074 ženska krasota 663f
source

1: красота жен͛ска [Title] Beauty of Women
2: И [♣] по товà да разꙋме́ете After this, may you understand:
3: когѝ прїиде, ҆áвраӑмь ꙋ землю герари́скꙋю ҆и вїдоха мꙋ стопáницꙋ сарꙋ When Abraham came to the land of Gerar, they saw his wife Sarah.
4: ҆и ѡна беше ҆ꙗ́ко хꙋбава на ҆ѡбрáзь And she was very beautiful in appearance.
5: ҆и попитáха го And they asked him:
6: ҆áвраме що ти е таꙗ жѐна ʺO Abraham, what is that woman to you?ʺ
7: ҆á ѡнь ймь ре́че And he said to them:
8: сестра мї е ʺShe is my sister.ʺ
9: ҆и като рече сестра ми е тогива разбра ҆áвимелехь. Цр҃ь And as he said ʺShe is my sisterʺ, King Abimelech understood.
10: ҆и запрати слꙋги сво́й And he sent his servants.
11: ҆и ꙋзе мꙋ сáрꙋ стопáницꙋ, And he took Sarah, (his) wife, from him.
12: тоги́ва прїидохꙋ ҆áвраамꙋ; две скрьби Then, two sorrows came to Abraham.
13: ҆едно First,
14: дости́же ꙋ чꙋждꙋ зе-Млю he reached a foreign land.
15: ҆á дрꙋго And second,
16: ꙋзеха мꙋ стопáницꙋ ̉ they took his wife.
17: и бг҃ь мл͒тиви скоро запрати ҆áг҃гела своего And soon, the merciful God sent His angel.
18: ҆и ҆ꙗ́ви се на снь ҆áвимеле́хꙋ цр҃ꙋ And he appeared to King Abimelech in dream.
19: ҆и рече мꙋ And he said to him:
20: Ѡна҆ꙗ́ жена що сї ю ꙋзель ѿ ѡного́ва чꙋждин͛ца чл҃века ʺThat woman, which you have taken from that foreigner,ʺ
скоро да мꙋ ю пратиш ʺmay you return her to him soon!ʺ
21: ҆и цр҃ь помисли And the king thought.
22: ҆и рече ҆áг҃гелꙋ And he said to the angel:
23: ҆ѡнꙗ чꙋждинець рече ʺThat foreigner said:ʺ
24: сестра мї е таꙗ жена, ʺThat woman is my sister.ʺ
25: та затова мꙋ ю ҆и ҆ꙗ́ ꙋзе́хь ʺThus I took her from him.ʺ
26: но ҆ꙗ́ никакво не прꙋжихь рꙋкꙋ мою на ню̀ ʺBut I did not stretch my hand on her in any way.ʺ
27: ҆и прости́ ме ҆áн҃геле бж҃їй ʺAnd forgive me, o angel of God!ʺ
28: защо не сотворих добро ʺFor I did not do (what is) good.ʺ
29: та ю ꙋзехь ʺAs (?) I took her.ʺ
30: ҆и самь гд͒ь ҆ꙗ́ви се, Цр҃ꙋ на снь And the Lord himself appeared to the king in a dream.
31: ҆и рече And He said:
32: разбери́ се цр҃ꙋ да не ѡскрьбишь ҆о́ногова чл҃века ʺTake care (?), o king, so that you don't make that man sad.ʺ
33: защо ко́й ҆ѡскрьби тогова стрáнаго чл҃века мене ҆ѡскрьбꙋеть ʺBecause who makes that strange man sad, will make Me sad.ʺ
34: защо е то҆ꙗ чл҃векь, пророкь ʺBecause that man is a prophet,ʺ
35: ҆и на васаки де́нь моли́т͛ се мене за васѝ людїе ʺAnd he prays to me every day for all people,ʺ
҆и за тебе цр҃ꙋ да си жи́вь на мно́га ле́та ʺand for you (too), o king, so that you are alive for many years.ʺ
36: ҆áко ли мꙋ не дадешь женꙋ́ тꙋ скоро хо́щешь ꙋмре́ти ҆и сви те тво́й сродници ʺIf you won't give him the woman (back), you will soon die, (and) all your relatives too.ʺ
37: но да мꙋ даде́шь стопаницꙋ ʺBut may you give him (his) wife!ʺ
38: ҆и да го почетешь ʺAnd honor him!ʺ
39: ҆и да го дарꙋвашь ʺAnd give him presents!ʺ
40: коги се разбꙋди цр҃ь ѿ сьнь ꙋплаши се зле ѿ сьнь що беше видель When the king woke up from the dream, he became very afraid from the dream, which he had seen.
41: ҆и скоро запрати слꙋги And, soon, he sent servants.
42: ҆и доведохꙋ ҆áврама предь цр҃а And they brought Abraham in front of the king.
43: ҆и рече мꙋ цр҃ь And the king said to him:
44: защо такои сьтвори чл҃вече бї҃и ʺWhy did you do so, o man of God?ʺ
45: ҆и привель еси на ме́не срьд͛бꙋ бж҃ию; ʺYou have thus brought wrath of God on me.ʺ
46: ҆и нищо не бех͛ ти согреши́ль ʺAnd I had not done you any harm!ʺ
47: тогива ҆áврамь ре́че Then, Abraham said:
48: цр҃ꙋ на чꙋждꙋ землю бех ʺO king, I was in a strange land.ʺ
49: ҆и ꙋбоꙗх͛ се ѿ самрьть ʺAnd I feared death.ʺ
50: затова рекохь ʺThat is why I said:ʺ
51: Сестра мї е ʺShe is my sister.ʺ
52: тогива се цр҃ь ꙋмилостиви; на дꙋми те ҆áврамови Then, the king became merciful, because of the words of Abraham,
и на негово смиренїе ҆и на мл͒тивь погледь ҆áврáмовь as well as his peacefulness and merciful stare of Abraham.
53: ҆и даде мꙋ цр҃ь ·҂а· жльти́ци And the king gave him 1000 gold coins.
54: ҆и даде мꙋ ҆ѡв͛ци ·҂а· And he gave to him 1000 sheep.
55: ҆и ѿ свекаква стока мꙋ дáде And he gave him from all kinds of goods.
56: ҆и да-де мꙋ ро́бие ҆и робин͛ки And he gave him (male and female) servants.
57: ҆и даде мꙋ сàрꙋ неговꙋ стопáницꙋ And he gave him Sarah, his wife.
58: ҆и млого нещо дарꙋва цр҃ь ҆áврамꙋ And the king gave many (other) things as gifts to Abraham.
59: ҆и рече мꙋ And he said to him:
60: любимїче ҆áвраме кое́ ти ме́сто харекше тáмо да седи́шь да се весе́лишь ʺO Abraham, my beloved, whichever place you like, stay there to be happy!ʺ
61: ҆и да ти дадем голема волꙗ нико́й тебе да не ҆ѡзлобить ʺAnd may I give you great power, so that no one becomes hostile against you.ʺ
62: ҆и заради ҆áврама дарꙋва бг҃ь млого лета цр҃ꙋ авимеле́хꙋ And, because of Abraham, God gave many years (of life) to King Abimelech.
63: такои, восхотѐ бг҃ь Thus God wanted.
64: ҆и тако́й сотвори And thus He had done.
65: видите ли хр͒тиани които се надеють на ми́лостиваго бг҃а какво ймь бг҃ь скоро помогнеть Do you see, o Christians, how soon God helps those, who set their hopes on the merciful God?
66: ҆и лесно бг҃ь ҆ѡбогатва чловека ко́й хо́ди по законь бж҃їй And God easily makes rich the man, who walks by the Law of God.
67: ҆и самь гд͒ь ре́че And Lord Himself said:
68: ҆áвраме ҆излезни ѿ зе́млю твою ҆и ѿ родителе тво́й ʺO Abraham, leave your (home)land and your parents!ʺ
69: ҆и ꙗ хощемь да бꙋдемь сáсь тебѐ ʺAnd I will be with you.ʺ
70: ҆и хощем͛ те настави́ти где хо́чешь до старости живе́ти ʺAnd I will direct you, where you will live until old age.ʺ
71: ҆и даде мꙋ бг҃ь не изре́чено добро ꙋ рꙋке And God gave him unspeakable goods into (his) hands.
72: ҆и седе And he sat.
73: ҆и весели́ се догде ҆остаре And he was happy, until he became old.
74: ҆И коги ҆ѡстаре ◄ ҆áврамь поми́сли да ҆ѡже́ни си́на своего ҆иїсака And when he became old, Abraham thought about wedding his son Isaac.
75: ҆и сакаше да ꙋзме синꙋ своемꙋ невестꙋ ѿ ро́да ханан҅еиска And he wanted to take a bride of the Canaanite kin for his son.
76: [҆исакь синь; ҆áвраамовь ♣] [Picture Text] Isaac, son of Abraham
77: ҆и призова ҆едно́го ве҆рнагѡ слꙋга своѐго And he summoned one of his loyal servants.
78: защо аврамь ҆имаше ·тиı· ро́бие Because Abraham had 318 servants.
79: ҆и рече томꙋва ве҆рномꙋ слꙋгꙋ And he said to that loyal servant,
да йдеть ꙋ потами́ю ꙋ бащинꙋ дрьжáвꙋ ҆áврамовꙋ; to go to (Meso)potamia, to the fatherland of Abraham,
да ҆избере невестꙋ за ҆иїсака to choose a bride for Isaac.
80: видите ли Do you see?
81: ва старо вре́ме не сакахꙋ млого бол҆ꙗ́рство чл҃векꙋ нити хꙋбава премена In old times, they did not want pride/noble origin (from) a man, nor nice clothes.
82: но сакахꙋ дш҃евна хꙋбость да ймать But they wanted him to have beauty of the soul,
҆и ѿ добра ро́да да бꙋде and to be from a good family,
҆и ѿ мьнечко да е ꙋчено на законь бж҃їй and to be taught from smallest (childhood) to Law of God.
83: ҆И даде ҆áврамь на вер͛наго слꙋга, три ками́ли, And Abraham gave three camels to the loyal servant.
84: ҆и натовари на камили те неколи́ко дáри And he loaded some presents on the camels.
85: ҆и даде мꙋ два раба And he gave him two servants.
86: па когѝ пойде вер͛нїѡ слꙋга ѡнь ре́че And when the loyal servant went, he said:
87: гд͒ине ҆áвраме гдѐ могꙋ ҆áзь ҆избрати неве́стꙋ коꙗ ще тебе би́ти ꙋго́дна ʺO lord Abraham, where can I find a bride, which would be pleasing to you?ʺ
88: тоги́ва ре́че ҆áврамь Abraham then said:
89: ти ҆отиди ʺYou (just) go!ʺ
90: ҆и бг҃ь хо́щеть ҆избрáти ʺAnd God will chose.ʺ
91: ҆и ѡтиде слꙋга ва грáдь нахо́рь гдето беше брáть ҆áврамовь And the servant went to the city of Nahor, where the brother of Abraham was (living).
92: ҆и станꙋ слꙋга сась, камили те на крáй градь при ҆единь; кледенець And the servant stopped with his camels at the edge of the city next to a well.
93: ҆и молеше се бг҃ꙋ And he prayed to God.
94: ҆и такой, дꙋмаше And thus he spoke:
95: бж҃е ҆áврамовь ҆и́саково моленїе ҆испльни ҆и аврамꙋ гд͒инꙋ моемꙋ ʺO God of Abraham, fulfill the prayers of Isaac and Abraham, my master!ʺ
96: такой се бг҃ꙋ помоли слꙋга ҆áвраамов Thus prayed the servant of Abraham to God.
97: ҆и дойде девица ревека на кладенець; да чрьпе́ть во́дꙋ And the maiden Rebecca came to the well to draw water.
98: ҆á ѡнꙗ слꙋга ҆áврамов сакаше да йспита девицꙋ And that servant of Abraham wanted to test the maiden,
да ви́ди дали, ҆има смирено срдце ҆и покоренїе to see, whether she has a peaceful heart and humbleness,
҆и чꙋжди-н͛ци дали милꙋва and whether she is merciful to strangers.
99: ҆и ре́че и слꙋга And the servant said to her:
100: дай ми девице водꙋ да сѐ напиѐмь ʺO maiden, give us water, so that we drink a bit!ʺ
101: ҆и ҆ѡна скоро даде мꙋ водꙋ And soon she gave him water.
102: ҆и напи се And he drank.
103: ҆и пáки рече и And, again, he said to her:
104: девице напльни корито, да пиють ҆и камили те ʺO maiden, fill the trough, so that the camels can drink too!ʺ
105: ҆и паки скоро напльни корито And again, she quickly filled the trough.
106: напои й камили те And she gave drink to the camels too.
107: тогива се почꙋдихꙋ ҆áврамови те чл҃веци колико е разꙋмна била девица ревека Then the Abraham's men were amazed, how prudent is the maiden Rebecca.
108: коги ви́дохꙋ че е доброꙋмна девица ҆они почехꙋ да ю питꙋвать As they saw, that she is a well-minded maiden, they began to ask her:
109: ҆имаш ли ҆оц҃а ти девице ʺO maiden, do you have a father?ʺ
110: ҆онà рече She said:
111: ҆имам ҆и оц҃а ҆и майкꙋ ʺI have both a father and a mother.ʺ
112: ҆á имате ли место за на͒ ҆и за камили те (And they said:) ʺDo you have place for us and the camels?ʺ
113: ѡна весело продꙋмà, She answered happily:
114: ҆имамо место ҆и за вась ҆и за камили т ʺWe have place for both you and the camels.ʺ
115: и по това ю͒ познахꙋ че хоче да бꙋде; невеста ҆исаакꙋ синꙋ ҆аврамовꙋ Then they recognized (?) her, that she will be the bride of Isaac, son of Abraham.
116: ҆и паки пита ю ҆áврамовь слꙋга And again, the servant of Abraham asked her:
117: какво е ҆име оц҃ꙋ твоемꙋ девице ʺWhat is the name of your father, o maiden?ʺ
118: ҆о́на рече She said:
119: ҆оц҃ꙋ моемꙋ ҆име е͒ татꙋиль мел͛хеѡвь ʺMy father's name is Bethuel, (son) of Milcah.ʺ
120: ҆и паки пита ю слꙋга ҆áврамовь And again the servant of Abraham asked her:
121: ҆á имате ли хрáна за кáмили те ʺAnd do you have fodder for the camels?ʺ
122: ҆á ѡна рече And she said:
123: ҆и храна ҆имамо ʺWe have fodder,ʺ
124: ҆и место широко ҆и-мамо ʺand we have a lot of space.ʺ
125: токо вие до́йдете на домь, нашь ʺYou just come to our house!ʺ
126: видите ли каква наꙋка ҆имаше ѿ бащꙋ ҆и ѿ майкꙋ деви́ца ревека Do you see, what teaching had the maiden Rebecca from (her) father and mother?
127: да знаете каквà беше хꙋбава девица реве́ка May you know, how beautiful the maiden Rebecca was!
128: Ви́дите ли с какво сребро̀ ҆и зла-то бе́ха ю премени́ли нойни роди́теле Do you see, with what kind of silver and gold her parents had adorned her?
129: коги до́йде девица реве́ка ѿ кладенець ҆ѡстави водꙋ ꙋ хи́жꙋ When maiden Rebecca came home from the well, she left the water in the house.
130: ҆и до́йдохꙋ ҆о́нїꙗ чꙋждин͛ци And those strangers came.
131: ҆и станáхꙋ предъ врáта домꙋ And they stood in front of the doors of the house.
132: ҆излезе ревека Rebecca went out.
133: ҆и покло-ни се предь ни́хь And she bowed in front of them.
134: ҆и рече ҆имь And she said to them:
135: господїне що стойте тꙋка ʺGentlemen, why do you stand here?ʺ
136: то҆ꙗ́ домь е вашь ʺThis house is yours.ʺ
137: коги ꙋлезохꙋ ҆о́ниꙗ чл҃веци ꙋ до́мь реве́ка прине́се водꙋ When those men entered the house, Rebecca brought water.
138: ҆и ѡми им нозе́ те And she washed their feet.
139: ҆и приникнꙋ And she leaned closer.
140: ҆и целова имь нозе те And she kissed their feet.
141: ҆и принесе трьпеза And she brought a table.
142: ҆и рече слꙋга та ҆аврамовь на но́инаго оц҃а And the Abraham's servant said to her father:
143: чл҃вече, бж҃їй ҆имамо нещо да ти речемо ʺO man of God, we have something to tell you.ʺ
144: па тоги́ва сложе́те трьпеза ʺPlace the table afterwards!ʺ
145: ҆á бащà и рече And her father said:
146: що ще́те да ми рече́те ʺWhat are you going to tell me?ʺ
147: ҆ѡни рекохꙋ They said:
148: знаете ли ҆áврáма ʺDo you know Abraham?ʺ
149: ҆и ѳатꙋйль рече And Bethuel said:
150: млого чл҃веци подь нб҃са ҆има ʺThere are many people under the sky.ʺ
151: ҆и не знáемо нїѧ ҆áвраама ʺAnd we don't know Abraham.ʺ
152: ние смо ѿ него допрáтени (The servants said:) ʺWe have been sent by him.ʺ
153: ҆и рече ни да мꙋ найдемо невестꙋ за сина своего исака ʺAnd he told us to find a bride for his son Isaac.ʺ
154: ҆и твоѐ чедо найдохме на клáденець ʺAnd we found your child at the well.ʺ
155: ҆и продꙋма намь мир͛ни ре́чи ʺAnd she told us words of peace.ʺ
156: акѡ бꙋде во́лꙗ бж҃иа да бꙋдеть ʺIf it is the will of God, may she be (...)ʺ
157: тогива продꙋма ҆о́ць деви́ци Then the maiden's father spoke up.
158: ҆и рече And He said:
159: ко́й хоче забранити своѐ чедо ѿ таково место ʺWho would prevent his child from (going to?) such a place?ʺ
160: тогива ҆извадихꙋ ҆ѡни́ꙗ дарове що ги носехꙋ ѿ аврама Then they took out the presents, which they were carrying from Abraham.
161: и дадохꙋ девици And they gave (the presents) to the maiden.
162: ҆и дарꙋвахꙋ и бащꙋ̀ ҆и майкꙋ девицинꙋ ҆и сви те сродници ревекини; And they gave presents to the father and the mother of the maiden, and to all the relatives of Rebecca.
163: ҆и раздадохꙋ дáрове те And (thus) they gave the presents.
164: после, сложихꙋ трьпеза Then they made the table.
165: ҆ꙗ́дохꙋ ҆и пѝхꙋ довол͛но They ate and drank as much as they wanted.
166: коги́ би ꙋ ютро рáно рече ѳатꙋи́ль ревеки When the early morning came, Bethuel said to Rebecca:
167: чедо мое пойди да йдешь при; своего ҆ѡбрꙋчника ʺO my child, go (lit. to go) to your betrothed!ʺ
168: ҆и ѡна ре́че баще сї And she said to her father:
169: ҆о́че ҆áко ти запове́дашь ҆ꙗ́ не щемь; погази́ти твою благꙋ дꙋмꙋ ʺO father, if you command, I will not transgress your good word.ʺ
170: тоги́ва ю бл҃гословѝ ҆оц҃ь Then the father blessed her.
171: ҆и рече и And he said to her:
172: ѿ бг҃а да бꙋдешь бл҃гословена еди́нородное, мое чедо ʺMay you be blessed by God, o my only born child!ʺ
173: ҆и да се ꙋмножи твое досто҆ꙗ́нїе ʺAnd may worth grows!ʺ
174: ҆и що се поро́ди ѿ те́бе ҆и ѡно да бꙋде бл҃гословено ѿ мл͒тиваго бг҃а; ʺAnd, what is born by yourself, may it be blessed by the merciful God too!ʺ
175: ҆и целꙋва ревека десни́цꙋ ҆о́ц҃ꙋ своемꙋ And Rebecca kissed his father's right hand.
176: ҆и ꙋкачи се на камилꙋ And she mounted a camel.
177: ҆и нойни послꙋ́шници поведохꙋ деви́цꙋ ревекꙋ And her followers lead the maiden Rebecca.
178: [слꙋга аврамовь ♣] [Picture Text] Servant of Abraham
179: ҆и заведоха ю And they led her (to the Abraham's city?)
180: ҆и коги прїидохꙋ бли́зо при грáдо And when they came close to the city,
иїсак чека на крáй грáдь Isaac waited at the outskirts of the city,
да дойдꙋть слꙋги́ те мꙋ (so that he sees) when his servants come,
да ви́ди дали́ мꙋ водꙋть неве́стꙋ to see, whether they are bringing him a bride.
181: ҆и девица реве́ка ви́де And the maiden Rebecca saw (him).
182: ҆и рече And she said:
183: кои е͒ това щото чека на крáй грáдь ʺWho is that one, who waits at the outskirts of the town?ʺ
184: ҆а слꙋги те й казахꙋ And the servants told her:
185: това е тво́й ҆ѡбрꙋ́чникь иїсакь ʺThat is your betrothed, Isaac.ʺ
186: тоги́ва реве́ка сле́зе ѿ ками́лꙋ Then Rebecca dismounted the camel.
187: ҆и ходѝ пеши догдѐ прїиде бли́зꙋ прѝ иїсака; And she went on foot, until she came close to Isaac.
188: ҆и по́клони́ мꙋ се до́ землю And she bowed to him to the ground.
189: ҆и целива мꙋ; деснѝцꙋ And she kissed his right hand.
190: ҆и онь ю фанꙋ за рꙋкꙋ And he took her by hand.
191: ҆и заведе ю ꙋ домь ҆оц҃а сво́его And he brought her to the house of his father.
192: тогива, ҆излезе ҆áврамь рáдостень Then Abraham went out with joy.
193: ҆и посрешнꙋ ги And he met them.
194: ҆и бл҃гослови́ ги And he blessed them.
195: ҆и дарꙋва ги сребро ҆и злато довол͛но And he gave them a lot of silver and gold as presents.
196: ҆и тоꙗ́ день сотворѝ ҆áврамь ҆изоби́лна трьпе́за And on that day, Abraham made a lavish table (feast).
197: ҆и призова си́роти ҆и сиромáси And he invited poor women and poor men.
198: ҆и гости ги And he made them his guests.
199: ҆и напой ги And he gave them drinks.
200: ҆и млого ймь милѡстин҆ꙗ́ даде And he gave them a lot of alms.
201: ҆и рече ҆áврамь, на сиротици те ҆и на сиромаси те And Abraham said to the poor women and poor men:
202: ҆ѡ создáнїе бж҃їе моле́те се ҆и вие мл͒тивомꙋ бг҃ꙋ за си́на моего ҆иїсака ҆и за ревекꙋ ҆исаковꙋ неве́стꙋ ʺO creatures of God, you, too, pray to the merciful God for my son Isaac, and for Rebecca, the bride of Isaac!ʺ
203: ҆и ҆ѡнѝꙗ сиро́маси бл҃годари́хꙋ бг҃а And those poor ones thanked God.
204: ҆и бл҃гслови́хꙋ младен͛ци ҆исака ҆и ревекꙋ And they blessed the young (?) Isaac and Rebecca.
205: ҆и даде им бг҃ь млого сребро̀ ҆и злáто And God gave them a lot of silver and gold.
206: ҆и дарꙋвà ҆имь бг҃ь днѝ дльги ҆и живо́ть бл҃гь междꙋ ни́хь And God gave them long days and a life (full of) happ(iness) between them.
207: ҆и достофал͛но почитахꙋ бащꙋ ҆и майкꙋ And they respected the father and the mother worthily of praise.
208: защо ймь бе́ше даль, бг҃ь разꙋмь, бл҃гь Because God had given them great prudence.
209: разꙋмех͛те ли хрѝсти҆ꙗ́ни како́вь годешь ҆ѡни сотворихꙋ Did you understand, o Christians, what kind of betrothal they made,
҆и каква женидба ҆ѡни ѿврьши́хꙋ and what kind of wedding they finished?
210: ҆á ниа ꙋ нáши те вре́мена правимо свад͛би сáсь свир͛ки ҆и сась; тꙋпане дꙗволски ҆и сась пе́сни бесовьски And we, in our times, do weddings with flutes, and with devilish drumming, and with demonic songs!
211: ҆и никаква помощь не йма ѿ, свир͛ки ҆и ѿ пе́сни And there is no help form flutes and songs.
212: ҆и кое бл҃гословенїе хощеть да прїидеть на младен͛ци ѿ свир͛ки ї ѿ тꙋпане ҆и ѿ ҆игрѝ ҆и ѿ песни демон͛ски And what blessing will come to the couple (?) from flutes and drumming and dances and demonic songs?
213: но разꙋмеите чи́стѡ, какво сьврьши ҆áвраамь свад͛бꙋ But understand, how purely (?) made Abraham the wedding!
214: тако дль́жни ҆есми ҆и нїѧ да твориме Thus we, too, are obliged to do.
215: и да дадемо бг҃ꙋ слáвꙋ во веки веков And (we are also obliged) to give God glory forever.
216: (амин) Amen!
217: [деви́ца ревека ♣] [Picture Text] Maiden Rebecca
218: [исак сїнь аврамовь] [Picture Text] Isaac, son of Abraham
219: [слꙋга аврамова] [Picture Text] Servant of Abraham