071 pravedenь sudь 636f
source
| 1: | slovo iže vo sti oca našego ♣ ioana ništoljubivago i zlatoustago | [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom). |
| 2: | oče blglovi pročesti stoe | [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)! |
| 3: | kakvo zapoveduetъ namъ sti ioˇanъ zlatoustъ | What does St. John Chrysostom tell us: |
| 4: | poslušaite o ne smisleni člveci | Listen, o imprudent people! |
| 5: | pošto se ne smislite | Why don't you start to think? |
| 6: | zašto se ne razumeete | Why don't you become reasonable? |
| 7: | zašto se ne uplašite ot bga | Why don't you fear God? |
| 8: | zašto prestupuete zapoved bžiju | Why do you transgress the command of God? |
| 9: | zašto proklinjaete sami sebe | Why do you curse yourselves? |
| 10: | zašto obezъčestvuete se okajani | Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor? |
| 11: | zašto toliko zlo tvorite | Why do you do so much evil? |
| 12: | i pomišljaete kako ne imatъ strašni sudъ i mučenie | And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment! |
| 13: | i govorite | And you say: |
| 14: | člvekoljubivъ e bgъ i mltivъ | ʺGod is human-loving and merciful.ʺ |
| 15: | i ne xoštetъ mučiti zli i grešni člveci | ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ |
| 16: | dobre rekli este po istinu i po pravdu | You have spoken in truth and justice. |
| 17: | ljubi bgъ člveci | God (indeed) loves humans. |
| 18: | nъ i po pravdu sudi koito sъgrešajut i tvorutъ zlo na sveki denъ | But He also justly judges (those), who sin and do evil every day, |
| i ne imutъ griža da se pokajutъ | and do (lit. have) not care to repent. | |
| 19: | ne li su tija dostoini za mučenie | Are those not worthy of torment? |
| 20: | da bexъmo nija tvorili zapovedъ i volju bžiju ne bi se toliko bgъ rasrъdilъ na nasъ | If we would do God's commands and will, God would not become angry with us. |
| 21: | možete li rekъti kako ne sogrešavate na vъsaki časъ | Can you say, that you don't sin every moment? |
| 22: | nъ mltivi bgъ ne srъdi se zašto mlogo sъgrešavame | But the merciful God is not angry, because we do sins a lot. |
| 23: | nъ se srъdi zašto se nikak ne pokaivame | But He is angry, because we do not repent in any way, |
| i nikak se za bga ne seštame | and (because) we don't think about God at all. | |
| 24: | rečete | (Let you) say: |
| 25: | sami ot sebe možete li naiti nekoja vina na tija reči | Can you find something wrong (?) on those words? |
| 26: | ne li vi bgъ prežde nauči | Did God not teach you earlier? |
| 27: | ne li vi skaza kakvo zakonъ da drъžite i kakvo da veruete ime xrtovo i kakvo da se molite bgu | Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God? |
| 28: | ne li vi bgъ uplaši | Did God not make you fear? |
| 29: | ne li vi pomognu vъ nužno vreme | Did He not help you in the time of need? |
| 30: | ne li mlogo dobro sotvori vamъ bgъ | Did God not make a lot of good for you? |
| 31: | ne li raspetie pretrъte radi vas | Did He not suffer the crucifixion because of you? |
| 32: | i paki grešnici nikakъ ne pokajut se | And, again, the sinners repent in no way. |
| 33: | tako i vasъ učitъ vragъ da tvorite negova volja | Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding. |
| 34: | i rečetъ vamъ | And he says to you: |
| 35: | ne boite se | ʺHave no fear!ʺ |
| 36: | mltivъ estъ bgъ | ʺGod is merciful!ʺ |
| 37: | ne vidite li zemlъni sudnici što tvorutъ | Don't you see, what the earthly judges do? |
| 38: | koi člveici prixodutъ pri nixъ | Those people, who come to them, |
| ta imъ tvorutъ dobro i volju imъ činutъ | and do good to them, and do their will, | |
| i oni gi milujutъ | they (the judges) give them mercy. | |
| 39: | i počitatъ gi | And they respect them. |
| 40: | i radujutъ im se | And they are happy for them. |
| 41: | a koito tvorutъ zlo mučatъ gi | But they torture those, who do evil. |
| 42: | i bijutъ gi | And they beat them. |
| 43: | pomislete | Think! |
| 44: | ne xočetъ li i bgъ takviva ljudie suditi | Will not God, too, judge such people? |
| 45: | i paki ne ostavljatъ se zli ot zlo | And, again, the evil do not cease to (do) evil. |
| 46: | i na vasaki denъ tvorutъ grexъ | And they do sins every day. |
| 47: | tako i namъ kazuva stoe pisanie | And thus says the Holy Scripture to us, too. |
| 48: | zašto ima na grešni luge mučenie teško | For there is (indeed) hard toment for sinful people. |
| 49: | o xristijani pomislete i sami | Think by yourself, o Christians! |
| 50: | kakvo da ne ma na grešni mčnie | How could there be no torment for the sinful ones? |
| 51: | zašto bi tolъkova strašenъ potopъ va vreme pravednago iova | Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job? |
| 52: | koi pušti ot nbsa ognъ | Who sent the fire from the heavens? |
| 53: | i pogori sadoma i gomora | And he burnt the Sodom and Gomorrah? |
| 54: | sedmъ gradove pogorexu | Seven cities were burned down. |
| 55: | i zli zle pogibnaxu bezakoni muželožъci | And the evil ones, the lawless homosexuals, perished. |
| 56: | i ošte i mesto to stoi i do dnesъ i smrъdi gde su živeli onia bezakonici | And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks. |
| 57: | koi potopi gorъdelivago faraoˇna u čerъno more | Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea? |
| 58: | koi pogubi u pustinju šesъ stotinъ ljudie evreiski | Who killed six hundred Hebrews in the desert? |
| 59: | koi izgori soborište evreisko | Who burned down the Hebrew temple? |
| 60: | koi reče zemli da otvori usta svoi da poglъne sedъmъ xiljadi ljudie živi u crъ dvdovo vreme | Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David? |
| 61: | koi pogubi osmъ desetъ i petъ xiljadi ljudie asirjane vъ vreme proroka isaija | Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah? |
| 62: | ne li vidimei | Don't we see? |
| 63: | na vasaki denъ pušta bgъ na nasъ zlo | Every day, God sends evils on us, |
| i gladovei teški i morija źla bezzredna i bezdъždie suša i razmirici i gonenie i plenъ | and hard famines, and evil seas (?) | |
| 64: | tova e sve radi naše bezumie | All this is (happening) because of our mindlessness. |
| 65: | zašto ne veruemo što kazuva nam stoe pisanie | Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us. |
| 66: | a koi veruva nakazanie božie mlogo dobro | But (he,) who believes in the divine punishment, |
| xoštetъ naiti u rai bžii | will find a lot of good in the Paradise of God, | |
| i gradini isplъneni sasъ xubavi cvetove | and gardens filled with beautiful flowers. | |
| 67: | i stъci tamo veselatъ se | And the saints rejoice there. |
| 68: | i ne izrečeni pesni umileni pejutъ | And they sing nice, unheard of songs. |
| 69: | a koi ne drъžutъ pravdu i istinu xoče da bude osuždenie teško na nixъ | But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement, |
| i vъzdixanie večna muka grozna plačъ i ridanie | and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping. | |
| 70: | i reka ognena tečetъ | And a fiery river flows (there). |
| 71: | i ledъ i mrazъ i mlogo zlo prigotoveno estъ tamo za grešni | And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful, |
| koito sagrešajutъ i ne pokajut se | who are doing sins and are not (going to?) repent. | |
| 72: | kakvo reče namъ xrtosъ | As the Christ told us: |
| 73: | koi grabi čuždo svežete mu ruce i noze | ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ |
| 74: | i frъlete go u tmu kromešnuju | ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ |
| 75: | ako li budeš objadnikъ i pijanica | If you would be a glutton and a drinker, |
| a ti poslušai kakvo rekoxu bogati te člveci avramu štoto bexu u muka ta | then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham: | |
| 76: | avrame doprati lazara da mi istuditъ jazikъ s malo vodu | ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ |
| 77: | zašto izgorexъmo ot ne gasimago ognja | ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ |
| 78: | tako umileno govorexu | So nicely did they speak! |
| 79: | ali ne ma koi da gi čue da imъ prineset vodu | But there is no one, who would hear them, to bring them water. |
| 80: | takava e zla večna muka smradna temnica | So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon. |
| 81: | u neja ognъ gori | The fire burns in it. |
| 82: | a ne sti ot tma i mrakъ | And it does not shine because of darkness and clouds. |
| 83: | edinъ drugago ne vidit | One cannot see another one. |
| 84: | i mlogo tuga i mučenie ima tamo | And there is a lot of sorrow and torment. |
| 85: | zašto i do dnešni denъ ognъ gori tamo | Because the fire burns there even until today. |
| 86: | ta zatova go narekoxu ne gasimi ognъ | And thus they called it indistinguishable fire. |
| 87: | i ni edno mučenie ne ma po strašno i po teško ot adovo mčnie | And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades. |
| 88: | kogi ulezne nekoi člvekъ nekogi u temnicu | When a man once comes into a dungeon, |
| i vidi tamo xaiduci i krъvnici osuždeni na samrъtъ i u žileza okovani na šiju i na ruce i na noze | he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs, | |
| a drugi u tumruci tureni u temno i u smradno mesto zatvoreni | and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places. | |
| 89: | ne li su strašni tija mesta | Are those places not terrible? |
| 90: | a kogi povedutъ nasъ tamo u večnu muku da ni zatvorutъ | And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment |
| kakvo xočemo togiva tvoriti | what shall we then do? | |
| 91: | ox gorъko namъ | O, (it will be) bitter for us! |
| 92: | togiva i koito xočatъ nasъ da vodutъ u muka ta ne su kato nasъ nemoštni člveci | Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans. |
| 93: | nъ su angli silъni i strašni i veliki | But they are angels, strong, and terrible, and great. |
| 94: | i mlogo srъdъbu xoštutъ da imatъ na nasъ | And they will be very angry with us. |
| 95: | aglъ ♣ gdnъ | [Picture Text] Angel of the Lord |
| 96: | ► zašto mlogo nie oskrъbixъmo gda bga našego iisa xrta | Because we made our Lord God sad, Jesus Christ. |
| 97: | i stoe krštenie gdne omrъsixmo | And we tainted the holy baptism of Lord. |
| 98: | i crki gospodni pogazixъmo | And we stomped royal churches. |
| 99: | i praznici xrtovi ne drъžimo | And we do not uphold the feasts of the Christ. |
| 100: | i sštenici crkovъnici ne počitamo | And we respect not the priests (and) clerics. |
| 101: | i rugaemo na nixъ | And we blaspheme against them. |
| 102: | i ѱuvamo sštenici | And we curse the priests. |
| 103: | a sštenikъ se nariča aplъ xrtovъ | But the priest is called an apostle of Christ. |
| 104: | a vie o ne smisleni člveci ne uplašixъte se ni ot nauka ni ot sudъ moi | But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement, |
| ni ot sušu ni ot gladъ ni ot pomorъ | not because of drought, nor famine, nor pestilence, | |
| ni ot teški snegove ni ot zli zimi ni lete ot žegu | nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer, | |
| ni ot bezdъždie ni ot grom ni ot tresakъ ni ot mlъnie strašno | nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms, | |
| ni ot voisku ni ot robъstvo ni ot plenъ agarenъski | nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes, | |
| ni ot ognъ ne gasimi | nor from the inextinguishable fire. | |
| 105: | no tъkmo što učitъ vasъ vragъ negovu volju tvorite | You just do the will of the Enemy, as he teaches you. |
| 106: | i vragu ste se predali | And you have given yourself to the Enemy, |
| da vi zavede u muku večnuju | so that he brings you into the Eternal Torment, | |
| da se mučite do veka | so that you will be tortured forever. | |
| 107: | i ošte kakvo reče namъ gdъ bgъ iisъ xrtosъ | And what also says the Lord God, Jesus Christ: |
| 108: | volju moju tvorete | ʺDo my will!ʺ |
| 109: | u crkvi moi xodete neprestano | ʺGo to my churches without ceasing!ʺ |
| 110: | praznici da drъžite | ʺUphold my feasts!ʺ |
| 111: | i sštenici moi počitaite | ʺRespect my priests!ʺ |
| 112: | i ne xulete gi | ʺDo not slander them!ʺ |
| 113: | i zakonъ moi ne porazuite | ʺAnd do not break my Law!ʺ |
| 114: | i veru moju ne uničižaite | ʺAnd do not destroy my faith!ʺ |
| 115: | i ja vasъ da pomiluvamъ | ʺAnd may I give you mercy.ʺ |
| 116: | da vi dademъ plodъ zemlъni | ʺMy I give you fruit of the land.ʺ |
| 117: | i da vi dademъ dъžъ blagъ vъ vreme svoe | ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ |
| 118: | i da ukrotimъ crie zemlъni da vi ne gonutъ ezičnici prokleti agarene | ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ |
| 119: | i da vi izbavimъ ot večnuju muku diavolъsku | ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ |
| 120: | da vi zavedemъ u rai moi gdeto e neprestano radostъ i veselie | ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ |
| 121: | kakvo pejutъ angeli umileno tamo | How nicely angels sing there! |
| 122: | kakvo se veselutъ pravednici tamo | How are the righteous ones feasting there! |
| 123: | kakvo cvetie xubavo merizlivo ima tamo | How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling. |
| 124: | kakva xubosъ i krasota ima tamo kakvoto nikogi pametъ člvečeski ne može domisliti | How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there! |
| 125: | tamo e ne izrečena blgodatъ bžia prigotovena za pravi ljudie | There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people, |
| koito su tvorili volju bžiju | who were doing will of God. | |
| 126: | i nikogi ne šte bgъ osuditi pravednago člveka | And God will (wants to?) never condemn a righteous man. |
| 127: | tъkmo koito su bogu pregrešili i zlo sotvori i ne su se pokajali | (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent. |
| 128: | na takviva člveci raste osuždenie teško kato plamenъ ogneni | On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire. |
| 129: | ox gorъko imъ okajani | O, (it will be) bitter for them, the wretched ones! |
| 130: | o xrte ise | O Christ, Jesus! |
| 131: | bgu našemu slav | Glory (be) to our God (...) |
| 132: | sti ioanъ ♣ zlatoustъ | [Picture Text] St. John Chrysostom |