070 o lьživago proroka 624f
source

1: bl͂goslovéni xr͒tiăni poslúšaĭte ʾi razumeite [Title] O blessed Christians, hear and understand!
2: da vi skážemo za lьžívago proroka ʾi bezьbóžnago eretíka [Title] Let us tell you about the false prophet and the godless heretic!
3: [Title] O Father, (...)
4: Slušaite [♣] Listen!
5: da rečémo kakvò píše ʾu svetoe pisanïe za lьžóvni učítele Let us say, what is written in the Holy Scripture about false teachers!
6: božestvénoe pisanïe prь´vo námь sš̃tenikomь zapovedúetь ʾili gramatníkomь ʾili ʾinimь čitátelemь First of all, the divine Scripture commands us, priests, or literates, or other readers.
7: ʾi posle zapoveduet mirjánomь koi su ne iskúsni načal͛nici And then it commands laymen, who are inexperienced leaders.
8: ne mógutь da sútь pastíre da pasútь ʾwvce They cannot be shepherds, to herd sheep (?)
9: zašto támo ʾwkole ʾwvcé te vlь´ci sьbirajut͛ se Because there, around the sheep, the wolves gather.
10: ʾi pogúbujutь wv͛ce; And they kill the sheep.
11: koe po naprédь da réčemь za bézьbožni erétíci ʾi za prokléti lьž͛sci What should we say first about godless heretics and accursed deceivers?
12: kako ʾóni predávajut čl̃veka u ruku diăvolu How do they give the man to the hands of the Devil?
13: ʾi nixno predanïe mrь´sno And they betrayal (is) dirty.
14: koĭ pover͛va zemlьnago proroka diăvolu se predáva
15: ʾá ne nemu And not to him.
16: no namь zapovedà bg̃ь da proʾjávimo níʾxnu zlóbu na čl̃veci But to us God gives command to reveal their evils to men,
da gi ne verújutь što wnì govórutь so that they would not believe in what they say,
da nè prelьstúvatь; čl̃veci da gi vьvedútь u muku véčnuju so that they would not deceive men to go to the Eternal Torment,
ʾi da gi ne napisva tar͛táru u proklétu knígu negóvu and that he would not write them to Tartaros´ accursed book.
17: zašto su zémlьni proroci su protívnici xr͒tóvi Because the prophets of the Earth are enemies of Christ.
18: ʾi vlь´ci na xr͒tovo stádo wt svudé su ʾizrínuti ʾi iskárani wt čl̃veci xr͒tóvi And the wolves are kicked and chased aways from everywhere from the flock of Christ by the people of Christ.
19: ʾi po právdu narekóxu se vlь´ci wt proroci ʾi wt sámago xr͒tà And they were truly named wolves by the prophets and by the Christ himself.
20: ï wt ʾáp͒la pávla ne toko vlь´ci And (they were called) not only wolves by the Apostle Paul,
21: nь ʾi protívnici ʾi ne čestívi diăvole ʾi zlomisalьnici but (they were) also (called) enemies, and honorless devils, and evil-thinkers,
ʾi nenavístnici xul͛nici prerekátele ʾwsuždénici prelь´snici kradítele; razbóinici krьvníci ubïici and haters, blasphemers, arguers, convicts, deceivers, thieves, brigands, bloodthirsters, murderers,
lьžóvni; proróci lьžóvni učítele lьžóvni nastávnici slépi xódutь ʾi lukavi prelьsnici false prophets, false teachers, false educators, blind walkers (?), and evil deceivers,
ʾáʾntixristovi slugi ʾi sínove lukávomu zapinátelju vrágu ugódni servants of Antichrist, and sons of the evil barrier-maker, pleasing to the Enemy,
ʾi bezbóžnici ʾi duxobor͛ci ʾi xul͛nici bl͂godáti st̃omu dx̃u and godless ones, and enemies of the Spirit, and slanderers of the gifts of Holy Spirit.
22: ʾi koĭ pover͛va zémlьnago i lьživago bezdúšnago proroka proklétь da bude And may (he), who believes in the earthly, and false, soulless prophet, be accursed!
23: če zaradì níxь xulit͛ se ʾistini ʾi právi pútь bž̃ïi For because of them the true and just way of God is being slandered.
24: ʾi ʾwšte stanúli razumni kato gi naríčatь bezьʾumni človéci bógove ʾili st̃i And they even became wise (?), as mindless people call them gods or saints.
25: ʾi wní se dignúli na božestvò katò divì And they rushed to divinity as wild.
26: ʾá ne čuʾete li če sè sámi ʾwbáždatь če sù sñove lukavomu vrágu And don't you hear, that they call themselves, that they are sons of the evil Enemy?
27: ʾi takóĭ se sámi naričat kakvóto ĭmь ʾi sámь gd͒ь réče And thus they call themselves, as the Lord Himself said:
28: víe ste wt ʾoc͂a vášego diăvola ʺYou are from your father, the Devil.ʺ
29: tako ʾiw´anь; bg̃oslóvь reče Thus John the Evangelist said:
30: poznávaju se kóĭ su čéda djavol͛ski ʺThose, who are children of the Devil, are known.ʺ
31: ta zaradì tovà réče bg̃ь námь xr͒tiănomь da nè prixódime prí takóvago prelь´snika diăvola ʾi da ne slúšame što govóri ʾónь And that is why God told us, Christians, to not go to such a deceiver (as) the Devil, and to not listen to what he says.
32: negóva ta duma e͒ prelьšténïe velíko His word is a great deceit.
33: wx téško tomuva čl̃veku kóĭ poljúbi proklétomu, proróku rúku ʾi naričáet go st̃i O, (it is) hard for that man, who kisses the hand of the accursed prophet, and calls him a saint!
34: ʾi ka,kvo čl̃vekь polóži usta, da celíva negóvu ruku And when a man puts mouth to kiss his hand,
takò ʾi wnь ʾednьkь po;lága diavol͛ski pečátь nému na čelò thus he, in the same time, puts the mark of the Devil on his forehead.
35: ʾi posle ne móže wtnʾjá pečátь And then (you) cannot remove the mark.
36: da sè wtmíe sásь vódu May it be washed with water.
37: ʾili da sè wtstruže sasь nóžь Or may it be torn by a knife.
38: ʾili da gò wtréžešь da gò frь´lišь Or let you cut it off, to throw it away.
39: nikákvo ne može tojà čl̃vek ʾizbegnúti wt rúku dʾiavolu That man cannot escape from the hand of the Devil by any means.
40: zaštó se e sámь zapisálь ʾi zamarturísalь u ne čestívi teftérь ʾántixrístovь Because he had written and testified himself into the dishonorable notebook of Antichrist.
41: wx ʾwkajăni ʾi krat͛koumni čl̃veci zašto ne pomíslite katò xodutь zémlьni próroci po zémlju O, you miserable and short-minded humans, why don't you think about, how earthly prophets walk the Earth?
42: ta propovedujut ʾán͛ti,xristovo ugoždénïe And announce (what is) pleasing to Antichrist?
43: ʾi koja pomoštь ʾima wt négo And what kind of help is there from him?
44: a zaštó go ver͛vate And why do you believe in him-
45: ʾi poklanjate mu se And you bow to him.
46: ʾi narʾičate gò st̃i And you call him a saint.
47: ʾá negovo to svetílo e tmà i mrakь ʾi beskonečna véčna muka And his lamp is the darkness, and the cloud, and the endless, eternal torment.
48: ʾá ne čúete li xr͒tiăni kakvo kazúva námь st̃oe proročesko písanïe And don't you hear, o Christians, what the holy prophetic Scripture tells us?
49: xoče da dóĭde vréme ʾi čásь ʺThe time will come.ʺ
50: u mignovénïe ʾwko xóče da sè svíe nebo katò trubà plátno ʺIn a moment, the heavens will wrap as a roll (of) cloth.ʺ
51: ʾi svь st̃ь xoče bg̃ь da zbére ná edno And God will gather all the world on one (place),
kato kogi; zatvóri čl͂vekь nekoe stádo mlogo u tésna ʾwgráda as when a man closes a big herd into a narrow enclosure.
52: togìva gdè da utečéme Where will we flee then?
53: togíva gdé da se skriʾeme Where will we hide us then?
54: togiva komu da sè molime da nì ʾizbávi wt takava tesnota To whom will we pray then, to free us from such a narrowness?
55: togíva xočatь ʾán͛g̃eli božïi sásь trubíla da vostrúbutь Then the angels will blow trumpets,
da sè zbére sváko dixanïe na sudílište bž̃ïe so that all the breathing (creatures) gather at the judgement seat of God,
da wttvóri bg̃ь prést̃li ráĭ so that God will open the most shiny Paradise,
da uvodut ʾáng͂geli právedni dš̃i so that angels will lead the righteous souls in.
56: ʾi an͛tíxrisь wttvorílь véčnuju muku And the Antichrist (has?) opened the Eternal Torment,
da uvodutь djávoli gréši dš̃i so that the devils bring in the sinful souls,
da se mučutь do veka to be tortured forever.
57: ʾá zémlьni prorokь ʾi lьžóvni pre;lьsnikь ʾi bezьbóžni eretíkь And the earthly prophet, and the false deceiver, and the godless heretic,
ʾónь s͒a teftérь stóĭ he stands with a notebook.
58: ʾi gleda u negóvo to pisánïe djavol͛sko And he looks into his devilish writing.
59: kʿoi e négo pover͛valь; ʾi ruku mu poljubilь sam͛ se e sébe diăvolu predalь He, who has believed in him and kissed his hand, gave himself by himself over to the Devil.
60: ʾi kói mu e krívo da ne ʾjáde ʾi pie sásь nego And he, who feels wronged, should not eat and drink with him.
61: támo xóštutь da se lúčutь právedni wt gréšni There, the righteous will separate from the sinful,
wt wnája ʾwgráda na strugu from that enclosure towards the ford (?),
katò kogi luči pastírь ʾovci wt kozì as when a shepherd separates sheep from the goats.
62: támo xóče da búde stráxь velíkь There will be a great fear.
63: támo xóče da bude pláčь ʾi žal͛ba ne domíslena There will be cry and unthinkable sorrow.
64: tamo xoštutь djavole s͒a čen͛gele da vláčutь tíja čl̃veci štô gï e zapečátilь zemlьni prokléti prorokь There, the devils will pull with hooks those people, whom the accursed earthly prophet had marked.
65: uví ʾwkaʾjáni ʾi prelьsteni siromási .:. čl̃veci Woe (to the?) wretched and deceived poor ones, the humans!
66: kakvò tolíko mučenïe da trьput How can they suffer so much torment?
67: uvi stráxь velíkь Alas, the great fear!
68: uvi u kolíko ʾognь gorutь Alas, in how much fire they burn!
69: uvi kolíko žal͛ba imutь ʾwkajani čl̃veci te, Alas, how much sorrow the wretched people have!
70: pláčutь They cry.
71: ʾi žalutь, And they are sorrowful.
72: ʾa djavole te péjutь And the devils sing.
73: i ïgrajut And they dance.
74: ʾi smejut se And they laugh.
75: ʾi bijut gi prezь usta And they beat them through the mouths.
76: ʾi wnia zločesti; čl͂veci xóštutь da rečútь And those dishonorable men will say:
77: zašto nasь; tuka uvedox͛te da sè mučimo do veka ʺWhy did you bring us here to torment us forever?ʺ
78: ʾá zemlьni proro xóče da rečé ĭmь And the earthly prophet will say:
79: vïe sami méne pomolix͛te ʺYou alone asked me (for it).ʺ
80: i pečátь vaš sasь usta váši méne na ruku turixьte ʺAnd you put your mark with your mouths on hand.ʺ (?)
81: i ʾjá vamь pečátь móĭ na čeló vàše položíxь ʺAnd I put my mark on your forehead.ʺ
82: ʾi zapisaxь ʺAnd I wrote (it) down.ʺ
83: i podmazaxь ʺAnd I smeared it.ʺ
84: ʾi utvrьdíxь teftérь ugódniku moemu ʾán͛tixristu ʾi oc͂u moemu dragomu tar͛turu ʺAnd I bound the notebook for my friend Antichrist and my dear father Tartaros.ʺ
85: ʾi vie mene ne narekoxte li st̃i ʺDid you not have called me a saint?ʺ
86: víe sasь mene ne jadox͛te li ʺDid you not eat with me?ʺ
87: víe sasь mene ne pix͛te li ʺDid you not drink with me?ʺ
88: vie sásь mene ne beseduváx͛te li ʺDid you not talk with me?ʺ
89: víe sasь mene xoro ne ĭgrax͛te li ʺDid you not dance horo with me?ʺ
90: ne znáete li ʺDon't you know?ʺ
91: kogí se dígaxu po putišta práxove ʾjá vamь pokazuvaxь ʺWhen the dust rose on the roads, I was showing you (the way).ʺ
92: tova beše mati mója karakacila ʺThat was my mother, Karakacila.ʺ
93: ʾwna vi naprédь vodeše ʺShe was leading you in front.ʺ
94: ʾi vie po nea ʾidex͛te ʺAnd you followed her.ʺ
95: ʾá sьga se wtríčate ʺAnd now you renounce (her)!ʺ
96: kakvo ne sté méne ugodnici ʺHow (could you think that) you are not my friends?ʺ
97: čuete li xr͒tiani kakvò piše u st̃oe pisanïe Do you hear, o Christians, what is written in the Holy Scripture?
98: ʾá što réče ʾáp͒tlь; pávelь And (hear) what did Apostle Paul say:
99: načéxu núžni vrémena da xodut ʺThe fierce times began to come.ʺ
100: ʾi mlogo bezakonïę umnožíša se ʺAnd a lot of lawlessnesses multiplied.ʺ
101: ʾi prelь´snici mnogo stanáxu ʺAnd the deceivers became many.ʺ
102: nь níja da ʾwtvórime knígi sš̃tenix But let us open the holy books!
103: da naĭdemo u knígi te st̃oe pisánïe proročesko ʾi ʾapt͒olьsko Let us find in those books holy writing of the Prophets and Apostles.
104: da pročetémo ʾi xr͒tianomь Let us read it to Christians too.
105: da prikážemo da ne bí se ʾi nïe prelьstíli Let us tell, so that they would not be deceived.
106: da nè ʾwstánemo dóle
107: nь da ʾidemo góre sásь náši učítele ʾi apóstoli na góru visókuju da slúšamo dobrago nášego pastíra xr͒ta što ʾwnь dúma But let us go upwards with our teachers and apostles, on a high mountain, to hear our Good Shepherd, the Christ, what he says:
108: zríte ʺLook!ʺ
109: ʾi vidíte ʺAnd see!ʺ
110: ne prelьštaĭte se ʺDo not get deceived!ʺ
111: tako ʾi st̃i ʾiʾwanь zlatoustь réče Thus also St. John Chrysostom said:
112: smotríte; sébe ʺObserve yourself!ʺ
113: ʾi ne zagubúite se ʺAnd do not get lost!ʺ
114: takò ʾi apostoli rekoxu Thus also the Apostles said:
115: čuvaite se wt ѱetà ʺGuard yourself from dogs!ʺ
116: glédaite; kakvò životuete ʺLook, how you live!ʺ
117: ʾwstrežéte se ʺFortify yourself!ʺ
118: ʾi boĭte se wt koĭto vásь prelьštájutь ʺAnd fear those, who deceive you!ʺ
119: če wní su vlь´ci ʾwblečeni u wv͛či kóži ʺFor they are wolves clad in sheep skins.ʺ
120: ʾi pokrivájutь sébe ʺAnd they cover themselves.ʺ
121: ʾi prelьštajutь slábo umni ʺAnd they deceive the weak-minded.ʺ
122: ʾi po svude u st̃oe pisanïe; govóritь And everywhere in the Holy Scripture, they say:
123: zrite ʺLook!ʺ
124: ʾi vidite ʺAnd see!ʺ
125: ʾi čuvaite se ʺAnd guard yourself!ʺ
126: ne prelьštáite se ʺDo not let yourself be deceived!ʺ
127: tako namь pisanïe govoritь Thus the Scripture speaks to us.
128: ní edna duma ne pokrívaĭte Do not hide a single word!
129: ʾi ne premlьknuváĭte Do not conceal (it in speech)!
130: nь svè pràvo; ʾizvestéte xt͒iănomь But correctly announce everything to Christians!
131: zaštò nékoi učitele cr͂kóvni táko rékoxu Because some of the teachers of the Church said so.
132: sš̃tenik ʾilì vldka dlь´ženь ʾeʾstь da pokáže; xt͒iănomь právilo A priest or bishop is obligated to show the way to Christians.
133: zaštó se sš̃tenikь; naríča pastírь Because a priest is called a shepherd.
134: ʾá xr͒tiăni naríčat͛ se xr͒tóvi ʾwv͛ci And the Christians are called sheep of Christ.
135: ʾi táko xúbavo ʾi krotko da prixódutь xr͒tiăni u crьkóvь bž̃iju na sváki práznikь ʾi u; sváku st̃uju nedélju And thus nicely and meekly, may all Christians come to a Church of God on each feast and each holy Sunday.
136: zaštó e svéka svétá ndlja vosk͒renïe xr͒tóvo Because every holy Sunday is (a day of) Resurrection of Christ.
137: da poslúšate st̃oe písanïe dá vi se vrazumi umь May you listen to the Holy Scripture, so that your mind will be reasonable.
138: ʾi da ʾwbrь´nete srdce váše kam͛to bg̃a And may you turn your heart(s) towards God.
139: ʾi bg̃ь da sè umilostívi na vásь sasь svojù bl̃godátь And may God has mercy towards you with His blessings.
140: ʾá koĭto čl̃véci ne prixòdutь u c͂kvu na utrenju ʾili na st̃uju litur͛giju gor͛ko na negóvu glavu; And those people, who do not come to church for a morning (service) or the holy liturgy, (it is going to be) bitter for his (their?) head(s).
141: do kon͛ca prelьstílь se ʾestь He has totally deceived himself.
142: ʾi djavo,lu se predálь And he gave over himself to the Devil.
143: ʾá koĭto se naríčatь pastíre ʾwní se zovútь ʾápt͒l͛ski namésníci And those, who are called shepherds, are (also) called deputies of the Apostles.
144: nь koi sš̃ténikь ne rádi da pokaže xr͒tiănomь skazanïe podobno ʾestь da sè réče But (to) a priest, who does not work to show Christians the Scripture, it is appropriate to say:
145: wx gor͛ko takóvomu slépomu nastávniku O, woe to such a blind advisor!
146: ʾi ne razumnímь And (that he is) unreasonable.
147: ʾi ne nakazánimь And (that he is) undisciplined.
148: ʾi ne utvrьždénimь And (that he is) not strong (in faith?).
149: tь´kmo sasь ʾwdéždi ukrašéni Only with nice clothes!
150: takóvi ne nakazáni sš̃tenici wtlučajut͛ se wt st̃ágo prestóla Such undisciplined priests separate themselves from the holy throne.
151: kakvó se trudíšь sš̃téniče da paséšь stádo xr͒tovo How (much) do you work, o priest, to herd the flock of Christ,
da zémešь; máslo ʾi mléko ʾi vlьna ʾi svékakvo dobrò wt níxь to take the fat and milk and wool and all the goods from them!
152: ʾá za ʾw´vci níkakь ne radíte But you are not doing anything for the sheep!
153: kakvo xoštete bg͂u wtvetь dáti na strášni sudь How are you going to give answers at the terrible Judgement (day)?
154: ʾi kakvo móžete ubežáti wt tolíko váše neradénïe How can you escape from so much idleness?
155: za svoè sp͒nïe ne potrudix͛te se You did not work a bit for your salvation.
156: ʾi azь míslimь ʾwšte dumi da próstremь wt st̃oe ieѵ͒lïe ʾi wt proróci i wt ʾap͒li And I think about spreading out words from the holy Gospel, and from the Prophets, and from the Apostles.
157: x͒s mi xóče pomognúti da sè zatvorutь usta svékomu kóĭ govórutь neprav͛du The Christ will help me, so that the mouth of everyone, who speaks false, will be shut.
158: ʾá kóĭto ljúbutь slóvo wt skazánïe But (to those), who love the word from Scripture,
dá ĭm se prosvéti srdce may their heart will shine!
159: vráta ráĭski dá ĭm͛ su ʾwtvóreni May the gates of the Paradise are open to them!
160: táko zapoveda bg̃ь sš̃ténikomь Thus God commanded the priests,
da prikazujutь čь´sto st̃oe pisanïe to tell the Holy Scripture often,
da ne prelьštájutь se čl͂véci so that the people do not get deceived.
161: tovà dlь´ženь ʾestь svešténikь A priest is obliged to do so.
162: na svéki čásь ʾá ne tьk͛mo na svéki práznikь da prikázva (He should) tell it every time, and not only on holy feasts.
163: ʾi da pláče And to weep.
164: ʾi samь sébe da razmótri što se naríča sš̃ténikь And may he find by himself, why is he called a priest.
165: ʾelì se naríča ʾáp͒lь Does he call himself an apostle?
166: ʾilì mir͛ska vinopïica Or (does he call himself) a worldly wine-drinker?
167: ʾi kóĭ nasilujut sš̃ténika ʾi ukorít͛ go And he, who does violance against a priest, and who slanders him,
da mù ʾwledenée srdce kato železo may his heart freezes like iron!
168: ʾi da mu se svéžetь ʾjázíkь And may his tongue becomes bound!
169: tako réče xr͒tósь Thus spoke the Christ.
170: ʾi upisà And he wrote (thus).
171: ʾi réče sš̃teniku And he said to a priest:
172: ʾwvrьzi si ʾwči da ne prelьštíši se tì ʺUnbind your eyes, so that you will not get deceived,ʺ
ʾi da ne prelьštajut͛ se čl̃veci, ʺand so that people don't get deceived.ʺ
173: zašto na tíja náši zločésti dni mlozína stánutь ʺBecause in these our evil days, many stand up.ʺ
174: ʾi rečutь ʺAnd they say:ʺ
175: ʾázь ʾesmь x͒s ʺI am the Christ.ʺ
176: ʾi mlógo slábo umni prelьštajut͛ se ʺAnd many weak-minded are getting deceived.ʺ
177: ʾi paki dúmamь vámь And again, I tell you:
178: čuvaĭte se wt lьžovni prorokь Guard yourself from false prophets!
179: zašto prixódutь pri vasь u wdéždi ʾwvči Because they come to you in sheep's clothing.
180: ʾá unutre su vlь´ci ʾi xíš͛tnici But inside, they are wolves and predators.
181: čuváĭte se wt nixь Guard yourself from them!
182: zašto gnílo drь´vo ne može da ródi plodь bl̃gu Because a rotten tree cannot produce good fruit.
183: za,što drь´vo po rož͛bu poznáva se Because a tree is known by its fruit.
184: ʾili e, slad͛ko It is either sweet,
185: ʾili e gor͛ko or it is bitter.
186: tako ʾi víe xr͒tiʾáni
kogi poznáete takóvago sataʾnina ʾi lьžovna ʾi proklʾéta prelьsnika when you recognize such a Satan and false and accursed deceiver,
ne prïimaĭte gi u dómi váši do not accept them in your houses!
187: ʾi ne radúĭte se ʾimь And do not be happy for them!
188: ʾi ne dumaĭte sasь nix And do not speak with them!
189: ni da gi popítate za nékoja dúma Do not even ask them about some word!
190: ʾi kogi ʾwni néšto popitatь vasь ne wtgováraĭte ĭmь nikakva dúma And when they ask you something, do not answer them (with) any word!
191: ʾi ne postávljaĭte bisérь prédь svínie And do not put pearls in front of swine!
192: ʾi níkoi wt vasь da sè ne ʾwskrьbi radi; tijà réči And may none of you becomes sad because of those words!
193: ʾázь wt sébe ʾne ʾizmislíxь tíja réči I did not invent these words by myself.
194: nь sámь gd͒ь našь iïs͒ь xr͒tósь govóritь But our Lord Himself, Jesus Christ, speaks thus.
195: vségda níně ʾi prí (To Him be glory) always, now and (forever).