069 o večna muka 613f
source
| 1: | iže vo sti oca našego ioana ništoljubivago i zlatoustago slovo radi večnuju i beskonečnuju muku i strašnoe i ne licemerъnoe sudište | [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Gold-Mouthed (Chrysostomus), who (is) among the saints, about the Eternal and Endless Torment, and the Terrible and Unhypocritical Judgement | 
| 2: | oče blgvi pročesti mol | [Title] O Father, bless the reader (by the prayers...)! | 
| 3: | vozljubleni moi bratija | My beloved brothers, | 
| koi ot vasъ ima suetno bogatъstvo mlogo ili malko | whoever of you has vain wealth, a lot or a little, | |
| ne prilagaite srdce vaše na nego | do not put your heart on it! | |
| 4: | zašto na bogatastvo slava prexodit | Because the glory of wealth perishes. | 
| 5: | i i sveka xubosъ srebrena i zlatena toa proxoditъ | And all the beauty of silver and gold, that (?) perishes. | 
| 6: | i raznositъ se | And it is carried away. | 
| 7: | i zašto tolъkova trudi se člvekъ da spečali mlogo imane | And why does the man work so much to gain a lot of wealth? | 
| 8: | pošto lakomia | Because (of) greed! | 
| 9: | i kara se | And he struggles, | 
| 10: | i bie se dogde si naplъni oči i srdce sasъ imane | and he fights, until he fills his eyes and heart with wealth. | 
| 11: | a kogi doide strašni časъ samrъtni ne može ni malo nešto da zanese sasъ sebe | And when the terrible time of death comes, he cannot take anything with him. | 
| 12: | nъ goli xočemo da stanemo pred strašnoe sudište | But we will appear naked in front of the terrible judgement seat. | 
| 13: | tamo aggeli so straxomъ predъstojutъ | Angels stand in front with fear there. | 
| 14: | tamo prestoli strašni postavljajut se | Terrible thrones are being built there. | 
| 15: | tamo knigi otvarajutъ se | Books are being opened there. | 
| 16: | tamo reka ognena tečetъ | A fiery river flows there. | 
| 17: | tamo črъvja gimъžutъ | The worms swarm there. | 
| 18: | i ne umirajutъ | And they don't die. | 
| 19: | tamo e i mlogo glъčni tarъtarъ | The very noise Tartaros is also there. | 
| 20: | tamo neprestano skrъžutъ diavoli sasъ zubi na nasъ | The devils endlessly gnash their teeth at us there. | 
| 21: | tamo gorki i ne utešeni žalosti i kajanie | There (is) bitter and unquenchable sorrow and regret. | 
| 22: | tamo e ne prestani plačъ i ridanie | There is endless cry and weeping. | 
| 23: | tamo neprestano vozdixanie | There (is) endless moaning. | 
| 24: | tamo ne imatъ ni malo utešenie i veselie | There there is not a bit of consolation and joy. | 
| 25: | tъkmo plačъ i ridanie | (There is) only cry and weeping. | 
| 26: | tamo ne imatъ ni malo stъ | There is no light, | 
| 27: | no tma i mrakъ | (there is) only darkness. | 
| 28: | tamo ne imatъ opravdanie | There is no justification, | 
| 29: | no sudъ i osuždenie | but (there is) judgement and sentence. | 
| 30: | tamo strašno e što vidišъ sasъ oči | There, it is terrible, what you see with the eyes. | 
| 31: | a po strašno e što čuešъ sasъ uši | But it is more terrible, what you hear with the ears. | 
| 32: | kogi doide časъ | When the time comes, | 
| u mignovenie oko svako zdanie xoče da oživee | in a blink of an eye, all the creation will become alive, | |
| da stane na strašnoe sudište | to appear at the terrible judgement seat, | |
| da dade bgu џuvapъ za svoe delo | to give God an answer for its works. | |
| 33: | tamo ima veliki straxъ i veliki trepetъ | There is a great fear and trembling. | 
| 34: | togiva u onja veliki časъ nužni xoštutъ trubila da vastrubutъ | Then, at that great time of need, the trumpets will be blown. | 
| 35: | togiva zvezdi če da spadnutъ o nbsa | Then, the stars will fall from the heaven. | 
| 36: | togiva šte slъnъce da pomrъkne | Then, the sun will darken. | 
| 37: | togiva nebo xoče da se svie | Then, the heavens will fold. | 
| 38: | togiva i zemlja xoče da se dovrъši | Then, the Earth, too, will end. | 
| 39: | i svi aggeli so straxomъ služutъ bgu edinomu | And all the angels serve the One God with fear. | 
| 40: | a serafimi xorotujutъ jasno | And the Seraphim speak clearly. | 
| 41: | xeruvimi gore i dole frъčutъ | The Cherubim fly up and down. | 
| 42: | i tъštutъ se | And they work hard. | 
| 43: | preobraštatъ nebesa i zelmlъna i preispodnjaja | They transform the Heavens, and the Earth, and the Underworld. | 
| 44: | i sve dovrъšajutъ | And they end everything. | 
| 45: | i grobove otvarajutъ | And they open the graves. | 
| 46: | i mrъtvi tela oživevatъ | And dead bodies become alive. | 
| 47: | i stajutъ | And they stand up. | 
| 48: | sudilišta gotovljajut se | The judgement seats are being prepared. | 
| 49: | tamo ima mlogo straxъ i ne izrečeni trepetъ | There is a lot of fear, and unspeakable trembling, | 
| i ne domislъni nuždi i veliki pogibelъ | and unimaginable needs, and great destruction, | |
| i veliko zlonaxoždenie zlopolučenie i velika mlъva | and great mishappening, misfortunes, and great murmur. | |
| 50: | no da poslušamo proroka danila što duma | But let us hear Prophet Daniel, what he does say: | 
| 51: | sti ♣ | [Picture Text] The Saint | 
| 52: | vъ nošti na sъnъ vidox reče dogde prestoli postaviša se | ʺI saw in a dream at night,ʺ he said, ʺas the thrones were built.ʺ | 
| 53: | i posede nekoi denъ na nego gdъ | ʺAnd one day, the Lord sat on it.ʺ | 
| 54: | prestolъ negovъ kato plamenъ ogneni | ʺHis throne (was) as a fiery flame.ʺ | 
| 55: | kola ta negovi ognъ palešt | ʺIts wheels (were of) a burning fire.ʺ | 
| 56: | xiljadi aggeli predъ nego stoexu | ʺThousands of angels stood in front of Him.ʺ | 
| 57: | i do mrak služaxa mu | ʺAnd they served Him until darkness.ʺ | 
| 58: | i onъ na sudnicu sedeše | ʺAnd He sat on a judgement seat.ʺ | 
| 59: | i knigi razgnuša se | ʺAnd books were opened.ʺ | 
| 60: | reka ognena predъ prestola tečetъ | ʺA river of flame flows in front of the throne.ʺ | 
| 61: | videxъ ja daniilъ | ʺ(Thus) saw I, Daniel.ʺ | 
| 62: | i što vidox glavu moju i umъ moi zamaja se | ʺAnd (from) what I saw, my head and my mind were astonished.ʺ | 
| 63: | što xočeme tvoriti kogi svi goli predstanemo pred bga | What we will do, when we all stand, naked, in front of God? | 
| 64: | i svakomu grexъ na šiju visitъ | And sin hangs on everyone's back. | 
| 65: | togiva gde su lъžovni fulъnici | Where are (going to be) then the false blasphemers? | 
| 66: | ezikъ nixan na ognъ xoče da gori | Their tongue will be burning on a fire! | 
| 67: | togiva na klevetnici usta xočet da strošutъ aggle štoto stojutъ predъ bga | Then, the angels, who stay in front of God, will crush the mouths of slanderers. | 
| 68: | togiva na srebroljubъci ruke otbiti | Then, the hands of the silver-lovers (will be) sundered. | 
| 69: | visutъ | They (will?) hang. | 
| 70: | i tresutъ se | And they (will?) tremble. | 
| 71: | i ne mogutъ da gi zberutъ do sebe | And they (will) not be able to bring them together (?) | 
| 72: | togiva koito su oči namigvali sasъ udici xočutъ da gi izvadutъ | Then, they will remove the eyes of those, who blinked, with hooks (?) | 
| 73: | gde su togiva oci | Where are (will be?) the eyes? (?) | 
| 74: | gde su čeda | Where are the children? | 
| 75: | gde su srodnici | Where are the relatives? | 
| 76: | gde e maikja | Where is the mother? | 
| 77: | gde su ljubimaja bratija i štoto si znaexmo družina | Where are the beloved brothers and friends, whom we knew? | 
| 78: | gde su crie zemlъsti | Where are the kings of the Earth? | 
| 79: | gde e načalъstvo i volja | Where is the authority and power? | 
| 80: | gde e sudnikъ i veliko krivoglednikъ | Where is the judge and the one looking with skewered eyes (?) ? | 
| 81: | gde su rizi i priliki | Where are the shirts and ornaments? | 
| 82: | gde su xubavi obuštia i premeni i šareni čorapi na smrъdeli noze | Where are the beautiful shoes and ornamented and colorful socks on the stinking feet? | 
| 83: | gde e sva xubostъ i prilika na pogano telo | Where is all the beauty and ornaments of the heathenish body? | 
| 84: | gde e mlogo imane pripečaleno | Where is the lot of property gained by additional work (?) ? | 
| 85: | gde su zlateni xubosti | Where is the golden beautiful stuff? | 
| 86: | gde e zlateni i srebreni zvokotъ | Where is the clatter (?) of golden and silver (plates?) ? | 
| 87: | gde su na tъnъki prъsti zlatni prъstene i bezъceni kamene | Where are the golden rings and priceless stones on the delicate fingers? | 
| 88: | gde su xubavi gradini i plodoviti drъvja | Where are the beautiful gardens and fruitful trees? | 
| 89: | gde su riznici sasъ imane | Where are the stashes with property? | 
| 90: | gde su srъpii sasъ xranu | Where are the sickles (?) with food? | 
| 91: | gde su tia štoto ne prigledvaxu siromasi | Where are those, who did not take heed of the poor? | 
| 92: | gde su tia štoto ne počitaxu blgočestivu veru | Where are those, who did not respect the true faith? | 
| 93: | gde su ne verъni prelъšni gotovi na mučenie | Where are the faithless ones, the deceived ones (?), ready for tortures? | 
| 94: | gde su lъživi što dumaxu | Where are the false ones, who were saying: | 
| 95: | dai mi dneska brašno ili srebro na zaemъ | ʺToday, give me flour or silver as a loan!ʺ | 
| 96: | i jutre uzmi | ʺAnd tomorrow, take (it back)!ʺ | 
| 97: | i posle rečetъ | And then he says: | 
| 98: | ništo ne si mi dalъ | ʺYou have given me nothing!ʺ | 
| 99: | gde su tia što sasъ igri jadexu i piexu | Where are those, who were eating and drinking with dances? | 
| 100: | gde su tia koito govorexu | Where are those, who were saying: | 
| 101: | dneska da jademo i da pieme | ʺToday, let us eat and drink!ʺ | 
| 102: | i za utra xočemo da umreme | ʺAnd tomorrow, we will die!ʺ | 
| 103: | gde su tia što mlogo smexъ i veselъba tvorexu | Where are those, who were doing much fun and parties? | 
| 104: | a gde su tia što dumaxu | And where are those, who were saying: | 
| 105: | bgъ ljubi člveci | ʺGod loves humans.ʺ | 
| 106: | i ne xoštetъ mučiti koi su grešni | ʺAnd (thus), He will not torment (those), who are sinful.ʺ | 
| 107: | gde su tia štoto dumaxu | Where are those, who were saying: | 
| 108: | xočemo se pokajati | ʺWe will repent!ʺ | 
| 109: | i nikakvo ne pomislixu da se pokajutъ | And they did not mind to repent in no way. | 
| 110: | ox koliko xoštutъ tamo vozdixati | O, how much will they moan there! | 
| 111: | i ne štutъ pomiluvani da budutъ ot bga | And they will not be forgiven by God. | 
| 112: | togiva xočutъ da rečutъ | Then, they will say: | 
| 113: | na šega i sasъ maskara pogubixъme sebe | ʺWe destroyed ourselves with jokes and fun.ʺ | 
| 114: | o gorъko nam | ʺO, woe to us!ʺ | 
| 115: | mnogo luge učixu nasъ | ʺMany people taught us.ʺ | 
| 116: | i nikogo ne poslušaxъme | ʺAnd we did not listen to anyone.ʺ | 
| 117: | i koito ni učexu mie i nixъ ѱuvaxъme | ʺAnd we even cursed those, who taught us.ʺ | 
| 118: | i dobre ni pokazvaxu pravilo | ʺAnd they were showing us the way well.ʺ | 
| 119: | a nie ne verъvaxmo | ʺAnd we did not believe.ʺ | 
| 120: | i ot pisanie prelъstixъme se | ʺAnd we were deceived by the Scripture (?)ʺ | 
| 121: | ox gorъko namъ | ʺO, woe to us!ʺ | 
| 122: | vidite li kakvo su pravedni sudъbi bžii bili | ʺDo you see, how righteous have the judgements of God have been?ʺ | 
| 123: | a nie kakvo pravixmo tako i naidoxъmo | ʺAnd how we did, thus we found it.ʺ | 
| 124: | ox tešъko namъ | ʺO, it is hard for us!ʺ | 
| 125: | zaradi suetnoe malo naslaždenie pogubixme večni blgъ | ʺFor a bit of vain enjoyment, we lost the eternal bliss.ʺ | 
| 126: | va malo vreme oblenixъmo se | ʺIn a short time, we were lazy.ʺ | 
| 127: | i vъ večnago ognja osudixъmo se | ʺAnd we doomed ourselves into the eternal fire.ʺ | 
| 128: | xočatъ grešni na pravedni da rečutъ | The sinners will tell to the righteous: | 
| 129: | nija ne bixmo dostoini da priidemo vъ večnaja blga | ʺWe were not worthy to come to the eternal bliss.ʺ | 
| 130: | zašto vie ne prelъstiste se | ʺFor you did not get deceived,ʺ | 
| kakvoto nię sami sebe predadoxъmo na mučenie | ʺas we gave ourselves over to torture.ʺ | |
| 131: | i plačeme | ʺAnd we weep.ʺ | 
| 132: | i molimo se | ʺAnd we pray.ʺ | 
| 133: | i ni edinъ ne imatъ da pomiluva nasъ | ʺAnd not a single one is going to have mercy on us.ʺ | 
| 134: | dostignaxъmo konečnago časa | ʺWe reached the final hour.ʺ | 
| 135: | čuete li xrtiani kakvo namъ kazuva pravilo | Do you hear, o Christians, what does the Law say to us? | 
| 136: | tako i nija dogde sme živi na toja stъ da pomenemo ime bžie | Thus, may we, too, as long as we are alive in this world, remember the name of God. | 
| 137: | i dogde imamo vreme da vozъdvignemo oči i ruce naši gore u nebesa | And, as long as we have time, let us raise our eyes and hands towards the heavens. | 
| 138: | i da rečemo | And let us say: | 
| 139: | spi nasъ gdi | ʺSave us, o Lord!ʺ | 
| 140: | če pogibnaxъmo | ʺBecause we perished (?)ʺ | 
| 141: | i da se potkanimo | And let us be resolute. | 
| 142: | i da varъnemo dogde ne su se zatvorili vrata nebesnię | And let us return, as long as the gates of heavens are not closed. | 
| 143: | če xočemo da plačemo i da se molimo | For we will (otherwise) cry and pray. | 
| 144: | i nikoi nasъ ne šte da čue | And nobody is going to hear us. | 
| 145: | zašto bga našego obezčestvuemo | Because we dishonor our God. | 
| 146: | koliko puti bga našego rasrъdvame | How many times do we make our God angry? | 
| 147: | onъ namъ blgo daetъ | He gives us goods. | 
| 148: | a nie otmetamo se ot nego | And we cast away away from Him! | 
| 149: | onъ milue nasъ | He loves us. | 
| 150: | a nie lenimo se | But we are lazy! | 
| 151: | onъ nasъ na svaki denъ pituetъ | He feeds us every day. | 
| 152: | a nie negovъ zapovedъ prestupaemo | And we transgress his command! | 
| 153: | i da se zasramimo | Let us become ashamed! | 
| 154: | i da se uboimo | Let us fear! | 
| 155: | zašto bъ ot nasъ џuvapъ saka da mu dademo | For God wants and answer from us, to give Him. | 
| 156: | prestanete ot lъživi dumi | Cease (to spread?) false words! | 
| 157: | prestanete | Cease! | 
| 158: | ne deite popove moi xuliti i uničižati | Do not blaspheme and slander my priests! | 
| 159: | i ne ukorъvaite gi | Do not deride them! | 
| 160: | zašto su oni slugi moi | For they are my servants. | 
| 161: | i nikomu da ne sudite dogde priide sudija xrtosъ | And judge no one until the (True) Judge Jesus comes! | 
| 162: | togiva da prestaneme ot molъba i ot molitva i ot postъ i vozdrъžanie | Then, we (will?) cease to do prayer, and to fast, and to abstain. | 
| 163: | i da pokažemo xrtu novo delo naše | And let us show our new works to Christ. | 
| 164: | i da promenimo naše zloumie | And let us change our evil thoughts. | 
| 165: | i da se pokaemo sasъ molъba i sasъ slъzi | And let us repent with prayer and tears! | 
| 166: | zašto pokajanie tuka buduva na toja stъ | Because repentance wakes (us?) in this world. | 
| 167: | da poplačemo va malo vreme | Let us cry a bit in (this) short time, | 
| da ne plačemo posle tamo u bezъkonečnuju muku | so that we will not cry there, in the Eternal Torment, afterwards. | |
| 168: | ne može biti pokajanie | (For in the Eternal Torment?) there can be no repentance. | 
| 169: | ox gorъko koi se ne pokae | O, woe (to those), who does not repent! | 
| 170: | na pravedno sudište xočemo da predstanemo | We will stand in front of a righteous judgement seat! | 
| 171: | i xočemo da poznaemo kakvo smo na telo naše ugoždali | And we will learn, how we had helped our body. | 
| 172: | no da se potegnemo radi dšu | But let us stretch ourselves a bit for the sake of our souls, | 
| da naidemo vrata raiski otvoreni | so that we find the doors of the Paradise open! | |
| 173: | i da se očistime ot grexъ kakvoto e bgu ugodno | And let us wash ourselves from sin, as it is pleasing God. | 
| 174: | tako zapovedъva namъ mltivi bgъ | Thus God the Merciful commands us. | 
| 175: | a suetno telo u zemlju poginuva | And the vain body dies in the ground. | 
| 176: | i sve zemlъno što e prexodit | And everything, what is earthly, passes. | 
| 177: | i pominuva se | And it perishes. | 
| 178: | a člvekъ i sto godinъ da bude živъ ne može da reče | And a man, even if hundred years old, cannot say: | 
| 179: | starъ smъ | ʺI am old.ʺ | 
| 180: | ta šte mi bgъ oprosti | ʺSo God will forgive me.ʺ | 
| 181: | no da gledamo strašni onai časъ | But let us look towards that terrible hour, | 
| kogi fane dša da se razlučva ot telo | when the soul begins to part its ways from the body. | |
| 182: | strašni časъ onъ | (Let us look toward) that terrible time, | 
| kogi jazikъ premlъknet | when the tongue becomes silent, | |
| i ne može čisto govoriti | and it cannot speak clearly, | |
| i počne vazvraštati oči tamo i ovamo često | and it begins to turn its eyes (?) here and there often. | |
| 183: | često i svoi nikakъ ne poznava | Often it does not even know its own ones (?) | 
| 184: | ako i da gi poznava koja faida ima ot nixъ | And even if he knows them, what help does it have from them? | 
| 185: | ili oni ot nego | Or (what help have) they from it? | 
| 186: | tъkmo plačъ i ridanie | (They have only) cry and weeping. | 
| 187: | no kakvo da otgovorimo pravednomu sudiju | So, what shall we answer to the Just Judge? | 
| 188: | kakvo da rečeme | What would we say? | 
| 189: | kakvo li da ne rečeme | What we would (rather) not say! | 
| 190: | i kakvo li mesto ugotovljaet se namъ | And what kind of place is being prepared for us? | 
| 191: | takova pomisluetъ bolenъ člvekъ | An ill man thinks about such things. | 
| 192: | kogi fane člveku dša da izlazi ot telo | When the soul begins to leave the body, | 
| edinъ časъ doide aggelъ praten ot bga | in the same time an angel comes, sent by God. | |
| 193: | togiva onaja dša ako ne bude ugotovena | Then, if that soul will not be ready, | 
| kogi vidi aggela xoštetъ ot strax bežati | it will run away from fear, when it sees the angel. | |
| 194: | i ne može nigde da se ukrie | And it cannot hide anywhere. | 
| 195: | tъkmo počnetъ gledati strašno | It just begins to watch with terror. | 
| 196: | i bietъ se po lice | And it strikes itself on the face. | 
| 197: | i namъ govori | And it says to us: | 
| 198: | pomilute me | ʺHave mercy on me!ʺ | 
| 199: | i daite mi nekoja pomoštъ | ʺAnd give me some help!ʺ | 
| 200: | ne ostavete mene bezъdelno na sudište da idemъ | ʺDo not leave me to go to the judgement seat with no capacity!ʺ | 
| 201: | milostinju sotvorete mene | ʺShow me some mercy!ʺ | 
| 202: | zašto sasъ zli dni proidoxъ dogde bixъ živъ na toja stъ | ʺBecause I passed with bad days, as long as I was alive in this world.ʺ | 
| 203: | i ne pokajax se | ʺAnd I did not repent.ʺ | 
| 204: | kogi takviva dumi čujutъ angeli ot nasъ i oni rečutъ namъ | When the angels hear such words from us, they say to us: | 
| 205: | o duše smirena i okajana dogde si bila živa zašto se ne si pokajala | ʺO, you peaceful and wretched soul, why did you not repent, when you were alive?ʺ | 
| 206: | no si bila leniva i ne potъkanъliva | ʺBut you were slothful and irresolute.ʺ | 
| 207: | a sъga konecъ tvoi približi se | ʺAnd now, your end is nigh.ʺ | 
| 208: | skoro izlezni ot telo | ʺNow, come out of the body!ʺ | 
| 209: | i priidi da uzmešъ što si sebe ugotovila | ʺAnd come to take, what you have prepared for yourself!ʺ | 
| 210: | i nie da se ne uboime ot bga | And let us not (!) become afraid of God. | 
| 211: | no tako da rečeme | But let us say thus: | 
| 212: | otvori namъ mltive bže | ʺOpen to us, o merciful God!ʺ | 
| 213: | otvori | ʺOpen!ʺ | 
| 214: | pri tebe idemo ne dostoini rabi tvoi | ʺWe, your unworthy servants, go to you!ʺ | 
| 215: | i tebe slavu vozъisilae | And (we) send glory to you, | 
| ocu i snu i stomu dxu | to the Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
| nině i prisno i vo veki vek | now and ever, and forever! |