071 pravedenь sudь 636f
source

1: сло́во ҆ижѐ во ст҃и ҆оц҃а нáшего ♣ ҆и҆ѡ҆ана ни́щолюби́ваго ҆и злато҆ꙋстаго [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom).
2: оч҃е бл͒глови, проче́сти ст҃ое [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)!
3: Какво заповедꙋ́еть нáмь ст҃и ҆иѡˇань злáтоꙋсть What does St. John Chrysostom tell us:
4: послꙋ́шайте ѡ͒; не сми́слени чл҃веци; Listen, o imprudent people!
5: пощо́ се не смисли́те Why don't you start to think?
6: защо се не разꙋме́ете Why don't you become reasonable?
7: защо́ се не ꙋплашите ѿ бг҃а Why don't you fear God?
8: защо престꙋпꙋ́ете заповед бж҃ию Why do you transgress the command of God?
9: защо проклинꙗ́ете сáми се́бе Why do you curse yourselves?
10: защо ҆ѡбезьчествꙋ́ете се ҆ѡка҆ꙗ́ни Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor?
11: защо толи́ко зло́ тво́рите Why do you do so much evil?
12: ҆и помишлꙗ́ете кáко не ймать стрáшни сꙋ́дь ҆и мꙋче́нїе And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment!
13: ҆и говори́те And you say:
14: чл҃веколюби́вь е͒ бг҃ь ҆и мл͒ти́вь ʺGod is human-loving and merciful.ʺ
15: ҆и не хощеть мꙋчи́ти злѝ ҆и гре́шни чл҃веци ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ
16: добрѐ ре́кли е́сте по ҆истинꙋ ҆и по прáвдꙋ You have spoken in truth and justice.
17: лю́би бг҃ь чл҃веци God (indeed) loves humans.
18: нь ҆и по прáвдꙋ сꙋ́ди ко́йто сьгрешают ҆и творꙋть зло на све́ки де́нь But He also justly judges (those), who sin and do evil every day,
҆и не ҆имꙋть гри́жа да сѐ покають and do (lit. have) not care to repent.
19: не лѝ сꙋ; ти́ꙗ досто́йни за мꙋченїе Are those not worthy of torment?
20: да бех͛мо ни́ꙗ твори́ли заповедь ҆и во́лю, бж҃ию не би́ се толи́ко бг҃ь расрьди́ль на нась If we would do God's commands and will, God would not become angry with us.
21: мо́жете ли ре́к͛ти како не согрешáвате нá вьсаки чáсь Can you say, that you don't sin every moment?
22: нь мл͒тиви бг҃ь не срьди́ се защо млого сьгрешáваме But the merciful God is not angry, because we do sins a lot.
23: нь се срьди защо се никак не покáйваме But He is angry, because we do not repent in any way,
҆и никак се за бг҃а не сещаме and (because) we don't think about God at all.
24: рече́те (Let you) say:
25: сáми ѿ се́бе мо́жете ли нáйти неко́ꙗ ви́на на ти҆ꙗ́, ре́чи Can you find something wrong (?) on those words?
26: не ли́ ви бг҃ь пре́жде наꙋчи Did God not teach you earlier?
27: не ли́ ви скáза какво̀ законь да дрьжи́те ҆и какво да верꙋ́ете ҆име хр͒тово ҆и ка;кво да сѐ мо́лите бг҃ꙋ Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God?
28: не ли́ ви бг҃ь ꙋплаши Did God not make you fear?
29: не ли́ ви помо́гнꙋ вь нꙋ́жно вре́ме Did He not help you in the time of need?
30: не лѝ мло́го добро̀ сотворѝ вáмь бг҃ь Did God not make a lot of good for you?
31: не лѝ распе́тїе претрьте рáди ва͒ Did He not suffer the crucifixion because of you?
32: ҆и паки гре́шници ни́какь не покáют сѐ And, again, the sinners repent in no way.
33: тако́ й вась ꙋчить врáгь да тво́рите не́го́ва во́лꙗ Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding.
34: ҆и речеть вáмь And he says to you:
35: не бо́йте се, ʺHave no fear!ʺ
36: мл͒ти́вь ҆есть бг҃ь ʺGod is merciful!ʺ
37: не ви́дите лѝ земльни сꙋдни́ци що тво́рꙋть Don't you see, what the earthly judges do?
38: кои чл҃ве(и)ци прихо́дꙋть при ни́хь Those people, who come to them,
тà ймь творꙋть добро ҆и волю ймь чи́нꙋть and do good to them, and do their will,
҆и ѡни ги м҆илꙋ́ють they (the judges) give them mercy.
39: ҆и почитат͛ ги And they respect them.
40: ҆и радꙋють йм се And they are happy for them.
41: ҆á който творꙋть зло̀ мꙋчат͛ ги But they torture those, who do evil.
42: ҆и бию,т͛ ги And they beat them.
43: помисле́те Think!
44: не хочет͛ ли ҆и бг҃ь такви́ва лю́дие сꙋди́ти Will not God, too, judge such people?
45: ҆и паки не ѡставлꙗ́т͛ се зли ѿ зло And, again, the evil do not cease to (do) evil.
46: ҆и на васáки де́нь творꙋть гре́хь And they do sins every day.
47: тако́ и намь казꙋва ст҃ое писанїе And thus says the Holy Scripture to us, too.
48: защо́ ҆има на гре́шни лꙋге мꙋче́нїе те́шко For there is (indeed) hard toment for sinful people.
49: ҆ѡ христи҆ꙗ́ни помисле́те ҆и сáми Think by yourself, o Christians!
50: какво да не́ ма на гре́шнѝ мч҃нїе How could there be no torment for the sinful ones?
51: защо́ би тол͛кова стрáшень потопь ва вре́ме прáведнаго ҆иѡва Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job?
52: ко́й пꙋщи ѿ нб҃са ҆ѡ́гнь Who sent the fire from the heavens?
53: ҆и пого́ри сáдома ҆и гомо́ра And he burnt the Sodom and Gomorrah?
54: се́дмь грáдове погоре́хꙋ Seven cities were burned down.
55: ҆и злѝ; зле погибнáхꙋ безако́ни мꙋжелож͛ци And the evil ones, the lawless homosexuals, perished.
56: ҆и ҆ѡще ҆и место́ то сто́й ҆и до дне́сь ҆и смрьди где́ сꙋ живе́ли ҆о́ниа безако́ници And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks.
57: ко́й потопи гор͛деливаго фарáѡˇна ꙋ чер͛но мо́ре Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea?
58: ко̀й погꙋбѝ ꙋ пꙋстиню шесь сто́тинь лю́дие ҆евре́иски Who killed six hundred Hebrews in the desert?
59: кой ҆изгорѝ собори́ще ҆евре́йско Who burned down the Hebrew temple?
60: ко҆и ре́че зе́мли да ѿво́ри ꙋста сво́й да погль́не сед͛мь хилꙗди лю́дие жи́ви ꙋ цр҃ь дв҃дово вре́ме Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David?
61: ко́й погꙋби ҆ѡсмь десеть ҆и петь хи́лꙗди лю́дие ҆аси́р҆ꙗ́не вь вре́ме пророка ҆исáиꙗ Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah?
62: не ли вѝди́ме(и) Don't we see?
63: на васáки де́нь пꙋща бг҃ь на нáсь, зло Every day, God sends evils on us,
҆и глáдове(и) те́шки ҆и мори́ꙗ ѕла беззре́дна ҆и бездь́ждие сꙋ́ша ҆и разми́рици; ҆и гоне́нїе ҆и пле́нь and hard famines, and evil seas (?)
64: товá е све рáди нáше безꙋ́мие All this is (happening) because of our mindlessness.
65: защо̀ не верꙋемо що казꙋва нам ст҃ое писанїе Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us.
66: ҆á ко́й ве́рꙋва наказанїе божїе мло́го до́бро But (he,) who believes in the divine punishment,
хо́щеть нáйти ꙋ рàй бж҃їи will find a lot of good in the Paradise of God,
҆и гради́ни ҆испль́нени сáсь хꙋбави цве́тове and gardens filled with beautiful flowers.
67: ҆и ст҃ьци тáмѡ веселат͛ се And the saints rejoice there.
68: ҆и не изрече́ни пе́сни ꙋмиле́ни пею́ть And they sing nice, unheard of songs.
69: ҆а ко́и не дрьжꙋть прáвдꙋ ҆и їстинꙋ хоче да бꙋде ҆ѡсꙋжде́нїе те́шко на ни́хь But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement,
҆и вьздиханїе ве́чна мꙋка гро́зна плáчь ҆и риданїе and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping.
70: ҆и рекà ҆ѡгне́на тече́ть And a fiery river flows (there).
71: ҆и ледь ҆и мрáзь; ҆и млого зло пригото́вено ҆есть тамѡ за гре́шни And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful,
ко́йто сагрешáють ҆и не покают се, who are doing sins and are not (going to?) repent.
72: какво ре́че нáмь хр͒тось As the Christ told us:
73: ко́й грàби чꙋ́ждо све́жете мꙋ рꙋ́це ҆и нозе, ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ
74: ҆и фрьле́те го ꙋ тмꙋ кроме́шнꙋю ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ
75: ҆áко ли бꙋдеш ҆ѡб҆ꙗ́дникь ҆и пи҆ꙗ́ница If you would be a glutton and a drinker,
҆á ти послꙋшáи какво рекохꙋ богати те члвеци ҆áврамꙋ щото бе́хꙋ ꙋ мꙋ́ка та then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham:
76: ҆áврáме допратѝ лáзара да мѝ ҆истꙋдить ҆ꙗ́зикь [с мало водꙋ] ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ
77: защо, ҆изгорех͛мо ѿ не гаси́маго ҆о́гнꙗ ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ
78: тако ꙋмиле́но гово́рехꙋ So nicely did they speak!
79: ҆áли не́ ма ко̀й да ги чꙋе дá ймь принесет во̀дꙋ, But there is no one, who would hear them, to bring them water.
80: такáва е зла вечна мꙋка смрáдна темни́ца So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon.
81: ꙋ не́ꙗ ҆о́гнь гори The fire burns in it.
82: ҆á не ст҃и ѿ тмà ҆и мрáкь And it does not shine because of darkness and clouds.
83: ҆единь дрꙋ́гаго не́ видит One cannot see another one.
84: ҆и мло́го тꙋгà ҆и мꙋченїе ҆има тáмо And there is a lot of sorrow and torment.
85: защо̀ ҆и до днешни́ день ҆о́гнь горѝ тамо Because the fire burns there even until today.
86: та затовá го нарекохꙋ не гаси́ми ҆о́гнь And thus they called it indistinguishable fire.
87: ҆и ни ҆едно мꙋченїе не́ ма по стрáшно ҆и по тешко ѿ ҆áдово мч҃нїе And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades.
88: коги ꙋлезне неко́й члвекь некогѝ ꙋ темницꙋ When a man once comes into a dungeon,
҆и ви́ди тáмо хӑйдꙋци ҆и крьвни́ци ҆ѡсꙋжде́ни́ на самрь́ть ҆и ꙋ жи́ле́за ҆ѡко́вани на ши́ю ҆и на рꙋце ҆и на но́зе he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs,
҆á дрꙋги ꙋ тꙋмрꙋ́ци тꙋ́рени ꙋ темно ҆и ꙋ смрáдно ме́сто затво́рени and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places.
89: не ли́ сꙋ стрáшни т҆иꙗ ме́ста Are those places not terrible?
90: ҆á коги поведꙋть нáсь тáмо ꙋ ве́чнꙋ мꙋкꙋ да ни затво́рꙋть And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment
какво̀ хо́чемо тоги́ва; твори́ти what shall we then do?
91: ѡͯ гор͛ко нáмь O, (it will be) bitter for us!
92: тоги́ва ҆и които хо́чать нáсь да во́дꙋть ꙋ мꙋка та не сꙋ като нáсь не́мощни чл҃ве́ци Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans.
93: нь сꙋ ҆áн҃гли си́л͛ни ҆и стрáшни ҆и вели́ки But they are angels, strong, and terrible, and great.
94: ҆и млого срьд͛бꙋ хо́щꙋть да ймать на нáсь; And they will be very angry with us.
95: [аг҃ль ♣ гд͒нь] [Picture Text] Angel of the Lord
96: ► защо мло́го нїе ҆ѡскрь́бих͛мо гд͒а бг҃а нашего; ҆ı́ис͒а хр͒та Because we made our Lord God sad, Jesus Christ.
97: ҆и ст҃ое кр҃щенїе гд͒не ҆ѡмрьси́хмо And we tainted the holy baptism of Lord.
98: ҆и цр҃ки господни погазих͛мо And we stomped royal churches.
99: ҆и прáзници хр͒тови не дрьжи́мо And we do not uphold the feasts of the Christ.
100: ҆и сш҃теници цр҃ков͛ници не почи́тамо And we respect not the priests (and) clerics.
101: ҆и рꙋгаемо на нихь And we blaspheme against them.
102: ҆и ѱꙋвамо сш҃тени́ци And we curse the priests.
103: ҆á сш҃тени́кь се нарича ҆áп͒ль хр͒то́вь But the priest is called an apostle of Christ.
104: ҆á ви́е ҆ѡ не смислени чл҃ве́ци не ꙋплаших͛те се ни́ ѿ наꙋка ни ѿ сꙋдь мо́й But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement,
҆ни ѿ сꙋшꙋ ни ѿ глáдь ни ѿ по́морь not because of drought, nor famine, nor pestilence,
ни ѿ те́шки сне́гове ни ѿ злѝ зими нѝ, ле́те ѿ же́гꙋ nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer,
ни ѿ бездь́ждие ни ѿ гром ни́ ѿ тре́сакь нѝ ѿ мльнїе страшно nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms,
нї ѿ войскꙋ ни ѿ роб͛ство ни́ ѿ пле́нь агарен͛ски nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes,
ни ѿ ҆огнь не гаси́ми nor from the inextinguishable fire.
105: но тькмо що ҆ꙋчить вась врáгь него́вꙋ во́лю тво́рите You just do the will of the Enemy, as he teaches you.
106: ҆и врагꙋ сте се предáли And you have given yourself to the Enemy,
да ви́ заве́де ꙋ мꙋкꙋ вечнꙋю so that he brings you into the Eternal Torment,
да се мꙋчите до́ века so that you will be tortured forever.
107: ҆и ҆ѡще кáкво ре́че нáмь гд͒ь бг҃ь їис҃ь хр͒тось And what also says the Lord God, Jesus Christ:
108: волю мо́ю творе́те ʺDo my will!ʺ
109: ꙋ̂ цр҃кви мо́й ходе́те непрестáно ʺGo to my churches without ceasing!ʺ
110: празници да дрьжите ʺUphold my feasts!ʺ
111: ҆и сш҃теници мо́й почитáйте ʺRespect my priests!ʺ
112: ҆и не хꙋле́те ги ʺDo not slander them!ʺ
113: ҆и законь мо́й не поразꙋ́ите ʺAnd do not break my Law!ʺ
114: ҆и верꙋ, мою не ꙋничижáйте ʺAnd do not destroy my faith!ʺ
115: ї ҆ꙗ́ вáсь да помилꙋвамь ʺAnd may I give you mercy.ʺ
116: да вѝ даде́мь пло́дь зе́мльни ʺMy I give you fruit of the land.ʺ
117: ҆и да ви даде́мь дь́жь блáгь вь време свое ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ
118: ҆и да ꙋкротимь цр҃ие земльни; да вѝ не гонꙋть ези́чници проклети ҆агаре́не ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ
119: ҆и да ви ҆избавимь ѿ ве́чнꙋю, мꙋкꙋ диавол͛скꙋ ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ
120: да ви заведе́мь ꙋ рáй; мо́й гдето е непрестáно радость и веселїе ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ
121: какво̀ пею́ть ҆áнг҃ели ꙋмиле́но тáмо How nicely angels sing there!
122: какво̀ се весе́лꙋть праведници тáмо How are the righteous ones feasting there!
123: какво цве́ти́е хꙋбаво меризливо ҆има тамо How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling.
124: каквà хꙋбось ҆и красотà ҆има тамо каквото никоги паметь чл҃вечески не мо́же домисли́ти How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there!
125: тамо е не йзречена бл҃годáть бж҃їа пригото̀вена за прáви люди́е There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people,
ко́йто сꙋ твори́ли во́лю бж҃їю who were doing will of God.
126: ҆и нико̀ги не ще бг҃ь ѡсꙋди́ти прáведнаго чл҃века And God will (wants to?) never condemn a righteous man.
127: тькмо ко́йто сꙋ бо́гꙋ прегреши́ли ҆и зло, сотвори ҆и не сꙋ се пока҆ꙗ́ли (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent.
128: на такви́ва чл҃ве́ци рáсте ҆ѡсꙋжде́нїе тешкѡ като плáмень ҆ѡгне́ни On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire.
129: ѡͯ гор͛ко ҆имь ѡка҆ꙗни O, (it will be) bitter for them, the wretched ones!
130: ҆ѡ хр͒те, ҆ис҃е O Christ, Jesus!
131: бг҃ꙋ нашемꙋ слав Glory (be) to our God (...)
132: [ст҃и ҆иѡӑнь ♣ златоꙋсть] [Picture Text] St. John Chrysostom