070 o lьživago proroka 624f
source
| 1: | bl͂goslovéni xr͒tiăni poslúšaĭte ʾi razumeite | [Title] O blessed Christians, hear and understand! |
| 2: | da vi skážemo za lьžívago proroka ʾi bezьbóžnago eretíka | [Title] Let us tell you about the false prophet and the godless heretic! |
| 3: | wč | [Title] O Father, (...) |
| 4: | Slušaite [♣] | Listen! |
| 5: | da rečémo kakvò píše ʾu svetoe pisanïe za lьžóvni učítele | Let us say, what is written in the Holy Scripture about false teachers! |
| 6: | božestvénoe pisanïe prь´vo námь sš̃tenikomь zapovedúetь ʾili gramatníkomь ʾili ʾinimь čitátelemь | First of all, the divine Scripture commands us, priests, or literates, or other readers. |
| 7: | ʾi posle zapoveduet mirjánomь koi su ne iskúsni načal͛nici | And then it commands laymen, who are inexperienced leaders. |
| 8: | ne mógutь da sútь pastíre da pasútь ʾwvce | They cannot be shepherds, to herd sheep (?) |
| 9: | zašto támo ʾwkole ʾwvcé te vlь´ci sьbirajut͛ se | Because there, around the sheep, the wolves gather. |
| 10: | ʾi pogúbujutь wv͛ce; | And they kill the sheep. |
| 11: | koe po naprédь da réčemь za bézьbožni erétíci ʾi za prokléti lьž͛sci | What should we say first about godless heretics and accursed deceivers? |
| 12: | kako ʾóni predávajut čl̃veka u ruku diăvolu | How do they give the man to the hands of the Devil? |
| 13: | ʾi nixno predanïe mrь´sno | And they betrayal (is) dirty. |
| 14: | koĭ pover͛va zemlьnago proroka diăvolu se predáva | |
| 15: | ʾá ne nemu | And not to him. |
| 16: | no namь zapovedà bg̃ь da proʾjávimo níʾxnu zlóbu na čl̃veci | But to us God gives command to reveal their evils to men, |
| da gi ne verújutь što wnì govórutь | so that they would not believe in what they say, | |
| da nè prelьstúvatь; čl̃veci da gi vьvedútь u muku véčnuju | so that they would not deceive men to go to the Eternal Torment, | |
| ʾi da gi ne napisva tar͛táru u proklétu knígu negóvu | and that he would not write them to Tartaros´ accursed book. | |
| 17: | zašto su zémlьni proroci su protívnici xr͒tóvi | Because the prophets of the Earth are enemies of Christ. |
| 18: | ʾi vlь´ci na xr͒tovo stádo wt svudé su ʾizrínuti ʾi iskárani wt čl̃veci xr͒tóvi | And the wolves are kicked and chased aways from everywhere from the flock of Christ by the people of Christ. |
| 19: | ʾi po právdu narekóxu se vlь´ci wt proroci ʾi wt sámago xr͒tà | And they were truly named wolves by the prophets and by the Christ himself. |
| 20: | ï wt ʾáp͒la pávla ne toko vlь´ci | And (they were called) not only wolves by the Apostle Paul, |
| 21: | nь ʾi protívnici ʾi ne čestívi diăvole ʾi zlomisalьnici | but (they were) also (called) enemies, and honorless devils, and evil-thinkers, |
| ʾi nenavístnici xul͛nici prerekátele ʾwsuždénici prelь´snici kradítele; razbóinici krьvníci ubïici | and haters, blasphemers, arguers, convicts, deceivers, thieves, brigands, bloodthirsters, murderers, | |
| lьžóvni; proróci lьžóvni učítele lьžóvni nastávnici slépi xódutь ʾi lukavi prelьsnici | false prophets, false teachers, false educators, blind walkers (?), and evil deceivers, | |
| ʾáʾntixristovi slugi ʾi sínove lukávomu zapinátelju vrágu ugódni | servants of Antichrist, and sons of the evil barrier-maker, pleasing to the Enemy, | |
| ʾi bezbóžnici ʾi duxobor͛ci ʾi xul͛nici bl͂godáti st̃omu dx̃u | and godless ones, and enemies of the Spirit, and slanderers of the gifts of Holy Spirit. | |
| 22: | ʾi koĭ pover͛va zémlьnago i lьživago bezdúšnago proroka proklétь da bude | And may (he), who believes in the earthly, and false, soulless prophet, be accursed! |
| 23: | če zaradì níxь xulit͛ se ʾistini ʾi právi pútь bž̃ïi | For because of them the true and just way of God is being slandered. |
| 24: | ʾi ʾwšte stanúli razumni kato gi naríčatь bezьʾumni človéci bógove ʾili st̃i | And they even became wise (?), as mindless people call them gods or saints. |
| 25: | ʾi wní se dignúli na božestvò katò divì | And they rushed to divinity as wild. |
| 26: | ʾá ne čuʾete li če sè sámi ʾwbáždatь če sù sñove lukavomu vrágu | And don't you hear, that they call themselves, that they are sons of the evil Enemy? |
| 27: | ʾi takóĭ se sámi naričat kakvóto ĭmь ʾi sámь gd͒ь réče | And thus they call themselves, as the Lord Himself said: |
| 28: | víe ste wt ʾoc͂a vášego diăvola | ʺYou are from your father, the Devil.ʺ |
| 29: | tako ʾiw´anь; bg̃oslóvь reče | Thus John the Evangelist said: |
| 30: | poznávaju se kóĭ su čéda djavol͛ski | ʺThose, who are children of the Devil, are known.ʺ |
| 31: | ta zaradì tovà réče bg̃ь námь xr͒tiănomь da nè prixódime prí takóvago prelь´snika diăvola ʾi da ne slúšame što govóri ʾónь | And that is why God told us, Christians, to not go to such a deceiver (as) the Devil, and to not listen to what he says. |
| 32: | negóva ta duma e͒ prelьšténïe velíko | His word is a great deceit. |
| 33: | wx téško tomuva čl̃veku kóĭ poljúbi proklétomu, proróku rúku ʾi naričáet go st̃i | O, (it is) hard for that man, who kisses the hand of the accursed prophet, and calls him a saint! |
| 34: | ʾi ka,kvo čl̃vekь polóži usta, da celíva negóvu ruku | And when a man puts mouth to kiss his hand, |
| takò ʾi wnь ʾednьkь po;lága diavol͛ski pečátь nému na čelò | thus he, in the same time, puts the mark of the Devil on his forehead. | |
| 35: | ʾi posle ne móže wtnʾjá pečátь | And then (you) cannot remove the mark. |
| 36: | da sè wtmíe sásь vódu | May it be washed with water. |
| 37: | ʾili da sè wtstruže sasь nóžь | Or may it be torn by a knife. |
| 38: | ʾili da gò wtréžešь da gò frь´lišь | Or let you cut it off, to throw it away. |
| 39: | nikákvo ne može tojà čl̃vek ʾizbegnúti wt rúku dʾiavolu | That man cannot escape from the hand of the Devil by any means. |
| 40: | zaštó se e sámь zapisálь ʾi zamarturísalь u ne čestívi teftérь ʾántixrístovь | Because he had written and testified himself into the dishonorable notebook of Antichrist. |
| 41: | wx ʾwkajăni ʾi krat͛koumni čl̃veci zašto ne pomíslite katò xodutь zémlьni próroci po zémlju | O, you miserable and short-minded humans, why don't you think about, how earthly prophets walk the Earth? |
| 42: | ta propovedujut ʾán͛ti,xristovo ugoždénïe | And announce (what is) pleasing to Antichrist? |
| 43: | ʾi koja pomoštь ʾima wt négo | And what kind of help is there from him? |
| 44: | a zaštó go ver͛vate | And why do you believe in him- |
| 45: | ʾi poklanjate mu se | And you bow to him. |
| 46: | ʾi narʾičate gò st̃i | And you call him a saint. |
| 47: | ʾá negovo to svetílo e tmà i mrakь ʾi beskonečna véčna muka | And his lamp is the darkness, and the cloud, and the endless, eternal torment. |
| 48: | ʾá ne čúete li xr͒tiăni kakvo kazúva námь st̃oe proročesko písanïe | And don't you hear, o Christians, what the holy prophetic Scripture tells us? |
| 49: | xoče da dóĭde vréme ʾi čásь | ʺThe time will come.ʺ |
| 50: | u mignovénïe ʾwko xóče da sè svíe nebo katò trubà plátno | ʺIn a moment, the heavens will wrap as a roll (of) cloth.ʺ |
| 51: | ʾi svь st̃ь xoče bg̃ь da zbére ná edno | And God will gather all the world on one (place), |
| kato kogi; zatvóri čl͂vekь nekoe stádo mlogo u tésna ʾwgráda | as when a man closes a big herd into a narrow enclosure. | |
| 52: | togìva gdè da utečéme | Where will we flee then? |
| 53: | togíva gdé da se skriʾeme | Where will we hide us then? |
| 54: | togiva komu da sè molime da nì ʾizbávi wt takava tesnota | To whom will we pray then, to free us from such a narrowness? |
| 55: | togíva xočatь ʾán͛g̃eli božïi sásь trubíla da vostrúbutь | Then the angels will blow trumpets, |
| da sè zbére sváko dixanïe na sudílište bž̃ïe | so that all the breathing (creatures) gather at the judgement seat of God, | |
| da wttvóri bg̃ь prést̃li ráĭ | so that God will open the most shiny Paradise, | |
| da uvodut ʾáng͂geli právedni dš̃i | so that angels will lead the righteous souls in. | |
| 56: | ʾi an͛tíxrisь wttvorílь véčnuju muku | And the Antichrist (has?) opened the Eternal Torment, |
| da uvodutь djávoli gréši dš̃i | so that the devils bring in the sinful souls, | |
| da se mučutь do veka | to be tortured forever. | |
| 57: | ʾá zémlьni prorokь ʾi lьžóvni pre;lьsnikь ʾi bezьbóžni eretíkь | And the earthly prophet, and the false deceiver, and the godless heretic, |
| ʾónь s͒a teftérь stóĭ | he stands with a notebook. | |
| 58: | ʾi gleda u negóvo to pisánïe djavol͛sko | And he looks into his devilish writing. |
| 59: | kʿoi e négo pover͛valь; ʾi ruku mu poljubilь sam͛ se e sébe diăvolu predalь | He, who has believed in him and kissed his hand, gave himself by himself over to the Devil. |
| 60: | ʾi kói mu e krívo da ne ʾjáde ʾi pie sásь nego | And he, who feels wronged, should not eat and drink with him. |
| 61: | támo xóštutь da se lúčutь právedni wt gréšni | There, the righteous will separate from the sinful, |
| wt wnája ʾwgráda na strugu | from that enclosure towards the ford (?), | |
| katò kogi luči pastírь ʾovci wt kozì | as when a shepherd separates sheep from the goats. | |
| 62: | támo xóče da búde stráxь velíkь | There will be a great fear. |
| 63: | támo xóče da bude pláčь ʾi žal͛ba ne domíslena | There will be cry and unthinkable sorrow. |
| 64: | tamo xoštutь djavole s͒a čen͛gele da vláčutь tíja čl̃veci štô gï e zapečátilь zemlьni prokléti prorokь | There, the devils will pull with hooks those people, whom the accursed earthly prophet had marked. |
| 65: | uví ʾwkaʾjáni ʾi prelьsteni siromási .:. čl̃veci | Woe (to the?) wretched and deceived poor ones, the humans! |
| 66: | kakvò tolíko mučenïe da trьput | How can they suffer so much torment? |
| 67: | uvi stráxь velíkь | Alas, the great fear! |
| 68: | uvi u kolíko ʾognь gorutь | Alas, in how much fire they burn! |
| 69: | uvi kolíko žal͛ba imutь ʾwkajani čl̃veci te, | Alas, how much sorrow the wretched people have! |
| 70: | pláčutь | They cry. |
| 71: | ʾi žalutь, | And they are sorrowful. |
| 72: | ʾa djavole te péjutь | And the devils sing. |
| 73: | i ïgrajut | And they dance. |
| 74: | ʾi smejut se | And they laugh. |
| 75: | ʾi bijut gi prezь usta | And they beat them through the mouths. |
| 76: | ʾi wnia zločesti; čl͂veci xóštutь da rečútь | And those dishonorable men will say: |
| 77: | zašto nasь; tuka uvedox͛te da sè mučimo do veka | ʺWhy did you bring us here to torment us forever?ʺ |
| 78: | ʾá zemlьni proro xóče da rečé ĭmь | And the earthly prophet will say: |
| 79: | vïe sami méne pomolix͛te | ʺYou alone asked me (for it).ʺ |
| 80: | i pečátь vaš sasь usta váši méne na ruku turixьte | ʺAnd you put your mark with your mouths on hand.ʺ (?) |
| 81: | i ʾjá vamь pečátь móĭ na čeló vàše položíxь | ʺAnd I put my mark on your forehead.ʺ |
| 82: | ʾi zapisaxь | ʺAnd I wrote (it) down.ʺ |
| 83: | i podmazaxь | ʺAnd I smeared it.ʺ |
| 84: | ʾi utvrьdíxь teftérь ugódniku moemu ʾán͛tixristu ʾi oc͂u moemu dragomu tar͛turu | ʺAnd I bound the notebook for my friend Antichrist and my dear father Tartaros.ʺ |
| 85: | ʾi vie mene ne narekoxte li st̃i | ʺDid you not have called me a saint?ʺ |
| 86: | víe sasь mene ne jadox͛te li | ʺDid you not eat with me?ʺ |
| 87: | víe sasь mene ne pix͛te li | ʺDid you not drink with me?ʺ |
| 88: | vie sásь mene ne beseduváx͛te li | ʺDid you not talk with me?ʺ |
| 89: | víe sasь mene xoro ne ĭgrax͛te li | ʺDid you not dance horo with me?ʺ |
| 90: | ne znáete li | ʺDon't you know?ʺ |
| 91: | kogí se dígaxu po putišta práxove ʾjá vamь pokazuvaxь | ʺWhen the dust rose on the roads, I was showing you (the way).ʺ |
| 92: | tova beše mati mója karakacila | ʺThat was my mother, Karakacila.ʺ |
| 93: | ʾwna vi naprédь vodeše | ʺShe was leading you in front.ʺ |
| 94: | ʾi vie po nea ʾidex͛te | ʺAnd you followed her.ʺ |
| 95: | ʾá sьga se wtríčate | ʺAnd now you renounce (her)!ʺ |
| 96: | kakvo ne sté méne ugodnici | ʺHow (could you think that) you are not my friends?ʺ |
| 97: | čuete li xr͒tiani kakvò piše u st̃oe pisanïe | Do you hear, o Christians, what is written in the Holy Scripture? |
| 98: | ʾá što réče ʾáp͒tlь; pávelь | And (hear) what did Apostle Paul say: |
| 99: | načéxu núžni vrémena da xodut | ʺThe fierce times began to come.ʺ |
| 100: | ʾi mlogo bezakonïę umnožíša se | ʺAnd a lot of lawlessnesses multiplied.ʺ |
| 101: | ʾi prelь´snici mnogo stanáxu | ʺAnd the deceivers became many.ʺ |
| 102: | nь níja da ʾwtvórime knígi sš̃tenix | But let us open the holy books! |
| 103: | da naĭdemo u knígi te st̃oe pisánïe proročesko ʾi ʾapt͒olьsko | Let us find in those books holy writing of the Prophets and Apostles. |
| 104: | da pročetémo ʾi xr͒tianomь | Let us read it to Christians too. |
| 105: | da prikážemo da ne bí se ʾi nïe prelьstíli | Let us tell, so that they would not be deceived. |
| 106: | da nè ʾwstánemo dóle | |
| 107: | nь da ʾidemo góre sásь náši učítele ʾi apóstoli na góru visókuju da slúšamo dobrago nášego pastíra xr͒ta što ʾwnь dúma | But let us go upwards with our teachers and apostles, on a high mountain, to hear our Good Shepherd, the Christ, what he says: |
| 108: | zríte | ʺLook!ʺ |
| 109: | ʾi vidíte | ʺAnd see!ʺ |
| 110: | ne prelьštaĭte se | ʺDo not get deceived!ʺ |
| 111: | tako ʾi st̃i ʾiʾwanь zlatoustь réče | Thus also St. John Chrysostom said: |
| 112: | smotríte; sébe | ʺObserve yourself!ʺ |
| 113: | ʾi ne zagubúite se | ʺAnd do not get lost!ʺ |
| 114: | takò ʾi apostoli rekoxu | Thus also the Apostles said: |
| 115: | čuvaite se wt ѱetà | ʺGuard yourself from dogs!ʺ |
| 116: | glédaite; kakvò životuete | ʺLook, how you live!ʺ |
| 117: | ʾwstrežéte se | ʺFortify yourself!ʺ |
| 118: | ʾi boĭte se wt koĭto vásь prelьštájutь | ʺAnd fear those, who deceive you!ʺ |
| 119: | če wní su vlь´ci ʾwblečeni u wv͛či kóži | ʺFor they are wolves clad in sheep skins.ʺ |
| 120: | ʾi pokrivájutь sébe | ʺAnd they cover themselves.ʺ |
| 121: | ʾi prelьštajutь slábo umni | ʺAnd they deceive the weak-minded.ʺ |
| 122: | ʾi po svude u st̃oe pisanïe; govóritь | And everywhere in the Holy Scripture, they say: |
| 123: | zrite | ʺLook!ʺ |
| 124: | ʾi vidite | ʺAnd see!ʺ |
| 125: | ʾi čuvaite se | ʺAnd guard yourself!ʺ |
| 126: | ne prelьštáite se | ʺDo not let yourself be deceived!ʺ |
| 127: | tako namь pisanïe govoritь | Thus the Scripture speaks to us. |
| 128: | ní edna duma ne pokrívaĭte | Do not hide a single word! |
| 129: | ʾi ne premlьknuváĭte | Do not conceal (it in speech)! |
| 130: | nь svè pràvo; ʾizvestéte xt͒iănomь | But correctly announce everything to Christians! |
| 131: | zaštò nékoi učitele cr͂kóvni táko rékoxu | Because some of the teachers of the Church said so. |
| 132: | sš̃tenik ʾilì vldka dlь´ženь ʾeʾstь da pokáže; xt͒iănomь právilo | A priest or bishop is obligated to show the way to Christians. |
| 133: | zaštó se sš̃tenikь; naríča pastírь | Because a priest is called a shepherd. |
| 134: | ʾá xr͒tiăni naríčat͛ se xr͒tóvi ʾwv͛ci | And the Christians are called sheep of Christ. |
| 135: | ʾi táko xúbavo ʾi krotko da prixódutь xr͒tiăni u crьkóvь bž̃iju na sváki práznikь ʾi u; sváku st̃uju nedélju | And thus nicely and meekly, may all Christians come to a Church of God on each feast and each holy Sunday. |
| 136: | zaštó e svéka svétá ndlja vosk͒renïe xr͒tóvo | Because every holy Sunday is (a day of) Resurrection of Christ. |
| 137: | da poslúšate st̃oe písanïe dá vi se vrazumi umь | May you listen to the Holy Scripture, so that your mind will be reasonable. |
| 138: | ʾi da ʾwbrь´nete srdce váše kam͛to bg̃a | And may you turn your heart(s) towards God. |
| 139: | ʾi bg̃ь da sè umilostívi na vásь sasь svojù bl̃godátь | And may God has mercy towards you with His blessings. |
| 140: | ʾá koĭto čl̃véci ne prixòdutь u c͂kvu na utrenju ʾili na st̃uju litur͛giju gor͛ko na negóvu glavu; | And those people, who do not come to church for a morning (service) or the holy liturgy, (it is going to be) bitter for his (their?) head(s). |
| 141: | do kon͛ca prelьstílь se ʾestь | He has totally deceived himself. |
| 142: | ʾi djavo,lu se predálь | And he gave over himself to the Devil. |
| 143: | ʾá koĭto se naríčatь pastíre ʾwní se zovútь ʾápt͒l͛ski namésníci | And those, who are called shepherds, are (also) called deputies of the Apostles. |
| 144: | nь koi sš̃ténikь ne rádi da pokaže xr͒tiănomь skazanïe podobno ʾestь da sè réče | But (to) a priest, who does not work to show Christians the Scripture, it is appropriate to say: |
| 145: | wx gor͛ko takóvomu slépomu nastávniku | O, woe to such a blind advisor! |
| 146: | ʾi ne razumnímь | And (that he is) unreasonable. |
| 147: | ʾi ne nakazánimь | And (that he is) undisciplined. |
| 148: | ʾi ne utvrьždénimь | And (that he is) not strong (in faith?). |
| 149: | tь´kmo sasь ʾwdéždi ukrašéni | Only with nice clothes! |
| 150: | takóvi ne nakazáni sš̃tenici wtlučajut͛ se wt st̃ágo prestóla | Such undisciplined priests separate themselves from the holy throne. |
| 151: | kakvó se trudíšь sš̃téniče da paséšь stádo xr͒tovo | How (much) do you work, o priest, to herd the flock of Christ, |
| da zémešь; máslo ʾi mléko ʾi vlьna ʾi svékakvo dobrò wt níxь | to take the fat and milk and wool and all the goods from them! | |
| 152: | ʾá za ʾw´vci níkakь ne radíte | But you are not doing anything for the sheep! |
| 153: | kakvo xoštete bg͂u wtvetь dáti na strášni sudь | How are you going to give answers at the terrible Judgement (day)? |
| 154: | ʾi kakvo móžete ubežáti wt tolíko váše neradénïe | How can you escape from so much idleness? |
| 155: | za svoè sp͒nïe ne potrudix͛te se | You did not work a bit for your salvation. |
| 156: | ʾi azь míslimь ʾwšte dumi da próstremь wt st̃oe ieѵ͒lïe ʾi wt proróci i wt ʾap͒li | And I think about spreading out words from the holy Gospel, and from the Prophets, and from the Apostles. |
| 157: | x͒s mi xóče pomognúti da sè zatvorutь usta svékomu kóĭ govórutь neprav͛du | The Christ will help me, so that the mouth of everyone, who speaks false, will be shut. |
| 158: | ʾá kóĭto ljúbutь slóvo wt skazánïe | But (to those), who love the word from Scripture, |
| dá ĭm se prosvéti srdce | may their heart will shine! | |
| 159: | vráta ráĭski dá ĭm͛ su ʾwtvóreni | May the gates of the Paradise are open to them! |
| 160: | táko zapoveda bg̃ь sš̃ténikomь | Thus God commanded the priests, |
| da prikazujutь čь´sto st̃oe pisanïe | to tell the Holy Scripture often, | |
| da ne prelьštájutь se čl͂véci | so that the people do not get deceived. | |
| 161: | tovà dlь´ženь ʾestь svešténikь | A priest is obliged to do so. |
| 162: | na svéki čásь ʾá ne tьk͛mo na svéki práznikь da prikázva | (He should) tell it every time, and not only on holy feasts. |
| 163: | ʾi da pláče | And to weep. |
| 164: | ʾi samь sébe da razmótri što se naríča sš̃ténikь | And may he find by himself, why is he called a priest. |
| 165: | ʾelì se naríča ʾáp͒lь | Does he call himself an apostle? |
| 166: | ʾilì mir͛ska vinopïica | Or (does he call himself) a worldly wine-drinker? |
| 167: | ʾi kóĭ nasilujut sš̃ténika ʾi ukorít͛ go | And he, who does violance against a priest, and who slanders him, |
| da mù ʾwledenée srdce kato železo | may his heart freezes like iron! | |
| 168: | ʾi da mu se svéžetь ʾjázíkь | And may his tongue becomes bound! |
| 169: | tako réče xr͒tósь | Thus spoke the Christ. |
| 170: | ʾi upisà | And he wrote (thus). |
| 171: | ʾi réče sš̃teniku | And he said to a priest: |
| 172: | ʾwvrьzi si ʾwči da ne prelьštíši se tì | ʺUnbind your eyes, so that you will not get deceived,ʺ |
| ʾi da ne prelьštajut͛ se čl̃veci, | ʺand so that people don't get deceived.ʺ | |
| 173: | zašto na tíja náši zločésti dni mlozína stánutь | ʺBecause in these our evil days, many stand up.ʺ |
| 174: | ʾi rečutь | ʺAnd they say:ʺ |
| 175: | ʾázь ʾesmь x͒s | ʺI am the Christ.ʺ |
| 176: | ʾi mlógo slábo umni prelьštajut͛ se | ʺAnd many weak-minded are getting deceived.ʺ |
| 177: | ʾi paki dúmamь vámь | And again, I tell you: |
| 178: | čuvaĭte se wt lьžovni prorokь | Guard yourself from false prophets! |
| 179: | zašto prixódutь pri vasь u wdéždi ʾwvči | Because they come to you in sheep's clothing. |
| 180: | ʾá unutre su vlь´ci ʾi xíš͛tnici | But inside, they are wolves and predators. |
| 181: | čuváĭte se wt nixь | Guard yourself from them! |
| 182: | zašto gnílo drь´vo ne može da ródi plodь bl̃gu | Because a rotten tree cannot produce good fruit. |
| 183: | za,što drь´vo po rož͛bu poznáva se | Because a tree is known by its fruit. |
| 184: | ʾili e, slad͛ko | It is either sweet, |
| 185: | ʾili e gor͛ko | or it is bitter. |
| 186: | tako ʾi víe xr͒tiʾáni | |
| kogi poznáete takóvago sataʾnina ʾi lьžovna ʾi proklʾéta prelьsnika | when you recognize such a Satan and false and accursed deceiver, | |
| ne prïimaĭte gi u dómi váši | do not accept them in your houses! | |
| 187: | ʾi ne radúĭte se ʾimь | And do not be happy for them! |
| 188: | ʾi ne dumaĭte sasь nix | And do not speak with them! |
| 189: | ni da gi popítate za nékoja dúma | Do not even ask them about some word! |
| 190: | ʾi kogi ʾwni néšto popitatь vasь ne wtgováraĭte ĭmь nikakva dúma | And when they ask you something, do not answer them (with) any word! |
| 191: | ʾi ne postávljaĭte bisérь prédь svínie | And do not put pearls in front of swine! |
| 192: | ʾi níkoi wt vasь da sè ne ʾwskrьbi radi; tijà réči | And may none of you becomes sad because of those words! |
| 193: | ʾázь wt sébe ʾne ʾizmislíxь tíja réči | I did not invent these words by myself. |
| 194: | nь sámь gd͒ь našь iïs͒ь xr͒tósь govóritь | But our Lord Himself, Jesus Christ, speaks thus. |
| 195: | vségda níně ʾi prí | (To Him be glory) always, now and (forever). |