070 o lьživago proroka 624f
source

1: бл҃гослове́ни хр͒тиӑни послꙋ́шайте ҆и разꙋмеите [Title] O blessed Christians, hear and understand!
2: да ви скáжемо за льжи́ваго пророка ҆и безьбо́жнаго ерети́ка [Title] Let us tell you about the false prophet and the godless heretic!
3: ѡч [Title] O Father, (...)
4: Слꙋшаите [♣] Listen!
5: да рече́мо какво̀ пи́ше ҆ꙋ светое писанїе за льжо́вни ꙋчи́теле Let us say, what is written in the Holy Scripture about false teachers!
6: божестве́ное писанїе прь́во нáмь сш҃теникомь заповедꙋ́еть ҆или граматни́комь ҆или ҆инимь читáтелемь First of all, the divine Scripture commands us, priests, or literates, or other readers.
7: ҆и после заповедꙋет мирꙗ́номь кои сꙋ не искꙋ́сни начал͛ници And then it commands laymen, who are inexperienced leaders.
8: не мо́гꙋть да сꙋ́ть пасти́ре да пасꙋ́ть ҆ѡвце They cannot be shepherds, to herd sheep (?)
9: защо тáмо ҆ѡколе ҆ѡвце́ те вль́ци сьбирают͛ се Because there, around the sheep, the wolves gather.
10: ҆и погꙋ́бꙋють ѡв͛це; And they kill the sheep.
11: кое по напре́дь да ре́чемь за бе́зьбожни ере́ти́ци ҆и за прокле́ти льж͛сци What should we say first about godless heretics and accursed deceivers?
12: како ҆о́ни предáвают чл҃века ꙋ рꙋкꙋ диӑволꙋ How do they give the man to the hands of the Devil?
13: ҆и нихно преданїе мрь́сно And they betrayal (is) dirty.
14: кой повер͛ва земльнаго пророка диӑволꙋ се предáва
15: ҆á не немꙋ And not to him.
16: но намь заповедà бг҃ь да про҆ꙗ́вимо ни́҆хнꙋ зло́бꙋ на чл҃веци But to us God gives command to reveal their evils to men,
да ги не верꙋ́ють що ѡнѝ гово́рꙋть so that they would not believe in what they say,
да нѐ прельстꙋ́вать; чл҃веци да ги вьведꙋ́ть ꙋ мꙋкꙋ ве́чнꙋю so that they would not deceive men to go to the Eternal Torment,
҆и да ги не написва тар͛тáрꙋ ꙋ прокле́тꙋ кни́гꙋ него́вꙋ and that he would not write them to Tartaros´ accursed book.
17: защо сꙋ зе́мльни пророци сꙋ проти́вници хр͒то́ви Because the prophets of the Earth are enemies of Christ.
18: ҆и вль́ци на хр͒тово стáдо ѿ свꙋде́ сꙋ ҆изри́нꙋти ҆и искáрани ѿ чл҃веци хр͒то́ви And the wolves are kicked and chased aways from everywhere from the flock of Christ by the people of Christ.
19: ҆и по прáвдꙋ нареко́хꙋ се вль́ци ѿ пророци ҆и ѿ сáмаго хр͒тà And they were truly named wolves by the prophets and by the Christ himself.
20: ї ѿ ҆áп͒ла пáвла не токо вль́ци And (they were called) not only wolves by the Apostle Paul,
21: нь ҆и проти́вници ҆и не чести́ви диӑволе ҆и зломисальници but (they were) also (called) enemies, and honorless devils, and evil-thinkers,
҆и ненави́стници хꙋл͛ници пререкáтеле ҆ѡсꙋжде́ници прель́сници кради́теле; разбо́иници крьвни́ци ꙋбїици and haters, blasphemers, arguers, convicts, deceivers, thieves, brigands, bloodthirsters, murderers,
льжо́вни; проро́ци льжо́вни ꙋчи́теле льжо́вни настáвници сле́пи хо́дꙋть ҆и лꙋкави прельсници false prophets, false teachers, false educators, blind walkers (?), and evil deceivers,
҆á҆нтихристови слꙋги ҆и си́нове лꙋкáвомꙋ запинáтелю врáгꙋ ꙋго́дни servants of Antichrist, and sons of the evil barrier-maker, pleasing to the Enemy,
҆и безбо́жници ҆и дꙋхобор͛ци ҆и хꙋл͛ници бл҃годáти ст҃омꙋ дх҃ꙋ and godless ones, and enemies of the Spirit, and slanderers of the gifts of Holy Spirit.
22: ҆и кой повер͛ва зе́мльнаго и льживаго бездꙋ́шнаго пророка прокле́ть да бꙋде And may (he), who believes in the earthly, and false, soulless prophet, be accursed!
23: че зарадѝ ни́хь хꙋлит͛ се ҆истини ҆и прáви пꙋ́ть бж҃їи For because of them the true and just way of God is being slandered.
24: ҆и ҆ѡще станꙋ́ли разꙋмни като ги нари́чать безь҆ꙋмни члове́ци бо́гове ҆или ст҃и And they even became wise (?), as mindless people call them gods or saints.
25: ҆и ѡни́ се дигнꙋ́ли на божество̀ като̀ дивѝ And they rushed to divinity as wild.
26: ҆á не чꙋ҆ете ли че сѐ сáми ҆ѡбáждать че сꙋ̀ сн҃ове лꙋкавомꙋ врáгꙋ And don't you hear, that they call themselves, that they are sons of the evil Enemy?
27: ҆и тако́й се сáми наричат какво́то ймь ҆и сáмь гд͒ь ре́че And thus they call themselves, as the Lord Himself said:
28: ви́е сте ѿ ҆оц҃а вáшего диӑвола ʺYou are from your father, the Devil.ʺ
29: тако ҆иѡ́ань; бг҃осло́вь рече Thus John the Evangelist said:
30: познáваю се ко́й сꙋ че́да дꙗвол͛ски ʺThose, who are children of the Devil, are known.ʺ
31: та зарадѝ товà ре́че бг҃ь нáмь хр͒тиӑномь да нѐ прихо́диме при́ тако́ваго прель́сника диӑвола ҆и да не слꙋ́шаме що гово́ри ҆о́нь And that is why God told us, Christians, to not go to such a deceiver (as) the Devil, and to not listen to what he says.
32: него́ва та дꙋма е͒ прельще́нїе вели́ко His word is a great deceit.
33: ѡͯ те́шко томꙋва чл҃векꙋ ко́й полю́би прокле́томꙋ, проро́кꙋ рꙋ́кꙋ ҆и наричáет го ст҃и O, (it is) hard for that man, who kisses the hand of the accursed prophet, and calls him a saint!
34: ҆и ка,кво чл҃векь поло́жи ꙋста, да цели́ва него́вꙋ рꙋкꙋ And when a man puts mouth to kiss his hand,
тако̀ ҆и ѡнь ҆еднькь по;лáга диавол͛ски печáть не́мꙋ на чело̀ thus he, in the same time, puts the mark of the Devil on his forehead.
35: ҆и после не мо́же ѿн҆ꙗ́ печáть And then (you) cannot remove the mark.
36: да сѐ ѿми́е сáсь во́дꙋ May it be washed with water.
37: ҆или да сѐ ѿстрꙋже сась но́жь Or may it be torn by a knife.
38: ҆или да го̀ ѿре́жешь да го̀ фрь́лишь Or let you cut it off, to throw it away.
39: никáкво не може тоꙗ̀ чл҃век ҆избегнꙋ́ти ѿ рꙋ́кꙋ д҆иаволꙋ That man cannot escape from the hand of the Devil by any means.
40: защо́ се е сáмь записáль ҆и замартꙋри́саль ꙋ не чести́ви тефте́рь ҆áнтихри́стовь Because he had written and testified himself into the dishonorable notebook of Antichrist.
41: ѡͯ ҆ѡкаıӑни ҆и крат͛коꙋмни чл҃веци защо не поми́слите като̀ ходꙋть зе́мльни про́роци по зе́млю O, you miserable and short-minded humans, why don't you think about, how earthly prophets walk the Earth?
42: та проповедꙋют ҆áн͛ти,христово ꙋгожде́нїе And announce (what is) pleasing to Antichrist?
43: ҆и коꙗ помощь ҆има ѿ не́го And what kind of help is there from him?
44: а защо́ го вер͛вате And why do you believe in him-
45: ҆и покланꙗте мꙋ се And you bow to him.
46: ҆и нар҆ичате го̀ ст҃и And you call him a saint.
47: ҆á негово то свети́ло е тмà и мракь ҆и бесконечна ве́чна мꙋка And his lamp is the darkness, and the cloud, and the endless, eternal torment.
48: ҆á не чꙋ́ете ли хр͒тиӑни какво казꙋ́ва нáмь ст҃ое пророческо пи́санїе And don't you hear, o Christians, what the holy prophetic Scripture tells us?
49: хоче да до́йде вре́ме ҆и чáсь ʺThe time will come.ʺ
50: ꙋ мигнове́нїе ҆ѡко хо́че да сѐ сви́е небо като̀ трꙋбà плáтно ʺIn a moment, the heavens will wrap as a roll (of) cloth.ʺ
51: ҆и свь ст҃ь хоче бг҃ь да збе́ре нá едно And God will gather all the world on one (place),
като коги; затво́ри чл҃векь некое стáдо млого ꙋ те́сна ҆ѡгрáда as when a man closes a big herd into a narrow enclosure.
52: тогѝва гдѐ да ꙋтече́ме Where will we flee then?
53: тоги́ва где́ да се скри҆еме Where will we hide us then?
54: тогива комꙋ да сѐ молиме да нѝ ҆избáви ѿ такава теснота To whom will we pray then, to free us from such a narrowness?
55: тоги́ва хочать ҆áн͛г҃ели божїи сáсь трꙋби́ла да вострꙋ́бꙋть Then the angels will blow trumpets,
да сѐ збе́ре свáко диханїе на сꙋди́лище бж҃їе so that all the breathing (creatures) gather at the judgement seat of God,
да ѿтво́ри бг҃ь пре́ст҃ли рáй so that God will open the most shiny Paradise,
да ꙋводꙋт ҆áнг҃гели прáведни дш҃и so that angels will lead the righteous souls in.
56: ҆и ан͛ти́хрись ѿтвори́ль ве́чнꙋю мꙋкꙋ And the Antichrist (has?) opened the Eternal Torment,
да ꙋводꙋть дꙗ́воли гре́ши дш҃и so that the devils bring in the sinful souls,
да се мꙋчꙋть до века to be tortured forever.
57: ҆á зе́мльни пророкь ҆и льжо́вни пре;льсникь ҆и безьбо́жни ерети́кь And the earthly prophet, and the false deceiver, and the godless heretic,
҆о́нь с͒а тефте́рь сто́й he stands with a notebook.
58: ҆и гледа ꙋ него́во то писáнїе дꙗвол͛ско And he looks into his devilish writing.
59: к҅ои е не́го повер͛валь; ҆и рꙋкꙋ мꙋ полюбиль сам͛ се е се́бе диӑволꙋ предаль He, who has believed in him and kissed his hand, gave himself by himself over to the Devil.
60: ҆и ко́и мꙋ е кри́во да не ҆ꙗ́де ҆и пие сáсь него And he, who feels wronged, should not eat and drink with him.
61: тáмо хо́щꙋть да се лꙋ́чꙋть прáведни ѿ гре́шни There, the righteous will separate from the sinful,
ѿ ѡнáꙗ ҆ѡгрáда на стрꙋгꙋ from that enclosure towards the ford (?),
като̀ коги лꙋчи пасти́рь ҆овци ѿ козѝ as when a shepherd separates sheep from the goats.
62: тáмо хо́че да бꙋ́де стрáхь вели́кь There will be a great fear.
63: тáмо хо́че да бꙋде плáчь ҆и жал͛ба не доми́слена There will be cry and unthinkable sorrow.
64: тамо хощꙋть дꙗволе с͒а чен͛геле да влáчꙋть ти́ꙗ чл҃веци що̂ гї е запечáтиль земльни прокле́ти пророкь There, the devils will pull with hooks those people, whom the accursed earthly prophet had marked.
65: ꙋви́ ҆ѡка҆ꙗ́ни ҆и прельстени сиромáси .:. чл҃веци Woe (to the?) wretched and deceived poor ones, the humans!
66: какво̀ толи́ко мꙋченїе да трьпꙋт How can they suffer so much torment?
67: ꙋви стрáхь вели́кь Alas, the great fear!
68: ꙋви ꙋ коли́ко ҆огнь горꙋть Alas, in how much fire they burn!
69: ꙋви коли́ко жал͛ба имꙋть ҆ѡкаꙗни чл҃веци те, Alas, how much sorrow the wretched people have!
70: плáчꙋть They cry.
71: ҆и жалꙋть, And they are sorrowful.
72: ҆а дꙗволе те пе́ють And the devils sing.
73: и їграют And they dance.
74: ҆и смеют се And they laugh.
75: ҆и биют ги презь ꙋста And they beat them through the mouths.
76: ҆и ѡниа злочести; чл҃веци хо́щꙋть да речꙋ́ть And those dishonorable men will say:
77: защо нась; тꙋка ꙋведох͛те да сѐ мꙋчимо до века ʺWhy did you bring us here to torment us forever?ʺ
78: ҆á земльни проро хо́че да рече́ ймь And the earthly prophet will say:
79: вїе сами ме́не помолих͛те ʺYou alone asked me (for it).ʺ
80: и печáть ваш сась ꙋста вáши ме́не на рꙋкꙋ тꙋрихьте ʺAnd you put your mark with your mouths on hand.ʺ (?)
81: и ҆ꙗ́ вамь печáть мо́й на чело́ вàше положи́хь ʺAnd I put my mark on your forehead.ʺ
82: ҆и записахь ʺAnd I wrote (it) down.ʺ
83: и подмазахь ʺAnd I smeared it.ʺ
84: ҆и ꙋтврьди́хь тефте́рь ꙋго́дникꙋ моемꙋ ҆áн͛тихристꙋ ҆и оц҃ꙋ моемꙋ драгомꙋ тар͛тꙋрꙋ ʺAnd I bound the notebook for my friend Antichrist and my dear father Tartaros.ʺ
85: ҆и вие мене не нарекохте ли ст҃и ʺDid you not have called me a saint?ʺ
86: ви́е сась мене не ꙗдох͛те ли ʺDid you not eat with me?ʺ
87: ви́е сась мене не пих͛те ли ʺDid you not drink with me?ʺ
88: вие сáсь мене не беседꙋвáх͛те ли ʺDid you not talk with me?ʺ
89: ви́е сась мене хоро не йграх͛те ли ʺDid you not dance horo with me?ʺ
90: не знáете ли ʺDon't you know?ʺ
91: коги́ се ди́гахꙋ по пꙋтища прáхове ҆ꙗ́ вамь показꙋвахь ʺWhen the dust rose on the roads, I was showing you (the way).ʺ
92: това беше мати мо́ꙗ каракацила ʺThat was my mother, Karakacila.ʺ
93: ҆ѡна ви напре́дь водеше ʺShe was leading you in front.ʺ
94: ҆и вие по неа ҆идех͛те ʺAnd you followed her.ʺ
95: ҆á сьга се ѿри́чате ʺAnd now you renounce (her)!ʺ
96: какво не сте́ ме́не ꙋгодници ʺHow (could you think that) you are not my friends?ʺ
97: чꙋете ли хр͒тиани какво̀ пише ꙋ ст҃ое писанїе Do you hear, o Christians, what is written in the Holy Scripture?
98: ҆á що ре́че ҆áп͒тль; пáвель And (hear) what did Apostle Paul say:
99: наче́хꙋ нꙋ́жни вре́мена да ходꙋт ʺThe fierce times began to come.ʺ
100: ҆и млого безаконїѧ ꙋмножи́ша се ʺAnd a lot of lawlessnesses multiplied.ʺ
101: ҆и прель́сници много станáхꙋ ʺAnd the deceivers became many.ʺ
102: нь ни́ꙗ да ҆ѿво́риме кни́ги сш҃тених But let us open the holy books!
103: да найдемо ꙋ кни́ги те ст҃ое писáнїе пророческо ҆и ҆апт͒ольско Let us find in those books holy writing of the Prophets and Apostles.
104: да прочете́мо ҆и хр͒тианомь Let us read it to Christians too.
105: да прикáжемо да не би́ се ҆и нїе прельсти́ли Let us tell, so that they would not be deceived.
106: да нѐ ҆ѡстáнемо до́ле
107: нь да ҆идемо го́ре сáсь нáши ꙋчи́теле ҆и апо́столи на го́рꙋ висо́кꙋю да слꙋ́шамо добраго нáшего пасти́ра хр͒та що ҆ѡнь дꙋ́ма But let us go upwards with our teachers and apostles, on a high mountain, to hear our Good Shepherd, the Christ, what he says:
108: зри́те ʺLook!ʺ
109: ҆и види́те ʺAnd see!ʺ
110: не прельщайте се ʺDo not get deceived!ʺ
111: тако ҆и ст҃и ҆и҆ѡань златоꙋсть ре́че Thus also St. John Chrysostom said:
112: смотри́те; се́бе ʺObserve yourself!ʺ
113: ҆и не загꙋбꙋ́ите се ʺAnd do not get lost!ʺ
114: тако̀ ҆и апостоли рекохꙋ Thus also the Apostles said:
115: чꙋваите се ѿ ѱетà ʺGuard yourself from dogs!ʺ
116: гле́даите; какво̀ животꙋете ʺLook, how you live!ʺ
117: ҆ѡстреже́те се ʺFortify yourself!ʺ
118: ҆и бойте се ѿ който вáсь прельщáють ʺAnd fear those, who deceive you!ʺ
119: че ѡни́ сꙋ вль́ци ҆ѡблечени ꙋ ѡв͛чи ко́жи ʺFor they are wolves clad in sheep skins.ʺ
120: ҆и покривáють се́бе ʺAnd they cover themselves.ʺ
121: ҆и прельщають слáбо ꙋмни ʺAnd they deceive the weak-minded.ʺ
122: ҆и по свꙋде ꙋ ст҃ое писанїе; гово́рить And everywhere in the Holy Scripture, they say:
123: зрите ʺLook!ʺ
124: ҆и видите ʺAnd see!ʺ
125: ҆и чꙋваите се ʺAnd guard yourself!ʺ
126: не прельщáите се ʺDo not let yourself be deceived!ʺ
127: тако намь писанїе говорить Thus the Scripture speaks to us.
128: ни́ една дꙋма не покри́вайте Do not hide a single word!
129: ҆и не премлькнꙋвáйте Do not conceal (it in speech)!
130: нь свѐ прàво; ҆известе́те хт͒иӑномь But correctly announce everything to Christians!
131: защо̀ не́кои ꙋчителе цр҃ко́вни тáко ре́кохꙋ Because some of the teachers of the Church said so.
132: сш҃теник ҆илѝ влдка дль́жень ҆е҆сть да покáже; хт͒иӑномь прáвило A priest or bishop is obligated to show the way to Christians.
133: защо́ се сш҃теникь; нари́ча пасти́рь Because a priest is called a shepherd.
134: ҆á хр͒тиӑни нари́чат͛ се хр͒то́ви ҆ѡв͛ци And the Christians are called sheep of Christ.
135: ҆и тáко хꙋ́баво ҆и кротко да прихо́дꙋть хр͒тиӑни ꙋ црько́вь бж҃ию на свáки прáзникь ҆и ꙋ; свáкꙋ ст҃ꙋю неде́лю And thus nicely and meekly, may all Christians come to a Church of God on each feast and each holy Sunday.
136: защо́ е све́ка све́тá ндлꙗ воск͒ренїе хр͒то́во Because every holy Sunday is (a day of) Resurrection of Christ.
137: да послꙋ́шате ст҃ое пи́санїе дá ви се вразꙋми ꙋмь May you listen to the Holy Scripture, so that your mind will be reasonable.
138: ҆и да ҆ѡбрь́нете срдце вáше кам͛то бг҃а And may you turn your heart(s) towards God.
139: ҆и бг҃ь да сѐ ꙋмилости́ви на вáсь сась свою̀ бл҃годáть And may God has mercy towards you with His blessings.
140: ҆á който чл҃ве́ци не прихо̀дꙋть ꙋ ц҃квꙋ на ꙋтреню ҆или на ст҃ꙋю литꙋр͛гию гор͛ко на него́вꙋ главꙋ; And those people, who do not come to church for a morning (service) or the holy liturgy, (it is going to be) bitter for his (their?) head(s).
141: до кон͛ца прельсти́ль се ҆есть He has totally deceived himself.
142: ҆и дꙗво,лꙋ се предáль And he gave over himself to the Devil.
143: ҆á който се нари́чать пасти́ре ҆ѡни́ се зовꙋ́ть ҆áпт͒л͛ски наме́сни́ци And those, who are called shepherds, are (also) called deputies of the Apostles.
144: нь кои сш҃те́никь не рáди да покаже хр͒тиӑномь сказанїе подобно ҆есть да сѐ ре́че But (to) a priest, who does not work to show Christians the Scripture, it is appropriate to say:
145: ѡͯ гор͛ко тако́вомꙋ сле́помꙋ настáвникꙋ O, woe to such a blind advisor!
146: ҆и не разꙋмни́мь And (that he is) unreasonable.
147: ҆и не наказáнимь And (that he is) undisciplined.
148: ҆и не ꙋтврьжде́нимь And (that he is) not strong (in faith?).
149: ть́кмо сась ҆ѡде́жди ꙋкраше́ни Only with nice clothes!
150: тако́ви не наказáни сш҃теници ѿлꙋчают͛ се ѿ ст҃áго престо́ла Such undisciplined priests separate themselves from the holy throne.
151: какво́ се трꙋди́шь сш҃те́ниче да пасе́шь стáдо хр͒тово How (much) do you work, o priest, to herd the flock of Christ,
да зе́мешь; мáсло ҆и мле́ко ҆и вльна ҆и све́какво добро̀ ѿ ни́хь to take the fat and milk and wool and all the goods from them!
152: ҆á за ҆ѡ́вци ни́какь не ради́те But you are not doing anything for the sheep!
153: какво хощете бг҃ꙋ ѿветь дáти на стрáшни сꙋдь How are you going to give answers at the terrible Judgement (day)?
154: ҆и какво мо́жете ꙋбежáти ѿ толи́ко вáше нераде́нїе How can you escape from so much idleness?
155: за своѐ сп͒нїе не потрꙋдих͛те се You did not work a bit for your salvation.
156: ҆и азь ми́слимь ҆ѡще дꙋми да про́стремь ѿ ст҃ое иеѵ͒лїе ҆и ѿ проро́ци и ѿ ҆ап͒ли And I think about spreading out words from the holy Gospel, and from the Prophets, and from the Apostles.
157: х͒с ми хо́че помогнꙋ́ти да сѐ затворꙋть ꙋста све́комꙋ ко́й гово́рꙋть неправ͛дꙋ The Christ will help me, so that the mouth of everyone, who speaks false, will be shut.
158: ҆á ко́йто лю́бꙋть сло́во ѿ сказáнїе But (to those), who love the word from Scripture,
дá йм се просве́ти срдце may their heart will shine!
159: врáта рáйски дá йм͛ сꙋ ҆ѿво́рени May the gates of the Paradise are open to them!
160: тáко заповеда бг҃ь сш҃те́никомь Thus God commanded the priests,
да приказꙋють чь́сто ст҃ое писанїе to tell the Holy Scripture often,
да не прельщáють се чл҃ве́ци so that the people do not get deceived.
161: товà дль́жень ҆есть свеще́никь A priest is obliged to do so.
162: на све́ки чáсь ҆á не тьк͛мо на све́ки прáзникь да прикáзва (He should) tell it every time, and not only on holy feasts.
163: ҆и да плáче And to weep.
164: ҆и самь се́бе да размо́три що се нари́ча сш҃те́никь And may he find by himself, why is he called a priest.
165: ҆елѝ се нари́ча ҆áп͒ль Does he call himself an apostle?
166: ҆илѝ мир͛ска винопїица Or (does he call himself) a worldly wine-drinker?
167: ҆и ко́й насилꙋют сш҃те́ника ҆и ꙋкори́т͛ го And he, who does violance against a priest, and who slanders him,
да мꙋ̀ ҆ѡледене́е срдце като железо may his heart freezes like iron!
168: ҆и да мꙋ се све́жеть ҆ꙗ́зи́кь And may his tongue becomes bound!
169: тако ре́че хр͒то́сь Thus spoke the Christ.
170: ҆и ꙋписà And he wrote (thus).
171: ҆и ре́че сш҃теникꙋ And he said to a priest:
172: ҆ѡврьзи си ҆ѡчи да не прельщи́ши се тѝ ʺUnbind your eyes, so that you will not get deceived,ʺ
҆и да не прельщают͛ се чл҃веци, ʺand so that people don't get deceived.ʺ
173: защо на ти́ꙗ нáши злоче́сти дни млози́на стáнꙋть ʺBecause in these our evil days, many stand up.ʺ
174: ҆и речꙋть ʺAnd they say:ʺ
175: ҆áзь ҆есмь х͒с ʺI am the Christ.ʺ
176: ҆и мло́го слáбо ꙋмни прельщают͛ се ʺAnd many weak-minded are getting deceived.ʺ
177: ҆и паки дꙋ́мамь вáмь And again, I tell you:
178: чꙋвайте се ѿ льжовни пророкь Guard yourself from false prophets!
179: защо прихо́дꙋть при вась ꙋ ѡде́жди ҆ѡвчи Because they come to you in sheep's clothing.
180: ҆á ꙋнꙋтре сꙋ вль́ци ҆и хи́ш͛тници But inside, they are wolves and predators.
181: чꙋвáйте се ѿ нихь Guard yourself from them!
182: защо гни́ло дрь́во не може да ро́ди плодь бл҃гꙋ Because a rotten tree cannot produce good fruit.
183: за,що дрь́во по рож͛бꙋ познáва се Because a tree is known by its fruit.
184: ҆или е, слад͛ко It is either sweet,
185: ҆или е гор͛ко or it is bitter.
186: тако ҆и ви́е хр͒ти҆áни
коги познáете тако́ваго сата҆нина ҆и льжовна ҆и прокл҆е́та прельсника when you recognize such a Satan and false and accursed deceiver,
не прїимайте ги ꙋ до́ми вáши do not accept them in your houses!
187: ҆и не радꙋ́йте се ҆имь And do not be happy for them!
188: ҆и не дꙋмайте сась них And do not speak with them!
189: ни да ги попи́тате за не́коꙗ дꙋ́ма Do not even ask them about some word!
190: ҆и коги ҆ѡни не́що попитать вась не ѿговáрайте ймь никаква дꙋ́ма And when they ask you something, do not answer them (with) any word!
191: ҆и не постáвлꙗйте бисе́рь пре́дь сви́ние And do not put pearls in front of swine!
192: ҆и ни́кои ѿ вась да сѐ не ҆ѡскрьби ради; тиꙗ̀ ре́чи And may none of you becomes sad because of those words!
193: ҆áзь ѿ се́бе ҆не ҆измисли́хь ти́ꙗ ре́чи I did not invent these words by myself.
194: нь сáмь гд͒ь нашь иїс͒ь хр͒то́сь гово́рить But our Lord Himself, Jesus Christ, speaks thus.
195: все́гда ни́нѣ ҆и при́ (To Him be glory) always, now and (forever).