073 kako da izberešь sebe ženu 656f
source

1: === .:. Слово, ҆ѡ како, подо.:.бáеть чл҃ве́кꙋ ҆и всакомꙋ правослáвномꙋ, хр͒тианїнꙋ [Title] Homily on how it is appropriate for a man and every Orthodox Christian,
҆егдá прїйдеть де́нь ҆и чáсь да по́чне да трáжи се́бе, женꙋ, [Title] when the day and the time comes to begin to search for a wife
2: ѡч҃е бл͒глови прочáсти сїѧ словесà пред нар [Title] O Father, bless the (one) reading these words before the people
3: Аще [♣] по зако́на ко́й лю́бить хр͒ти́҆ан͛скꙋ ве́рꙋ ҆и по ҆ѡбичáй да потрáжи за се́бе женꙋ He who loves Christian faith and wants to search for a wife, as it is a custom,
дль́жень е͒ да прочетѐ ꙋ зако́на да ви́ди какво пи́шет ст҃и ҆áп͒ль пáвель he should read in the Law, what is written by St. Paul the Apostle,
҆и да сѐ наꙋчи какво̀ да тво́ри and to learn, what to do
4: защо когѝ се нáйде женà ҆и хощеш҃ь ꙋзе́ти Because when a woman is found and you want to take her,
҆и ако бꙋде ѿ бащꙋ и ѿ мáйкꙋ не наꙋчена и не ҆испедеѱана and if she will not be raised and taught properly by her father and her mother,
҆и ҆áко бꙋде безь҆о́чли́ва ҆и безьсрáмна и ꙋстáта (҆и) сластолю́бица ҆и пи҆ꙗ́ница or if she will be unrespectful, and speaking too much, and lustful, and a drunkard,
какво̀ можешь да ю претрьпишь how would you be able to suffer her?
5: и ҆áко бꙋде безьбо́жнѝца ҆и маге́сница ҆или вещица ҆и присмехлꙋк҆ꙗ́ And if she will be an unbeliever, and a sorceress, and a diviner, and sarcastic,
҆и за това си дль́жень да ю претрьпишь even then you have to suffer her
6: защо да сѝ ҆ималь че́тири ҆очи; Because of that you should have had four eyes:
7: добрѐ да гледашь ѿ кáквь ро́дь женà за се́бе ꙋзимашь Watch well, from what kind of family you take the wife
8: защо̀ женà млого ми́сли на све́ки чась какво е нáй зло Because a woman thinks every time about what is the worst
9: тако́й; да напрáви So that she does thus
10: тако́й ꙋчить врáгь женꙋ да чи́ни зло Thus the Enemy teaches a woman, to do evil
11: ҆áко ли бꙋ́де кꙋр͛ва никак да ю̀ не трьпишь If she would be an adulterer, you are not going to suffer her
12: нь да ю̀ простишь дá не погꙋ́бишь главꙋ твою сáсь ню But leave her, so that you will not lose your head about her
13: нь, прости ю But leave her
14: ҆и махнѝ ю ѿ себе And cast her away from you
15: ҆и земи си; дрꙋга And take another
16: защо̀ ҆áко водишь такꙋвꙋ женꙋ млого трꙋдь ҆и гре́хь при́водишь на се́бе Because if you marry such a woman, you bring a lot of troubles and sin on yourself
17: затова ти ҆и ҆ꙗ́ ре́кохь That is why I said to you:
18: коги хочет не́кой да сѐ жени требе да йма четири ҆о́ч҃и If one wants to marry, he should have four eyes,
да избе́ре се́бе женꙋ̀ да бꙋде ѿ бащꙋ наꙋчена нá свекакво добро to choose a woman taught by her father to all the good,
҆и ѿ мáйкꙋ ҆испеде́ѱана ҆и наказана да е крот͛ка ҆и сми́рена ҆и покорли́ва and raised and disciplined by her mother to be humble, and peaceful, and meek,
҆и срáмна ҆и мꙋдра ҆и бг҃ꙋбо҆ꙗ́зна and shy, and wise, and fearing God
19: тáко,во че́до ҆избери Choose such a child
20: ҆и ѡжени́ се And marry
21: ҆и бг҃ь хоще ти помогнꙋти да стече́шь хи́жꙋ ҆и домь сáсь тако́вꙋ добро̀ꙋмнꙋ неве́стꙋ And God will help you to create a house and home with a well-minded bride
22: тако́й ҆ꙋчить нáсь ст҃ое правило хр͒то́во Thus we are taught by the holy Law of Christ
23: ҆и самь помислѝ Think yourself:
24: когѝ кꙋ́пишь неко҆ꙗ́ кь́ща ҆или лозїе ҆или ро́бь ҆или ко́нь When you buy a house, or a vineyard, or a servant, or a horse,
҆áко ти́ не сꙋ ꙋго́дни ле́сно можеш да гѝ врь́нешь if you will not like them, you can easily return them
25: а женà ҆áко ти не бꙋде ꙋго́дна не мо́жешь да ю врь́нешь; But if a wife will not be to your liking, you cannot return her
26: затова писꙋва ҆ꙋ прáвило да ҆имашь; че́тири ҆о́ч҃и да гле́дашь каквà жена ꙋзи́машь That is why the Law writes to have four eyes when looking, what woman are you taking
27: защо ҆áко бꙋде сиромашка ҆и зла по ско́ро мо́жешь да се ҆избáвишь ѿ неꙗ For if she will be poor and bad, more likely you can get her away
28: ҆áко ли бꙋде богáта млого зло ҆и беда хо́чешь да потеглишь But if she would be rich, you would (?) suffer much evil
29: ҆и не можеш ско́ро да сѐ ҆избáвишь ѿ неꙗ And you cannot easily get away from here
30: защо̀ коги наиде неко́й чл҃векь некою женꙋ кꙋр͛вꙋ ҆ѡна For when a man finds an adulterous woman,
не ꙋводи токо̀ сама себе ꙋ мꙋкꙋ вечнꙋю she does not bring only herself to the eternal torment,
нь ҆и дрꙋги млого чл҃ве́ци ко́йто прихо́дꙋть при ню but also many other people, who come to her
31: тако́й ꙋчит͛ ги врáгь Thus they are taught by the Enemy
32: ҆и сась магїи ꙋзи́маю свои любо́вници And they take their lovers by magic
33: ҆и дрꙋги коньчно на самрь́ть предáдохꙋ And they finally give them over to death
34: такви́ва женѝ не сми́слени ҆и маге́сници мꙋжь когѝ ви́ди се́бе че е дале́ко ѿ по́мощь бж҃їю When a man sees such mindless women and sorceresses, then he is far from the help of God
35: ҆и ꙋзмет͛ го кꙋрва женà на себе ҆и на свою волю And the adulterous woman takes him on herself and to her will
36: ҆и прїзове диавола на по́мощь And she calls the Devil for help
37: ҆и предадет тогова чл҃века д҆ꙗ́волꙋ ꙋ рꙋке And she gives that man to the Devil's hands
38: после ст҆áне за порꙋганїе на свѝ чл҃веци ҆и за ꙋкорь And then she remains for ashamed in front of all people and for reproach
39: ҆áко сакашь д҆а сп͒ишь дш҃ꙋ свою If you wish to save your soul,
не ҆иди кꙋде ҆има бесов͛ски пе́сни и й..гри дꙗвол͛ски do not go there, where there are devilish songs and dances,
҆и каде се гово́рꙋт кꙋрьварски дꙋми and where adulterous words are being said
40: защо̀ ꙋпадáшь ꙋ ҆ꙗ́мꙋ дльбокꙋ Because you fall into a deep pit
41: но нáйди чл҃ве́ци крот͛ки ҆и смирени ко́йто се бою́ть бг҃ꙋ But find humble and peaceful people, who fear God
42: сась такви́ва члове́ци хоротꙋи чт͒о Communicate with this kind of people often
43: ҆и сась таквива се саби́раи да чꙋ́ешь ѿ нихь блáги ре́чи And meet with such people, to you hear from them good words,
҆и ти да се наꙋчишь да се бо́йшь бг҃ꙋ so that you also learn how to fear God
44: ҆и ҆áнг҃ель тво́й храни́тель никогда да се не ѿлꙋчва ѿ тебе And may your guardian angel never falls apart from you
45: ҆и когѝ видишь доброли́чнꙋ женꙋ And when you see a beautiful woman,
҆и прїйде ти зль помисль зá ню and a bad thought about her comes to your mind,
҆а ти помислѝ какво̀ есѝ земл҆ꙗ́ ҆и прáхь ҆и пепель then think about how you are of soil, dust and ashes
46: ҆и тꙋри рꙋ́кꙋ свою на ҆о́г҃нь ҆áко мо́жешь трьпе́ти ҆ог҃нь And put your hand to fire, if you can suffer fire
47: та̀ко ҆и за же́нꙋ чꙋждꙋ помисли́ Thus it is also to think of a strange woman
48: ҆и да видишь некою бол͛нꙋ женꙋ̀ лежѝ ҆и ꙋсмрьде́ла се And may you imagine an ill woman, laying and stinking
49: какво̀ хочешь помислѝти What would you think?
50: ҆или ҆áко видишь не́кою женꙋ̀ стáрꙋ Or if you see an old woman,
҆ѡслепела ҆и станꙋла гро́зна ҆и гнꙋсна who became blind, and ugly, and disgusting,
помислѝ think!
51: ҆и речи And say:
52: та҆ꙗ́ баба коги е билà млáда каквá е би́ла хꙋбава That old woman, when she was young, how beautiful she was
53: ҆á сьга ю ҆о́чи ҆ѡслепели But now, her eyes (became) blind
54: ҆ꙋши ҆ѡглꙋше́ли (Her) ears (are) deaf
55: зꙋби ҆испаднꙋли (Her) teeth fell out
56: лице погрозне́ло (Her) face became ugly
57: ҆изь ҆оч҃и те ю гꙋреле течꙋть Tears fall out of her eyes
58: стрáх͛ те е ҆и гнꙋс те е да ю погледнешь You are afraid and disgusted from looking at her
59: ҆и коги ти принесет врагь хꙋбавꙋ женꙋ̀ на пáметь And when the Enemy brings you a beatiful woman to your mind,
҆á тѝ ско́ро принеси, старою ҆и гнꙋснꙋ бабꙋ may you bring soon an old, disgusting wench
60: ҆и преминꙋе ти, що си поми́слиль And what you thought of, will pass
61: ҆и мло́гѡ деви́ци хꙋбави ꙋми́рать And many pretty girls die
62: ҆и по три дни́ ҆иди And then go after three days
63: ҆и вишь ꙋ гро́бь каквà хꙋбось ҆има And see in the grave, what beauty there is
64: и не мо́жешь да сто́йшь ѿ ѡнаꙗ смрьде́ла мрь́ша And you cannot stand from that stinking corpse
65: ви́дите ли чл҃веци бж҃їи какво сѐ нїе гнꙋ̀симо ѿ чл҃веческо мрьтво тело Do you see, people of God, how we get disgusted from a dead human body?
66: такои се гнꙋси ҆и бг҃ь на тиꙗ чл҃веци които желáют жен͛ско те́ло хꙋ́баво Thus also God is disgusted from those people, who wish a beautiful body of a woman
67: тако ҆и самь хр͒то́сь ре́че Thus also the Christ Himself said:
68: ко́й види до́броличнꙋ женꙋ ҆и ѡтиде мꙋ паметь по нꙋ He who sees a beautiful woman and thinks about her,
като че се е ҆исходи́ль сась ню he is like if he went together with her (to adultery)
69: тако́й да верꙋете коги ви́дишь некое лице некоги Thus you should believe, when you see a (beautiful) face,
҆á ти ꙋстреле́нь бꙋдꙋешь ѿ врáга and when you are (as) shot by the Enemy
70: ҆á по́ добро би било̀ да не ви́дишь таквово лицѐ And it would be better that you would not see that face
71: защо мло́го женѝ ҆имать: хꙋбаво лицѐ Because many women have a beautiful face
72: ҆á ꙋнꙋтре ꙋ срдце то ҆имат некоꙗ бо́лесть But inside the heart they have some malady
73: ҆и почнешь да се гнꙋсиш ѿ неꙗ And you would start to be disgusted from her (because of it)
74: ҆и да може чл҃векь да види женꙋ да ҆има на себе крáста, ҆или шꙋга не би гледáль ꙋ не́ꙗ And if a man would see a woman having scabies on herself, he would not look on her
75: нь би бегаль дале́ко ѿ не́ꙗ ҆и ти But you would run away too from her,
да не префанешь зла крáста ҆и шꙋга ѿ не́ꙗ so that you will not get bad scabies from her