071 pravedenь sudь 636f
source

1: slóvo ʾižè vo st̃i ʾoc͂a nášego ♣ ʾiʾwʾana níštoljubívago ʾi zlatoʾustago [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom).
2: oč̃e bl͒glovi, pročésti st̃oe [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)!
3: Kakvo zapovedúetь námь st̃i ʾiwˇanь zlátoustь What does St. John Chrysostom tell us:
4: poslúšaĭte w͒; ne smísleni čl̃veci; Listen, o imprudent people!
5: poštó se ne smislíte Why don't you start to think?
6: zašto se ne razuméete Why don't you become reasonable?
7: zaštó se ne uplašite wt bg̃a Why don't you fear God?
8: zašto prestupúete zapoved bž͂iju Why do you transgress the command of God?
9: zašto proklinjáete sámi sébe Why do you curse yourselves?
10: zašto ʾwbezьčestvúete se ʾwkaʾjáni Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor?
11: zašto tolíko zló tvórite Why do you do so much evil?
12: ʾi pomišljáete káko ne ĭmatь strášni súdь ʾi mučénïe And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment!
13: ʾi govoríte And you say:
14: čl̃vekoljubívь e͒ bg̃ь ʾi ml͒tívь ʺGod is human-loving and merciful.ʺ
15: ʾi ne xoštetь mučíti zlì ʾi gréšni čl̃veci ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ
16: dobrè rékli éste po ʾistinu ʾi po právdu You have spoken in truth and justice.
17: ljúbi bg̃ь čl̃veci God (indeed) loves humans.
18: nь ʾi po právdu súdi kóĭto sьgrešajut ʾi tvorutь zlo na svéki dénь But He also justly judges (those), who sin and do evil every day,
ʾi ne ʾimutь gríža da sè pokajutь and do (lit. have) not care to repent.
19: ne lì su; tíja dostóĭni za mučenïe Are those not worthy of torment?
20: da bex͛mo níja tvoríli zapovedь ʾi vólju, bž͂iju ne bí se tolíko bg̃ь rasrьdílь na nasь If we would do God's commands and will, God would not become angry with us.
21: móžete li rék͛ti kako ne sogrešávate ná vьsaki čásь Can you say, that you don't sin every moment?
22: nь ml͒tivi bg̃ь ne srьdí se zašto mlogo sьgrešávame But the merciful God is not angry, because we do sins a lot.
23: nь se srьdi zašto se nikak ne pokáĭvame But He is angry, because we do not repent in any way,
ʾi nikak se za bg̃a ne seštame and (because) we don't think about God at all.
24: rečéte (Let you) say:
25: sámi wt sébe móžete li náĭti nekója vína na tiʾjá, réči Can you find something wrong (?) on those words?
26: ne lí vi bg̃ь préžde nauči Did God not teach you earlier?
27: ne lí vi skáza kakvò zakonь da drьžíte ʾi kakvo da verúete ʾime xr͒tovo ʾi ka;kvo da sè mólite bg̃u Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God?
28: ne lí vi bg̃ь uplaši Did God not make you fear?
29: ne lí vi pomógnu vь núžno vréme Did He not help you in the time of need?
30: ne lì mlógo dobrò sotvorì vámь bg̃ь Did God not make a lot of good for you?
31: ne lì raspétïe pretrьte rádi va͒ Did He not suffer the crucifixion because of you?
32: ʾi paki gréšnici níkakь ne pokájut sè And, again, the sinners repent in no way.
33: takó ĭ vasь učitь vrágь da tvórite négóva vólja Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding.
34: ʾi rečetь vámь And he says to you:
35: ne bóĭte se, ʺHave no fear!ʺ
36: ml͒tívь ʾestь bg̃ь ʺGod is merciful!ʺ
37: ne vídite lì zemlьni sudníci što tvórutь Don't you see, what the earthly judges do?
38: koi čl̃ve(i)ci prixódutь pri níxь Those people, who come to them,
tà ĭmь tvorutь dobro ʾi volju ĭmь čínutь and do good to them, and do their will,
ʾi wni gi mʾilújutь they (the judges) give them mercy.
39: ʾi počitat͛ gi And they respect them.
40: ʾi radujutь ĭm se And they are happy for them.
41: ʾá koĭto tvorutь zlò mučat͛ gi But they torture those, who do evil.
42: ʾi biju,t͛ gi And they beat them.
43: pomisléte Think!
44: ne xočet͛ li ʾi bg̃ь takvíva ljúdie sudíti Will not God, too, judge such people?
45: ʾi paki ne wstavlját͛ se zli wt zlo And, again, the evil do not cease to (do) evil.
46: ʾi na vasáki dénь tvorutь gréxь And they do sins every day.
47: takó i namь kazuva st̃oe pisanïe And thus says the Holy Scripture to us, too.
48: zaštó ʾima na gréšni luge mučénïe téško For there is (indeed) hard toment for sinful people.
49: ʾw xristiʾjáni pomisléte ʾi sámi Think by yourself, o Christians!
50: kakvo da né ma na gréšnì mč̃nïe How could there be no torment for the sinful ones?
51: zaštó bi tol͛kova strášenь potopь va vréme právednago ʾiwva Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job?
52: kóĭ pušti wt nb̃sa ʾw´gnь Who sent the fire from the heavens?
53: ʾi pogóri sádoma ʾi gomóra And he burnt the Sodom and Gomorrah?
54: sédmь grádove pogoréxu Seven cities were burned down.
55: ʾi zlì; zle pogibnáxu bezakóni muželož͛ci And the evil ones, the lawless homosexuals, perished.
56: ʾi ʾwšte ʾi mestó to stóĭ ʾi do dnésь ʾi smrьdi gdé su živéli ʾónia bezakónici And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks.
57: kóĭ potopi gor͛delivago faráwˇna u čer͛no móre Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea?
58: kòĭ pogubì u pustinju šesь stótinь ljúdie ʾevréiski Who killed six hundred Hebrews in the desert?
59: koĭ ʾizgorì soboríšte ʾevréĭsko Who burned down the Hebrew temple?
60: koʾi réče zémli da wtvóri usta svóĭ da poglь´ne sed͛mь xiljadi ljúdie žívi u cr̃ь dv͂dovo vréme Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David?
61: kóĭ pogubi ʾwsmь desetь ʾi petь xíljadi ljúdie ʾasírʾjáne vь vréme proroka ʾisáija Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah?
62: ne li vìdíme(i) Don't we see?
63: na vasáki dénь pušta bg͂ь na násь, zlo Every day, God sends evils on us,
ʾi gládove(i) téški ʾi moríja źla bezzrédna ʾi bezdь´ždie súša ʾi razmírici; ʾi gonénïe ʾi plénь and hard famines, and evil seas (?)
64: tová e sve rádi náše bezúmie All this is (happening) because of our mindlessness.
65: zaštò ne veruemo što kazuva nam st̃oe pisanïe Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us.
66: ʾá kóĭ véruva nakazanïe božïe mlógo dóbro But (he,) who believes in the divine punishment,
xóštetь náĭti u ràĭ bž̃ïi will find a lot of good in the Paradise of God,
ʾi gradíni ʾisplь´neni sásь xubavi cvétove and gardens filled with beautiful flowers.
67: ʾi st̃ьci támw veselat͛ se And the saints rejoice there.
68: ʾi ne izrečéni pésni umiléni pejútь And they sing nice, unheard of songs.
69: ʾa kói ne drьžutь právdu ʾi ïstinu xoče da bude ʾwsuždénïe téško na níxь But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement,
ʾi vьzdixanïe véčna muka grózna pláčь ʾi ridanïe and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping.
70: ʾi rekà ʾwgnéna tečétь And a fiery river flows (there).
71: ʾi ledь ʾi mrázь; ʾi mlogo zlo prigotóveno ʾestь tamw za gréšni And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful,
kóĭto sagrešájutь ʾi ne pokajut se, who are doing sins and are not (going to?) repent.
72: kakvo réče námь xr͒tosь As the Christ told us:
73: kóĭ gràbi čúždo svéžete mu rúce ʾi noze, ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ
74: ʾi frьléte go u tmu kroméšnuju ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ
75: ʾáko li budeš ʾwbʾjádnikь ʾi piʾjánica If you would be a glutton and a drinker,
ʾá ti poslušái kakvo rekoxu bogati te člveci ʾávramu štoto béxu u múka ta then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham:
76: ʾávráme dopratì lázara da mì ʾistuditь ʾjázikь [s malo vodu] ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ
77: zašto, ʾizgorex͛mo wt ne gasímago ʾógnja ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ
78: tako umiléno govórexu So nicely did they speak!
79: ʾáli né ma kòĭ da gi čue dá ĭmь prineset vòdu, But there is no one, who would hear them, to bring them water.
80: takáva e zla večna muka smrádna temníca So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon.
81: u néja ʾógnь gori The fire burns in it.
82: ʾá ne st̃i wt tmà ʾi mrákь And it does not shine because of darkness and clouds.
83: ʾedinь drúgago né vidit One cannot see another one.
84: ʾi mlógo tugà ʾi mučenïe ʾima támo And there is a lot of sorrow and torment.
85: zaštò ʾi do dnešní denь ʾógnь gorì tamo Because the fire burns there even until today.
86: ta zatová go narekoxu ne gasími ʾógnь And thus they called it indistinguishable fire.
87: ʾi ni ʾedno mučenïe né ma po strášno ʾi po teško wt ʾádovo mč̃nïe And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades.
88: kogi ulezne nekóĭ člvekь nekogì u temnicu When a man once comes into a dungeon,
ʾi vídi támo xăĭduci ʾi krьvníci ʾwsuždéní na samrь´tь ʾi u žíléza ʾwkóvani na šíju ʾi na ruce ʾi na nóze he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs,
ʾá drugi u tumrúci túreni u temno ʾi u smrádno mésto zatvóreni and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places.
89: ne lí su strášni tʾija mésta Are those places not terrible?
90: ʾá kogi povedutь násь támo u véčnu muku da ni zatvórutь And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment
kakvò xóčemo togíva; tvoríti what shall we then do?
91: wx gor͛ko námь O, (it will be) bitter for us!
92: togíva ʾi koito xóčatь násь da vódutь u muka ta ne su kato násь némoštni čl̃véci Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans.
93: nь su ʾáñgli síl͛ni ʾi strášni ʾi velíki But they are angels, strong, and terrible, and great.
94: ʾi mlogo srьd͛bu xóštutь da ĭmatь na násь; And they will be very angry with us.
95: [ag͂lь ♣ gd͒nь] [Picture Text] Angel of the Lord
96: ► zašto mlógo nïe ʾwskrь´bix͛mo gd͒a bg̃a našego; ʾı´is͒a xr͒ta Because we made our Lord God sad, Jesus Christ.
97: ʾi st̃oe kr̃štenïe gd͒ne ʾwmrьsíxmo And we tainted the holy baptism of Lord.
98: ʾi cr͂ki gospodni pogazix͛mo And we stomped royal churches.
99: ʾi práznici xr͒tovi ne drьžímo And we do not uphold the feasts of the Christ.
100: ʾi sš̃tenici cr͂kov͛nici ne počítamo And we respect not the priests (and) clerics.
101: ʾi rugaemo na nixь And we blaspheme against them.
102: ʾi ѱuvamo sš̃teníci And we curse the priests.
103: ʾá sš̃teníkь se nariča ʾáp͒lь xr͒tóvь But the priest is called an apostle of Christ.
104: ʾá víe ʾw ne smisleni čl̃véci ne uplašix͛te se ní wt nauka ni wt sudь móĭ But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement,
ʾni wt sušu ni wt gládь ni wt pómorь not because of drought, nor famine, nor pestilence,
ni wt téški snégove ni wt zlì zimi nì, léte wt žégu nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer,
ni wt bezdь´ždie ni wt grom ní wt trésakь nì wt mlьnïe strašno nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms,
nï wt voĭsku ni wt rob͛stvo ní wt plénь agaren͛ski nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes,
ni wt ʾognь ne gasími nor from the inextinguishable fire.
105: no tьkmo što ʾučitь vasь vrágь negóvu vólju tvórite You just do the will of the Enemy, as he teaches you.
106: ʾi vragu ste se predáli And you have given yourself to the Enemy,
da ví zavéde u muku večnuju so that he brings you into the Eternal Torment,
da se mučite dó veka so that you will be tortured forever.
107: ʾi ʾwšte kákvo réče námь gd͒ь bg̃ь ïis͂ь xr͒tosь And what also says the Lord God, Jesus Christ:
108: volju móju tvoréte ʺDo my will!ʺ
109: û cr̃kvi móĭ xodéte neprestáno ʺGo to my churches without ceasing!ʺ
110: praznici da drьžite ʺUphold my feasts!ʺ
111: ʾi sš̃tenici móĭ počitáĭte ʺRespect my priests!ʺ
112: ʾi ne xuléte gi ʺDo not slander them!ʺ
113: ʾi zakonь móĭ ne porazúite ʺAnd do not break my Law!ʺ
114: ʾi veru, moju ne uničižáĭte ʺAnd do not destroy my faith!ʺ
115: ï ʾjá vásь da pomiluvamь ʺAnd may I give you mercy.ʺ
116: da vì dadémь plódь zémlьni ʺMy I give you fruit of the land.ʺ
117: ʾi da vi dadémь dь´žь blágь vь vreme svoe ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ
118: ʾi da ukrotimь cr̃ie zemlьni; da vì ne gonutь ezíčnici prokleti ʾagaréne ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ
119: ʾi da vi ʾizbavimь wt véčnuju, muku diavol͛sku ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ
120: da vi zavedémь u ráĭ; móĭ gdeto e neprestáno radostь i veselïe ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ
121: kakvò pejútь ʾáng̃eli umiléno támo How nicely angels sing there!
122: kakvò se vesélutь pravednici támo How are the righteous ones feasting there!
123: kakvo cvétíe xubavo merizlivo ʾima tamo How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling.
124: kakvà xubosь ʾi krasotà ʾima tamo kakvoto nikogi pametь čl͂večeski ne móže domislíti How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there!
125: tamo e ne ĭzrečena bl̃godátь bž͂ïa prigotòvena za právi ljudíe There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people,
kóĭto su tvoríli vólju bž̃ïju who were doing will of God.
126: ʾi nikògi ne šte bg̃ь wsudíti právednago čl͂veka And God will (wants to?) never condemn a righteous man.
127: tьkmo kóĭto su bógu pregrešíli ʾi zlo, sotvori ʾi ne su se pokaʾjáli (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent.
128: na takvíva čl̃véci ráste ʾwsuždénïe teškw kato plámenь ʾwgnéni On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire.
129: wx gor͛ko ʾimь wkaʾjani O, (it will be) bitter for them, the wretched ones!
130: ʾw xr͒te, ʾis͂e O Christ, Jesus!
131: bg͂u našemu slav Glory (be) to our God (...)
132: [st̃i ʾiwănь ♣ zlatoustь] [Picture Text] St. John Chrysostom