074 ženska krasota 663f
source
1: | krasota žen͛ska | [Title] Beauty of Women |
2: | I [♣] po tovà da razuméete | After this, may you understand: |
3: | kogì prïide, ʾávraămь u zemlju gerarískuju ʾi vïdoxa mu stopánicu saru | When Abraham came to the land of Gerar, they saw his wife Sarah. |
4: | ʾi wna beše ʾjáko xubava na ʾwbrázь | And she was very beautiful in appearance. |
5: | ʾi popitáxa go | And they asked him: |
6: | ʾávrame što ti e taja žèna | ʺO Abraham, what is that woman to you?ʺ |
7: | ʾá wnь ĭmь réče | And he said to them: |
8: | sestra mï e | ʺShe is my sister.ʺ |
9: | ʾi kato reče sestra mi e togiva razbra ʾávimelexь. Cr̃ь | And as he said ʺShe is my sisterʺ, King Abimelech understood. |
10: | ʾi zaprati slugi svóĭ | And he sent his servants. |
11: | ʾi uze mu sáru stopánicu, | And he took Sarah, (his) wife, from him. |
12: | togíva prïidoxu ʾávraamu; dve skrьbi | Then, two sorrows came to Abraham. |
13: | ʾedno | First, |
14: | dostíže u čuždu ze-Mlju | he reached a foreign land. |
15: | ʾá drugo | And second, |
16: | uzexa mu stopánicu ̉ | they took his wife. |
17: | i bg̃ь ml͒tivi skoro zaprati ʾág͂gela svoego | And soon, the merciful God sent His angel. |
18: | ʾi ʾjávi se na snь ʾávimeléxu cr̃u | And he appeared to King Abimelech in dream. |
19: | ʾi reče mu | And he said to him: |
20: | Wnaʾjá žena što sï ju uzelь wt wnogóva čuždin͛ca čl̃veka | ʺThat woman, which you have taken from that foreigner,ʺ |
skoro da mu ju pratiš | ʺmay you return her to him soon!ʺ | |
21: | ʾi cr̃ь pomisli | And the king thought. |
22: | ʾi reče ʾág̃gelu | And he said to the angel: |
23: | ʾwnja čuždinecь reče | ʺThat foreigner said:ʺ |
24: | sestra mï e taja žena, | ʺThat woman is my sister.ʺ |
25: | ta zatova mu ju ʾi ʾjá uzéxь | ʺThus I took her from him.ʺ |
26: | no ʾjá nikakvo ne pružixь ruku moju na njù | ʺBut I did not stretch my hand on her in any way.ʺ |
27: | ʾi prostí me ʾáñgele bž͂ïĭ | ʺAnd forgive me, o angel of God!ʺ |
28: | zašto ne sotvorix dobro | ʺFor I did not do (what is) good.ʺ |
29: | ta ju uzexь | ʺAs (?) I took her.ʺ |
30: | ʾi samь gd͒ь ʾjávi se, Cr̃u na snь | And the Lord himself appeared to the king in a dream. |
31: | ʾi reče | And He said: |
32: | razberí se cr̃u da ne wskrьbišь ʾónogova čl͂veka | ʺTake care (?), o king, so that you don't make that man sad.ʺ |
33: | zašto kóĭ ʾwskrьbi togova stránago čl͂veka mene ʾwskrьbuetь | ʺBecause who makes that strange man sad, will make Me sad.ʺ |
34: | zašto e toʾja čl̃vekь, prorokь | ʺBecause that man is a prophet,ʺ |
35: | ʾi na vasaki dénь molít͛ se mene za vasì ljudïe | ʺAnd he prays to me every day for all people,ʺ |
ʾi za tebe cr̃u da si žívь na mnóga léta | ʺand for you (too), o king, so that you are alive for many years.ʺ | |
36: | ʾáko li mu ne dadešь ženú tu skoro xóštešь umréti ʾi svi te tvóĭ srodnici | ʺIf you won't give him the woman (back), you will soon die, (and) all your relatives too.ʺ |
37: | no da mu dadéšь stopanicu | ʺBut may you give him (his) wife!ʺ |
38: | ʾi da go početešь | ʺAnd honor him!ʺ |
39: | ʾi da go daruvašь | ʺAnd give him presents!ʺ |
40: | kogi se razbudi cr̃ь wt sьnь uplaši se zle wt sьnь što beše videlь | When the king woke up from the dream, he became very afraid from the dream, which he had seen. |
41: | ʾi skoro zaprati slugi | And, soon, he sent servants. |
42: | ʾi dovedoxu ʾávrama predь cr͂a | And they brought Abraham in front of the king. |
43: | ʾi reče mu cr̃ь | And the king said to him: |
44: | zašto takoi sьtvori čl̃veče bï̃i | ʺWhy did you do so, o man of God?ʺ |
45: | ʾi privelь esi na méne srьd͛bu bž̃iju; | ʺYou have thus brought wrath of God on me.ʺ |
46: | ʾi ništo ne bex͛ ti sogrešílь | ʺAnd I had not done you any harm!ʺ |
47: | togiva ʾávramь réče | Then, Abraham said: |
48: | cr̃u na čuždu zemlju bex | ʺO king, I was in a strange land.ʺ |
49: | ʾi ubojax͛ se wt samrьtь | ʺAnd I feared death.ʺ |
50: | zatova rekoxь | ʺThat is why I said:ʺ |
51: | Sestra mï e | ʺShe is my sister.ʺ |
52: | togiva se cr̃ь umilostivi; na dumi te ʾávramovi | Then, the king became merciful, because of the words of Abraham, |
i na negovo smirenïe ʾi na ml͒tivь pogledь ʾávrámovь | as well as his peacefulness and merciful stare of Abraham. | |
53: | ʾi dade mu cr̃ь *#a* žlьtíci | And the king gave him 1000 gold coins. |
54: | ʾi dade mu ʾwv͛ci *#a* | And he gave to him 1000 sheep. |
55: | ʾi wt svekakva stoka mu dáde | And he gave him from all kinds of goods. |
56: | ʾi da-de mu róbie ʾi robin͛ki | And he gave him (male and female) servants. |
57: | ʾi dade mu sàru negovu stopánicu | And he gave him Sarah, his wife. |
58: | ʾi mlogo nešto daruva cr̃ь ʾávramu | And the king gave many (other) things as gifts to Abraham. |
59: | ʾi reče mu | And he said to him: |
60: | ljubimïče ʾávrame koé ti mésto xarekše támo da sedíšь da se vesélišь | ʺO Abraham, my beloved, whichever place you like, stay there to be happy!ʺ |
61: | ʾi da ti dadem golema volja nikóĭ tebe da ne ʾwzlobitь | ʺAnd may I give you great power, so that no one becomes hostile against you.ʺ |
62: | ʾi zaradi ʾávrama daruva bg̃ь mlogo leta cr̃u avimeléxu | And, because of Abraham, God gave many years (of life) to King Abimelech. |
63: | takoi, vosxotè bg̃ь | Thus God wanted. |
64: | ʾi takóĭ sotvori | And thus He had done. |
65: | vidite li xr͒tiani koito se nadejutь na mílostivago bg̃a kakvo ĭmь bg̃ь skoro pomognetь | Do you see, o Christians, how soon God helps those, who set their hopes on the merciful God? |
66: | ʾi lesno bg̃ь ʾwbogatva človeka kóĭ xódi po zakonь bž͂ïĭ | And God easily makes rich the man, who walks by the Law of God. |
67: | ʾi samь gd͒ь réče | And Lord Himself said: |
68: | ʾávrame ʾizlezni wt zémlju tvoju ʾi wt roditele tvóĭ | ʺO Abraham, leave your (home)land and your parents!ʺ |
69: | ʾi ja xoštemь da budemь sásь tebè | ʺAnd I will be with you.ʺ |
70: | ʾi xoštem͛ te nastavíti gde xóčešь do starosti živéti | ʺAnd I will direct you, where you will live until old age.ʺ |
71: | ʾi dade mu bg̃ь ne izréčeno dobro u ruke | And God gave him unspeakable goods into (his) hands. |
72: | ʾi sede | And he sat. |
73: | ʾi veselí se dogde ʾostare | And he was happy, until he became old. |
74: | ʾI kogi ʾwstare ◄ ʾávramь pomísli da ʾwžéni sína svoego ʾiïsaka | And when he became old, Abraham thought about wedding his son Isaac. |
75: | ʾi sakaše da uzme sinu svoemu nevestu wt róda xananʿeiska | And he wanted to take a bride of the Canaanite kin for his son. |
76: | [ʾisakь sinь; ʾávraamovь ♣] | [Picture Text] Isaac, son of Abraham |
77: | ʾi prizova ʾednógo veʾrnagw sluga svoègo | And he summoned one of his loyal servants. |
78: | zašto avramь ʾimaše *tiı* róbie | Because Abraham had 318 servants. |
79: | ʾi reče tomuva veʾrnomu slugu | And he said to that loyal servant, |
da ĭdetь u potamíju u baštinu drьžávu ʾávramovu; | to go to (Meso)potamia, to the fatherland of Abraham, | |
da ʾizbere nevestu za ʾiïsaka | to choose a bride for Isaac. | |
80: | vidite li | Do you see? |
81: | va staro vréme ne sakaxu mlogo bolʾjárstvo čl͂veku niti xubava premena | In old times, they did not want pride/noble origin (from) a man, nor nice clothes. |
82: | no sakaxu dš̃evna xubostь da ĭmatь | But they wanted him to have beauty of the soul, |
ʾi wt dobra róda da bude | and to be from a good family, | |
ʾi wt mьnečko da e učeno na zakonь bž̃ïĭ | and to be taught from smallest (childhood) to Law of God. | |
83: | ʾI dade ʾávramь na ver͛nago sluga, tri kamíli, | And Abraham gave three camels to the loyal servant. |
84: | ʾi natovari na kamili te nekolíko dári | And he loaded some presents on the camels. |
85: | ʾi dade mu dva raba | And he gave him two servants. |
86: | pa kogì poĭde ver͛nïw sluga wnь réče | And when the loyal servant went, he said: |
87: | gd͒ine ʾávrame gdè mogu ʾázь ʾizbrati nevéstu koja šte tebe bíti ugódna | ʺO lord Abraham, where can I find a bride, which would be pleasing to you?ʺ |
88: | togíva réče ʾávramь | Abraham then said: |
89: | ti ʾotidi | ʺYou (just) go!ʺ |
90: | ʾi bg̃ь xóštetь ʾizbráti | ʺAnd God will chose.ʺ |
91: | ʾi ōtide sluga va grádь naxórь gdeto beše brátь ʾávramovь | And the servant went to the city of Nahor, where the brother of Abraham was (living). |
92: | ʾi stanu sluga sasь, kamili te na kráĭ gradь pri ʾedinь; kledenecь | And the servant stopped with his camels at the edge of the city next to a well. |
93: | ʾi moleše se bg̃u | And he prayed to God. |
94: | ʾi takoĭ, dumaše | And thus he spoke: |
95: | bž̃e ʾávramovь ʾísakovo molenïe ʾisplьni ʾi avramu gd͒inu moemu | ʺO God of Abraham, fulfill the prayers of Isaac and Abraham, my master!ʺ |
96: | takoĭ se bg̃u pomoli sluga ʾávraamov | Thus prayed the servant of Abraham to God. |
97: | ʾi doĭde devica reveka na kladenecь; da črьpétь vódu | And the maiden Rebecca came to the well to draw water. |
98: | ʾá wnja sluga ʾávramov sakaše da ĭspita devicu | And that servant of Abraham wanted to test the maiden, |
da vídi dali, ʾima smireno srdce ʾi pokorenïe | to see, whether she has a peaceful heart and humbleness, | |
ʾi čuždi-n͛ci dali miluva | and whether she is merciful to strangers. | |
99: | ʾi réče i sluga | And the servant said to her: |
100: | daĭ mi device vodu da sè napièmь | ʺO maiden, give us water, so that we drink a bit!ʺ |
101: | ʾi ʾwna skoro dade mu vodu | And soon she gave him water. |
102: | ʾi napi se | And he drank. |
103: | ʾi páki reče i | And, again, he said to her: |
104: | device naplьni korito, da pijutь ʾi kamili te | ʺO maiden, fill the trough, so that the camels can drink too!ʺ |
105: | ʾi paki skoro naplьni korito | And again, she quickly filled the trough. |
106: | napoi ĭ kamili te | And she gave drink to the camels too. |
107: | togiva se počudixu ʾávramovi te čl̃veci koliko e razumna bila devica reveka | Then the Abraham's men were amazed, how prudent is the maiden Rebecca. |
108: | kogi vídoxu če e dobroumna devica ʾoni počexu da ju pituvatь | As they saw, that she is a well-minded maiden, they began to ask her: |
109: | ʾimaš li ʾoc͂a ti device | ʺO maiden, do you have a father?ʺ |
110: | ʾonà reče | She said: |
111: | ʾimam ʾi oc͂a ʾi maĭku | ʺI have both a father and a mother.ʺ |
112: | ʾá imate li mesto za na͒ ʾi za kamili te | (And they said:) ʺDo you have place for us and the camels?ʺ |
113: | wna veselo produmà, | She answered happily: |
114: | ʾimamo mesto ʾi za vasь ʾi za kamili t | ʺWe have place for both you and the camels.ʺ |
115: | i po tova ju͒ poznaxu če xoče da bude; nevesta ʾisaaku sinu ʾavramovu | Then they recognized (?) her, that she will be the bride of Isaac, son of Abraham. |
116: | ʾi paki pita ju ʾávramovь sluga | And again, the servant of Abraham asked her: |
117: | kakvo e ʾime oc͂u tvoemu device | ʺWhat is the name of your father, o maiden?ʺ |
118: | ʾóna reče | She said: |
119: | ʾoc͂u moemu ʾime e͒ tatuilь mel͛xewvь | ʺMy father's name is Bethuel, (son) of Milcah.ʺ |
120: | ʾi paki pita ju sluga ʾávramovь | And again the servant of Abraham asked her: |
121: | ʾá imate li xrána za kámili te | ʺAnd do you have fodder for the camels?ʺ |
122: | ʾá wna reče | And she said: |
123: | ʾi xrana ʾimamo | ʺWe have fodder,ʺ |
124: | ʾi mesto široko ʾi-mamo | ʺand we have a lot of space.ʺ |
125: | toko vie dóĭdete na domь, našь | ʺYou just come to our house!ʺ |
126: | vidite li kakva nauka ʾimaše wt baštu ʾi wt maĭku devíca reveka | Do you see, what teaching had the maiden Rebecca from (her) father and mother? |
127: | da znaete kakvà beše xubava devica revéka | May you know, how beautiful the maiden Rebecca was! |
128: | Vídite li s kakvo srebrò ʾi zla-to béxa ju premeníli noĭni rodítele | Do you see, with what kind of silver and gold her parents had adorned her? |
129: | kogi dóĭde devica revéka wt kladenecь ʾwstavi vodu u xížu | When maiden Rebecca came home from the well, she left the water in the house. |
130: | ʾi dóĭdoxu ʾónïja čuždin͛ci | And those strangers came. |
131: | ʾi stanáxu predъ vráta domu | And they stood in front of the doors of the house. |
132: | ʾizleze reveka | Rebecca went out. |
133: | ʾi poklo-ni se predь níxь | And she bowed in front of them. |
134: | ʾi reče ʾimь | And she said to them: |
135: | gospodïne što stoĭte tuka | ʺGentlemen, why do you stand here?ʺ |
136: | toʾjá domь e vašь | ʺThis house is yours.ʺ |
137: | kogi ulezoxu ʾónija čl̃veci u dómь revéka prinése vodu | When those men entered the house, Rebecca brought water. |
138: | ʾi wmi im nozé te | And she washed their feet. |
139: | ʾi priniknu | And she leaned closer. |
140: | ʾi celova imь noze te | And she kissed their feet. |
141: | ʾi prinese trьpeza | And she brought a table. |
142: | ʾi reče sluga ta ʾavramovь na nóinago oc͂a | And the Abraham's servant said to her father: |
143: | čl͂veče, bž͂ïĭ ʾimamo nešto da ti rečemo | ʺO man of God, we have something to tell you.ʺ |
144: | pa togíva složéte trьpeza | ʺPlace the table afterwards!ʺ |
145: | ʾá baštà i reče | And her father said: |
146: | što štéte da mi rečéte | ʺWhat are you going to tell me?ʺ |
147: | ʾwni rekoxu | They said: |
148: | znaete li ʾávráma | ʺDo you know Abraham?ʺ |
149: | ʾi ѳatuĭlь reče | And Bethuel said: |
150: | mlogo čl̃veci podь nb̃sa ʾima | ʺThere are many people under the sky.ʺ |
151: | ʾi ne znáemo nïę ʾávraama | ʺAnd we don't know Abraham.ʺ |
152: | nie smo wt nego dopráteni | (The servants said:) ʺWe have been sent by him.ʺ |
153: | ʾi reče ni da mu naĭdemo nevestu za sina svoego isaka | ʺAnd he told us to find a bride for his son Isaac.ʺ |
154: | ʾi tvoè čedo naĭdoxme na kládenecь | ʺAnd we found your child at the well.ʺ |
155: | ʾi produma namь mir͛ni réči | ʺAnd she told us words of peace.ʺ |
156: | akw bude vólja bž̃ia da budetь | ʺIf it is the will of God, may she be (...)ʺ |
157: | togiva produma ʾócь devíci | Then the maiden's father spoke up. |
158: | ʾi reče | And He said: |
159: | kóĭ xoče zabraniti svoè čedo wt takovo mesto | ʺWho would prevent his child from (going to?) such a place?ʺ |
160: | togiva ʾizvadixu ʾwníja darove što gi nosexu wt avrama | Then they took out the presents, which they were carrying from Abraham. |
161: | i dadoxu devici | And they gave (the presents) to the maiden. |
162: | ʾi daruvaxu i baštù ʾi maĭku devicinu ʾi svi te srodnici revekini; | And they gave presents to the father and the mother of the maiden, and to all the relatives of Rebecca. |
163: | ʾi razdadoxu dárove te | And (thus) they gave the presents. |
164: | posle, složixu trьpeza | Then they made the table. |
165: | ʾjádoxu ʾi pìxu dovol͛no | They ate and drank as much as they wanted. |
166: | kogí bi u jutro ráno reče ѳatuílь reveki | When the early morning came, Bethuel said to Rebecca: |
167: | čedo moe poĭdi da ĭdešь pri; svoego ʾwbručnika | ʺO my child, go (lit. to go) to your betrothed!ʺ |
168: | ʾi wna réče bašte sï | And she said to her father: |
169: | ʾóče ʾáko ti zapovédašь ʾjá ne štemь; pogazíti tvoju blagu dumu | ʺO father, if you command, I will not transgress your good word.ʺ |
170: | togíva ju bl͂goslovì ʾoc̃ь | Then the father blessed her. |
171: | ʾi reče i | And he said to her: |
172: | wt bg̃a da budešь bl͂goslovena edínorodnoe, moe čedo | ʺMay you be blessed by God, o my only born child!ʺ |
173: | ʾi da se umnoži tvoe dostoʾjánïe | ʺAnd may worth grows!ʺ |
174: | ʾi što se poródi wt tébe ʾi wno da bude bl͂gosloveno wt ml͒tivago bg̃a; | ʺAnd, what is born by yourself, may it be blessed by the merciful God too!ʺ |
175: | ʾi celuva reveka desnícu ʾóc͂u svoemu | And Rebecca kissed his father's right hand. |
176: | ʾi ukači se na kamilu | And she mounted a camel. |
177: | ʾi noĭni poslúšnici povedoxu devícu reveku | And her followers lead the maiden Rebecca. |
178: | [sluga avramovь ♣] | [Picture Text] Servant of Abraham |
179: | ʾi zavedoxa ju | And they led her (to the Abraham's city?) |
180: | ʾi kogi prïidoxu blízo pri grádo | And when they came close to the city, |
iïsak čeka na kráĭ grádь | Isaac waited at the outskirts of the city, | |
da doĭdutь slugí te mu | (so that he sees) when his servants come, | |
da vídi dalí mu vodutь nevéstu | to see, whether they are bringing him a bride. | |
181: | ʾi devica revéka víde | And the maiden Rebecca saw (him). |
182: | ʾi reče | And she said: |
183: | koi e͒ tova štoto čeka na kráĭ grádь | ʺWho is that one, who waits at the outskirts of the town?ʺ |
184: | ʾa slugi te ĭ kazaxu | And the servants told her: |
185: | tova e tvóĭ ʾwbrúčnikь iïsakь | ʺThat is your betrothed, Isaac.ʺ |
186: | togíva revéka sléze wt kamílu | Then Rebecca dismounted the camel. |
187: | ʾi xodì peši dogdè prïide blízu prì iïsaka; | And she went on foot, until she came close to Isaac. |
188: | ʾi pókloní mu se dó zemlju | And she bowed to him to the ground. |
189: | ʾi celiva mu; desnìcu | And she kissed his right hand. |
190: | ʾi onь ju fanu za ruku | And he took her by hand. |
191: | ʾi zavede ju u domь ʾoc͂a svóego | And he brought her to the house of his father. |
192: | togiva, ʾizleze ʾávramь rádostenь | Then Abraham went out with joy. |
193: | ʾi posrešnu gi | And he met them. |
194: | ʾi bl̃gosloví gi | And he blessed them. |
195: | ʾi daruva gi srebro ʾi zlato dovol͛no | And he gave them a lot of silver and gold as presents. |
196: | ʾi tojá denь sotvorì ʾávramь ʾizobílna trьpéza | And on that day, Abraham made a lavish table (feast). |
197: | ʾi prizova síroti ʾi siromási | And he invited poor women and poor men. |
198: | ʾi gosti gi | And he made them his guests. |
199: | ʾi napoĭ gi | And he gave them drinks. |
200: | ʾi mlogo ĭmь milwstinʾjá dade | And he gave them a lot of alms. |
201: | ʾi reče ʾávramь, na sirotici te ʾi na siromasi te | And Abraham said to the poor women and poor men: |
202: | ʾw sozdánïe bž̃ïe moléte se ʾi vie ml͒tivomu bg̃u za sína moego ʾiïsaka ʾi za reveku ʾisakovu nevéstu | ʺO creatures of God, you, too, pray to the merciful God for my son Isaac, and for Rebecca, the bride of Isaac!ʺ |
203: | ʾi ʾwnìja sirómasi bl͂godaríxu bg̃a | And those poor ones thanked God. |
204: | ʾi bl͂gslovíxu mladen͛ci ʾisaka ʾi reveku | And they blessed the young (?) Isaac and Rebecca. |
205: | ʾi dade im bg̃ь mlogo srebrò ʾi zláto | And God gave them a lot of silver and gold. |
206: | ʾi daruvà ʾimь bg̃ь dnì dlьgi ʾi živótь bl̃gь meždu níxь | And God gave them long days and a life (full of) happ(iness) between them. |
207: | ʾi dostofal͛no počitaxu baštu ʾi maĭku | And they respected the father and the mother worthily of praise. |
208: | zašto ĭmь béše dalь, bg͂ь razumь, bl͂gь | Because God had given them great prudence. |
209: | razumex͛te li xrìstiʾjáni kakóvь godešь ʾwni sotvorixu | Did you understand, o Christians, what kind of betrothal they made, |
ʾi kakva ženidba ʾwni wtvrьšíxu | and what kind of wedding they finished? | |
210: | ʾá nia u náši te vrémena pravimo svad͛bi sásь svir͛ki ʾi sasь; tupane djavolski ʾi sasь pésni besovьski | And we, in our times, do weddings with flutes, and with devilish drumming, and with demonic songs! |
211: | ʾi nikakva pomoštь ne ĭma wt, svir͛ki ʾi wt pésni | And there is no help form flutes and songs. |
212: | ʾi koe bl͂goslovenïe xoštetь da prïidetь na mladen͛ci wt svir͛ki ï wt tupane ʾi wt ʾigrì ʾi wt pesni demon͛ski | And what blessing will come to the couple (?) from flutes and drumming and dances and demonic songs? |
213: | no razumeite čístw, kakvo sьvrьši ʾávraamь svad͛bu | But understand, how purely (?) made Abraham the wedding! |
214: | tako dlь´žni ʾesmi ʾi nïę da tvorime | Thus we, too, are obliged to do. |
215: | i da dademo bg̃u slávu vo veki vekov | And (we are also obliged) to give God glory forever. |
216: | (amin) | Amen! |
217: | [devíca reveka ♣] | [Picture Text] Maiden Rebecca |
218: | [isak sïnь avramovь] | [Picture Text] Isaac, son of Abraham |
219: | [sluga avramova] | [Picture Text] Servant of Abraham |