069 o večna muka 613f
source

1: ҆иже во ст҃ѝ ҆оц҃а нáшего ҆и҆ѡана ни́щолюби́ваго и златоꙋстаго сло́во рáди ве́чнꙋю ҆и бесконечнꙋю мꙋкꙋ ҆и страшное ҆и не лицѐмерьное сꙋдище [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Gold-Mouthed (Chrysostomus), who (is) among the saints, about the Eternal and Endless Torment, and the Terrible and Unhypocritical Judgement
2: ҆ѡч҃е бл͒гви проче́сти мол [Title] O Father, bless the reader (by the prayers...)!
3: Возлюбле́ни мо́й брáтиꙗ My beloved brothers,
ко́й ѿ вáсь ҆има сꙋе́тно богат͛ство мло́го ҆илѝ: мáлко whoever of you has vain wealth, a lot or a little,
не прилáгаите срдце вáше на него do not put your heart on it!
4: защо̀ на богáтаство слáва прехо́дит[...], Because the glory of wealth perishes.
5: и ҆и све́ка хꙋ́бось сре́брена ҆и злáтена [тоа] прохо́ди́ть And all the beauty of silver and gold, that (?) perishes.
6: и разносит͛ се And it is carried away.
7: ҆и защо̀ тол͛кова трꙋди се чл҃векь да спечáли мло́го ҆имане And why does the man work so much to gain a lot of wealth?
8: пощо̀ лáкоми[а] Because (of) greed!
9: ҆и кáра се And he struggles,
10: ҆и би́е се догде́ си напль́ни ҆ѡчи ҆и срдце сáсь ҆имане: and he fights, until he fills his eyes and heart with wealth.
11: ҆á когѝ до́йде стрáшни чáсь самрьтнї не мо́же ни мáло нещо дá занесе́ сась се́бе; And when the terrible time of death comes, he cannot take anything with him.
12: нь голѝ хо́чемо да стáнемо пред стрáшное сꙋдище But we will appear naked in front of the terrible judgement seat.
13: тáмо ҆áг҃гели со страхомь пре́дьстоють Angels stand in front with fear there.
14: тáмо престо́ли; стрáшни поставлꙗ́ют се Terrible thrones are being built there.
15: тáмо кни́ги ҆ѡтварают͛ се Books are being opened there.
16: тáмо рекà ҆о́гне́на тече́ть A fiery river flows there.
17: тáмо чрь́вꙗ гим͛жꙋть The worms swarm there.
18: ҆и не ꙋмирáють And they don't die.
19: тамо е ҆и мло́го гльчни тар͛тáрь The very noise Tartaros is also there.
20: тáмо не́престáно скрьжꙋть: диӑволи сáсь зꙋби на нáсь The devils endlessly gnash their teeth at us there.
21: тáмо горки ҆и не ꙋте́шени жáлости ҆и ка҆ꙗ́нїе There (is) bitter and unquenchable sorrow and regret.
22: тамо е не престáни плáчь ҆и риданїе There is endless cry and weeping.
23: тàмо непрестáно воздихáнїе There (is) endless moaning.
24: тамо не ймать ни ҆мало ꙋтеше́нїе ҆и весе́лие There there is not a bit of consolation and joy.
25: ть́кмо; плáчь ҆и ридáнїе (There is) only cry and weeping.
26: тамо не́ ймать ни ма.ло ст҃ь There is no light,
27: но тма ҆и мрáкь (there is) only darkness.
28: тáмо нѐ ймать ҆ѡправданїе There is no justification,
29: но сꙋ́дь ҆и ѡсꙋжде́нїе but (there is) judgement and sentence.
30: тáмо стрáшно е що ви́дишь сáсь ҆ѡчи There, it is terrible, what you see with the eyes.
31: ҆á по стрáшно е що чꙋ́ешь сáсь ҆ꙋши But it is more terrible, what you hear with the ears.
32: когѝ до́йде чáсь When the time comes,
ꙋ мигнове́нїе ҆ѡко свàко здáнїе хо́че да ҆ѡживе́е in a blink of an eye, all the creation will become alive,
да стàне, на стрáшное сꙋ́дище to appear at the terrible judgement seat,
да дадѐ бг҃ꙋ џꙋвапь за своѐ де́ло to give God an answer for its works.
33: тáмо ҆има вели́ки стрáхь ҆и вели́ки трепе́ть There is a great fear and trembling.
34: тоги́ва ꙋ ҆ѡнꙗ вели́ки чáсь нꙋ́жни хо́щꙋть; трꙋби́ла да вастрꙋ́бꙋть Then, at that great time of need, the trumpets will be blown.
35: тоги́ва звезди че дà спáднꙋть ҆ѡ нб҃са Then, the stars will fall from the heaven.
36: тоги́ва ще сльн͛це да помрь́кне Then, the sun will darken.
37: тоги́ва не́бо хоче дá се сви́е Then, the heavens will fold.
38: тоги́ва ҆и землꙗ хо́че да сѐ; доврь́ши Then, the Earth, too, will end.
39: ҆и сви́ ҆áг҃гели со стрáхомь слꙋжꙋть бг҃ꙋ еди́номꙋ And all the angels serve the One God with fear.
40: ҆á серафи́ми хоротꙋють ҆ꙗсно And the Seraphim speak clearly.
41: херꙋви́ми го́ре ҆и доле; фрьчꙋ́ть The Cherubim fly up and down.
42: ҆и тьщꙋт͛ се And they work hard.
43: преѡбрáщать небесà ҆и зелмльна ҆и пре҆исподнꙗꙗ They transform the Heavens, and the Earth, and the Underworld.
44: ҆и све доврьшають And they end everything.
45: ҆и гро́бове ҆ѿварáють And they open the graves.
46: ҆и мрьтви, телà ҆ѡживе́вать And dead bodies become alive.
47: ҆и стáють And they stand up.
48: сꙋди́лища готовлꙗ́ют се The judgement seats are being prepared.
49: тáмо ҆има мло́го стрáхь ҆и не ҆изрече́ни трепе́ть There is a lot of fear, and unspeakable trembling,
҆и не доми́сльни; нꙋ́жди ҆и вели́ки поги́бель and unimaginable needs, and great destruction,
҆и вели́ко зло̀нахожде́нїе злополꙋче́нїе ҆и вели́ка мль́ва and great mishappening, misfortunes, and great murmur.
50: но да послꙋ́шамо проро́ка дани́ла що дꙋ́ма But let us hear Prophet Daniel, what he does say:
51: [ст҃и ♣] [Picture Text] The Saint
52: вь но́щи на сь́нь видох ре́че догдѐ престо́ли постави́ша се ʺI saw in a dream at night,ʺ he said, ʺas the thrones were built.ʺ
53: ҆и поседе не́кои де́нь нá не́го гд͒ь ʺAnd one day, the Lord sat on it.ʺ
54: пре́сто́ль него́вь като; плáмень ҆о́гне́ни ʺHis throne (was) as a fiery flame.ʺ
55: кола та него́ви ҆о́г҃нь палещ ʺIts wheels (were of) a burning fire.ʺ
56: хилꙗ́ди ҆аг҃гели пре́дь; не́го стое́хꙋ ʺThousands of angels stood in front of Him.ʺ
57: ҆и до мрак слꙋжáха мꙋ ʺAnd they served Him until darkness.ʺ
58: ҆и ҆ѡнь на сꙋ́дницꙋ седеше ʺAnd He sat on a judgement seat.ʺ
59: ҆и кнѝги разгнꙋ́ша се ʺAnd books were opened.ʺ
60: рекá ѡгне́на предь престо́ла тече́ть ʺA river of flame flows in front of the throne.ʺ
61: виде́хь ҆ꙗ́ данїйль ʺ(Thus) saw I, Daniel.ʺ
62: ҆и що видох глáвꙋ мою ҆и ꙋмь мо́й замаıӑ се ʺAnd (from) what I saw, my head and my mind were astonished.ʺ
63: що хо́чеме твори́ти когѝ свѝ голѝ предстáнемо пред бг҃а What we will do, when we all stand, naked, in front of God?
64: ҆и свáкомꙋ гре́хь на ши́ю виси́ть And sin hangs on everyone's back.
65: то.ги́ва где́ сꙋ льжо́вни фꙋл͛ници Where are (going to be) then the false blasphemers?
66: ҆ези́кь нихан на ҆ѡгнь ҆хо́че да гори Their tongue will be burning on a fire!
67: тоги́ва на клеветници ꙋста хо́чет да строшꙋть ҆áг҃гле щото стою́ть пре́дь бг҃а Then, the angels, who stay in front of God, will crush the mouths of slanderers.
68: тоги́ва на сребролюб͛ци рꙋ́ке ѿби́ти Then, the hands of the silver-lovers (will be) sundered.
69: висꙋть They (will?) hang.
70: ҆и тресꙋт͛ се And they (will?) tremble.
71: ҆и не могꙋть да ги збе́рꙋть до се́бе And they (will) not be able to bring them together (?)
72: тоги́ва ко҆ито сꙋ ҆о́чи намигвáли сáсь ꙋди́ци хочꙋть да ги ҆извáдꙋть Then, they will remove the eyes of those, who blinked, with hooks (?)
73: где сꙋ тоги́ва ҆оц҃и Where are (will be?) the eyes? (?)
74: где́ сꙋ че́да Where are the children?
75: где́ сꙋ сро́дници Where are the relatives?
76: где ѐ мáйкꙗ Where is the mother?
77: где́ сꙋ люби́маꙗ брáтиꙗ ҆и щото си знаехмо дрꙋжи́на Where are the beloved brothers and friends, whom we knew?
78: где́ сꙋ цр҃ие зе́мльсти Where are the kings of the Earth?
79: где́ е начальство ҆и во́лꙗ Where is the authority and power?
80: где́ е сꙋ́дникь ҆и вели́ко кри́вогле́дникь Where is the judge and the one looking with skewered eyes (?) ?
81: где сꙋ ри́зи ҆и прили́ки Where are the shirts and ornaments?
82: где́ сꙋ хꙋ́бави ҆ѡбꙋщиа ҆и преме́ни ҆и шáрени чорáпи на смрьде́ли но́зе Where are the beautiful shoes and ornamented and colorful socks on the stinking feet?
83: где́ е сва хꙋ́бость; ҆и прили́ка на погáно те́ло Where is all the beauty and ornaments of the heathenish body?
84: где́ е мло́го ҆имане при́печáлено Where is the lot of property gained by additional work (?) ?
85: где́ сꙋ злáтени хꙋбости Where is the golden beautiful stuff?
86: где́ е злáтени ҆и сре́брени зво́коть Where is the clatter (?) of golden and silver (plates?) ?
87: где сꙋ на тьн͛ки прь́сти злáтни прь́стене и безьце́ни кáмене Where are the golden rings and priceless stones on the delicate fingers?
88: где́ сꙋ хꙋбави гради́ни ҆и плодови́ти дрь́вꙗ Where are the beautiful gardens and fruitful trees?
89: где сꙋ ри́зници сась ҆имане Where are the stashes with property?
90: где́ сꙋ срьпїи сáсь хранꙋ̀ Where are the sickles (?) with food?
91: где́ сꙋ ти́а щото не пригле́двахꙋ сиромáси Where are those, who did not take heed of the poor?
92: где́ сꙋ ти́а, щото не почи́тахꙋ бл҃гочести́вꙋ ве́рꙋ Where are those, who did not respect the true faith?
93: где́ сꙋ не вер͛ни прель́шни гото́ви на мꙋче́нїе, Where are the faithless ones, the deceived ones (?), ready for tortures?
94: где́ сꙋ льжи́ви що дꙋмахꙋ Where are the false ones, who were saying:
95: дáй ми дне́ска брáшно ҆или сребро̀ на зáемь ʺToday, give me flour or silver as a loan!ʺ
96: ҆и ютре ꙋзмѝ ʺAnd tomorrow, take (it back)!ʺ
97: ҆и после рече́ть And then he says:
98: ни́що не си́ ми дáль ʺYou have given me nothing!ʺ
99: где́ сꙋ ти́а що сáсь ҆игри ҆ꙗ́дехꙋ ҆и пие́хꙋ Where are those, who were eating and drinking with dances?
100: где́ сꙋ ти́а ко́йто гово́рехꙋ Where are those, who were saying:
101: дне́ска да ҆ꙗ́демо ҆и да пи҆еме ʺToday, let us eat and drink!ʺ
102: ҆и за ꙋтра хо́чемо да ꙋмреме ʺAnd tomorrow, we will die!ʺ
103: где́ сꙋ ти́а що мло́го сме́хь ҆и весел͛бà тво́рехꙋ Where are those, who were doing much fun and parties?
104: ҆á где́ сꙋ ти́а що дꙋмахꙋ And where are those, who were saying:
105: бг҃ь лю́би чл҃веци ʺGod loves humans.ʺ
106: и не хо́щеть мꙋчи́ти ко́й сꙋ гре́шни ʺAnd (thus), He will not torment (those), who are sinful.ʺ
107: где́ сꙋ ти́а щото дꙋ́махꙋ Where are those, who were saying:
108: хо́чемо се пока҆ꙗ́ти ʺWe will repent!ʺ
109: ҆и ни́кáкво не помисли́хꙋ да сѐ покають, And they did not mind to repent in no way.
110: ѡͯ коли́ко хощꙋть тáмо воздихáти O, how much will they moan there!
111: ҆и не щꙋть по́милꙋвáни да бꙋдꙋть ѿ бг҃а And they will not be forgiven by God.
112: тоги́ва хо́чꙋть да речꙋть Then, they will say:
113: на шегà ҆и сась; маскарà погꙋбих͛ме се́бе ʺWe destroyed ourselves with jokes and fun.ʺ
114: ҆ѡ гор͛ко нам ʺO, woe to us!ʺ
115: мно́го лꙋге ꙋчи́хꙋ нáсь ʺMany people taught us.ʺ
116: и ни́кого не послꙋшáх͛ме ʺAnd we did not listen to anyone.ʺ
117: ҆и които нѝ ꙋчехꙋ ми́е ҆и ни́хь ѱꙋвáх͛ме ʺAnd we even cursed those, who taught us.ʺ
118: ҆и добре́ ни покáзвахꙋ прáвило ʺAnd they were showing us the way well.ʺ
119: а нїе не вер͛вахмо ʺAnd we did not believe.ʺ
120: ҆и ѿ писáнїе прельстих͛ме се ʺAnd we were deceived by the Scripture (?)ʺ
121: ѡͯ гор͛ко нáмь ʺO, woe to us!ʺ
122: ви́дите лѝ какво сꙋ праведни сꙋд͛би бж҃їи би́ли ʺDo you see, how righteous have the judgements of God have been?ʺ
123: ҆á ние какво̀ прáви́хмо тáко ҆и наидох͛мо ʺAnd how we did, thus we found it.ʺ
124: ѡͯ те́ш͛ко нáмь; ʺO, it is hard for us!ʺ
125: зарадѝ сꙋе́тное мáло наслажде́нїе погꙋби́хме вечни бл҃гь ʺFor a bit of vain enjoyment, we lost the eternal bliss.ʺ
126: ва мáло вре́ме ҆ѡблених͛мо се ʺIn a short time, we were lazy.ʺ
127: ҆и вь ве́чнаго ҆о́гнꙗ ҆ѡсꙋдих͛мо се; ʺAnd we doomed ourselves into the eternal fire.ʺ
128: хо́чать гре́шни на прáведни да речꙋть The sinners will tell to the righteous:
129: ни́ꙗ не би́хмо досто́йни да прїйдемо вь ве́чнаꙗ бл҃га ʺWe were not worthy to come to the eternal bliss.ʺ
130: защо ви́е не прельсти́сте се; ʺFor you did not get deceived,ʺ
какво́то нїѧ сáми се́бе предáдох͛мо нà мꙋче́нїе ʺas we gave ourselves over to torture.ʺ
131: ҆и плачеме ʺAnd we weep.ʺ
132: ҆и молимо се ʺAnd we pray.ʺ
133: ҆и ни ҆единь; не́ ймать дá помилꙋ́ва нась ʺAnd not a single one is going to have mercy on us.ʺ
134: достигнах͛мо коне́чнаго чáса ʺWe reached the final hour.ʺ
135: Чꙋете ли хр͒тиӑни какво̀ нáмь казꙋва прáвило Do you hear, o Christians, what does the Law say to us?
136: тако̀ ҆и ниꙗ догде сме жи́ви на то́ꙗ ст҃ь да поме́немо ҆име бж҃їе Thus, may we, too, as long as we are alive in this world, remember the name of God.
137: ҆и догдѐ ҆имамо вре́ме да возьдви́гнемо ҆о́чи ҆и рꙋце нáши го́ре ꙋ небесà And, as long as we have time, let us raise our eyes and hands towards the heavens.
138: ҆и да рече́мо And let us say:
139: сп͒и нáсь гд͒и ʺSave us, o Lord!ʺ
140: че погибнах͛мо ʺBecause we perished (?)ʺ
141: ҆и да се поткáнимо And let us be resolute.
142: ҆и да вар͛немо догдѐ не сꙋ се затвори́ли врáта небе́снїѧ And let us return, as long as the gates of heavens are not closed.
143: че хочемо да плáчемо ҆и да сѐ мо́лимо For we will (otherwise) cry and pray.
144: ҆и никои нась не щѐ да чꙋе And nobody is going to hear us.
145: защо̀ бг҃а нáшего ҆ѡбезчествꙋемо Because we dishonor our God.
146: коли́ко пꙋти бг҃а нашего расрьдваме How many times do we make our God angry?
147: ҆о́нь нáмь бл҃го дáеть He gives us goods.
148: ҆á ние ѿметамо се ѿ не́го And we cast away away from Him!
149: ҆онь милꙋе нáсь He loves us.
150: ҆á ниѐ лени́мо се But we are lazy!
151: ҆онь нáсь на свáки де́нь питꙋ́҆еть He feeds us every day.
152: ҆á ни́е него́вь зáпове́дь престꙋпа҆емо And we transgress his command!
153: ҆и да се засрáмимо Let us become ashamed!
154: ҆и да се ꙋбоймо Let us fear!
155: защо б҃ь ѿ нась џꙋвáпь сака да мꙋ даде́мо For God wants and answer from us, to give Him.
156: престане́те ѿ льжи́ви дꙋми Cease (to spread?) false words!
157: престане́те Cease!
158: не дейте попо́ве мо́й хꙋли́ти ҆и ꙋничижáти; Do not blaspheme and slander my priests!
159: ҆и не ꙋкор͛ваите ги Do not deride them!
160: защо́ сꙋ ҆о́ни слꙋгѝ мо́й For they are my servants.
161: ҆и никомꙋ да не сꙋ́дите догдѐ прїиде сꙋдиꙗ хр͒то́сь And judge no one until the (True) Judge Jesus comes!
162: тоги́ва да престáнеме ѿ мол͛ба ҆и ѿ моли́тва ҆и ѿ по́сть ҆и воздрьжанїе Then, we (will?) cease to do prayer, and to fast, and to abstain.
163: ҆и да покáжемо хр͒тꙋ но́во де́ло наше And let us show our new works to Christ.
164: ҆и да проме́нимо нáше зло҆ꙋмие And let us change our evil thoughts.
165: ҆и да сѐ покáемо сáсь мол͛ба ҆и сась сль́зи And let us repent with prayer and tears!
166: защо̀ пока҆ꙗ́нїе тꙋ́ка бꙋдꙋва на то́ꙗ ст҃ь Because repentance wakes (us?) in this world.
167: да поплачемо ва мáло вре́ме Let us cry a bit in (this) short time,
да нѐ плáчемо после тáмо ꙋ бе́зьконе́чнꙋю мꙋ́кꙋ so that we will not cry there, in the Eternal Torment, afterwards.
168: не може би́ти пока҆ꙗ́нїе (For in the Eternal Torment?) there can be no repentance.
169: ѡͯ гор͛ко ко́й се не покáе O, woe (to those), who does not repent!
170: на прáведно сꙋ́дище хочемо да предстáнемо We will stand in front of a righteous judgement seat!
171: ҆и хочемо да познáемо какво́ смо на те́ло наше ꙋгождáли And we will learn, how we had helped our body.
172: но да сѐ поте́гнемо радѝ дш҃ꙋ But let us stretch ourselves a bit for the sake of our souls,
да нáйдемо врáта рáйски ѿворени so that we find the doors of the Paradise open!
173: ҆и да се ҆ѡчи́стиме ѿ гре́хь какво;то е бг҃ꙋ ꙋго́дно And let us wash ourselves from sin, as it is pleasing God.
174: тако̀ запове́д͛ва намь мл͒ти́ви бг҃ь Thus God the Merciful commands us.
175: ҆á сꙋетно те́ло ꙋ землю поги́нꙋва And the vain body dies in the ground.
176: ҆и све зе́мльно що ѐ прехо́дит And everything, what is earthly, passes.
177: ҆и поминꙋ́ва се And it perishes.
178: ҆á чл҃ве́кь ҆и сто́ го́динь да бꙋ́де жи́вь не мо́же да речѐ And a man, even if hundred years old, cannot say:
179: стар͛ смь ʺI am old.ʺ
180: та ще мѝ бг҃ь ҆ѡпро́сти ʺSo God will forgive me.ʺ
181: но да гле́дамо стрáшни; ҆о́наи чáсь But let us look towards that terrible hour,
когѝ фáне дш҃а да сѐ разлꙋчва ѿ те́ло when the soul begins to part its ways from the body.
182: стрáшни чáсь ҆о́нь (Let us look toward) that terrible time,
когѝ; ҆ꙗ́зикь премлькнет when the tongue becomes silent,
҆и не мо́же чи́сто говори́ти and it cannot speak clearly,
҆и почне вазвращáти ҆о́чи тáмо ҆и ҆ѡвáмо че́сто and it begins to turn its eyes (?) here and there often.
183: че́сто ҆и свои никáкь не познáва Often it does not even know its own ones (?)
184: ҆áко ҆и да гѝ познава коꙗ̀ фáйда ҆има ѿ ни́хь And even if he knows them, what help does it have from them?
185: ҆или ҆они ѿ не́го Or (what help have) they from it?
186: тькмо плáчь ҆и риданїе (They have only) cry and weeping.
187: но какво̀ да ѿгово́римо правед-номꙋ сꙋ́дию So, what shall we answer to the Just Judge?
188: какво да рече́ме What would we say?
189: какво́ ли; да не рече́ме What we would (rather) not say!
190: ҆и какво́ ли ме́сто ꙋготовлꙗ́҆ет се нáмь And what kind of place is being prepared for us?
191: тако́ва помислꙋ́҆еть бо́лень; чл҃ве́кь An ill man thinks about such things.
192: когѝ фане чл҃векꙋ дш҃а да излази ѿ те́ло When the soul begins to leave the body,
҆единь чáсь, до́йде ҆áгг҃ель пратен ѿ бг҃а in the same time an angel comes, sent by God.
193: тогива ҆ѡнáꙗ дш҃а ҆áко не бꙋде ꙋготовена Then, if that soul will not be ready,
когѝ ви́ди ҆áгг҃ела хо́щеть ѿ страх бежáти it will run away from fear, when it sees the angel.
194: ҆и не може ни́где да се ꙋкри́е And it cannot hide anywhere.
195: тькмо по́чнеть гледáти стрáшно It just begins to watch with terror.
196: ҆и биет͛ се по лице And it strikes itself on the face.
197: ҆и намь гово́ри And it says to us:
198: поми́лꙋте ме ʺHave mercy on me!ʺ
199: ҆и дайте ми не́коꙗ по́мощь ʺAnd give me some help!ʺ
200: не ҆ѡставете мене; безьде́лно на сꙋ́дище да йдемь ʺDo not leave me to go to the judgement seat with no capacity!ʺ
201: милостиню сотворе́те ме́не ʺShow me some mercy!ʺ
202: защо сáсь зли́ дни пройдохь догдѐ би́хь жи́вь на то́ꙗ ст҃ь ʺBecause I passed with bad days, as long as I was alive in this world.ʺ
203: ҆и не пока҆ꙗ́х се ʺAnd I did not repent.ʺ
204: коги такви́ва дꙋми чꙋють ҆ан҃гели ѿ нáсь ҆и ѡнѝ речꙋ́ть нáмь When the angels hear such words from us, they say to us:
205: ѡ͒ дꙋше смире́на ҆и ѡка҆ꙗ́на догде́ си билà жи́ва защо́ се не сѝ пока҆ꙗ́ла ʺO, you peaceful and wretched soul, why did you not repent, when you were alive?ʺ
206: но си би́ла лени́ва ҆и не пот͛кан͛ли́ва ʺBut you were slothful and irresolute.ʺ
207: ҆á сьга коне́ць твои при́ближи́ се ʺAnd now, your end is nigh.ʺ
208: ско́ро ҆излезнѝ ѿ те́ло ʺNow, come out of the body!ʺ
209: ҆и при́҆иди да ҆ꙋзмешь що си́ се́бе ꙋготови́ла ʺAnd come to take, what you have prepared for yourself!ʺ
210: ҆и ние да сѐ не ꙋбойме ѿ бг҃а And let us not (!) become afraid of God.
211: но тáко да рече́ме But let us say thus:
212: ҆ѿворѝ намь мл͒тиве бж҃е ʺOpen to us, o merciful God!ʺ
213: ҆ѿворѝ ʺOpen!ʺ
214: при тебе ҆идемо не досто́йни рáби тво́й, ʺWe, your unworthy servants, go to you!ʺ
215: и те́бе слáвꙋ возь҆исилáе And (we) send glory to you,
҆оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ, ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ to the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
нинѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки век now and ever, and forever!