071 pravedenь sudь 636f
source
1: | slóvo ʾižè vo st̃i ʾoc͂a nášego ♣ ʾiʾwʾana níštoljubívago ʾi zlatoʾustago | [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom). |
2: | oč̃e bl͒glovi, pročésti st̃oe | [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)! |
3: | Kakvo zapovedúetь námь st̃i ʾiwˇanь zlátoustь | What does St. John Chrysostom tell us: |
4: | poslúšaĭte w͒; ne smísleni čl̃veci; | Listen, o imprudent people! |
5: | poštó se ne smislíte | Why don't you start to think? |
6: | zašto se ne razuméete | Why don't you become reasonable? |
7: | zaštó se ne uplašite wt bg̃a | Why don't you fear God? |
8: | zašto prestupúete zapoved bž͂iju | Why do you transgress the command of God? |
9: | zašto proklinjáete sámi sébe | Why do you curse yourselves? |
10: | zašto ʾwbezьčestvúete se ʾwkaʾjáni | Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor? |
11: | zašto tolíko zló tvórite | Why do you do so much evil? |
12: | ʾi pomišljáete káko ne ĭmatь strášni súdь ʾi mučénïe | And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment! |
13: | ʾi govoríte | And you say: |
14: | čl̃vekoljubívь e͒ bg̃ь ʾi ml͒tívь | ʺGod is human-loving and merciful.ʺ |
15: | ʾi ne xoštetь mučíti zlì ʾi gréšni čl̃veci | ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ |
16: | dobrè rékli éste po ʾistinu ʾi po právdu | You have spoken in truth and justice. |
17: | ljúbi bg̃ь čl̃veci | God (indeed) loves humans. |
18: | nь ʾi po právdu súdi kóĭto sьgrešajut ʾi tvorutь zlo na svéki dénь | But He also justly judges (those), who sin and do evil every day, |
ʾi ne ʾimutь gríža da sè pokajutь | and do (lit. have) not care to repent. | |
19: | ne lì su; tíja dostóĭni za mučenïe | Are those not worthy of torment? |
20: | da bex͛mo níja tvoríli zapovedь ʾi vólju, bž͂iju ne bí se tolíko bg̃ь rasrьdílь na nasь | If we would do God's commands and will, God would not become angry with us. |
21: | móžete li rék͛ti kako ne sogrešávate ná vьsaki čásь | Can you say, that you don't sin every moment? |
22: | nь ml͒tivi bg̃ь ne srьdí se zašto mlogo sьgrešávame | But the merciful God is not angry, because we do sins a lot. |
23: | nь se srьdi zašto se nikak ne pokáĭvame | But He is angry, because we do not repent in any way, |
ʾi nikak se za bg̃a ne seštame | and (because) we don't think about God at all. | |
24: | rečéte | (Let you) say: |
25: | sámi wt sébe móžete li náĭti nekója vína na tiʾjá, réči | Can you find something wrong (?) on those words? |
26: | ne lí vi bg̃ь préžde nauči | Did God not teach you earlier? |
27: | ne lí vi skáza kakvò zakonь da drьžíte ʾi kakvo da verúete ʾime xr͒tovo ʾi ka;kvo da sè mólite bg̃u | Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God? |
28: | ne lí vi bg̃ь uplaši | Did God not make you fear? |
29: | ne lí vi pomógnu vь núžno vréme | Did He not help you in the time of need? |
30: | ne lì mlógo dobrò sotvorì vámь bg̃ь | Did God not make a lot of good for you? |
31: | ne lì raspétïe pretrьte rádi va͒ | Did He not suffer the crucifixion because of you? |
32: | ʾi paki gréšnici níkakь ne pokájut sè | And, again, the sinners repent in no way. |
33: | takó ĭ vasь učitь vrágь da tvórite négóva vólja | Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding. |
34: | ʾi rečetь vámь | And he says to you: |
35: | ne bóĭte se, | ʺHave no fear!ʺ |
36: | ml͒tívь ʾestь bg̃ь | ʺGod is merciful!ʺ |
37: | ne vídite lì zemlьni sudníci što tvórutь | Don't you see, what the earthly judges do? |
38: | koi čl̃ve(i)ci prixódutь pri níxь | Those people, who come to them, |
tà ĭmь tvorutь dobro ʾi volju ĭmь čínutь | and do good to them, and do their will, | |
ʾi wni gi mʾilújutь | they (the judges) give them mercy. | |
39: | ʾi počitat͛ gi | And they respect them. |
40: | ʾi radujutь ĭm se | And they are happy for them. |
41: | ʾá koĭto tvorutь zlò mučat͛ gi | But they torture those, who do evil. |
42: | ʾi biju,t͛ gi | And they beat them. |
43: | pomisléte | Think! |
44: | ne xočet͛ li ʾi bg̃ь takvíva ljúdie sudíti | Will not God, too, judge such people? |
45: | ʾi paki ne wstavlját͛ se zli wt zlo | And, again, the evil do not cease to (do) evil. |
46: | ʾi na vasáki dénь tvorutь gréxь | And they do sins every day. |
47: | takó i namь kazuva st̃oe pisanïe | And thus says the Holy Scripture to us, too. |
48: | zaštó ʾima na gréšni luge mučénïe téško | For there is (indeed) hard toment for sinful people. |
49: | ʾw xristiʾjáni pomisléte ʾi sámi | Think by yourself, o Christians! |
50: | kakvo da né ma na gréšnì mč̃nïe | How could there be no torment for the sinful ones? |
51: | zaštó bi tol͛kova strášenь potopь va vréme právednago ʾiwva | Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job? |
52: | kóĭ pušti wt nb̃sa ʾw´gnь | Who sent the fire from the heavens? |
53: | ʾi pogóri sádoma ʾi gomóra | And he burnt the Sodom and Gomorrah? |
54: | sédmь grádove pogoréxu | Seven cities were burned down. |
55: | ʾi zlì; zle pogibnáxu bezakóni muželož͛ci | And the evil ones, the lawless homosexuals, perished. |
56: | ʾi ʾwšte ʾi mestó to stóĭ ʾi do dnésь ʾi smrьdi gdé su živéli ʾónia bezakónici | And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks. |
57: | kóĭ potopi gor͛delivago faráwˇna u čer͛no móre | Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea? |
58: | kòĭ pogubì u pustinju šesь stótinь ljúdie ʾevréiski | Who killed six hundred Hebrews in the desert? |
59: | koĭ ʾizgorì soboríšte ʾevréĭsko | Who burned down the Hebrew temple? |
60: | koʾi réče zémli da wtvóri usta svóĭ da poglь´ne sed͛mь xiljadi ljúdie žívi u cr̃ь dv͂dovo vréme | Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David? |
61: | kóĭ pogubi ʾwsmь desetь ʾi petь xíljadi ljúdie ʾasírʾjáne vь vréme proroka ʾisáija | Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah? |
62: | ne li vìdíme(i) | Don't we see? |
63: | na vasáki dénь pušta bg͂ь na násь, zlo | Every day, God sends evils on us, |
ʾi gládove(i) téški ʾi moríja źla bezzrédna ʾi bezdь´ždie súša ʾi razmírici; ʾi gonénïe ʾi plénь | and hard famines, and evil seas (?) | |
64: | tová e sve rádi náše bezúmie | All this is (happening) because of our mindlessness. |
65: | zaštò ne veruemo što kazuva nam st̃oe pisanïe | Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us. |
66: | ʾá kóĭ véruva nakazanïe božïe mlógo dóbro | But (he,) who believes in the divine punishment, |
xóštetь náĭti u ràĭ bž̃ïi | will find a lot of good in the Paradise of God, | |
ʾi gradíni ʾisplь´neni sásь xubavi cvétove | and gardens filled with beautiful flowers. | |
67: | ʾi st̃ьci támw veselat͛ se | And the saints rejoice there. |
68: | ʾi ne izrečéni pésni umiléni pejútь | And they sing nice, unheard of songs. |
69: | ʾa kói ne drьžutь právdu ʾi ïstinu xoče da bude ʾwsuždénïe téško na níxь | But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement, |
ʾi vьzdixanïe véčna muka grózna pláčь ʾi ridanïe | and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping. | |
70: | ʾi rekà ʾwgnéna tečétь | And a fiery river flows (there). |
71: | ʾi ledь ʾi mrázь; ʾi mlogo zlo prigotóveno ʾestь tamw za gréšni | And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful, |
kóĭto sagrešájutь ʾi ne pokajut se, | who are doing sins and are not (going to?) repent. | |
72: | kakvo réče námь xr͒tosь | As the Christ told us: |
73: | kóĭ gràbi čúždo svéžete mu rúce ʾi noze, | ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ |
74: | ʾi frьléte go u tmu kroméšnuju | ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ |
75: | ʾáko li budeš ʾwbʾjádnikь ʾi piʾjánica | If you would be a glutton and a drinker, |
ʾá ti poslušái kakvo rekoxu bogati te člveci ʾávramu štoto béxu u múka ta | then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham: | |
76: | ʾávráme dopratì lázara da mì ʾistuditь ʾjázikь [s malo vodu] | ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ |
77: | zašto, ʾizgorex͛mo wt ne gasímago ʾógnja | ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ |
78: | tako umiléno govórexu | So nicely did they speak! |
79: | ʾáli né ma kòĭ da gi čue dá ĭmь prineset vòdu, | But there is no one, who would hear them, to bring them water. |
80: | takáva e zla večna muka smrádna temníca | So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon. |
81: | u néja ʾógnь gori | The fire burns in it. |
82: | ʾá ne st̃i wt tmà ʾi mrákь | And it does not shine because of darkness and clouds. |
83: | ʾedinь drúgago né vidit | One cannot see another one. |
84: | ʾi mlógo tugà ʾi mučenïe ʾima támo | And there is a lot of sorrow and torment. |
85: | zaštò ʾi do dnešní denь ʾógnь gorì tamo | Because the fire burns there even until today. |
86: | ta zatová go narekoxu ne gasími ʾógnь | And thus they called it indistinguishable fire. |
87: | ʾi ni ʾedno mučenïe né ma po strášno ʾi po teško wt ʾádovo mč̃nïe | And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades. |
88: | kogi ulezne nekóĭ člvekь nekogì u temnicu | When a man once comes into a dungeon, |
ʾi vídi támo xăĭduci ʾi krьvníci ʾwsuždéní na samrь´tь ʾi u žíléza ʾwkóvani na šíju ʾi na ruce ʾi na nóze | he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs, | |
ʾá drugi u tumrúci túreni u temno ʾi u smrádno mésto zatvóreni | and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places. | |
89: | ne lí su strášni tʾija mésta | Are those places not terrible? |
90: | ʾá kogi povedutь násь támo u véčnu muku da ni zatvórutь | And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment |
kakvò xóčemo togíva; tvoríti | what shall we then do? | |
91: | wx gor͛ko námь | O, (it will be) bitter for us! |
92: | togíva ʾi koito xóčatь násь da vódutь u muka ta ne su kato násь némoštni čl̃véci | Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans. |
93: | nь su ʾáñgli síl͛ni ʾi strášni ʾi velíki | But they are angels, strong, and terrible, and great. |
94: | ʾi mlogo srьd͛bu xóštutь da ĭmatь na násь; | And they will be very angry with us. |
95: | [ag͂lь ♣ gd͒nь] | [Picture Text] Angel of the Lord |
96: | ► zašto mlógo nïe ʾwskrь´bix͛mo gd͒a bg̃a našego; ʾı´is͒a xr͒ta | Because we made our Lord God sad, Jesus Christ. |
97: | ʾi st̃oe kr̃štenïe gd͒ne ʾwmrьsíxmo | And we tainted the holy baptism of Lord. |
98: | ʾi cr͂ki gospodni pogazix͛mo | And we stomped royal churches. |
99: | ʾi práznici xr͒tovi ne drьžímo | And we do not uphold the feasts of the Christ. |
100: | ʾi sš̃tenici cr͂kov͛nici ne počítamo | And we respect not the priests (and) clerics. |
101: | ʾi rugaemo na nixь | And we blaspheme against them. |
102: | ʾi ѱuvamo sš̃teníci | And we curse the priests. |
103: | ʾá sš̃teníkь se nariča ʾáp͒lь xr͒tóvь | But the priest is called an apostle of Christ. |
104: | ʾá víe ʾw ne smisleni čl̃véci ne uplašix͛te se ní wt nauka ni wt sudь móĭ | But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement, |
ʾni wt sušu ni wt gládь ni wt pómorь | not because of drought, nor famine, nor pestilence, | |
ni wt téški snégove ni wt zlì zimi nì, léte wt žégu | nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer, | |
ni wt bezdь´ždie ni wt grom ní wt trésakь nì wt mlьnïe strašno | nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms, | |
nï wt voĭsku ni wt rob͛stvo ní wt plénь agaren͛ski | nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes, | |
ni wt ʾognь ne gasími | nor from the inextinguishable fire. | |
105: | no tьkmo što ʾučitь vasь vrágь negóvu vólju tvórite | You just do the will of the Enemy, as he teaches you. |
106: | ʾi vragu ste se predáli | And you have given yourself to the Enemy, |
da ví zavéde u muku večnuju | so that he brings you into the Eternal Torment, | |
da se mučite dó veka | so that you will be tortured forever. | |
107: | ʾi ʾwšte kákvo réče námь gd͒ь bg̃ь ïis͂ь xr͒tosь | And what also says the Lord God, Jesus Christ: |
108: | volju móju tvoréte | ʺDo my will!ʺ |
109: | û cr̃kvi móĭ xodéte neprestáno | ʺGo to my churches without ceasing!ʺ |
110: | praznici da drьžite | ʺUphold my feasts!ʺ |
111: | ʾi sš̃tenici móĭ počitáĭte | ʺRespect my priests!ʺ |
112: | ʾi ne xuléte gi | ʺDo not slander them!ʺ |
113: | ʾi zakonь móĭ ne porazúite | ʺAnd do not break my Law!ʺ |
114: | ʾi veru, moju ne uničižáĭte | ʺAnd do not destroy my faith!ʺ |
115: | ï ʾjá vásь da pomiluvamь | ʺAnd may I give you mercy.ʺ |
116: | da vì dadémь plódь zémlьni | ʺMy I give you fruit of the land.ʺ |
117: | ʾi da vi dadémь dь´žь blágь vь vreme svoe | ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ |
118: | ʾi da ukrotimь cr̃ie zemlьni; da vì ne gonutь ezíčnici prokleti ʾagaréne | ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ |
119: | ʾi da vi ʾizbavimь wt véčnuju, muku diavol͛sku | ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ |
120: | da vi zavedémь u ráĭ; móĭ gdeto e neprestáno radostь i veselïe | ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ |
121: | kakvò pejútь ʾáng̃eli umiléno támo | How nicely angels sing there! |
122: | kakvò se vesélutь pravednici támo | How are the righteous ones feasting there! |
123: | kakvo cvétíe xubavo merizlivo ʾima tamo | How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling. |
124: | kakvà xubosь ʾi krasotà ʾima tamo kakvoto nikogi pametь čl͂večeski ne móže domislíti | How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there! |
125: | tamo e ne ĭzrečena bl̃godátь bž͂ïa prigotòvena za právi ljudíe | There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people, |
kóĭto su tvoríli vólju bž̃ïju | who were doing will of God. | |
126: | ʾi nikògi ne šte bg̃ь wsudíti právednago čl͂veka | And God will (wants to?) never condemn a righteous man. |
127: | tьkmo kóĭto su bógu pregrešíli ʾi zlo, sotvori ʾi ne su se pokaʾjáli | (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent. |
128: | na takvíva čl̃véci ráste ʾwsuždénïe teškw kato plámenь ʾwgnéni | On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire. |
129: | wx gor͛ko ʾimь wkaʾjani | O, (it will be) bitter for them, the wretched ones! |
130: | ʾw xr͒te, ʾis͂e | O Christ, Jesus! |
131: | bg͂u našemu slav | Glory (be) to our God (...) |
132: | [st̃i ʾiwănь ♣ zlatoustь] | [Picture Text] St. John Chrysostom |