075 o člveka bžia aleѯia 675f
source
1: | [===] [♣] | |
2: | [===] Vь vreme cr̃a ʾárьkadija ʾimaše edínь Čl͂vékь [♣] u rímь gradь | In the time of Emperor Arcadius there was a man in the city of Rome. |
3: | beše bw´lʾjárinь | He was an aristocrat |
4: | béše mu ʾime ʾefimianь | His name was Euphemianus. |
5: | ʾónь béše prьvi cr͒ki sovetnikь | He was the foremost councillor of the Emperor. |
6: | ʾi mlógo grížu ʾimaše da tvori zapovedь bž͂ïĭ | And he had a great care to do the commands of God. |
7: | ʾi vasaki den dávaše ml͒tínju na siromasi | And he was giving every day alms to the poor. |
8: | i putnici uvódeše u dómь svoí | And he was bringing travellers into his house. |
9: | ta gi goštévaše ʾi poeše | And then he was giving them food and drinks. |
10: | ʾi na zatvórnici xleb nóseše | And he was bringing bread to prisoners. |
11: | drugoš͛ gi wtkupuvaše | Another time, he was buying them out. |
12: | i u cr͂kvu čьsto, xodeše | And he was going often to church. |
13: | ʾi sš̃tenici xar͛no počítaše | And he was nicely honoring the priests. |
14: | ʾi čt͒o se pričaštévaše | And he often took communion. |
15: | ʾi sasь, slьzi lìce svoè míeše | And he washed his face with tears (during communion). |
16: | ʾi po svì sela ʾi gradove mírь tvoreše | And he was making peace in all the towns and cities. |
17: | ʾi negovi slugi zámanь preméneni | And his servants (were) always (well-?) clothed. |
18: | ʾi kogi prizoveše siromási u domь svoĭ | And when he called the poor to his house, |
ʾi složeše ĭmь trapeza | he made them a table. | |
19: | ʾi sam si na noze, stoeše | And he stood alone on his legs. |
20: | ta imь vino služeše | And thus he poured them wine. |
21: | ʾá onь samь na devetь časa xlébь edeše | And he himself ate bread at nine o'clock. |
22: | ʾi negovi sródnici mlógo puti go srьdexu sasь nix͛no to bezьum͛stvo | And his relatives were many times angry with him because of their folly. |
23: | ʾi dumaxa mu | And they were telling him: |
24: | ti tol͛ko si čl͂vékь bolʾjárinь | ʺYou are such a noble man!ʺ |
25: | pa zašto sam͛ь stóĭšь na noze | ʺSo why do you stay on your feet?ʺ |
26: | ʾi služišь na tíja siromasi | ʺAnd (why do you) serve those poor ones?ʺ |
27: | zašto, ne zapovédašь na slugí te svóĭ da imь sluguvatь | ʺWhy don't you command your servants to serve them?ʺ |
28: | ʾá tebe ne e prilično da ʾimь slugúešь | ʺFor (lit. and, but) it is not appropriate to you to serve them.ʺ |
29: | togiva ʾefimijanь, reče | Then, Euphemianus said: |
30: | tija siromási su rabí xr͒tovi | ʺThose poor ones are servants of the Christ.ʺ |
31: | ʾi samь xr͒tosь réče, | ʺAnd the Christ Himself said:ʺ |
32: | koĭ míluva siroti ʾi siromási samь sebe míluva ʾi počíta | ʺHe who loves poor (men and women), loves and respects himself.ʺ |
33: | ʾi koi sluguva síromáxu samómu xr͒tu slugúva | ʺAnd he who serves a poor one, serves the Christ Himself.ʺ |
34: | ʾi na stopánicu negóvu béše ʾime ʾáglia | And his spouse's name was Aglaea. |
35: | ʾi ʾwna beše ženà razumna, ʾi počitna | And she was a wise and respectable woman. |
36: | tьkmo ʾimaxu na srdce žal͛bu | They just had sorrow in their heart. |
37: | zaštò bexu bezьčednì | Because they were childless. |
38: | ʾi mo-lexu se bg̃u ʾi denь ʾi noštь | And they prayed to God by day and night, |
da ĭmь dade bg̃ь ʾedʾno čedo | so that God would give them a child, | |
da bude ʾi nímь ʾi bg̃u ugódno | so that it will be pleasing both them and God. | |
39: | ʾi bg̃ь ʾimь poslušà što se molexu bg̃u | And God listened, what they prayed to God. |
40: | ʾi rodíxu sína | And they gave birth to a son. |
41: | ʾi narékoxa mu ʾime, ʾaléѯia | And they gave him the name Alexius. |
42: | ʾi goléma rádostь ʾimaxu | And they had a great joy. |
43: | ʾi ʾw-čuvaxa go | And they raised him. |
44: | ʾi poráste | And he grew up. |
45: | ʾi dádoxa gò da se nauči knígu | And they gave him (to teachers) to learn literature. |
46: | ʾi béše ʾwstroumno dete | And he was a clever (lit. sharp-minded) child. |
47: | ʾi skoro nauči bž͒tvéno pisánïe | And he learned the Holy Scripture soon. |
48: | ʾi beše sovrьšénь mudrécь | And he was (became?) a perfect sage. |
49: | ʾi pomísli na svóĭ pametь | And he thought in his mind. |
50: | ʾi poče da nenavídi toʾjá st̃ь | And he began to hate this world. |
51: | ʾi fanu da mrázi ʾimane srebro ʾi zláto | And he began to hate property, silver and gold. |
52: | ʾi pomislì da sì sp͒i dš̃u | And he thought about saving his soul. |
53: | ʾi ne,prestáno bg̃u se móleše | And he prayed to God without stopping, |
danó bi go bg̃ь spodóbilь u cr͒tvo svoè nb͒noe | so that God makes him worthy of His Kingdom of Heaven. | |
54: | ʾi na-právi si ríza wt kozinu | And he made himself a fur shirt. |
55: | ʾi wbleče ju na sebe na golò | And he put it on himself on the naked (skin). |
56: | ʾi wt gore nóseše svíleni dréxi | And over (it) he was wearing silken clothes. |
57: | ʾi pokrívaše kózinava ta ríza | And he was covering the furry shirt, |
da ju ne vídi nikoĭ | so that nobody sees it, | |
nitì da sè dosetat negóvi rodítele | and so that his parents won't find out. | |
58: | ʾi ʾwni po malo doséštaxu se kakvò nenavídit ʾáleѯia da sédi u mírь | And (but?) they were little by little getting the idea, that Alexius hates to stay in the civilized world, |
síréčь u grádь ʾili u selo | that is, in a city or in a village. | |
59: | nь se potkánixu da gò ʾwženutь po skoro | But they decided to wed him soon, |
da ne bì négde ʾwtíšlь po mana-stíre | so that he would not leave for some monasteries, | |
da gì ʾwstavi | leaving them. | |
60: | ʾi naidóxa mu u rímь grádь xúbava devíca | And they found him in the city of Rome a pretty maiden, |
wt blágь, ródь ʾi bogáta | from a good family and rich. | |
61: | ʾi ʾáléѯia za ženídbu i ne mísleše | And (but?) Alexius did not think about marriage. |
62: | tь´kmo gore na nb͒a mísle-še | He was thinking only upwards, towards (?) the heavens. |
63: | ʾi žaleše | And he was sad. |
64: | zašto se béše vьselílь, dx̃ь st̃i u negóvo srdce | Because the Holy Spirit had settled itself in his heart. |
65: | ʾi na roditele svoĭ dúmaše kakvò ne šte da se žení ʾi da ʾima mlógo gríža ʾi prebí-tlьkь | And he was telling his parents, that he did not want to marry, and to have many worries and (material?) profits. |
66: | ʾá wní go mólexu da gì posluša da gò ʾwžénatь | But they prayed him to listen to them, to (let them) wed him. |
67: | zaštò poslè né možat da nàĭdutь takáva ʾizbrána devíca | Because afterwards they cannot (were not going to be able?) find such an exquisite maiden. |
68: | ʾi mísleše ʾáléѯia da sotvóri vólju ʾoc͂u svoʿemu ʾi maĭke si | And Alexius was thinking about fulfilling the wish of his father and his mother. |
69: | ʾi reče bašté si | And he said to his father: |
70: | ʾóč̃e ʾi tì maĭko mojà míla da, bude vólja vaša kakvo rekox͛te vie | ʺO father, and you too, o my dear mother, may your will be done, as you said.ʺ |
71: | ʾi potaĭno mísleše da savrь´ši devьstvo | And secretly he thought to finish (uphold?) his virginity. |
72: | ʾi dovédoxa mu xúbavu nevéstu | And they brought him a beautiful bride. |
73: | ʾi dóĭde čásь da gì ven͛čatь | And the time came to wed them. |
74: | ʾi ōtídóxu u cr̃kvu st̃go vonìfon͛ta, | And they went to the church of St. Boniface. |
75: | ʾi ven͛čaxu se tojà dénь | And they wed them on that day. |
76: | kogí bi na večer uleze ʾáléѯia na mésto xubavo posljano | As the evening came (closer), Alexius went to a nicely prepared bed. |
77: | ʾi sédnu na stólь zlátenь | And he sat down on a golden chair. |
78: | ʾi dovédoxa mu na postélju nevéstu | And they brought him the bride to the bed. |
79: | pa togíva ʾáleѯʾi ʾizvadi wt prьstь svóĭ zlaten prьstenь | And then, Alexius took down the golden ring from his finger. |
80: | ʾi wví go u svilena máxrama | And he wrapped it in a silken veil. |
81: | ʾi dade go ná godenícu svojù | And he gave it to his betrothed. |
82: | ʾi reče i, | And he said to her: |
83: | uzmì tojà prьstenь wt méne | ʺTake this ring from me!ʺ |
84: | ʾi čuvaĭ go ◄ dogdè doĭdemь ʾjá, | ʺAnd guard it, until I come!ʺ |
85: | ʾá to da búde, bg̃ь mež͛dù méne ʾi meždù tébe do kogì xóče bg̃ь | And may God be between us until God wants. |
86: | pa ʾizléze nadvórь | And then he went outside. |
87: | ʾi uleze dóle u ríznicu | And he went down to the treasure room. |
88: | ʾi uze ʾimane kol͛ko možè | And he took as much property as he could. |
89: | ʾi nikoĭ go ne vidè kogì ʾizléze ʾiz grádь prezь nóštь | And nobody saw him, as he went out of the city. |
90: | ʾi ʾwstavi si xubavu mládu nevestu na svílenu postilkju | And he left his beautiful, young bride on the silken bed. |
91: | ʾi doĭde na kráĭ more | And he came to the sea shore. |
92: | ʾi naĭde edin korábь privézanь | And he found one tied ship. |
93: | stoéše prázdenь, | It stood empty. |
94: | ʾi uleze u négo | And he entered it. |
95: | i plavà po moré to dw, grádь lawʿdíkia | And he sailed on the sea to the city of Laodicea. |
96: | pa ĭzleze iz korába na suxu zémlju | And then he stepped out of the ship on the dry ground. |
97: | ʾi pomolí se bg̃u | And he prayed to God. |
98: | ʾi réče | And he said: |
99: | bž͂e ml͒tivi tí si sotvorílь nebo ʾi zémlju | ʺO merciful God, you have created the heavens and the earth.ʺ |
100: | ʾi méne začúvaĭ wt toʾjá lьžóvnï st̃ь da nè pogíbnemь ʾi ja sásь ne dostoĭni | ʺProtect me, too, from that deceitful world, so that I don't perish with the unworthy.ʺ |
101: | no spodobí me gd͒i wt désnuju tébe sásь st̃i tvóĭ što sù tébe ugodíli, | ʺBut make me worthy, o Lord, (to stand) at your right (side) with your saints, who had pleased you.ʺ |
102: | tébe se mólimь gd͒i | ʺI pray you, o Lord!ʺ |
103: | usliší me | |
104: | ʾi poi-de da ulézne u grádь lawdíkiju | And he went to enter the city of Laodicea. |
105: | ʾi u toę čásь go srešnáxu čl̃véci što gì béše pratilь baštá mu da go trážutь | And in that moment, people, whom had sent his father to search for him, have met him. |
106: | ʾi ʾideše kam͛to grádь záedno sásь nix | And he went to the city together with them. |
107: | ʾi uleze u grádь | And he entered the city. |
108: | ʾi prodáde si svíleni tè dréxi wt sébe | And he sold all the silk clothes from him. |
109: | ʾi ʾwbleče se u drugi dréxí grózni ʾi razdráni | And he clothed himself in other clothes - ugly and torn ones. |
110: | ʾi što béše uzelь wt domá si srebrò ʾi zláto sve go razdáde na siromási | And the gold and silver, which he took from the home, he distributed it all among the poor. |
111: | ʾi ʾwnь sedéše katò prosjak na cr͂kóvni vráta | And he sat as a beggar at the church door. |
112: | ʾi pósteše se wt nedelja do nedélja | And he was fasting from Sunday to Sunday. |
113: | uzímaše náfora | He was taking communion. |
114: | ʾi ede-še po dvè ʾugli xlébь síiréčь po dvà dráma | And he was eating two ounces of bread, that is two drams. |
115: | ʾi po dvè čáši vódu piéše | And he was drinking two cups of water. |
116: | ʾi dogdé bi támo na taʾjá cr͂kva svu nošt ne spéše | And as he was at that church, he did not sleep the whole night. |
117: | sve sè bg̃u móleše | He was only praying to God. |
118: | ʾi što mu človéci za bg̃a dávaxu | And what the people were giving him for God (alms), |
ʾwnь ʾi tovà na siromási dávaše | he was giving even that to the poor. | |
119: | ʾá baštá mu puštì, čl͂véci da gò trážutь nizь grádь laʾwdikiju | And his father sent people to search for him in the city of Laodicea. |
120: | ʾi ne naĭdóxa go | And they did not find him. |
121: | ʾi ōtidóxu u grádь ʾefesь | And they went to the city of Ephesus. |
122: | ʾi tražíxu | And they searched (for him). |
123: | ʾi naĭdoxa go | And they found him. |
124: | ʾalʾi ne možéxu da gò poznájutь | But they could not recognize him. |
125: | ʾi dadoxa mu za bg͂a katò na prósjaka | And they gave him (alms) for God, as to a beggar. |
126: | ʾi ʾōtidóxu si slugí te báštini mù | And the servants of his father went away. |
127: | a ʾwnь níxь pózna | And he recognized them. |
128: | ʾi ne šteja da ĭm se príkaže | And (but?) he did not want to make himself known to them. |
129: | no mlьčéše | But he was silent. |
130: | ʾi bg̃a neprestáno, móleše | And he prayed to God without stopping. |
131: | ʾi réče ʾáleѯia | And Alexius said: |
132: | sláva tebe gospodi | ʺGlory (be) to you, o Lord!ʺ |
133: | kakvo mi doĭdoxu domášni rábi | ʺHow the servants of my house came!ʺ |
134: | ʾi ne poznáxu me | ʺAnd they did not recognize me!ʺ |
135: | ʾi dádoxu mì za bg͂a ml͒tínju | ʺAnd they gave me alms for God!ʺ |
136: | kogì ʾwbidóxu po séla ʾi po grádove ʾi po mn͒tíre ʾi nígde go ne naĭdoxu | When they went around the villages and the cities and the monasteries, they did not find him anywhere. |
137: | ʾi nígde go né razbráxu | And they did not understand him (his location?) anywhere. |
138: | ʾi vrьnáxu se nazádь u rímь grádь | And they returned back to the city of Rome. |
139: | ʾi ʾōtídoxu si u dómь svóĭ | And they returned to their home. |
140: | ʾi kazaxu ʾefimíʾánu ʾoc͂u ʾáléѯinomu kakvo nigde ne su razbráli aléѯiju | And they told Euphemianus, that they had not understood (location of) Alexius anywhere. |
141: | togíva goléma, skrь´bь póstignu efimĭana | Then, a great sorrow afflicted Euphemianus. |
142: | ʾi svi srodnici negóvi ʾwskrьbéxu | And all of his relatives became sad. |
143: | ʾi svь grad málo ʾi golemo póžali ʾáleѯovu ženidbu | And the whole city more or less was sad because of the Alexius' wedding. |
144: | ʾi sámь cr̃ь zaplaká se | And the Emperor himself cried. |
145: | baštá mu ʾi maĭka mu nikogì ne uteš͛vaxu se | His father and his mother were never consolated. |
146: | plačexu žal͛no za négo | They cried bitterly for him. |
147: | ʾá zlobídna máĭka, negóva zátvori sébe u ednà tésna kelia | And his misfortunate mother closed herself in a small room. |
148: | ʾi sobléče mlógocéni dréxi wt sebe | And she put off the precious clothes from her. |
149: | ʾi wbléče se u razdráni črьni | And she put on torn, black (clothes). |
150: | ï posipa si glávu sásь pépelь | And she spilled ash on her head. |
151: | ʾi pláčeše gorьko ʾi žal͛no za sína svoégo ʾáléѯiju | And he cried bitterly and sadly for his son Alexius. |
152: | ʾi zločésta mláda nevésta ʾáleѯova plačeše za svoè zlopolučénïe kakvo skóro ʾwbdovè | And the misfortunate young bride of Alexius cried for her misfortune, how quickly she became a widow. |
153: | ʾi tako plačeše mláda nevesta | And thus the young bride cried. |
154: | ʾi žal͛ni dúmi dumaše | And she spoke sorrowful words. |
155: | wt ʾáleѯie ljubímiče móĭ zaštó bi tol͛ko ne milostívь | ʺO Alexius, my beloved, why you were so merciless?ʺ |
156: | ʾi zašto bi tol͛ko ne žalovítь, | ʺWhy you were so unsorrowful (?) ?ʺ |
157: | ʾi kol͛ko dnì posedè pri méne | ʺAnd how many days did you sat by me,ʺ |
158: | ta ti ʾwmrьznúxь | ʺso that I became annoying for you?ʺ |
159: | ʾil͛ ti néšto dosadíxь | ʺOr did I insult you somehow,ʺ |
160: | ta pobegnù wt méne | ʺso that you ran away from me?ʺ |
161: | ʾjá prïĭdi ʾáleѯie da ví-dišь zlátenь stólь kakvò grozenь, stóĭ bes tébe | ʺCome, o Alexius, to see the golden chair, how ugly it stands without you!ʺ |
162: | ʾi poglédai ʾáléѯie svílena postil͛kja kakva stóĭ pomrьknula bes tébe | ʺAnd look, o Alexius, on the silken bed, how it stands darkened without you!ʺ |
163: | ʾi wštè da vídišь ljubímiče moi zláten prь´stenь što se s tébe dváma: menuváxmo | ʺAnd also may you see, o my beloved, the golden ring, (by) which we traded ourselves to each other.ʺ |
164: | ʾi da vídišь ʾáleѯie svílena maxrama što sì uvílь zlatenь prьsten u neja | ʺAnd may you see, o Alexius, the silken veil, into which you have wrapped the golden ring.ʺ |
165: | neprestáno slьzi rónimь u nea | ʺI ceaselessly shed tears into it.ʺ |
166: | ʾi da bixь ʾimala kládenecь ta bíx go sa͒ slьzi naplьníla | ʺAnd if I had a well, I would fill it with tears.ʺ |
167: | wx móĭ zlodomovnïče ʾáléѯie kakvò čínišь sámь po čúždi, strani | ʺO Alexius, my evil husband, what are you doing alone in the foreign lands?ʺ |
168: | zaštò ne pomíslišь tì za méne kakvo ronimь ʾjá slьzi za tébe | ʺWhy don't you think a bit of me, how I shed tears for you?ʺ |
169: | wx zlwmisalьničè ʾáleѯie ʾi da vidišь maĭku tvojù kakvò črьna xodi za tébe | ʺO, evil-thinking Alexius, if you could see your mother, how she walks (clad in) black for you!ʺ |
170: | ʾi da vídišь ʾáléѯie tvoego baštù kakvo žal͛no túži za tébe | ʺAnd if you could see your father, how he is sad for you!ʺ |
171: | wx neml͒tívniče ʾáleѯie | ʺO, merciless Alexius!ʺ |
172: | takoĭ govóreše nevésta | Thus was the bride speaking. |
173: | ʾi kol͛ko béše; rádostь kogíto go poródixu | And how much joy there was, when they gave birth to him! |
174: | pósle trï kráti skrь´bi na svad͛bu preteglíxu, | Afterwards, they had thrice as much sorrow at the wedding. |
175: | ʾá bl͂žéni ʾáléѯia rádvaše se | And the blessed Alexius was happy. |
176: | ʾi veseleše se dš̃a negóva u čúždu zemlju | And his soul was joyful in the foreign land. |
177: | ʾi zafaljaše bg̃u kakvó go ʾizbavì bg̃ь wt golema gríža mir͛ska | And he praised God, (for) how God freed him from the great sorrows of the world. |
178: | ʾi pokri go da go ne náĭdutь koĭto go trážexu | And He covered him, so that he would not be found by those, who searched for him. |
179: | ʾi ne smešá se sásь žénu | And he did not mix with a woman. |
180: | ʾi sedè támo u wnuju cr̃kvu sed͛mь ná desetь gódini | And he sat there at that church for seventeen years. |
181: | ʾi prixodexu človéci wt dalégo ʾi mlozína da go vídutь ʾi da go početútь st̃ago | And people were coming, many from afar, to see him and to respect him, the saint. |
182: | ʾi gledaxu; čl͂véci negóvo žítïe | And people were watching his life. |
183: | ʾi čudexu se; | And they were wondering. |
184: | ʾi slávexu bg̃a | And they were praising God. |
185: | ʾi kato sè čudexu človéci za négo | And as the people were wondering about him, |
ʾá ʾwnь se uboę` radì, poxvála ʾi sláva čl͂véčeska | he became afraid of praise and human glory, | |
da ne zagubi nb͒nuju slávu | so that he would not lose the glory of heavens. | |
186: | ʾi pómisli da, pobégne wt támo da ĭde na drugo mésto deto gò ne poznáva níkoĭ | And he thought about running away to another place, where nobody knows him. |
187: | ʾi prïide na kráĭ moré to | And he came to the sea shore. |
188: | ʾi naĭde ʾedïn korábь wt kíliskíju | And he found a ship from Cilicia. |
189: | ʾi séde u korábu | And he sat in the ship. |
190: | ʾi mísleše da ĭde u tar͛siski grádь; | And he thought about going to the city of Tarsus. |
191: | ʾi tamo ʾimaše préxubava cr̃kva ʾáp͒tlu pávlu | And there was a very beautiful church of St. Paul. |
192: | támo mísleše ʾáleѯïa da sedì | There, Alexius thought about sitting down, |
ʾi níkoi da gò ne poznáe kakvь e ʾi wt kudé e | and that nobody will recognize him, who he is, and where is he from. | |
193: | ʾi kato plávaše po more, to | And as he was sailing on the sea, |
ʾi ʾwtvódeše u tar͛siski grádь | and going towards the city of Tarsus, | |
ʾi z bóžiemь povelénïemь ʾizvi se protívni vétrь | by the command of God, an adverse wind came up. | |
194: | ʾi ʾwbrьnu korábu, na drugu stránu | And it turned the ship to the other side. |
195: | ʾi poxodi nekol͛ko dnì | And he went on (?) for some days. |
196: | ʾi vidè če sè priblíži blizu do rímь grádь detò béše negova baština drьžáva | And he saw, that he came close to the city of Rome, which was his fatherland. |
197: | togíva ʾwskrьbè ʾáleѯia ʾjáko | Then Alexius became very sad. |
198: | ʾi níkakvo ne móžeše da sè vrьne nazátь | And he could not turn back by any means. |
199: | ʾi doĭde korabo na mírski grad rímь | And the ship came to the settled city of Rome. |
200: | ʾi nikakvo ne štéše ʾáleѯia da ʾizьlezne na suxw | And Alexius did not want to step on the dry (ground) in any way. |
201: | no takoĭ beše vólja bž̃ïja | But such was the will of God. |
202: | ʾi takoĭ sovrьší se | And thus it was done. |
203: | ʾi pomisli ʾaleѯia sámь | And Alexius himself thought (about it). |
204: | ʾi reče | And he said: |
205: | što ĭmamь rábotu po čúždi domove da dosáždam | ʺWhy (?) should I (lit. what work I have to) annoy houses of strangers?ʺ |
206: | no da ʾidemь u dóma ʾoc͂u moemu da sedimь ʾwkaʾjáni ʾjá | ʺBut may I go to my father's house, to sit (there), the wretched myself.ʺ |
207: | kude li mislex da ĭdemь | ʺWhere to did I think to go?ʺ |
208: | kude li me bg̃ь spodóbi | ʺWherever God makes me to!ʺ |
209: | ʾi ʾōtide ʾáleѯia u cr͂kvu | And Alexius went to the church, |
da se pomóli, bg̃u | to pray to God, | |
da mu pomognè što e namislílь da sotvóri | to help him (with) what he thought to do. | |
210: | kogì ʾizleze ʾisь cr͂kvu; srete ʾoc͂a svoegò | When he left the church, he met his father. |
211: | ʾideše wt dóma | He was going from home. |
212: | ʾi po négo mlógo slugì ʾidexu | And many servants went behind him. |
213: | ʾi pokloni se ʾáleѯia do zémli | And Alexius bowed to the ground. |
214: | ʾi reče mu | And he said to him: |
215: | gd͒ne mólimь tvoè bl̃goródie | ʺO lord, I pray your highness!ʺ |
216: | sotvorì; ml͒tь sásь méne | ʺShow me your mercy!ʺ |
217: | če smь čuždínecь | ʺFor I am a stranger.ʺ |
218: | ʾi bezь dómь smь ʾispadnúlь | ʺAnd I have fallen (to the state of being) without a house.ʺ |
219: | ʾi né mamь gdè glávu da pod͛klonimь | ʺAnd I have no (place), where to lay my head.ʺ |
220: | prïimï me u dómь tvóĭ stránago | ʺAccept me, the stranger, into your household!ʺ |
221: | ʾi poxraní me sasь trošíci gdéto padatь wt trapezu tvoju | ʺAnd feed me with the crumbs which fall from your table!ʺ |
222: | gd͒ne prïimï me ne poznánago | ʺO lord, accept me, the unknown one!ʺ |
223: | če ĭ ti ʾimašь gladníka | ʺFor you have a hungry one too.ʺ |
224: | ʾi xodi po čuždi zémli | ʺAnd he walks in foreign lands.ʺ |
225: | da tè spodóbi bg̃ь da go vídišь | ʺMay God makes you worthy of seeing him.ʺ |
226: | kogì ču efimianь takviva dúmi ʾi pómenu sína svoegò ʾáleѯïju | As Euphemianus heard the words, he remembered his son Alexius. |
227: | ʾi sažalé mu se teš͛ko | And he was overcome by heavy sorrow. |
228: | ʾi réče ednomu, slúgu svoemu ver͛nomu | And he said to one his loyal servant: |
229: | prïimi togova čuždín͛ca | ʺTake that stranger!ʺ |
230: | ʾi drugo níšto da ne rabotišь | ʺAnd may you do nothing else,ʺ |
231: | tь´kmo nemu da slugúvašь | ʺjust serve him!ʺ |
232: | ʾi dade mu ʾedna tésna kelía | And he gave him a small room. |
233: | ʾi prateše mu ʾefimiănь sváki dénь wt svojù trьpezu ʾjástie | And he was sending him every day food from his table. |
234: | ʾi wnь na zaxódь sl͂ce xlébь ʾedeše | And he was eating bread at the sunset. |
235: | ʾi vodícu pieše | And he was drinking water. |
236: | ʾi tova sasь méru | And (he was doing even) that with measure. |
237: | ʾi svaku nedélju pričaštávaše se | And he was taking communion every Sunday. |
238: | ʾi tova ne možè da trьpi vrágь | And the Enemy could not suffer this. |
239: | vozьdvíže na négo goléma bor͛ba | He stirred against him a great upheaval, |
da naprávi, pákostь, | to make injustice, | |
da gò ʾiskaratь ʾizь kelíju tu | so that they would expel him from the room. | |
240: | ʾi ne može | And he could not. |
241: | posle dígnu dʾiavol svi te slugì ʾefimiʾanovi | Then the Devil stirred all the servants of Euphemianus, |
da mu tvorut ʾwšte po mlógo pákostь | so that they would do him even more injustice, | |
davnó bi pobegnulь ʾili da pofúli na bg̃a | so that he would run away or curse against God. | |
242: | ʾední go, ѱuvaxu | Some were cursing him. |
243: | drúgi go ukor͛vaxu | Others were deriding him. |
244: | ʾi smeéxa mu se | And they were making fun of him. |
245: | ʾi posipuvaxa go sásь pepelь | And they were spilling ash on him. |
246: | ʾi podlévaxu go sásь vodu | And they were pouring water on him. |
247: | ʾi bíexa go | And they were beating him. |
248: | ʾá wnь tvrьdo trьpéše | And he was staunchly enduring. |
249: | ʾi bg̃u se ver͛no móleše | And he faithfully prayed to God. |
250: | ʾi mlogo mu zavistnici pakostь tvorexu | And the jealous ones did a lot of injustice to him. |
251: | ʾi wn sve pretrьpe do kon͛ca | And he suffered it all through up to the end. |
252: | ʾi gdeto sedeše ʾáleѯia u kelíju ʾimaše tamo blízu druga kelía mь´nečka | And close to the room, where Alexius sat, there was another, tiny room. |
253: | tamь sedéše nevésta ta ʾáleѯova | There sat the bride of Alexius. |
254: | ʾi na kelia ta ʾimáše prozórecь | And the room had a window. |
255: | i zámanь glédaše nevesta ta u keliju ʾáleѯovu | And the bride was looking often into the room of Alexius. |
256: | ʾi mísleše | And she was thinking. |
257: | ʾi pláčeše | And she was crying. |
258: | ʾi naréždaše | And she was saying (?): |
259: | wt ʾáleѯie ljubimiče moĭ milì dali ʾi ti takoĭ sedíšь u takváva tésna kelía zatvórenь u čuždu zemlju ʾi ne znánu | ʺO Alexius, my dear beloved, do you sit too, closed in such a tiny room, in the foreign and unknown land?ʺ |
260: | ʾáleѯie zlobídnïče ʾi čuždin͛če | ʺO Alexius, (you) misfortunate and stranger!ʺ |
261: | wx zloe moe polučenïe | ʺO my bad lot!ʺ |
262: | aleѯie kakvo skóro bézь vréme ʾwbdovex | ʺO Alexius, how soon, without a time (together) I became a widow!ʺ |
263: | ugodnïče móĭ ʾáleѯie | ʺO Alexius, my pleasing one!ʺ |
264: | kakvò tebe srьdce ne dobolé ʾáleѯie za tvóju mladu nevestu zgodenícu | ʺHow does your heart not become ill, o Alexius, for your young betrothed bride?ʺ |
265: | ʾáleѯie što ne prïidešь da mè vídišь kol͛ko slьzi ʾizlijaxь; | ʺO Alexius, why don't you come, to see me, how many tears I shed?ʺ |
266: | takoi nevésta prezь prozorecь u aléѯu gledaše | Thus the bride was looking through the window to (the room of?) Alexius. |
267: | ʾi tako žal͛no pláčeše | And she was crying so bitterly. |
268: | ʾi takivi dumi umiléni dumaše | And she was saying such soft words. |
269: | ʾi negóva maĭka zamanь ʾi denь ʾi noštь; pláčeše | And his mother always, (by) day and night, was crying. |
270: | ʾi takvíva dumi dumaše | And she was saying such words: |
271: | wx ʾáleѯie čédo moe kakvò skóro rasrьdi se na milu maĭku tvoju | ʺO Alexius, how soon did you become angry with your loving mother!ʺ |
272: | ʾi prebéže u ne znáno mesto čédo moe | ʺAnd you ran to an unknown place, o my child!ʺ |
273: | ʾi nïgde ne možex͛mo da tè razberemo sñu móĭ | ʺAnd we could not find you anywhere, o my son!ʺ |
274: | kogi tébe ʾwdoĭxь mlogo samь se radvála | ʺWhen I raised you by breastfeeding, I have been very happy.ʺ |
275: | ʾá sega te ʾwžénixь | ʺAnd now I wed you.ʺ |
276: | mlógo žal͛bi proteglixь | ʺ(And) I had many sorrows.ʺ |
277: | mlógo skrьbi dostinúxь | ʺI attained a lot of sadness.ʺ |
278: | ʾi da bex͛ te razbrala mlogo bix͛ te ʾwplakvála | ʺAnd even if I would find, I would mourn for you a lot.ʺ |
279: | takŏi ʾi maĭka ʾáleѯova govóreše | Thus also the mother of Alexius spoke. |
280: | ʾi ʾáleѯia prezь prozórecь gledaše svojù nevestu kakvo žal͛no plačeše | And Alexius was watching his bride through the window, how she cried. |
281: | ʾi tužni dumi naréždaše | And she was saying (?) sad words: |
282: | gor͛ko méne sírota | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
283: | žívo razdelenïe ʾi zlopolučenïe dev͛stvo moe zlóčt͒o | ʺSeparation alive, and my misfortunanate virginity!ʺ |
284: | ni édna druška moʾjá ne protegli kató ʾjá ʾw´kaʾjánaja | ʺNot a single friend of mine suffered as the wretched me did!ʺ |
285: | uvi zlo mene sírota | ʺWoe (to) poor myself!ʺ |
286: | kude stran͛stvuešь po čuždu zémlju ljubimiče móĭ ʾáléѯie | ʺWhere do you roam in foreign land, o my beloved Alexius?ʺ |
287: | zašto takoĭ sasь mene sotvorì | ʺWhy did you do so with me?ʺ |
288: | zašto si bílь tol͛ko ne milostívь | ʺAnd why have you been so merciless?ʺ |
289: | i toliko ne žalovíto srdce ʾimalь esì | ʺAnd you have had such a sorrowless heart!ʺ |
290: | ʾi kolíko vréme ʾimal͛ si me | ʺAnd how much time did you have (with) me?ʺ |
291: | ʾi tol͛ko ti ʾwʾmrьznuxь ʾwkajana ʾjá | ʺAnd so much did the wretched me become annoying for you?ʺ |
292: | wt koja síla tol͛ko zlo pomisli na méne | ʺFrom which power did you think so much evil about (?) me?ʺ |
293: | nï edno léto ne posede pri mene kol͛ko da se poznàemo | ʺNot even a single year you were sitting by me, so that we would know each other.ʺ |
294: | zašto tol͛ko zlo sotvorì sasь mene | ʺWhy did you do so much evil with me?ʺ |
295: | ʾáko budešь mislílь na svóĭ razum da me ʾwstávišь | ʺIf you were going to (?) make up your mind to leave me,ʺ |
poštó si me ʾwstavilь, u tol͛kovu bédu | ʺwhy have you me (then) left in such a misery?ʺ | |
296: | tol͛ko léta ʾi godini, túžimь ʾi plačemь za tébe nemilostivniče | ʺSo many summers (?) and years I am sad and cry for you, o merciless one!ʺ |
297: | zašto mì mal͛ko pisanïe ne pratiš | ʺWhy don't you send me a small writing,ʺ |
da razumeemь kakvò prebivaʾeši po čuždu zémlju | ʺso that I would understand, how are you doing in the foreign land,ʺ | |
ʾi da mi kážešь kakvo da sè sotvórimь zločt͒nica ja | ʺand so that you would tell me, what should I, the misfortunate one, do?ʺ | |
298: | ʾá ti nikakva gríža ne ĭmašь za mene ʾáleѯie | ʺBut you have no care for me, o Alexius!ʺ |
299: | vídite li koliko vreme dnï ʾi godini prominaxu | Do you see, how much time, days and years, have passed? |
300: | nevesta ʾáleѯova nikogi slьzi ne presuši | The bride of Alexius never quenched (her) tears. |
301: | nь; tuži | But she was said. |
302: | ʾi pláče | And she cried. |
303: | ʾi naĭ posle réče | And finally, she said: |
304: | wx ljubímiče ʾáleѯie kogi takoi sasь mene ti sotvori | ʺO my beloved Alexius, if you did so with me,ʺ |
ʾia po tvóĭ razum da sotvórimь čístu moju snágu | ʺby your example (?), I will make my body pure,ʺ | |
ʾi ne wmrьsenu wt mužeska pola | ʺand untainted by the male sex.ʺ | |
305: | da začuvamь devstvo moe kato ʾi ti devstvo tvoe wt žen͛ska stranà | ʺI will preserve my virginity, as you (did preserve) your virginity from the female side.ʺ |
306: | kogi pogubixь drugara moego da ne sedïm na surovo drьvo | ʺAs I have lost my companion, let me sit on a fresh wood not anymore.ʺ |
307: | no na suxo drьvo da sedímь | ʺBut I will sit on dry wood.ʺ |
308: | ʾi da ne píemь bístra voda | ʺAnd let I don't drink fresh water.ʺ |
309: | ʾi razmuti ju sásь noze | And she stirred it with feet. |
310: | ʿi tako ju mutnu pieʿtь | And she drinks it thus stirred. |
311: | tьkmo žáli ʾi plače; za svoe zločéstie | She just cries and weeps for her misfortune. |
312: | ʾi takóĭ govoreše | And thus she spoke: |
313: | žal͛na ʾi tužna da ʾwmiemь lice moe sasь slьzi | ʺMay I, sad and mournful, wash my face with tears.ʺ |
314: | ʾi wt tuga da umremъ | ʺAnd may I die of sorrow!ʺ |
315: | ʾI wt druga strana maĭka ʾáléѯova tužeše | And from the other side, the mother of Alexius was sad. |
316: | ʾi govoreše | And she was speaking: |
317: | ʾw ʾáleѯie kogì tebe nosíxь dévetь mc͒i u utrobu moju | ʺO Alexius, when (?) did you carry you nine months in my bosom!ʺ |
318: | čédo moe mílo ne lí tebe porodix | ʺO my beloved child, did I not give birth to you?ʺ |
319: | ne li tebe ʾwdoĭxь | ʺDid I not raise you by feeding?ʺ |
320: | ne li tebe ʾwču-vaxь síne mŏi | ʺDid I not raise you, my son?ʺ |
321: | zašto ʾwstavi maĭku tvoju žal͛nu ʾi tužnu ʾi skrьbnu wx ʾáleѯie síne mŏĭ | ʺWhy did you leave your mother sad and mournful and sorrowful, o Alexius, my son?ʺ |
322: | vídite li | Do you see? |
323: | takviva žal͛ni dumi svaki denь slušaše ʾáleѯia wt svoju nevestu ʾi wt svojù maĭku dogde posede u tesnu keliju | Such sorrowful words was Alexius hearing every day from his bride and his mother in the small room. |
324: | nь béše tvrь´di ʾi krepki mudrécь ʾi podvížnikь | But he was a hard and strong sage and resolute one. |
325: | ʾi poradi tia žal͛ni réči mlógo tegota prixódeše ʾáléѯiju kato pla-čexu ʾi denь ʾi noštь pri nego | And because of those sorrowful words, a lot of heaviness came to Alexius, as they cried for day and night next to him. |
326: | ʾi ne poznávaxa go | And they were not recognizing him. |
327: | ʾi wnь ʾim se nikakь ne wbadi | And he did not call to them in any way. |
328: | tvrь´do srdce na čl̃veka | A hard heart for a man! |
329: | ʾá na bg̃a ml͒tivo | But for God - a merciful one! |
330: | ʾi pomísli kakvo reče sámь xr͒tosь vo st̃oe ʾeѵg͂gelïe | And he thought about what the Christ himself had said in the Holy Gospel: |
331: | koi ljúbi oc͂a svoegò ili maĭku svoju kato méne ne e mene dostoenь | ʺAnyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me.ʺ |
332: | ʾi paki reče xr͒tosь | And again, the Christ says: |
333: | kóĭ w-stavi sveku xubosь svileni drexi ʾili imane srebro ʾi zlato ʾi baštu ʾi maĭku | ʺHe, who leaves all the beauty, silken clothes, or property, silver and gold, and the father and the mother,ʺ |
ʾi da poĭde po moe povelenïe | ʺand (who) follows my command,ʺ | |
tója e méne dostoenь | ʺthat one is worthy of me.ʺ | |
334: | toja e mene ugodenь | ʺThat one is pleasing to me.ʺ |
335: | ʾi da prilóži vьsaku mudrostь moju na srdce | ʺAnd may he puts all my wisdom to his heart!ʺ |
336: | tomuva raduem͛ se ʾázь | ʺAbout such one I am glad.ʺ |
337: | vídite li xr͒tiʾáni kakvo trьpe ʾáleѯia sedmь na desetь gódini | Do you see, o Christians, how Alexius suffered for seventeen years? |
338: | ʾi nikomu se ne ʾwbadi da go poznájutь če è ʾwnь | And he called to no one, so that he would be recognized, that it is him. |
339: | ʾi va edna nóštь ʾjávi mu se xrt͒osь na sь´nь | And in one night, the Christ appeared to him in a dream. |
340: | ʾi réče mu | And he said to him: |
341: | u petkь xoštešь da se ʾwstávišь wt mirskì trud | ʺOn Friday, you will free yourself of the worldly suffering,ʺ |
ʾi skrьbi ʾi tesnotì ʾi pečáli | ʺand sorrows, and anxieties, and sadness,ʺ | |
da prïʾidešь gdéto ne imat ni skrьbь ni pečalь ni vozdíxanïe | ʺso that you come there, where is neither sorrow, nor sadness, nor moaning.ʺ | |
342: | bl͂žéni ʾáléѯia togíva vide ʾi pozna svoe wtxoždenïe | Then, Alexius saw and understood his departure, |
če štè da ĭde góre ná nbs͂a | that he goes up to the heavens. | |
343: | ʾi reče na sluga svoégo da mu prinesetь mastílo ʾi xartiju | And he said to his servant, to bring him ink and paper. |
344: | ʾi sednu | And he sat down. |
345: | ʾi napisà sve kude e xodílь ʾi što e patílь | And he wrote down everything, where he went and what he experienced. |
346: | ʾi za uverenïe zapisa u knïgu tu da verujutь kako ʾe bilь sámь ʾáleѯia u dómь oc͂a svoegw | And he wrote into the book (evidence?) for (his relatives) to believe, that it was he, Alexius himself, (who was) in the house of his father. |
347: | ʾi pisa kakvo taino xorotuva na svoju nevéstu | And he wrote, what he secretly said to his bride. |
348: | ʾi dáde i prьsten ʾi póesь ʾi drugi nékoi potaĭni, raboti | And he gave her the ring, and the belt, and some other secret things. |
349: | tьkmo negovi rodítele znáexu | Only his parents knew. |
350: | ʾi na krái kníga ta pisa | And at the end of the book, he wrote, |
351: | ʾi reče ml͂tvámi | and he said with prayers: |
352: | rodítele móĭ ʾi čt͒nuju suprúžnicu da ne ʾimate na méne nekoja nenavístь | ʺO my parents and my honored wife, may you have no hate against me.ʺ |
353: | zaštó vi mlógo ʾwskrьbíxь | ʺBecause I made you sad.ʺ |
354: | ʾi mlógo žalíxьte ʾi plakax͛te radì méne | ʺAnd you mourned and cried a lot because of me.ʺ |
355: | no da dade bg̃ь vamь trьpénïe | ʺBut may God gives you endurance.ʺ |
356: | ʾi da vi, spodóbi bg̃ь vь cr͒tvo svoè nebesnoe | ʺAnd may God makes you worthy of His Kingdom of Heaven.ʺ |
357: | ʾi da ʾimate nadéžda na milostívago bg̃a | ʺAnd may you have hope towards the merciful God.ʺ |
358: | zaštò zatova bg̃ь, sozdade méne vamь | ʺBecause that is why God created myself for you.ʺ |
359: | ʾi toliko mlogo žalíxte za méne | ʺAnd you mourned so much because of me.ʺ |
360: | ʾi sebe si ni málo; ne pomiluvaxь | ʺAnd I was not a bit merciful to myself.ʺ |
361: | no dobró e bilò sveki da sotvóri volju bž͂iju sozda-telju svoemu négli na rodítele svoi | ʺBut it would be good (better?), if everyone fulfilled the will of God, his Creator, than of his parents.ʺ |
362: | ʾi premináxu dvà dnì | And two days passed. |
363: | i tova napïsa | And he wrote that. |
364: | ʾi prestaví se | And he presented himself (died). |
365: | ʾi uspe sь míromь, | And he fell asleep in peace. |
366: | dš̃u svojù predáde vь ruce bž̃ïĭ: | He gave over his soul to the hands of God. |
367: | Po samrьti ʾáléѯovu beše ʾár͛xiepk͒opь rímsi inoken͛tija | After the death of Alexius, Innocent was the Archbishop of Rome. |
368: | ʾi vь edinь dénь slúžeše st̃uju lѵturgíju u cr͂kvu st̃ímь ʾápt͒olomь | And one day, he was performing holy liturgy in the Church of Holy Apostles. |
369: | támo beše ʾi cr̃ь wnúria ʾi sví te slugì cr̃evi ʾi mlógo naródь sasь níxь | There was also the Emperor Honorius, and all the servants of the Emperor, and a lot of people with them. |
370: | ʾi wt ne vïdima doču se glásь | And from the nowhere (lit. unseen), a voice was heard. |
371: | ʾi reče | And he said: |
372: | prïidéte prí méne svì što se trudite za tegotu vášu da † upokoimь vasь; | ʺCome to me, you all, who struggle for your hardships, so that I give you rest!ʺ |
373: | takóvja glásь kogì čuxu svi padnaxu ná zemi | As they heard such a voice, they all fell to the ground. |
374: | ʾi počexu da dúmatь | And they began to say: |
375: | gd͒i pomilui nasь | ʺO Lord, have mercy with us!ʺ |
376: | ʾi po tova ʾizьʾide ʾi drúgi glásь | And afterwards another voice, too, came out: |
377: | u petokь ráno ʾizleze čl͂véku bž̃iju dš̃a wt télo | ʺEarly on Friday, the soul of the Man of God left the body.ʺ |
378: | ʾi potražéte go da vi sotvóri molьba za svь grádь vášь | ʺAnd so, find him, so that he does prayer for you, for your whole city!ʺ |
379: | kogi doĭde véčerь svi sabráxu se u cr͂kvu | When the evening came, all assembled in the church. |
380: | ʾi sotvoríxu vsenoštnoe bdénïe ʾi molьba | And they made staying awake and prayer for the whole night, |
da ʾimь pokážetь gd͒ь bg̃ь gde da naĭdutь ugódnika bž̃ija | so that Lord God would show, where to find the one who pleased God. | |
381: | beše, támo cr̃ь ʾi patriărxь ʾi sví te boljáre sasь níxь | There was the Emperor and the Patriarch, and all the boyars with them. |
382: | ʾtamo béše ʾi efimian sásь níxь | There was also Euphemianus with them. |
383: | ʾi paki wt ne vídima príʾide glásь | And again, voice came out of nowhere: |
384: | vь domь ʾefimiănovь ta-mo ʾestь čl̃vekь bž̃ïi | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
385: | togíva, cr̃ь réče | Then the Emperor said: |
386: | zašto tí ʾefimiane u doma tvoego kríešь mlogocénoe telò čl͂večesko | ʺ(In) the house of Euphemianus, there is the Man of God.ʺ |
387: | ʾi efimianь reče | And Euphemianus said: |
388: | žívь gd͒ь | ʺLong live the Lord!ʺ |
389: | ʾi ti žívь budi cr̃u na mnóga léta | ʺAnd may you be alive, o Emperor, for many years!ʺ |
390: | do segà ʾjá ne znamь takava rabota, da ĭma u moi domь | ʺSo far I have no idea, that such a thing could be in my house.ʺ |
391: | no da ispítamь slugi móĭ | ʺBut let me ask my servants.ʺ |
392: | ʾi ōtidé si doma | And he went home. |
393: | ʾi ugotovi prestoli cr͒ki | And he prepared royal thrones. |
394: | ʾi patriar͛xu prigotvi prestólь kakvoto e prilično | And he prepared a throne for the Patriarch, as it is appropriate. |
395: | ʾi na svi te boljáre ʾi na klirici ugotova xubavo ʾi čt͒no | And he prepared (chairs) for all the boyars and clerics, nicely and respectfully. |
396: | ʾi zapalíxu svešti | And they lighted the candles. |
397: | ʾi uzexu čt͒ni ʾikonï slugí te ʾefimianovi da posréšnutь cr̃a ʾi patria͛rxa | And the servants of Euphemianus took honorable icons to meet the Emperor and the Patriarch. |
398: | ʾi doĭdoxu | And they came. |
399: | ʾi sednaxu svì boljáre na prestóle | And all the boyars sat on the thrones. |
400: | ʾi efi-miănь poče da pitúva slugi svóĭ za wnogova stránago čl͂veka | And Euphemianus began to ask his servants about that strange man. |
401: | zašto mlógo dobrò sotvorì | Because he did a lot of good. |
402: | ʾi vidox͛me wt nego postь ʾi vozdrьžánïe | (Servants said:) ʺAnd we saw him (to do) fasting and abstinence.ʺ |
403: | ʾi mlógo dosaždénïe pretrьpè wt slugi | ʺAnd he suffered through a lot of annoyance from the servants.ʺ |
404: | ʾi nikakvo ne vidox͛me da se ʾwskrьbítь ʾili da proklьnétь ʾili sébe ʾilí drugogo nékogo | ʺAnd we have not seen, that he would become sad or curse himself or anyone else in any way.ʺ |
405: | kogì takvíva reči razbra ʾefimĭanь wt slugu ʾónь ʾwtide pri st̃ago u keliju | When Euphemianus understood such words from the servant, he went to the saint in the room. |
406: | ʾi vidé gw | And he saw him. |
407: | pokrovéno licè negóvo ležì | His covered face is laying. |
408: | ʾi u desnu ruku drьži svitokь | And he holds a scroll in his right hand. |
409: | ʾi potegli ʾefimianь svitókь da go uzmetь ʾiz ruku st̃omu | And Euphemianus pulled the scroll, to take it from the hand(s?) of the saint. |
410: | ʾi ne može | And he could not. |
411: | ʾi skoro ʾizleze | And he went soon out. |
412: | ʾi kazà cr̃ь ʾi patrar͛xu | And he said (about it) to the Emperor and Patriarch. |
413: | ʾi, cr̃ь povele da premenatь mnogo;ceni ʾwdrь | And the Emperor gave command to decorate the precious bed. |
414: | ʾi položíxu st̃ago na ʾodrь | And they placed the saint on the bed. |
415: | ʾi prinésoxa go predь cr̃a ʾi predь patriar͛xa, | And they brought it in front of the Emperor and the Patriarch. |
416: | ʾi wtkríxa mu lice to | And they uncovered his face. |
417: | ʾi prosvetè kato sl͂ce | And it began to shine as the sun. |
418: | tw´giva cr̃ь ʾi patriar͛xь pokloníxu se na st̃ie móšti | Then the Emperor and the Patriarch bowed to the holy relics. |
419: | ʾi celováxu gi | And they kissed them. |
420: | ʾi reče cr̃ь ʾi patriar͛xь | And the Emperor and the Patriarch said: |
421: | molim͛ te rabe bž̃ïi | ʺI pray you, o servant of God!ʺ |
422: | podaĭ namь svitókь što gw drьžíšь u desnícu tvoju | ʺGive us the scroll, which you hold in your right hand,ʺ |
da razumeemo kakovь esi ʾi da proslavimo bg̃a | ʺso that we understand, who you are, and to praise God!ʺ | |
423: | míe sme i gréšni | ʺWe are sinful.ʺ |
424: | ʾáli smo načélnici na naróda | ʺBut we are the leaders of the nation.ʺ |
425: | poslušaĭ ni st̃če bž̃ïi | ʺListen to us, o holy man of God!ʺ |
426: | ʾázь ʾesmь´ ʾár͛xiereʿi namésnikь xr͒tovь | ʺI am the high priest, deputy of the Christ!ʺ |
427: | takoi sasь slьzi móleše se patriar͛xь | Thus, with tears, the Patriarch prayed. |
428: | togíva dade nemu svitokь st̃i prepodóbni | Then, the holy reverend (Alexius) gave him the scroll. |
429: | kogí go uzexu zaradváxu se | When they took it, they rejoiced. |
430: | ʾi poveléxu svi da mlьčútь | And they commanded all to be silent, |
ʾi wni veleglásno da pročetutь knigu tu što ju naričaxmo svitokь | and (so) that they (can) read the book, which we called scroll, | |
da razbére sveki kakovь e toʾjá; bž̃ïi čl̃vekь | so that everyone understands, who was this man of God. | |
431: | ʾi kakvo čisto ʾwpravíxu kakvo è bílь ʾáleѯia sin efimianovь | And as they made clear (?) that he had been Alexius, son of Euphemianus, |
togíva ʾefimianь zaplaka gorkw | then Euphemianus began to cry bitterly. | |
432: | ʾi razьtrьza rízi svoja | And he tore his shirt. |
433: | ʾi wskuba bradu svoju | And he tore his beard. |
434: | ʾi bïeše se po licé to | And he was beating himself on the face. |
435: | ʾi pade na mwšti te st̃i | And he fell on the holy relics. |
436: | ʾi plačeše | And he was crying. |
437: | ʾi dumaše | And he was saying: |
438: | uvi koliko žal͛bu ʾimamь za tebe čédo moe | ʺAlas, my child, how much sorrow I have for you!ʺ |
439: | pošto tolko skrьbi; prinése mene síne moĭ míli; | ʺWhy did you bring me so much sorrows, o my beloved son?ʺ |
440: | ʾw ljubimoe čédo moe ne pomiluva mene ʾóc͂a svoego | ʺO my beloved child, you did not show mercy to me, your father,ʺ |
da mi se ʾwbádišь da ne žálimь za tebe sine móĭ | ʺto tell me, so that I would not be sad for you, my son!ʺ | |
441: | gorko mene ʾwkaʾjáni | ʺ(It is) bitter for me, the poor one!ʺ |
442: | koe delo po napretь da sot-vorimь | ʺWhat should I do first?ʺ |
443: | dali da plačemь tvoe prestavlénïe | ʺShould I mourn your death?ʺ |
444: | ʾili da zafalʾjámь če te naĭdoxь | ʺOr should I praise (God), that I found you?ʺ |
445: | ʾi da plačemь po tebe čedo moe | ʺAnd may I mourn you, my child!ʺ |
446: | no gréxь ʾima; kogi pláčešь st̃o telo | ʺBut there is a sin, when you mourn a holy body!ʺ |
447: | kogi čuxu mt̃i ʾi nevésta naprasno; skoro ʾizleznaxu wt doma | When the mother and the bride heard (about it), they immediately, quickly went out of the house. |
448: | ʾi reče mt̃i ʾáleѯova | And the mother of Alexius said: |
449: | daĭte mi mesto da prïidemь da si vídimь čedo ljubimoe | ʺMake (lit. give) place for me, so that I come to see my beloved child!ʺ |
450: | kažéte mi koe po napredь da učinimь | ʺTell me, what should I do first!ʺ |
451: | dali prestavlenïe sínu moemu da plačemь | ʺShould I mourn the death of my son?ʺ |
452: | ʾili da zafalʾjámь če go năĭdoxь | ʺOr should I praise (God), that I found him?ʺ |
453: | takŏi ʾi nevesta govóreše | The bride was speaking thus too. |
454: | ml͂tvami gd͒i spodobi nasь bž̃e wt desnuju tebe da stánemo | O Lord God, make us worthy by the prayers (of Alexius?), to stand at your right! |
455: | pomilu ni | Have mercy on us! |
456: | ʾi spasi dš̃i nš̃i | And save our souls! |
457: | vasegda nínja ʾi prisno ʾi vo véki vségda vekóvь | (Glory be to God?) always, now and ever, and forever! |
458: | (amin) | Amen. |