ʺ
285: uvi zlo mene sírota ʺWoe (to) poor myself!ʺ
286: kude stran͛stvuešь po čuždu zémlju ljubimiče móĭ ʾáléѯie ʺWhere do you roam in foreign land, o my beloved Alexius?ʺ
287: zašto takoĭ sasь mene sotvorì ʺWhy did you do so with me?ʺ
288: zašto si bílь tol͛ko ne milostívь ʺAnd why have you been so merciless?ʺ
289: i toliko ne žalovíto srdce ʾimalь esì ʺAnd you have had such a sorrowless heart!ʺ
290: ʾi kolíko vréme ʾimal͛ si me ʺAnd how much time did you have (with) me?ʺ
291: ʾi tol͛ko ti ʾwʾmrьznuxь ʾwkajana ʾjá ʺAnd so much did the wretched me become annoying for you?ʺ
292: wt koja síla tol͛ko zlo pomisli na méne ʺFrom which power did you think so much evil about (?) me?ʺ
293: nï edno léto ne posede pri mene kol͛ko da se poznàemo ʺNot even a single year you were sitting by me, so that we would know each other.ʺ
294: zašto tol͛ko zlo sotvorì sasь mene ʺWhy did you do so much evil with me?ʺ
295: ʾáko budešь mislílь na svóĭ razum da me ʾwstávišь ʺIf you were going to (?) make up your mind to leave me,ʺ
poštó si me ʾwstavilь, u tol͛kovu bédu ʺwhy have you me (then) left in such a misery?ʺ
296: tol͛ko léta ʾi godini, túžimь ʾi plačemь za tébe nemilostivniče ʺSo many summers (?) and years I am sad and cry for you, o merciless one!ʺ
297: zašto mì mal͛ko pisanïe ne pratiš ʺWhy don't you send me a small writing,ʺ
da razumeemь kakvò prebivaʾeši po čuždu zémlju ʺso that I would understand, how are you doing in the foreign land,ʺ
ʾi da mi kážešь kakvo da sè sotvórimь zločt͒nica ja ʺand so that you would tell me, what should I, the misfortunate one, do?ʺ
298: ʾá ti nikakva gríža ne ĭmašь za mene ʾáleѯie ʺBut you have no care for me, o Alexius!ʺ
299: vídite li koliko vreme dnï ʾi godini prominaxu Do you see, how much time, days and years, have passed?
300: nevesta ʾáleѯova nikogi slьzi ne presuši The bride of Alexius never quenched (her) tears.
301: nь; tuži But she was said.
302: ʾi pláče And she cried.
303: ʾi naĭ posle réče And finally, she said:
304: wx ljubímiče ʾáleѯie kogi takoi sasь mene ti sotvori ʺO my beloved Alexius, if you did so with me,ʺ
ʾia po tvóĭ razum da sotvórimь čístu moju snágu ʺby your example (?), I will make my body pure,ʺ
ʾi ne wmrьsenu wt mužeska pola ʺand untainted by the male sex.ʺ
305: da začuvamь devstvo moe kato ʾi ti devstvo tvoe wt žen͛ska stranà ʺI will preserve my virginity, as you (did preserve) your virginity from the female side.ʺ
306: kogi pogubixь drugara moego da ne sedïm na surovo drьvo ʺAs I have lost my companion, let me sit on a fresh wood not anymore.ʺ
307: no na suxo drьvo da sedímь ʺBut I will sit on dry wood.ʺ
308: ʾi da ne píemь bístra voda ʺAnd let I don't drink fresh water.ʺ
309: ʾi razmuti ju sásь noze And she stirred it with feet.
310: ʿi tako ju mutnu pieʿtь And she drinks it thus stirred.
311: tьkmo žáli ʾi plače; za svoe zločéstie She just cries and weeps for her misfortune.
312: ʾi takóĭ govoreše And thus she spoke:
313: žal͛na ʾi tužna da ʾwmiemь lice moe sasь slьzi ʺMay I, sad and mournful, wash my face with tears.ʺ
314: ʾi wt tuga da umremъ ʺAnd may I die of sorrow!ʺ
315: ʾI wt druga strana maĭka ʾáléѯova tužeše And from the other side, the mother of Alexius was sad.
316: ʾi govoreše And she was speaking:
317: ʾw ʾáleѯie kogì tebe nosíxь dévetь mc͒i u utrobu moju ʺO Alexius, when (?) did you carry you nine months in my bosom!ʺ
318: čédo moe mílo ne lí tebe porodix ʺO my beloved child, did I not give birth to you?ʺ
319: ne li tebe ʾwdoĭxь ʺDid I not raise you by feeding?ʺ
320: ne li tebe ʾwču-vaxь síne mŏi ʺDid I not raise you, my son?ʺ
321: zašto ʾwstavi maĭku tvoju žal͛nu ʾi tužnu ʾi skrьbnu wx ʾáleѯie síne mŏĭ ʺWhy did you leave your mother sad and mournful and sorrowful, o Alexius, my son?ʺ
322: vídite li Do you see?
323: takviva žal͛ni dumi svaki denь slušaše ʾáleѯia wt svoju nevestu ʾi wt svojù maĭku dogde posede u tesnu keliju Such sorrowful words was Alexius hearing every day from his bride and his mother in the small room.
324: nь béše tvrь´di ʾi krepki mudrécь ʾi podvížnikь But he was a hard and strong sage and resolute one.
325: ʾi poradi tia žal͛ni réči mlógo tegota prixódeše ʾáléѯiju kato pla-čexu ʾi denь ʾi noštь pri nego And because of those sorrowful words, a lot of heaviness came to Alexius, as they cried for day and night next to him.
326: ʾi ne poznávaxa go And they were not recognizing him.
327: ʾi wnь ʾim se nikakь ne wbadi And he did not call to them in any way.
328: tvrь´do srdce na čl̃veka A hard heart for a man!
329: ʾá na bg̃a ml͒tivo But for God - a merciful one!
330: ʾi pomísli kakvo reče sámь xr͒tosь vo st̃oe ʾeѵg͂gelïe And he thought about what the Christ himself had said in the Holy Gospel:
331: koi ljúbi oc͂a svoegò ili maĭku svoju kato méne ne e mene dostoenь ʺAnyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me.ʺ
332: ʾi paki reče xr͒tosь And again, the Christ says:
333: kóĭ w-stavi sveku xubosь svileni drexi ʾili imane srebro ʾi zlato ʾi baštu ʾi maĭku ʺHe, who leaves all the beauty, silken clothes, or property, silver and gold, and the father and the mother,ʺ
ʾi da poĭde po moe povelenïe ʺand (who) follows my command,ʺ
tója e méne dostoenь ʺthat one is worthy of me.ʺ
334: toja e mene ugodenь ʺThat one is pleasing to me.ʺ
335: ʾi da prilóži vьsaku mudrostь moju na srdce ʺAnd may he puts all my wisdom to his heart!ʺ
336: tomuva raduem͛ se ʾázь ʺAbout such one I am glad.ʺ
337: vídite li xr͒tiʾáni kakvo trьpe ʾáleѯia sedmь na desetь gódini Do you see, o Christians, how Alexius suffered for seventeen years?
338: ʾi nikomu se ne ʾwbadi da go poznájutь če è ʾwnь And he called to no one, so that he would be recognized, that it is him.
339: ʾi va edna nóštь ʾjávi mu se xrt͒osь na sь´nь And in one night, the Christ appeared to him in a dream.
340: ʾi réče mu And he said to him:
341: u petkь xoštešь da se ʾwstávišь wt mirskì trud ʺOn Friday, you will free yourself of the worldly suffering,ʺ
ʾi skrьbi ʾi tesnotì ʾi pečáli ʺand sorrows, and anxieties, and sadness,ʺ
da prïʾidešь gdéto ne imat ni skrьbь ni pečalь ni vozdíxanïe ʺso that you come there, where is neither sorrow, nor sadness, nor moaning.ʺ
342: bl͂žéni ʾáléѯia togíva vide ʾi pozna svoe wtxoždenïe Then, Alexius saw and understood his departure,
če štè da ĭde góre ná nbs͂a that he goes up to the heavens.
343: ʾi reče na sluga svoégo da mu prinesetь mastílo ʾi xartiju And he said to his servant, to bring him ink and paper.
344: ʾi sednu And he sat down.
345: ʾi napisà sve kude e xodílь ʾi što e patílь And he wrote down everything, where he went and what he experienced.
346: ʾi za uverenïe zapisa u knïgu tu da verujutь kako ʾe bilь sámь ʾáleѯia u dómь oc͂a svoegw And he wrote into the book (evidence?) for (his relatives) to believe, that it was he, Alexius himself, (who was) in the house of his father.
347: ʾi pisa kakvo taino xorotuva na svoju nevéstu And he wrote, what he secretly said to his bride.
348: ʾi dáde i prьsten ʾi póesь ʾi drugi nékoi potaĭni, raboti And he gave her the ring, and the belt, and some other secret things.
349: tьkmo negovi rodítele znáexu Only his parents knew.
350: ʾi na krái kníga ta pisa And at the end of the book, he wrote,
351: ʾi reče ml͂tvámi and he said with prayers:
352: rodítele móĭ ʾi čt͒nuju suprúžnicu da ne ʾimate na méne nekoja nenavístь ʺO my parents and my honored wife, may you have no hate against me.ʺ
353: zaštó vi mlógo ʾwskrьbíxь ʺBecause I made you sad.ʺ
354: ʾi mlógo žalíxьte ʾi plakax͛te radì méne ʺAnd you mourned and cried a lot because of me.ʺ
355: no da dade bg̃ь vamь trьpénïe ʺBut may God gives you endurance.ʺ
356: ʾi da vi, spodóbi bg̃ь vь cr͒tvo svoè nebesnoe ʺAnd may God makes you worthy of His Kingdom of Heaven.ʺ
357: ʾi da ʾimate nadéžda na milostívago bg̃a ʺAnd may you have hope towards the merciful God.ʺ
358: zaštò zatova bg̃ь, sozdade méne vamь ʺBecause that is why God created myself for you.ʺ
359: ʾi toliko mlogo žalíxte za méne ʺAnd you mourned so much because of me.ʺ
360: ʾi sebe si ni málo; ne pomiluvaxь ʺAnd I was not a bit merciful to myself.ʺ
361: no dobró e bilò sveki da sotvóri volju bž͂iju sozda-telju svoemu négli na rodítele svoi ʺBut it would be good (better?), if everyone fulfilled the will of God, his Creator, than of his parents.ʺ
362: ʾi premináxu dvà dnì And two days passed.
363: i tova napïsa And he wrote that.
364: ʾi prestaví se And he presented himself (died).
365: ʾi uspe sь míromь, And he fell asleep in peace.
366: dš̃u svojù predáde vь ruce bž̃ïĭ: He gave over his soul to the hands of God.
367: Po samrьti ʾáléѯovu beše ʾár͛xiepk͒opь rímsi inoken͛tija After the death of Alexius, Innocent was the Archbishop of Rome.
368: ʾi vь edinь dénь slúžeše st̃uju lѵturgíju u cr͂kvu st̃ímь ʾápt͒olomь And one day, he was performing holy liturgy in the Church of Holy Apostles.
369: támo beše ʾi cr̃ь wnúria ʾi sví te slugì cr̃evi ʾi mlógo naródь sasь níxь There was also the Emperor Honorius, and all the servants of the Emperor, and a lot of people with them.
370: ʾi wt ne vïdima doču se glásь And from the nowhere (lit. unseen), a voice was heard.
371: ʾi reče And he said:
372: prïidéte prí méne svì što se trudite za tegotu vášu da † upokoimь vasь; ʺCome to me, you all, who struggle for your hardships, so that I give you rest!ʺ
373: takóvja glásь kogì čuxu svi padnaxu ná zemi As they heard such a voice, they all fell to the ground.
374: ʾi počexu da dúmatь And they began to say:
375: gd͒i pomilui nasь ʺO Lord, have mercy with us!ʺ
376: ʾi po tova ʾizьʾide ʾi drúgi glásь And afterwards another voice, too, came out:
377: u petokь ráno ʾizleze čl͂véku bž̃iju dš̃a wt télo ʺEarly on Friday, the soul of the Man of God left the body.ʺ
378: ʾi potražéte go da vi sotvóri molьba za svь grádь vášь ʺAnd so, find him, so that he does prayer for you, for your whole city!ʺ
379: kogi doĭde véčerь svi sabráxu se u cr͂kvu When the evening came, all assembled in the church.
380: ʾi sotvoríxu vsenoštnoe bdénïe ʾi molьba And they made staying awake and prayer for the whole night,
da ʾimь pokážetь gd͒ь bg̃ь gde da naĭdutь ugódnika bž̃ija so that Lord God would show, where to find the one who pleased God.
381: beše, támo cr̃ь ʾi patriărxь ʾi sví te boljáre sasь níxь There was the Emperor and the Patriarch, and all the boyars with them.
382: ʾtamo béše ʾi efimian sásь níxь There was also Euphemianus with them.
383: ʾi paki wt ne vídima príʾide glásь And again, voice came out of nowhere:
384: vь domь ʾefimiănovь ta-mo ʾestь čl̃vekь bž̃ïi ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ
385: togíva, cr̃ь réče Then the Emperor said:
386: zašto tí ʾefimiane u doma tvoego kríešь mlogocénoe telò čl͂večesko ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ
387: ʾi efimianь reče And Euphemianus said:
388: žívь gd͒ь ʺLong live the Lord!ʺ
389: ʾi ti žívь budi cr̃u na mnóga léta ʺAnd may you be alive, o Emperor, for many years!ʺ
390: do segà ʾjá ne znamь takava rabota, da ĭma u moi domь ʺSo far I have no idea, that such a thing could be in my house.ʺ
391: no da ispítamь slugi móĭ ʺBut let me ask my servants.ʺ
392: ʾi ōtidé si doma And he went home.
393: ʾi ugotovi prestoli cr͒ki And he prepared royal thrones.
394: ʾi patriar͛xu prigotvi prestólь kakvoto e prilično And he prepared a throne for the Patriarch, as it is appropriate.
395: ʾi na svi te boljáre ʾi na klirici ugotova xubavo ʾi čt͒no And he prepared (chairs) for all the boyars and clerics, nicely and respectfully.
396: ʾi zapalíxu svešti And they lighted the candles.
397: ʾi uzexu čt͒ni ʾikonï slugí te ʾefimianovi da posréšnutь cr̃a ʾi patria͛rxa And the servants of Euphemianus took honorable icons to meet the Emperor and the Patriarch.
398: ʾi doĭdoxu And they came.
399: ʾi sednaxu svì boljáre na prestóle And all the boyars sat on the thrones.
400: ʾi efi-miănь poče da pitúva slugi svóĭ za wnogova stránago čl͂veka And Euphemianus began to ask his servants about that strange man.
401: zašto mlógo dobrò sotvorì Because he did a lot of good.
402: ʾi vidox͛me wt nego postь ʾi vozdrьžánïe (Servants said:) ʺAnd we saw him (to do) fasting and abstinence.ʺ
403: ʾi mlógo dosaždénïe pretrьpè wt slugi ʺAnd he suffered through a lot of annoyance from the servants.ʺ
404: ʾi nikakvo ne vidox͛me da se ʾwskrьbítь ʾili da proklьnétь ʾili sébe ʾilí drugogo nékogo ʺAnd we have not seen, that he would become sad or curse himself or anyone else in any way.ʺ
405: kogì takvíva reči razbra ʾefimĭanь wt slugu ʾónь ʾwtide pri st̃ago u keliju When Euphemianus understood such words from the servant, he went to the saint in the room.
406: ʾi vidé gw And he saw him.
407: pokrovéno licè negóvo ležì His covered face is laying.
408: ʾi u desnu ruku drьži svitokь And he holds a scroll in his right hand.
409: ʾi potegli ʾefimianь svitókь da go uzmetь ʾiz ruku st̃omu And Euphemianus pulled the scroll, to take it from the hand(s?) of the saint.
410: ʾi ne može And he could not.
411: ʾi skoro ʾizleze And he went soon out.
412: ʾi kazà cr̃ь ʾi patrar͛xu And he said (about it) to the Emperor and Patriarch.
413: ʾi, cr̃ь povele da premenatь mnogo;ceni ʾwdrь And the Emperor gave command to decorate the precious bed.
414: ʾi položíxu st̃ago na ʾodrь And they placed the saint on the bed.
415: ʾi prinésoxa go predь cr̃a ʾi predь patriar͛xa, And they brought it in front of the Emperor and the Patriarch.
416: ʾi wtkríxa mu lice to And they uncovered his face.
417: ʾi prosvetè kato sl͂ce And it began to shine as the sun.
418: tw´giva cr̃ь ʾi patriar͛xь pokloníxu se na st̃ie móšti Then the Emperor and the Patriarch bowed to the holy relics.
419: ʾi celováxu gi And they kissed them.
420: ʾi reče cr̃ь ʾi patriar͛xь And the Emperor and the Patriarch said:
421: molim͛ te rabe bž̃ïi ʺI pray you, o servant of God!ʺ
422: podaĭ namь svitókь što gw drьžíšь u desnícu tvoju ʺGive us the scroll, which you hold in your right hand,ʺ
da razumeemo kakovь esi ʾi da proslavimo bg̃a ʺso that we understand, who you are, and to praise God!ʺ
423: míe sme i gréšni ʺWe are sinful.ʺ
424: ʾáli smo načélnici na naróda ʺBut we are the leaders of the nation.ʺ
425: poslušaĭ ni st̃če bž̃ïi ʺListen to us, o holy man of God!ʺ
426: ʾázь ʾesmь´ ʾár͛xiereʿi namésnikь xr͒tovь ʺI am the high priest, deputy of the Christ!ʺ
427: takoi sasь slьzi móleše se patriar͛xь Thus, with tears, the Patriarch prayed.
428: togíva dade nemu svitokь st̃i prepodóbni Then, the holy reverend (Alexius) gave him the scroll.
429: kogí go uzexu zaradváxu se When they took it, they rejoiced.
430: ʾi poveléxu svi da mlьčútь And they commanded all to be silent,
ʾi wni veleglásno da pročetutь knigu tu što ju naričaxmo svitokь and (so) that they (can) read the book, which we called scroll,
da razbére sveki kakovь e toʾjá; bž̃ïi čl̃vekь so that everyone understands, who was this man of God.
431: ʾi kakvo čisto ʾwpravíxu kakvo è bílь ʾáleѯia sin efimianovь And as they made clear (?) that he had been Alexius, son of Euphemianus,
togíva ʾefimianь zaplaka gorkw then Euphemianus began to cry bitterly.
432: ʾi razьtrьza rízi svoja And he tore his shirt.
433: ʾi wskuba bradu svoju And he tore his beard.
434: ʾi bïeše se po licé to And he was beating himself on the face.
435: ʾi pade na mwšti te st̃i And he fell on the holy relics.
436: ʾi plačeše And he was crying.
437: ʾi dumaše And he was saying:
438: uvi koliko žal͛bu ʾimamь za tebe čédo moe ʺAlas, my child, how much sorrow I have for you!ʺ
439: pošto tolko skrьbi; prinése mene síne moĭ míli; ʺWhy did you bring me so much sorrows, o my beloved son?ʺ
440: ʾw ljubimoe čédo moe ne pomiluva mene ʾóc͂a svoego ʺO my beloved child, you did not show mercy to me, your father,ʺ
da mi se ʾwbádišь da ne žálimь za tebe sine móĭ ʺto tell me, so that I would not be sad for you, my son!ʺ
441: gorko mene ʾwkaʾjáni ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ
442: koe delo po napretь da sot-vorimь ʺWhat should I do first?ʺ
443: dali da plačemь tvoe prestavlénïe ʺShould I mourn your death?ʺ
444: ʾili da zafalʾjámь če te naĭdoxь ʺOr should I praise (God), that I found you?ʺ
445: ʾi da plačemь po tebe čedo moe ʺAnd may I mourn you, my child!ʺ
446: no gréxь ʾima; kogi pláčešь st̃o telo ʺBut there is a sin, when you mourn a holy body!ʺ
447: kogi čuxu mt̃i ʾi nevésta naprasno; skoro ʾizleznaxu wt doma When the mother and the bride heard (about it), they immediately, quickly went out of the house.
448: ʾi reče mt̃i ʾáleѯova And the mother of Alexius said:
449: daĭte mi mesto da prïidemь da si vídimь čedo ljubimoe ʺMake (lit. give) place for me, so that I come to see my beloved child!ʺ
450: kažéte mi koe po napredь da učinimь ʺTell me, what should I do first!ʺ
451: dali prestavlenïe sínu moemu da plačemь ʺShould I mourn the death of my son?ʺ
452: ʾili da zafalʾjámь če go năĭdoxь ʺOr should I praise (God), that I found him?ʺ
453: takŏi ʾi nevesta govóreše The bride was speaking thus too.
454: ml͂tvami gd͒i spodobi nasь bž̃e wt desnuju tebe da stánemo O Lord God, make us worthy by the prayers (of Alexius?), to stand at your right!
455: pomilu ni Have mercy on us!
456: ʾi spasi dš̃i nš̃i And save our souls!
457: vasegda nínja ʾi prisno ʾi vo véki vségda vekóvь (Glory be to God?) always, now and ever, and forever!
458: (amin) Amen.