074 ženska krasota 663f
source
| 1: | krasota žen͛ska | [Title] Beauty of Women | 
| 2: | I [♣] po tovà da razuméete | After this, may you understand: | 
| 3: | kogì prïide, ʾávraămь u zemlju gerarískuju ʾi vïdoxa mu stopánicu saru | When Abraham came to the land of Gerar, they saw his wife Sarah. | 
| 4: | ʾi wna beše ʾjáko xubava na ʾwbrázь | And she was very beautiful in appearance. | 
| 5: | ʾi popitáxa go | And they asked him: | 
| 6: | ʾávrame što ti e taja žèna | ʺO Abraham, what is that woman to you?ʺ | 
| 7: | ʾá wnь ĭmь réče | And he said to them: | 
| 8: | sestra mï e | ʺShe is my sister.ʺ | 
| 9: | ʾi kato reče sestra mi e togiva razbra ʾávimelexь. Cr̃ь | And as he said ʺShe is my sisterʺ, King Abimelech understood. | 
| 10: | ʾi zaprati slugi svóĭ | And he sent his servants. | 
| 11: | ʾi uze mu sáru stopánicu, | And he took Sarah, (his) wife, from him. | 
| 12: | togíva prïidoxu ʾávraamu; dve skrьbi | Then, two sorrows came to Abraham. | 
| 13: | ʾedno | First, | 
| 14: | dostíže u čuždu ze-Mlju | he reached a foreign land. | 
| 15: | ʾá drugo | And second, | 
| 16: | uzexa mu stopánicu ̉ | they took his wife. | 
| 17: | i bg̃ь ml͒tivi skoro zaprati ʾág͂gela svoego | And soon, the merciful God sent His angel. | 
| 18: | ʾi ʾjávi se na snь ʾávimeléxu cr̃u | And he appeared to King Abimelech in dream. | 
| 19: | ʾi reče mu | And he said to him: | 
| 20: | Wnaʾjá žena što sï ju uzelь wt wnogóva čuždin͛ca čl̃veka | ʺThat woman, which you have taken from that foreigner,ʺ | 
| skoro da mu ju pratiš | ʺmay you return her to him soon!ʺ | |
| 21: | ʾi cr̃ь pomisli | And the king thought. | 
| 22: | ʾi reče ʾág̃gelu | And he said to the angel: | 
| 23: | ʾwnja čuždinecь reče | ʺThat foreigner said:ʺ | 
| 24: | sestra mï e taja žena, | ʺThat woman is my sister.ʺ | 
| 25: | ta zatova mu ju ʾi ʾjá uzéxь | ʺThus I took her from him.ʺ | 
| 26: | no ʾjá nikakvo ne pružixь ruku moju na njù | ʺBut I did not stretch my hand on her in any way.ʺ | 
| 27: | ʾi prostí me ʾáñgele bž͂ïĭ | ʺAnd forgive me, o angel of God!ʺ | 
| 28: | zašto ne sotvorix dobro | ʺFor I did not do (what is) good.ʺ | 
| 29: | ta ju uzexь | ʺAs (?) I took her.ʺ | 
| 30: | ʾi samь gd͒ь ʾjávi se, Cr̃u na snь | And the Lord himself appeared to the king in a dream. | 
| 31: | ʾi reče | And He said: | 
| 32: | razberí se cr̃u da ne wskrьbišь ʾónogova čl͂veka | ʺTake care (?), o king, so that you don't make that man sad.ʺ | 
| 33: | zašto kóĭ ʾwskrьbi togova stránago čl͂veka mene ʾwskrьbuetь | ʺBecause who makes that strange man sad, will make Me sad.ʺ | 
| 34: | zašto e toʾja čl̃vekь, prorokь | ʺBecause that man is a prophet,ʺ | 
| 35: | ʾi na vasaki dénь molít͛ se mene za vasì ljudïe | ʺAnd he prays to me every day for all people,ʺ | 
| ʾi za tebe cr̃u da si žívь na mnóga léta | ʺand for you (too), o king, so that you are alive for many years.ʺ | |
| 36: | ʾáko li mu ne dadešь ženú tu skoro xóštešь umréti ʾi svi te tvóĭ srodnici | ʺIf you won't give him the woman (back), you will soon die, (and) all your relatives too.ʺ | 
| 37: | no da mu dadéšь stopanicu | ʺBut may you give him (his) wife!ʺ | 
| 38: | ʾi da go početešь | ʺAnd honor him!ʺ | 
| 39: | ʾi da go daruvašь | ʺAnd give him presents!ʺ | 
| 40: | kogi se razbudi cr̃ь wt sьnь uplaši se zle wt sьnь što beše videlь | When the king woke up from the dream, he became very afraid from the dream, which he had seen. | 
| 41: | ʾi skoro zaprati slugi | And, soon, he sent servants. | 
| 42: | ʾi dovedoxu ʾávrama predь cr͂a | And they brought Abraham in front of the king. | 
| 43: | ʾi reče mu cr̃ь | And the king said to him: | 
| 44: | zašto takoi sьtvori čl̃veče bï̃i | ʺWhy did you do so, o man of God?ʺ | 
| 45: | ʾi privelь esi na méne srьd͛bu bž̃iju; | ʺYou have thus brought wrath of God on me.ʺ | 
| 46: | ʾi ništo ne bex͛ ti sogrešílь | ʺAnd I had not done you any harm!ʺ | 
| 47: | togiva ʾávramь réče | Then, Abraham said: | 
| 48: | cr̃u na čuždu zemlju bex | ʺO king, I was in a strange land.ʺ | 
| 49: | ʾi ubojax͛ se wt samrьtь | ʺAnd I feared death.ʺ | 
| 50: | zatova rekoxь | ʺThat is why I said:ʺ | 
| 51: | Sestra mï e | ʺShe is my sister.ʺ | 
| 52: | togiva se cr̃ь umilostivi; na dumi te ʾávramovi | Then, the king became merciful, because of the words of Abraham, | 
| i na negovo smirenïe ʾi na ml͒tivь pogledь ʾávrámovь | as well as his peacefulness and merciful stare of Abraham. | |
| 53: | ʾi dade mu cr̃ь *#a* žlьtíci | And the king gave him 1000 gold coins. | 
| 54: | ʾi dade mu ʾwv͛ci *#a* | And he gave to him 1000 sheep. | 
| 55: | ʾi wt svekakva stoka mu dáde | And he gave him from all kinds of goods. | 
| 56: | ʾi da-de mu róbie ʾi robin͛ki | And he gave him (male and female) servants. | 
| 57: | ʾi dade mu sàru negovu stopánicu | And he gave him Sarah, his wife. | 
| 58: | ʾi mlogo nešto daruva cr̃ь ʾávramu | And the king gave many (other) things as gifts to Abraham. | 
| 59: | ʾi reče mu | And he said to him: | 
| 60: | ljubimïče ʾávrame koé ti mésto xarekše támo da sedíšь da se vesélišь | ʺO Abraham, my beloved, whichever place you like, stay there to be happy!ʺ | 
| 61: | ʾi da ti dadem golema volja nikóĭ tebe da ne ʾwzlobitь | ʺAnd may I give you great power, so that no one becomes hostile against you.ʺ | 
| 62: | ʾi zaradi ʾávrama daruva bg̃ь mlogo leta cr̃u avimeléxu | And, because of Abraham, God gave many years (of life) to King Abimelech. | 
| 63: | takoi, vosxotè bg̃ь | Thus God wanted. | 
| 64: | ʾi takóĭ sotvori | And thus He had done. | 
| 65: | vidite li xr͒tiani koito se nadejutь na mílostivago bg̃a kakvo ĭmь bg̃ь skoro pomognetь | Do you see, o Christians, how soon God helps those, who set their hopes on the merciful God? | 
| 66: | ʾi lesno bg̃ь ʾwbogatva človeka kóĭ xódi po zakonь bž͂ïĭ | And God easily makes rich the man, who walks by the Law of God. | 
| 67: | ʾi samь gd͒ь réče | And Lord Himself said: | 
| 68: | ʾávrame ʾizlezni wt zémlju tvoju ʾi wt roditele tvóĭ | ʺO Abraham, leave your (home)land and your parents!ʺ | 
| 69: | ʾi ja xoštemь da budemь sásь tebè | ʺAnd I will be with you.ʺ | 
| 70: | ʾi xoštem͛ te nastavíti gde xóčešь do starosti živéti | ʺAnd I will direct you, where you will live until old age.ʺ | 
| 71: | ʾi dade mu bg̃ь ne izréčeno dobro u ruke | And God gave him unspeakable goods into (his) hands. | 
| 72: | ʾi sede | And he sat. | 
| 73: | ʾi veselí se dogde ʾostare | And he was happy, until he became old. | 
| 74: | ʾI kogi ʾwstare ◄ ʾávramь pomísli da ʾwžéni sína svoego ʾiïsaka | And when he became old, Abraham thought about wedding his son Isaac. | 
| 75: | ʾi sakaše da uzme sinu svoemu nevestu wt róda xananʿeiska | And he wanted to take a bride of the Canaanite kin for his son. | 
| 76: | [ʾisakь sinь; ʾávraamovь ♣] | [Picture Text] Isaac, son of Abraham | 
| 77: | ʾi prizova ʾednógo veʾrnagw sluga svoègo | And he summoned one of his loyal servants. | 
| 78: | zašto avramь ʾimaše *tiı* róbie | Because Abraham had 318 servants. | 
| 79: | ʾi reče tomuva veʾrnomu slugu | And he said to that loyal servant, | 
| da ĭdetь u potamíju u baštinu drьžávu ʾávramovu; | to go to (Meso)potamia, to the fatherland of Abraham, | |
| da ʾizbere nevestu za ʾiïsaka | to choose a bride for Isaac. | |
| 80: | vidite li | Do you see? | 
| 81: | va staro vréme ne sakaxu mlogo bolʾjárstvo čl͂veku niti xubava premena | In old times, they did not want pride/noble origin (from) a man, nor nice clothes. | 
| 82: | no sakaxu dš̃evna xubostь da ĭmatь | But they wanted him to have beauty of the soul, | 
| ʾi wt dobra róda da bude | and to be from a good family, | |
| ʾi wt mьnečko da e učeno na zakonь bž̃ïĭ | and to be taught from smallest (childhood) to Law of God. | |
| 83: | ʾI dade ʾávramь na ver͛nago sluga, tri kamíli, | And Abraham gave three camels to the loyal servant. | 
| 84: | ʾi natovari na kamili te nekolíko dári | And he loaded some presents on the camels. | 
| 85: | ʾi dade mu dva raba | And he gave him two servants. | 
| 86: | pa kogì poĭde ver͛nïw sluga wnь réče | And when the loyal servant went, he said: | 
| 87: | gd͒ine ʾávrame gdè mogu ʾázь ʾizbrati nevéstu koja šte tebe bíti ugódna | ʺO lord Abraham, where can I find a bride, which would be pleasing to you?ʺ | 
| 88: | togíva réče ʾávramь | Abraham then said: | 
| 89: | ti ʾotidi | ʺYou (just) go!ʺ | 
| 90: | ʾi bg̃ь xóštetь ʾizbráti | ʺAnd God will chose.ʺ | 
| 91: | ʾi ōtide sluga va grádь naxórь gdeto beše brátь ʾávramovь | And the servant went to the city of Nahor, where the brother of Abraham was (living). | 
| 92: | ʾi stanu sluga sasь, kamili te na kráĭ gradь pri ʾedinь; kledenecь | And the servant stopped with his camels at the edge of the city next to a well. | 
| 93: | ʾi moleše se bg̃u | And he prayed to God. | 
| 94: | ʾi takoĭ, dumaše | And thus he spoke: | 
| 95: | bž̃e ʾávramovь ʾísakovo molenïe ʾisplьni ʾi avramu gd͒inu moemu | ʺO God of Abraham, fulfill the prayers of Isaac and Abraham, my master!ʺ | 
| 96: | takoĭ se bg̃u pomoli sluga ʾávraamov | Thus prayed the servant of Abraham to God. | 
| 97: | ʾi doĭde devica reveka na kladenecь; da črьpétь vódu | And the maiden Rebecca came to the well to draw water. | 
| 98: | ʾá wnja sluga ʾávramov sakaše da ĭspita devicu | And that servant of Abraham wanted to test the maiden, | 
| da vídi dali, ʾima smireno srdce ʾi pokorenïe | to see, whether she has a peaceful heart and humbleness, | |
| ʾi čuždi-n͛ci dali miluva | and whether she is merciful to strangers. | |
| 99: | ʾi réče i sluga | And the servant said to her: | 
| 100: | daĭ mi device vodu da sè napièmь | ʺO maiden, give us water, so that we drink a bit!ʺ | 
| 101: | ʾi ʾwna skoro dade mu vodu | And soon she gave him water. | 
| 102: | ʾi napi se | And he drank. | 
| 103: | ʾi páki reče i | And, again, he said to her: | 
| 104: | device naplьni korito, da pijutь ʾi kamili te | ʺO maiden, fill the trough, so that the camels can drink too!ʺ | 
| 105: | ʾi paki skoro naplьni korito | And again, she quickly filled the trough. | 
| 106: | napoi ĭ kamili te | And she gave drink to the camels too. | 
| 107: | togiva se počudixu ʾávramovi te čl̃veci koliko e razumna bila devica reveka | Then the Abraham's men were amazed, how prudent is the maiden Rebecca. | 
| 108: | kogi vídoxu če e dobroumna devica ʾoni počexu da ju pituvatь | As they saw, that she is a well-minded maiden, they began to ask her: | 
| 109: | ʾimaš li ʾoc͂a ti device | ʺO maiden, do you have a father?ʺ | 
| 110: | ʾonà reče | She said: | 
| 111: | ʾimam ʾi oc͂a ʾi maĭku | ʺI have both a father and a mother.ʺ | 
| 112: | ʾá imate li mesto za na͒ ʾi za kamili te | (And they said:) ʺDo you have place for us and the camels?ʺ | 
| 113: | wna veselo produmà, | She answered happily: | 
| 114: | ʾimamo mesto ʾi za vasь ʾi za kamili t | ʺWe have place for both you and the camels.ʺ | 
| 115: | i po tova ju͒ poznaxu če xoče da bude; nevesta ʾisaaku sinu ʾavramovu | Then they recognized (?) her, that she will be the bride of Isaac, son of Abraham. | 
| 116: | ʾi paki pita ju ʾávramovь sluga | And again, the servant of Abraham asked her: | 
| 117: | kakvo e ʾime oc͂u tvoemu device | ʺWhat is the name of your father, o maiden?ʺ | 
| 118: | ʾóna reče | She said: | 
| 119: | ʾoc͂u moemu ʾime e͒ tatuilь mel͛xewvь | ʺMy father's name is Bethuel, (son) of Milcah.ʺ | 
| 120: | ʾi paki pita ju sluga ʾávramovь | And again the servant of Abraham asked her: | 
| 121: | ʾá imate li xrána za kámili te | ʺAnd do you have fodder for the camels?ʺ | 
| 122: | ʾá wna reče | And she said: | 
| 123: | ʾi xrana ʾimamo | ʺWe have fodder,ʺ | 
| 124: | ʾi mesto široko ʾi-mamo | ʺand we have a lot of space.ʺ | 
| 125: | toko vie dóĭdete na domь, našь | ʺYou just come to our house!ʺ | 
| 126: | vidite li kakva nauka ʾimaše wt baštu ʾi wt maĭku devíca reveka | Do you see, what teaching had the maiden Rebecca from (her) father and mother? | 
| 127: | da znaete kakvà beše xubava devica revéka | May you know, how beautiful the maiden Rebecca was! | 
| 128: | Vídite li s kakvo srebrò ʾi zla-to béxa ju premeníli noĭni rodítele | Do you see, with what kind of silver and gold her parents had adorned her? | 
| 129: | kogi dóĭde devica revéka wt kladenecь ʾwstavi vodu u xížu | When maiden Rebecca came home from the well, she left the water in the house. | 
| 130: | ʾi dóĭdoxu ʾónïja čuždin͛ci | And those strangers came. | 
| 131: | ʾi stanáxu predъ vráta domu | And they stood in front of the doors of the house. | 
| 132: | ʾizleze reveka | Rebecca went out. | 
| 133: | ʾi poklo-ni se predь níxь | And she bowed in front of them. | 
| 134: | ʾi reče ʾimь | And she said to them: | 
| 135: | gospodïne što stoĭte tuka | ʺGentlemen, why do you stand here?ʺ | 
| 136: | toʾjá domь e vašь | ʺThis house is yours.ʺ | 
| 137: | kogi ulezoxu ʾónija čl̃veci u dómь revéka prinése vodu | When those men entered the house, Rebecca brought water. | 
| 138: | ʾi wmi im nozé te | And she washed their feet. | 
| 139: | ʾi priniknu | And she leaned closer. | 
| 140: | ʾi celova imь noze te | And she kissed their feet. | 
| 141: | ʾi prinese trьpeza | And she brought a table. | 
| 142: | ʾi reče sluga ta ʾavramovь na nóinago oc͂a | And the Abraham's servant said to her father: | 
| 143: | čl͂veče, bž͂ïĭ ʾimamo nešto da ti rečemo | ʺO man of God, we have something to tell you.ʺ | 
| 144: | pa togíva složéte trьpeza | ʺPlace the table afterwards!ʺ | 
| 145: | ʾá baštà i reče | And her father said: | 
| 146: | što štéte da mi rečéte | ʺWhat are you going to tell me?ʺ | 
| 147: | ʾwni rekoxu | They said: | 
| 148: | znaete li ʾávráma | ʺDo you know Abraham?ʺ | 
| 149: | ʾi ѳatuĭlь reče | And Bethuel said: | 
| 150: | mlogo čl̃veci podь nb̃sa ʾima | ʺThere are many people under the sky.ʺ | 
| 151: | ʾi ne znáemo nïę ʾávraama | ʺAnd we don't know Abraham.ʺ | 
| 152: | nie smo wt nego dopráteni | (The servants said:) ʺWe have been sent by him.ʺ | 
| 153: | ʾi reče ni da mu naĭdemo nevestu za sina svoego isaka | ʺAnd he told us to find a bride for his son Isaac.ʺ | 
| 154: | ʾi tvoè čedo naĭdoxme na kládenecь | ʺAnd we found your child at the well.ʺ | 
| 155: | ʾi produma namь mir͛ni réči | ʺAnd she told us words of peace.ʺ | 
| 156: | akw bude vólja bž̃ia da budetь | ʺIf it is the will of God, may she be (...)ʺ | 
| 157: | togiva produma ʾócь devíci | Then the maiden's father spoke up. | 
| 158: | ʾi reče | And He said: | 
| 159: | kóĭ xoče zabraniti svoè čedo wt takovo mesto | ʺWho would prevent his child from (going to?) such a place?ʺ | 
| 160: | togiva ʾizvadixu ʾwníja darove što gi nosexu wt avrama | Then they took out the presents, which they were carrying from Abraham. | 
| 161: | i dadoxu devici | And they gave (the presents) to the maiden. | 
| 162: | ʾi daruvaxu i baštù ʾi maĭku devicinu ʾi svi te srodnici revekini; | And they gave presents to the father and the mother of the maiden, and to all the relatives of Rebecca. | 
| 163: | ʾi razdadoxu dárove te | And (thus) they gave the presents. | 
| 164: | posle, složixu trьpeza | Then they made the table. | 
| 165: | ʾjádoxu ʾi pìxu dovol͛no | They ate and drank as much as they wanted. | 
| 166: | kogí bi u jutro ráno reče ѳatuílь reveki | When the early morning came, Bethuel said to Rebecca: | 
| 167: | čedo moe poĭdi da ĭdešь pri; svoego ʾwbručnika | ʺO my child, go (lit. to go) to your betrothed!ʺ | 
| 168: | ʾi wna réče bašte sï | And she said to her father: | 
| 169: | ʾóče ʾáko ti zapovédašь ʾjá ne štemь; pogazíti tvoju blagu dumu | ʺO father, if you command, I will not transgress your good word.ʺ | 
| 170: | togíva ju bl͂goslovì ʾoc̃ь | Then the father blessed her. | 
| 171: | ʾi reče i | And he said to her: | 
| 172: | wt bg̃a da budešь bl͂goslovena edínorodnoe, moe čedo | ʺMay you be blessed by God, o my only born child!ʺ | 
| 173: | ʾi da se umnoži tvoe dostoʾjánïe | ʺAnd may worth grows!ʺ | 
| 174: | ʾi što se poródi wt tébe ʾi wno da bude bl͂gosloveno wt ml͒tivago bg̃a; | ʺAnd, what is born by yourself, may it be blessed by the merciful God too!ʺ | 
| 175: | ʾi celuva reveka desnícu ʾóc͂u svoemu | And Rebecca kissed his father's right hand. | 
| 176: | ʾi ukači se na kamilu | And she mounted a camel. | 
| 177: | ʾi noĭni poslúšnici povedoxu devícu reveku | And her followers lead the maiden Rebecca. | 
| 178: | [sluga avramovь ♣] | [Picture Text] Servant of Abraham | 
| 179: | ʾi zavedoxa ju | And they led her (to the Abraham's city?) | 
| 180: | ʾi kogi prïidoxu blízo pri grádo | And when they came close to the city, | 
| iïsak čeka na kráĭ grádь | Isaac waited at the outskirts of the city, | |
| da doĭdutь slugí te mu | (so that he sees) when his servants come, | |
| da vídi dalí mu vodutь nevéstu | to see, whether they are bringing him a bride. | |
| 181: | ʾi devica revéka víde | And the maiden Rebecca saw (him). | 
| 182: | ʾi reče | And she said: | 
| 183: | koi e͒ tova štoto čeka na kráĭ grádь | ʺWho is that one, who waits at the outskirts of the town?ʺ | 
| 184: | ʾa slugi te ĭ kazaxu | And the servants told her: | 
| 185: | tova e tvóĭ ʾwbrúčnikь iïsakь | ʺThat is your betrothed, Isaac.ʺ | 
| 186: | togíva revéka sléze wt kamílu | Then Rebecca dismounted the camel. | 
| 187: | ʾi xodì peši dogdè prïide blízu prì iïsaka; | And she went on foot, until she came close to Isaac. | 
| 188: | ʾi pókloní mu se dó zemlju | And she bowed to him to the ground. | 
| 189: | ʾi celiva mu; desnìcu | And she kissed his right hand. | 
| 190: | ʾi onь ju fanu za ruku | And he took her by hand. | 
| 191: | ʾi zavede ju u domь ʾoc͂a svóego | And he brought her to the house of his father. | 
| 192: | togiva, ʾizleze ʾávramь rádostenь | Then Abraham went out with joy. | 
| 193: | ʾi posrešnu gi | And he met them. | 
| 194: | ʾi bl̃gosloví gi | And he blessed them. | 
| 195: | ʾi daruva gi srebro ʾi zlato dovol͛no | And he gave them a lot of silver and gold as presents. | 
| 196: | ʾi tojá denь sotvorì ʾávramь ʾizobílna trьpéza | And on that day, Abraham made a lavish table (feast). | 
| 197: | ʾi prizova síroti ʾi siromási | And he invited poor women and poor men. | 
| 198: | ʾi gosti gi | And he made them his guests. | 
| 199: | ʾi napoĭ gi | And he gave them drinks. | 
| 200: | ʾi mlogo ĭmь milwstinʾjá dade | And he gave them a lot of alms. | 
| 201: | ʾi reče ʾávramь, na sirotici te ʾi na siromasi te | And Abraham said to the poor women and poor men: | 
| 202: | ʾw sozdánïe bž̃ïe moléte se ʾi vie ml͒tivomu bg̃u za sína moego ʾiïsaka ʾi za reveku ʾisakovu nevéstu | ʺO creatures of God, you, too, pray to the merciful God for my son Isaac, and for Rebecca, the bride of Isaac!ʺ | 
| 203: | ʾi ʾwnìja sirómasi bl͂godaríxu bg̃a | And those poor ones thanked God. | 
| 204: | ʾi bl͂gslovíxu mladen͛ci ʾisaka ʾi reveku | And they blessed the young (?) Isaac and Rebecca. | 
| 205: | ʾi dade im bg̃ь mlogo srebrò ʾi zláto | And God gave them a lot of silver and gold. | 
| 206: | ʾi daruvà ʾimь bg̃ь dnì dlьgi ʾi živótь bl̃gь meždu níxь | And God gave them long days and a life (full of) happ(iness) between them. | 
| 207: | ʾi dostofal͛no počitaxu baštu ʾi maĭku | And they respected the father and the mother worthily of praise. | 
| 208: | zašto ĭmь béše dalь, bg͂ь razumь, bl͂gь | Because God had given them great prudence. | 
| 209: | razumex͛te li xrìstiʾjáni kakóvь godešь ʾwni sotvorixu | Did you understand, o Christians, what kind of betrothal they made, | 
| ʾi kakva ženidba ʾwni wtvrьšíxu | and what kind of wedding they finished? | |
| 210: | ʾá nia u náši te vrémena pravimo svad͛bi sásь svir͛ki ʾi sasь; tupane djavolski ʾi sasь pésni besovьski | And we, in our times, do weddings with flutes, and with devilish drumming, and with demonic songs! | 
| 211: | ʾi nikakva pomoštь ne ĭma wt, svir͛ki ʾi wt pésni | And there is no help form flutes and songs. | 
| 212: | ʾi koe bl͂goslovenïe xoštetь da prïidetь na mladen͛ci wt svir͛ki ï wt tupane ʾi wt ʾigrì ʾi wt pesni demon͛ski | And what blessing will come to the couple (?) from flutes and drumming and dances and demonic songs? | 
| 213: | no razumeite čístw, kakvo sьvrьši ʾávraamь svad͛bu | But understand, how purely (?) made Abraham the wedding! | 
| 214: | tako dlь´žni ʾesmi ʾi nïę da tvorime | Thus we, too, are obliged to do. | 
| 215: | i da dademo bg̃u slávu vo veki vekov | And (we are also obliged) to give God glory forever. | 
| 216: | (amin) | Amen! | 
| 217: | [devíca reveka ♣] | [Picture Text] Maiden Rebecca | 
| 218: | [isak sïnь avramovь] | [Picture Text] Isaac, son of Abraham | 
| 219: | [sluga avramova] | [Picture Text] Servant of Abraham |