072 o člveka tafraџia 646f
source
1: | [===] Блáгослове́ни хри́стиӑни послꙋшаите какво̀ заповедꙋ́еть нáмь ст҃и ҆иѡ҆áнь злáтоꙋсть за хр͒тиӑни | [Foreword] O blessed Christians, listen to what St. John Chrysostom tells Christians to do! |
2: | какво не подобáеть хр͒тианинꙋ да бꙋде тафраџїа ҆и кавгаџїа ҆и високоꙋмен | [Foreword] How it is inappropriate for a Christian to be a braggart and conflicting and haughty. |
3: | Ре́че [♣] бл҃же́ни їѡáнь злáто҆ꙋсть | Blessed John Chrysostom said: |
4: | ҆ѡ чл҃вече, бж҃їи коги́ сáкашь вѝсокоʾꙋмнаго чл҃ве́ка да ꙋкро́тишь не де́и го мло́го ꙋчи́ти | O man of God, when you want to tame a haughty man, do not teach him a lot! |
5: | но мал͛ко мꙋ продꙋ́маи не́коꙗ ре́чь мꙋдра ҆и їзбрана | But tell him a bit of wise and chosen words. |
6: | та мꙋ ре́чи | So tell him: |
7: | принеси́ мꙋ на памет чл҃веческа си́ла ҆и не́мощь | Bring to his mind human strength and weakness! |
8: | ҆áко ти́ послꙋ́ша дꙋма та ҆á ти пáки речи́ мꙋ | If he listens to your word, then tell him: |
9: | ҆ѡ чл҃ве́че почто́ толи́ко возноси́ш(и) се | ʺO man, why do you brag about so much?ʺ |
10: | ҆и пощо тол͛ко тафрá чи́нишь | ʺO man, why do you show so much arrogance,ʺ |
҆и (ди)гаши се на голе́мо като ди́вь | ʺand raise yourself to heights as a wild one?ʺ | |
11: | та не ви;диш ли че сѝ ҆и тѝ чл҃векь като ҆и ниѐ | ʺAnd so you cannot see, that you are a human as we are?ʺ |
12: | ҆и ти́ си землꙗ́ ҆и пепе́ль като́ ҆и све́ки- чл҃векь | ʺYou are, too, earth and ash, as every man!ʺ |
13: | защо ни [бг҃ь] создáде ѿ зе́млю | Because God created us from the earth. |
14: | ҆и не мо́же висо́коꙋмень чл҃векь да познáе себе́ че е ҆и ѡнь землꙗ̀ ҆и пепель | And a haughty man cannot know himself, that he is earth and ash too. |
15: | нело сѐ ѡбзи́ра на сво́й хꙋбави преме́ни | Because he looks on his beautiful clothes. |
16: | ҆и натафрил͛ се | And he has decorated himself |
17: | ҆и на голе́мо хо́ди ҆и славень на льжо́вна пофáла | And he walks as a great one, a glorious one, (following?) false praise. |
18: | ҆и коги ҆имь стою́ть; слꙋги на но́зе на трь́пезꙋ ҆и ни́мь ҆ѡще по дрàго ҆иде | And when servants stay for them by their feet at the table, they feel (lit. it goes) even more precious. |
19: | ҆и почнꙋть да се шегꙋват сáсь ни́хь | And they begin to make fun of them. |
20: | ҆и смеют͛ се | And they laugh. |
21: | ҆и дꙋмать свекакви не потре́бни дꙋ́ми | And they speak many inappropriate words. |
22: | ҆и по товà не може да познае чл҃векь какво́ ще да проми́не нá т҆оꙗ ст҃ь | And afterwards a man cannot know, how (?) will he pass into that world. |
23: | ҆á защо не́ йде на гро́бища | But why does he not go to a cemetery, |
да ви́ди какво́ сꙋ гро́бове пль́ни сась. ко́сти чл҃ве́чески смрьдли́ви | to see, how the graves are full of stinking human bones? | |
24: | ҆и не може трьпе́ти тол͛кова смрáдь | And he cannot (would not?) stand so much stench. |
25: | нело сѐ ѡбзи́ра на хꙋ́бави премени млогоценї | Because he looks on his beautiful, precious clothes. |
26: | ҆и паки да вѝ рече́мь | And let me tell you again: |
27: | не познавáте ли себе че стѐ землꙗ̀ ҆и пе́пель | Don't you know yourself, that you are earth and ash? |
28: | ҆и смрьдлѝво; тело не познáвате ли слàбое | And you know not the stinking, weak body? |
29: | ҆и крàтко е чл҃ве́чески живо́ть | And the human life is short. |
30: | не надàйте се когá прибли́жи самрь́ть | Have no hope, when the death comes closer! |
31: | тоги́ва да сѐ покаете | Then, you should repent. |
32: | защо̀ тоги́ва не мо́жешь да познаеш какво ле́сно прїйде самрьть | Because then, you will not be able to know, how easily death comes. |
33: | защо е члове́кь землꙗ̀ ҆и пепель | Because human is earth and ash. |
34: | ҆и не може да ви́ди стрáшни ҆анг҃гели | And he cannot see the terrible angels, |
какво слáзꙋть ѿ нбс҃а | as they descend from the heavens, | |
да мꙋ заби́ю слꙋхь | to crush his hearing, | |
да се не памти | so that he would not remember, | |
на ко́й е ст҃ь | on which world he is. | |
35: | но пáки те́гли | But still he draws (the hearing?) |
36: | ҆и ми́сли дà йде на не́бо | And he thinks, that he goes to the heavens. |
37: | но разꙋме́йте хр͒тиӑни | But do understand, o Christians! |
38: | по самрьть не ма пока҆ꙗ́нїе | There is no repentance after the death! |
39: | когѝ ҆идешь на ҆ѡнꙗ ст҃ь тамо ҆и да даваш сребро ҆или злáто да се ҆ѡпрáвишь, пре́дь бг҃а | When you go to the other world, you may (want to?) give there even silver or gold, to buy yourself out from God. |
40: | ҆или дá се покáешь тамо | Or you may (want to?) repent there. |
41: | не́ ма ко́й да ꙋзме сребро ҆и злàто да те ѿдꙋма пре́дь бг҃а | (But) there is no one to take silver and gold from you, to defend you in front of God. |
42: | нело догде сѝ жи́вь на то́ꙗ сꙋетни ст҃ь покӑи се | So, repent, as long as you are alive in this vain world! |
43: | ҆и помоли́ се бг҃ꙋ | And pray to God! |
44: | ҆и просльзи́ се | And shed tears! |
45: | ҆и помислѝ за стрáшни сꙋдь бж҃їи | And think about the terrible judgement of the God! |
46: | ҆á не подноси се на големо | And do not take yourself for great! |
47: | защо животь чл҃векꙋ лесно дотрайва | Because the human life easily ends. |
48: | паки ре́че ст҃и ҆и҆ѡань злáтоꙋсть | St. John Chrysostom also said: |
49: | ҆ѡ чл҃вече бж҃їи, такви́ва дꙋми ҆и цр҃ꙋ речѝ | O man of God, say such words even to a king! |
50: | не бо́й се ѿ неговь венець црк͒и и ѿ хꙋ́бави преме́ни него́ви | Have no fear from his kingly wreath and nice clothes! |
51: | защо тáко ре́че божестве́ное писáнїе | For thus says the divine Scripture. |
52: | васáка слáва чл҃веческа като трáва ҆и като цве́ть ҆и като росà ꙋтренꙗ | All the glory of humans (is) like grass, and like a flower, and like the morning dew. |
53: | но тѝ високоꙋмни чл҃вече пощо се тол͛ко подно́сишь | But you, o haughty man, why do you take yourself for so great? |
54: | пощо́ се тол͛ко величáешь | Why do you proclaim yourself so great? |
55: | ти́ ли си сотвориль нб҃о ҆и землю | Did you create the heavens and the earth? |
56: | ҆ꙗ́ паднѝ ѿ ви́со́ко место на земи | Fall from a high place to the ground! |
57: | нали хочешь да се ꙋби́ешь | Would you not kill yourself? |
58: | смисли сь́га свою̀ немощь каква е би́ла крат͛ка | Think of your weakness, how short it has been! |
59: | ҆á не дль́ги живо́ть | And (it was not?) a long life! |
60: | по́ добре би́ ти било̀ да ти заповедꙋ́еть дрꙋги | It would be better for you, if another would command you, |
не́гли ти́ да заповедꙋ́҆ешь дрꙋ́гомꙋ | than that you would command another one. | |
61: | коꙗ файда ҆имашь да си; наче́лникь дрꙋгомꙋ | What advantage do you have, when you are a chief to another one? |
62: | но самь себе да си слꙋгꙋвашь | But serve yourself! |
63: | ҆и помислѝ за грехь сво́й | And think of your sin! |
64: | тогива се нари́чашь како̀ продáни ро́бь | Then you are named as a sold slave! |
65: | коꙗ е пофала чл҃векꙋ | What praise is for a human? |
66: | да ѐ господи́нь ҆и начельникь | To be a lord and chief? |
67: | ҆и после да го̀ би́ють него́ви рáби ҆и слꙋги | And then, to be beaten by slaves and servants? |
68: | коги́ е чл҃векь ѡсꙋжде́нь и бить ҆и ꙋко́рень | If a man is convicted, and beaten, and humbled, |
какво смее да заповедꙋ́еть надь мло́го лю́дие | how can he command over many people? | |
69: | ѡ͒ безꙋмни чл҃вече дш҃а твоꙗ̀ би́ена ҆и сакрꙋшена | O mindless man, your soul (is) beaten and broken! |
70: | ҆и по свꙋде ҆има рáни ѿ гре́хове(и) тво́й | And it has wounds from your sins everywhere. |
71: | ҆á тѝ тол͛ко се подно́сишь че ймашь тол͛ко мло́го жльтици ҆ѡка҆ꙗ́не | And you boast so much, that you have a lot of golden coins, you wretch! |
72: | ѝ їмашь мло́го слꙋги | And (you boast that) you have a lot of servants. |
73: | нь тиꙗ слꙋги не сꙋ̀ тво̀й | But those servants are not yours! |
74: | ҆áко ме́не не ве́рꙋешь смотрѝ по пре́жни те богáти людие | If you don't believe me, look at earlier rich people! |
75: | ҆и наꙋчѝ се | And learn! |
76: | ҆áко ли ҆и ѿ нихь не ще́шь се наꙋчи́ти ҆á ти поче́каи мало | If you will not even from them learn (something), wait shortly! |
77: | и сам хочешь виде́ти | And you will see for yourself. |
78: | тоги́ва ни еднà помощ не ще́шь да ймашь ѿ сꙋетно богатьство̀ когѝ фáнешь да бе́решь дш҃ꙋ | When you start to take (?) soul, you will have no help from your wealth. |
79: | тоги́ва ни единь [чась] не можешь бити да го́сподарꙋ́вашь | |
80: | тоги́ва ҆и не(и) сáкашь; да ви́дишь своѐ богат͛ство ели́ е мло́го ҆или е мал͛ко | Then you will not even want to see your wealth, be it big or small. |
81: | ҆á не знаеш лѝ чл҃вече че ҆имане е като сáж͛ди ҆и прах ҆и пе́пель ҆и като слáма ҆и сено | And don't you know, o man, that wealth is like soot, and dust, and ash, and like hay? |
82: | толи́ка е ҆и чл҃веческа си́ла | So big is the human power. |
83: | ҆и не мо́жешь да познáешь себе че сѝ ҆и ти тáковь | And you cannot know, that you are such, too! |
84: | нело се подно́сишь са͒ хꙋбави преме́ни ҆и сáсь мло́го ҆имáне | Because you brag about with nice clothes and a lot of wealth! |
85: | ҆á ютре ҆и ти ꙋми́рашь като ҆и ѡнїꙗ чл҃веци щото сꙋ̀ сиромáси | And tomorrow, you (are going to) die, as those people, who are poor. |
86: | ҆имане като на сь́нь бивáеть коги сьнꙋвашь но́щемь че сѝ станꙋль цр҃овь намесникь | Wealth is often like in a dream, when you dream in the night, that you had become a royal official. |
87: | ҆и коги се разбꙋ́дишь ҆á ти си, пáки чл҃век каквото си́ би́ль | And when you wake up, you are again a human, as you were before. |
88: | тако е͒ ҆и млого ҆имáне по прáвдꙋ ҆и по йстинꙋ | Such is the wealth by justice and truth. |
89: | ско́ро хочет виде́ти тако́ви богáть с́вое ҆имане какво̀ све хо́че да ѡстане на то̀ꙗ ст҃ь | Such a rich one will soon see his wealth (in a way), that all will remain in this world. |
90: | ҆á чл҃векꙋ те́ло чрьв҆ꙗ́ ҆изи́даю | And the worms eat the body of a human. |
91: | ҆и нищо не мо́же да ꙋзме ѿ свое то ҆имане | And he cannot take anything from his wealth. |
92: | тькмо гре́хь бре́ме те́шко | Only sin - the heavy burden. |
93: | тьк͛мо по правдꙋ ҆и по ҆истинꙋ | Only (sin) - by justice and truth. |
94: | тáко ре́коша цр҃ко́вни нáши ꙋчите́ле, | Thus spoke our Church Fathers. |
95: | смире́нь чл҃векь ҆и кро́токь ѿ свꙋде ҆имать пофáла ҆и ѿ бг҃а ҆и ѿ чл҃веци, | A humble and meek man has praise from everywhere - from both God and humans. |
96: | хꙋбáва преме́на е чл҃векꙋ мꙋдра глáва ҆и смире́но срдце | Nice clothes for a human are a wise head and a humble heart. |
97: | смире́наго чл҃века све́ки милꙋва | Everyone loves a humble man. |
98: | ҆и бг҃ь мꙋ помáга | And God helps him. |
99: | ҆и гре́хь мꙋ бг҃ь ҆ѡпроще́ва | And God forgives his sin. |
100: | тькмо враг не лю́би смире́наго члве́ка | Only the Enemy does not love the humble man. |
101: | що пи́ше ꙋ ст҃ое писáнїе | As it is written in the Holy Scripture: |
102: | ѿ големиню̀ ҆и ѿ висо́коꙋмие ни́що по зло дрꙋ́го не́ ма на то҆ꙗ́ ст҃ь | There is nothing worse in this world than pride and arrogance. |
103: | защо̀ ꙋ пре́жно вре́ме беше [единь] анг҃гель | Because there was an angel in previous times. |
104: | ҆и поче да се голе́ми | And he began to be arrogant. |
105: | ҆и стáнꙋ диӑволь | And he became the Devil. |
106: | ҆и бе́ше ст҃ь | And he was saint. |
107: | по́сле стáнꙋ тмà ҆и помрáчень | Then he became darkness and clouded. |
108: | то́й и адама ҆измами | It was he, who deceived Adam. |
109: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
110: | ҆áдаме ти щеше да стáнешь бг҃ь | ʺO Adam, you would have become a god.ʺ |
111: | ҆и адáмь тогива поче да се вели́чи | Then Adam began to make himself important. |
112: | престꙋпи заповедь бж҃ї | (And) he transgressed against the law of God. |
113: | ҆и ѿпаде(и) ѿ слáвꙋ бж҃ию | And he fell from the glory of God. |
114: | защо, врáгь знáеше че беше ҆áдамь бесамрьтень | Because the enemy knew, that Adam was immortal. |
115: | ҆и коги ѿпаде ѿ славꙋ бж҃ию тоги́ва почѐ него́во рожде́нїе да ꙋми́ра | And when he fell from the glory of God, then his kin began to die. |
116: | тáко ҆и бл҃же́наго иѡва врáгь возненавидѐ | Thus the Enemy also began to hate blessed Job. |
117: | ҆и ѡборѝ до́мь негов | And he destroyed (?) his house. |
118: | ҆и по све́ то мꙋ тело рáни напрáви | And he made him wounds all over the body |
119: | похракá го диӑволь | The Devil scrubbed (?) him. |
120: | ҆и прочꙋ се него́во дльго трьпенїе по свꙋ зе́млю | And his long suffering became known all over the land. |
121: | защо диаво̆ль него́ви чеда погꙋбѝ | Because Devil killed his children. |
122: | ҆и богатьство него́во доврьшѝ | And he ended his wealth. |
123: | ҆и тело мꙋ ҆изьгно́й | And he made his body full of pus. |
124: | ҆и жи́ваго чрьвꙗ ҆изедоша | And worms ate him alive. |
125: | ҆и настави диӑволь женꙋ̀ ҆иѡвинꙋ на лошь пáметь да досáди ҆иѡвꙋ мꙋжꙋ своемꙋ | And Devil incited the wife of Job to bad thoughts to annoy Job, |
дано би не́що похꙋли́ль на бг҃а | so that he would blaspheme against God, | |
да го бг҃ь возненави́ди да ѿпáдне ѿ главꙋ бж҃їю | so that God would begin to hate him, to make him fall from glory of God. | |
126: | да не бе́ше билà милос͒ бж҃їа на нáсь све бѝ врáгь ҆ѡть́внꙋль; ѿ нась | If there was no mercy of God, Devil would tear everyone away from us (?) |
127: | ҆и сьвь ст҃ь би погꙋби́ль | And he would destroy the whole world. |
128: | таковꙗ е͒ зль ҆и лю́ть зве́рь ҆и проклеть ди҆áволь | Such an evil, and fierce, and accursed beast is the Devil. |
129: | ҆и не ҆имать насищенїе зло да тво́ри | And he is never satisfied in doing evil. |
130: | затовà бг҃ь не дáде д҆ꙗ́волꙋ да йма волю на свѐ | That is why God did not give Devil (lit. to have) the power over everything. |
131: | тáко бг҃ь сотворѝ мл͒ть ҆и чл҃веколюбїе † | Thus God did mercy and love of humans. |
132: | томꙋ же слáва ҆и чт͒ь ҆и поклоне́нїе | And to him (we give) glory and honor and respect, |
безначáл͛номꙋ ҆о́ц҃ꙋ со еди́нородни́мь тво́ймь си́номь | to unbegotten Father, with Your Single-Born Son, | |
҆и прест҃им ҆и бл҃гимь ҆и животворе́щимь твоймь; дх҃омь | and Your Most Holy and Good and Life-Giving Spirit, | |
ны́нѣ ҆и присно ҆и во ве́ки веков; | now and ever and forever! | |
133: | [♣] | [Picture] |
134: | [и҃с х҃с ♣] | [Picture Text] Jesus Christ |
135: | [мр҃и ѳꙋ҃] | [Picture Text] Mary, Mother of God |