072 o člveka tafraџia 646f
source
1: | [===] Blágoslovéni xrístiăni poslušaite kakvò zapovedúetь námь st̃i ʾiwʾánь zlátoustь za xr͒tiăni | [Foreword] O blessed Christians, listen to what St. John Chrysostom tells Christians to do! |
2: | kakvo ne podobáetь xr͒tianinu da bude tafraџïa ʾi kavgaџïa ʾi visokoumen | [Foreword] How it is inappropriate for a Christian to be a braggart and conflicting and haughty. |
3: | Réče [♣] bl̃žéni ïwánь zlátoʾustь | Blessed John Chrysostom said: |
4: | ʾw čl͂veče, bž͂ïi kogí sákašь vìsokoʾumnago čl̃véka da ukrótišь ne déi go mlógo učíti | O man of God, when you want to tame a haughty man, do not teach him a lot! |
5: | no mal͛ko mu prodúmai nékoja réčь mudra ʾi ïzbrana | But tell him a bit of wise and chosen words. |
6: | ta mu réči | So tell him: |
7: | prinesí mu na pamet čl͂večeska síla ʾi némoštь | Bring to his mind human strength and weakness! |
8: | ʾáko tí poslúša duma ta ʾá ti páki rečí mu | If he listens to your word, then tell him: |
9: | ʾw čl̃véče počtó tolíko voznosíš(i) se | ʺO man, why do you brag about so much?ʺ |
10: | ʾi pošto tol͛ko tafrá čínišь | ʺO man, why do you show so much arrogance,ʺ |
ʾi (di)gaši se na golémo kato dívь | ʺand raise yourself to heights as a wild one?ʺ | |
11: | ta ne vi;diš li če sì ʾi tì čl͂vekь kato ʾi niè | ʺAnd so you cannot see, that you are a human as we are?ʺ |
12: | ʾi tí si zemljá ʾi pepélь kató ʾi svéki- čl͂vekь | ʺYou are, too, earth and ash, as every man!ʺ |
13: | zašto ni [bg͂ь] sozdáde wt zémlju | Because God created us from the earth. |
14: | ʾi ne móže visókoumenь čl̃vekь da poznáe sebé če e ʾi wnь zemljà ʾi pepelь | And a haughty man cannot know himself, that he is earth and ash too. |
15: | nelo sè wbzíra na svóĭ xubavi preméni | Because he looks on his beautiful clothes. |
16: | ʾi natafril͛ se | And he has decorated himself |
17: | ʾi na golémo xódi ʾi slavenь na lьžóvna pofála | And he walks as a great one, a glorious one, (following?) false praise. |
18: | ʾi kogi ʾimь stojútь; slugi na nóze na trь´pezu ʾi nímь ʾwšte po dràgo ʾide | And when servants stay for them by their feet at the table, they feel (lit. it goes) even more precious. |
19: | ʾi počnutь da se šeguvat sásь níxь | And they begin to make fun of them. |
20: | ʾi smejut͛ se | And they laugh. |
21: | ʾi dumatь svekakvi ne potrébni dúmi | And they speak many inappropriate words. |
22: | ʾi po tovà ne može da poznae čl͂vekь kakvó šte da promíne ná tʾoja st̃ь | And afterwards a man cannot know, how (?) will he pass into that world. |
23: | ʾá zašto né ĭde na gróbišta | But why does he not go to a cemetery, |
da vídi kakvó su gróbove plь´ni sasь. kósti čl͂véčeski smrьdlívi | to see, how the graves are full of stinking human bones? | |
24: | ʾi ne može trьpéti tol͛kova smrádь | And he cannot (would not?) stand so much stench. |
25: | nelo sè wbzíra na xúbavi premeni mlogocenï | Because he looks on his beautiful, precious clothes. |
26: | ʾi paki da vì rečémь | And let me tell you again: |
27: | ne poznaváte li sebe če stè zemljà ʾi pépelь | Don't you know yourself, that you are earth and ash? |
28: | ʾi smrьdlìvo; telo ne poznávate li slàboe | And you know not the stinking, weak body? |
29: | ʾi kràtko e čl͂véčeski živótь | And the human life is short. |
30: | ne nadàĭte se kogá priblíži samrь´tь | Have no hope, when the death comes closer! |
31: | togíva da sè pokaete | Then, you should repent. |
32: | zaštò togíva ne móžešь da poznaeš kakvo lésno prïĭde samrьtь | Because then, you will not be able to know, how easily death comes. |
33: | zašto e človékь zemljà ʾi pepelь | Because human is earth and ash. |
34: | ʾi ne može da vídi strášni ʾang̃geli | And he cannot see the terrible angels, |
kakvo slázutь wt nbs͂a | as they descend from the heavens, | |
da mu zabíju sluxь | to crush his hearing, | |
da se ne pamti | so that he would not remember, | |
na kóĭ e st̃ь | on which world he is. | |
35: | no páki tégli | But still he draws (the hearing?) |
36: | ʾi mísli dà ĭde na nébo | And he thinks, that he goes to the heavens. |
37: | no razuméĭte xr͒tiăni | But do understand, o Christians! |
38: | po samrьtь ne ma pokaʾjánïe | There is no repentance after the death! |
39: | kogì ʾidešь na ʾwnja st̃ь tamo ʾi da davaš srebro ʾili zláto da se ʾwprávišь, prédь bg̃a | When you go to the other world, you may (want to?) give there even silver or gold, to buy yourself out from God. |
40: | ʾili dá se pokáešь tamo | Or you may (want to?) repent there. |
41: | né ma kóĭ da uzme srebro ʾi zlàto da te wtduma prédь bg̃a | (But) there is no one to take silver and gold from you, to defend you in front of God. |
42: | nelo dogde sì žívь na tója suetni st̃ь pokăi se | So, repent, as long as you are alive in this vain world! |
43: | ʾi pomolí se bg̃u | And pray to God! |
44: | ʾi proslьzí se | And shed tears! |
45: | ʾi pomislì za strášni sudь bž̃ïi | And think about the terrible judgement of the God! |
46: | ʾá ne podnosi se na golemo | And do not take yourself for great! |
47: | zašto životь čl̃veku lesno dotraĭva | Because the human life easily ends. |
48: | paki réče st̃i ʾiʾwanь zlátoustь | St. John Chrysostom also said: |
49: | ʾw čl̃veče bž̃ïi, takvíva dumi ʾi cr̃u rečì | O man of God, say such words even to a king! |
50: | ne bóĭ se wt negovь venecь crk͒i i wt xúbavi preméni negóvi | Have no fear from his kingly wreath and nice clothes! |
51: | zašto táko réče božestvénoe pisánïe | For thus says the divine Scripture. |
52: | vasáka sláva čl̃večeska kato tráva ʾi kato cvétь ʾi kato rosà utrenja | All the glory of humans (is) like grass, and like a flower, and like the morning dew. |
53: | no tì visokoumni čl͂veče pošto se tol͛ko podnósišь | But you, o haughty man, why do you take yourself for so great? |
54: | poštó se tol͛ko veličáešь | Why do you proclaim yourself so great? |
55: | tí li si sotvorilь nb̃o ʾi zemlju | Did you create the heavens and the earth? |
56: | ʾjá padnì wt vísóko mesto na zemi | Fall from a high place to the ground! |
57: | nali xočešь da se ubíešь | Would you not kill yourself? |
58: | smisli sь´ga svojù nemoštь kakva e bíla krat͛ka | Think of your weakness, how short it has been! |
59: | ʾá ne dlь´gi živótь | And (it was not?) a long life! |
60: | pó dobre bí ti bilò da ti zapovedúetь drugi | It would be better for you, if another would command you, |
négli tí da zapovedúʾešь drúgomu | than that you would command another one. | |
61: | koja faĭda ʾimašь da si; načélnikь drugomu | What advantage do you have, when you are a chief to another one? |
62: | no samь sebe da si sluguvašь | But serve yourself! |
63: | ʾi pomislì za grexь svóĭ | And think of your sin! |
64: | togiva se naríčašь kakò prodáni róbь | Then you are named as a sold slave! |
65: | koja e pofala čl̃veku | What praise is for a human? |
66: | da è gospodínь ʾi načelьnikь | To be a lord and chief? |
67: | ʾi posle da gò bíjutь negóvi rábi ʾi slugi | And then, to be beaten by slaves and servants? |
68: | kogí e čl̃vekь wsuždénь i bitь ʾi ukórenь | If a man is convicted, and beaten, and humbled, |
kakvo smee da zapovedúetь nadь mlógo ljúdie | how can he command over many people? | |
69: | w͒ bezumni čl̃veče dš̃a tvojà bíena ʾi sakrušena | O mindless man, your soul (is) beaten and broken! |
70: | ʾi po svude ʾima ráni wt gréxove(i) tvóĭ | And it has wounds from your sins everywhere. |
71: | ʾá tì tol͛ko se podnósišь če ĭmašь tol͛ko mlógo žlьtici ʾwkaʾjáne | And you boast so much, that you have a lot of golden coins, you wretch! |
72: | ì ïmašь mlógo slugi | And (you boast that) you have a lot of servants. |
73: | nь tija slugi ne sù tvòĭ | But those servants are not yours! |
74: | ʾáko méne ne véruešь smotrì po préžni te bogáti ljudie | If you don't believe me, look at earlier rich people! |
75: | ʾi naučì se | And learn! |
76: | ʾáko li ʾi wt nixь ne štéšь se naučíti ʾá ti počékai malo | If you will not even from them learn (something), wait shortly! |
77: | i sam xočešь vidéti | And you will see for yourself. |
78: | togíva ni ednà pomošt ne štéšь da ĭmašь wt suetno bogatьstvò kogì fánešь da bérešь dš̃u | When you start to take (?) soul, you will have no help from your wealth. |
79: | togíva ni edinь [časь] ne možešь biti da góspodarúvašь | |
80: | togíva ʾi ne(i) sákašь; da vídišь svoè bogat͛stvo elí e mlógo ʾili e mal͛ko | Then you will not even want to see your wealth, be it big or small. |
81: | ʾá ne znaeš lì čl̃veče če ʾimane e kato sáž͛di ʾi prax ʾi pépelь ʾi kato sláma ʾi seno | And don't you know, o man, that wealth is like soot, and dust, and ash, and like hay? |
82: | tolíka e ʾi čl͂večeska síla | So big is the human power. |
83: | ʾi ne móžešь da poznáešь sebe če sì ʾi ti tákovь | And you cannot know, that you are such, too! |
84: | nelo se podnósišь sa͒ xubavi preméni ʾi sásь mlógo ʾimáne | Because you brag about with nice clothes and a lot of wealth! |
85: | ʾá jutre ʾi ti umírašь kato ʾi wnïja čl͂veci štoto sù siromási | And tomorrow, you (are going to) die, as those people, who are poor. |
86: | ʾimane kato na sь´nь biváetь kogi sьnuvašь nóštemь če sì stanulь cr͂ovь namesnikь | Wealth is often like in a dream, when you dream in the night, that you had become a royal official. |
87: | ʾi kogi se razbúdišь ʾá ti si, páki čl͂vek kakvoto sí bílь | And when you wake up, you are again a human, as you were before. |
88: | tako e͒ ʾi mlogo ʾimáne po právdu ʾi po ĭstinu | Such is the wealth by justice and truth. |
89: | skóro xočet vidéti takóvi bogátь s´voe ʾimane kakvò sve xóče da wstane na tòja st̃ь | Such a rich one will soon see his wealth (in a way), that all will remain in this world. |
90: | ʾá čl̃veku télo črьvʾjá ʾizídaju | And the worms eat the body of a human. |
91: | ʾi ništo ne móže da uzme wt svoe to ʾimane | And he cannot take anything from his wealth. |
92: | tьkmo gréxь bréme téško | Only sin - the heavy burden. |
93: | tьk͛mo po pravdu ʾi po ʾistinu | Only (sin) - by justice and truth. |
94: | táko rékoša cr͂kóvni náši učitéle, | Thus spoke our Church Fathers. |
95: | smirénь čl̃vekь ʾi krótokь wt svude ʾimatь pofála ʾi wt bg̃a ʾi wt čl͂veci, | A humble and meek man has praise from everywhere - from both God and humans. |
96: | xubáva preména e čl͂veku mudra gláva ʾi smiréno srdce | Nice clothes for a human are a wise head and a humble heart. |
97: | smirénago čl͂veka svéki miluva | Everyone loves a humble man. |
98: | ʾi bg̃ь mu pomága | And God helps him. |
99: | ʾi gréxь mu bg̃ь ʾwproštéva | And God forgives his sin. |
100: | tьkmo vrag ne ljúbi smirénago člvéka | Only the Enemy does not love the humble man. |
101: | što píše u st̃oe pisánïe | As it is written in the Holy Scripture: |
102: | wt goleminjù ʾi wt visókoumie níšto po zlo drúgo né ma na toʾjá st̃ь | There is nothing worse in this world than pride and arrogance. |
103: | zaštò u préžno vréme beše [edinь] ang͂gelь | Because there was an angel in previous times. |
104: | ʾi poče da se golémi | And he began to be arrogant. |
105: | ʾi stánu diăvolь | And he became the Devil. |
106: | ʾi béše st̃ь | And he was saint. |
107: | pósle stánu tmà ʾi pomráčenь | Then he became darkness and clouded. |
108: | tóĭ i adama ʾizmami | It was he, who deceived Adam. |
109: | ʾi reče mu | And he said to him: |
110: | ʾádame ti šteše da stánešь bg̃ь | ʺO Adam, you would have become a god.ʺ |
111: | ʾi adámь togiva poče da se velíči | Then Adam began to make himself important. |
112: | prestupi zapovedь bž̃ï | (And) he transgressed against the law of God. |
113: | ʾi wtpade(i) wt slávu bž̃iju | And he fell from the glory of God. |
114: | zašto, vrágь znáeše če beše ʾádamь besamrьtenь | Because the enemy knew, that Adam was immortal. |
115: | ʾi kogi wtpade wt slavu bž̃iju togíva počè negóvo roždénïe da umíra | And when he fell from the glory of God, then his kin began to die. |
116: | táko ʾi bl͂žénago iwva vrágь voznenavidè | Thus the Enemy also began to hate blessed Job. |
117: | ʾi wborì dómь negov | And he destroyed (?) his house. |
118: | ʾi po své to mu telo ráni naprávi | And he made him wounds all over the body |
119: | poxraká go diăvolь | The Devil scrubbed (?) him. |
120: | ʾi proču se negóvo dlьgo trьpenïe po svu zémlju | And his long suffering became known all over the land. |
121: | zašto diavŏlь negóvi čeda pogubì | Because Devil killed his children. |
122: | ʾi bogatьstvo negóvo dovrьšì | And he ended his wealth. |
123: | ʾi telo mu ʾizьgnóĭ | And he made his body full of pus. |
124: | ʾi žívago črьvja ʾizedoša | And worms ate him alive. |
125: | ʾi nastavi diăvolь ženù ʾiwvinu na lošь pámetь da dosádi ʾiwvu mužu svoemu | And Devil incited the wife of Job to bad thoughts to annoy Job, |
dano bi néšto poxulílь na bg̃a | so that he would blaspheme against God, | |
da go bg͂ь voznenavídi da wtpádne wt glavu bž͂ïju | so that God would begin to hate him, to make him fall from glory of God. | |
126: | da ne béše bilà milos͒ bž̃ïa na násь sve bì vrágь ʾwtь´vnulь; wt nasь | If there was no mercy of God, Devil would tear everyone away from us (?) |
127: | ʾi sьvь st̃ь bi pogubílь | And he would destroy the whole world. |
128: | takovja e͒ zlь ʾi ljútь zvérь ʾi prokletь diʾávolь | Such an evil, and fierce, and accursed beast is the Devil. |
129: | ʾi ne ʾimatь nasištenïe zlo da tvóri | And he is never satisfied in doing evil. |
130: | zatovà bg̃ь ne dáde dʾjávolu da ĭma volju na svè | That is why God did not give Devil (lit. to have) the power over everything. |
131: | táko bg̃ь sotvorì ml͒tь ʾi čl̃vekoljubïe † | Thus God did mercy and love of humans. |
132: | tomu že sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonénïe | And to him (we give) glory and honor and respect, |
beznačál͛nomu ʾóc͂u so edínorodnímь tvóĭmь sínomь | to unbegotten Father, with Your Single-Born Son, | |
ʾi prest̃im ʾi bl̃gimь ʾi životvoréštimь tvoĭmь; dx͂omь | and Your Most Holy and Good and Life-Giving Spirit, | |
nýně ʾi prisno ʾi vo véki vekov; | now and ever and forever! | |
133: | [♣] | [Picture] |
134: | [i͂s x͂s ♣] | [Picture Text] Jesus Christ |
135: | [mr͂i ѳũ] | [Picture Text] Mary, Mother of God |