069 o večna muka 613f
source
| 1: | ʾiže vo st̃ì ʾoc͂a nášego ʾiʾwana níštoljubívago i zlatoustago slóvo rádi véčnuju ʾi beskonečnuju muku ʾi strašnoe ʾi ne licèmerьnoe sudište | [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Gold-Mouthed (Chrysostomus), who (is) among the saints, about the Eternal and Endless Torment, and the Terrible and Unhypocritical Judgement |
| 2: | ʾwč̃e bl͒gvi pročésti mol | [Title] O Father, bless the reader (by the prayers...)! |
| 3: | Vozljubléni móĭ brátija | My beloved brothers, |
| kóĭ wt vásь ʾima suétno bogat͛stvo mlógo ʾilì: málko | whoever of you has vain wealth, a lot or a little, | |
| ne prilágaite srdce váše na nego | do not put your heart on it! | |
| 4: | zaštò na bogátastvo sláva prexódit[...], | Because the glory of wealth perishes. |
| 5: | i ʾi svéka xúbosь srébrena ʾi zlátena [toa] proxódítь | And all the beauty of silver and gold, that (?) perishes. |
| 6: | i raznosit͛ se | And it is carried away. |
| 7: | ʾi zaštò tol͛kova trudi se čl͂vekь da spečáli mlógo ʾimane | And why does the man work so much to gain a lot of wealth? |
| 8: | poštò lákomi[a] | Because (of) greed! |
| 9: | ʾi kára se | And he struggles, |
| 10: | ʾi bíe se dogdé si naplь´ni ʾwči ʾi srdce sásь ʾimane: | and he fights, until he fills his eyes and heart with wealth. |
| 11: | ʾá kogì dóĭde strášni čásь samrьtnï ne móže ni málo nešto dá zanesé sasь sébe; | And when the terrible time of death comes, he cannot take anything with him. |
| 12: | nь golì xóčemo da stánemo pred strášnoe sudište | But we will appear naked in front of the terrible judgement seat. |
| 13: | támo ʾág͂geli so straxomь prédьstojutь | Angels stand in front with fear there. |
| 14: | támo prestóli; strášni postavljájut se | Terrible thrones are being built there. |
| 15: | támo knígi ʾōtvarajut͛ se | Books are being opened there. |
| 16: | támo rekà ʾógnéna tečétь | A fiery river flows there. |
| 17: | támo črь´vja gim͛žutь | The worms swarm there. |
| 18: | ʾi ne umirájutь | And they don't die. |
| 19: | tamo e ʾi mlógo glьčni tar͛tárь | The very noise Tartaros is also there. |
| 20: | támo néprestáno skrьžutь: diăvoli sásь zubi na násь | The devils endlessly gnash their teeth at us there. |
| 21: | támo gorki ʾi ne utéšeni žálosti ʾi kaʾjánïe | There (is) bitter and unquenchable sorrow and regret. |
| 22: | tamo e ne prestáni pláčь ʾi ridanïe | There is endless cry and weeping. |
| 23: | tàmo neprestáno vozdixánïe | There (is) endless moaning. |
| 24: | tamo ne ĭmatь ni ʾmalo utešénïe ʾi vesélie | There there is not a bit of consolation and joy. |
| 25: | tь´kmo; pláčь ʾi ridánïe | (There is) only cry and weeping. |
| 26: | tamo né ĭmatь ni ma.lo st̃ь | There is no light, |
| 27: | no tma ʾi mrákь | (there is) only darkness. |
| 28: | támo nè ĭmatь ʾwpravdanïe | There is no justification, |
| 29: | no súdь ʾi wsuždénïe | but (there is) judgement and sentence. |
| 30: | támo strášno e što vídišь sásь ʾwči | There, it is terrible, what you see with the eyes. |
| 31: | ʾá po strášno e što čúešь sásь ʾuši | But it is more terrible, what you hear with the ears. |
| 32: | kogì dóĭde čásь | When the time comes, |
| u mignovénïe ʾwko svàko zdánïe xóče da ʾwživée | in a blink of an eye, all the creation will become alive, | |
| da stàne, na strášnoe súdište | to appear at the terrible judgement seat, | |
| da dadè bg̃u џuvapь za svoè délo | to give God an answer for its works. | |
| 33: | támo ʾima velíki stráxь ʾi velíki trepétь | There is a great fear and trembling. |
| 34: | togíva u ʾwnja velíki čásь núžni xóštutь; trubíla da vastrúbutь | Then, at that great time of need, the trumpets will be blown. |
| 35: | togíva zvezdi če dà spádnutь ʾw nb̃sa | Then, the stars will fall from the heaven. |
| 36: | togíva šte slьn͛ce da pomrь´kne | Then, the sun will darken. |
| 37: | togíva nébo xoče dá se svíe | Then, the heavens will fold. |
| 38: | togíva ʾi zemlja xóče da sè; dovrь´ši | Then, the Earth, too, will end. |
| 39: | ʾi sví ʾág̃geli so stráxomь služutь bg̃u edínomu | And all the angels serve the One God with fear. |
| 40: | ʾá serafími xorotujutь ʾjasno | And the Seraphim speak clearly. |
| 41: | xeruvími góre ʾi dole; frьčútь | The Cherubim fly up and down. |
| 42: | ʾi tьštut͛ se | And they work hard. |
| 43: | prewbráštatь nebesà ʾi zelmlьna ʾi preʾispodnjaja | They transform the Heavens, and the Earth, and the Underworld. |
| 44: | ʾi sve dovrьšajutь | And they end everything. |
| 45: | ʾi gróbove ʾwtvarájutь | And they open the graves. |
| 46: | ʾi mrьtvi, telà ʾwživévatь | And dead bodies become alive. |
| 47: | ʾi stájutь | And they stand up. |
| 48: | sudílišta gotovljájut se | The judgement seats are being prepared. |
| 49: | támo ʾima mlógo stráxь ʾi ne ʾizrečéni trepétь | There is a lot of fear, and unspeakable trembling, |
| ʾi ne domíslьni; núždi ʾi velíki pogíbelь | and unimaginable needs, and great destruction, | |
| ʾi velíko zlònaxoždénïe zlopolučénïe ʾi velíka mlь´va | and great mishappening, misfortunes, and great murmur. | |
| 50: | no da poslúšamo proróka daníla što dúma | But let us hear Prophet Daniel, what he does say: |
| 51: | [st̃i ♣] | [Picture Text] The Saint |
| 52: | vь nóšti na sь´nь vidox réče dogdè prestóli postavíša se | ʺI saw in a dream at night,ʺ he said, ʺas the thrones were built.ʺ |
| 53: | ʾi posede nékoi dénь ná négo gd͒ь | ʺAnd one day, the Lord sat on it.ʺ |
| 54: | préstólь negóvь kato; plámenь ʾógnéni | ʺHis throne (was) as a fiery flame.ʺ |
| 55: | kola ta negóvi ʾóg͂nь palešt | ʺIts wheels (were of) a burning fire.ʺ |
| 56: | xiljádi ʾag̃geli prédь; négo stoéxu | ʺThousands of angels stood in front of Him.ʺ |
| 57: | ʾi do mrak služáxa mu | ʺAnd they served Him until darkness.ʺ |
| 58: | ʾi ʾwnь na súdnicu sedeše | ʺAnd He sat on a judgement seat.ʺ |
| 59: | ʾi knìgi razgnúša se | ʺAnd books were opened.ʺ |
| 60: | reká wgnéna predь prestóla tečétь | ʺA river of flame flows in front of the throne.ʺ |
| 61: | vidéxь ʾjá danïĭlь | ʺ(Thus) saw I, Daniel.ʺ |
| 62: | ʾi što vidox glávu moju ʾi umь móĭ zamajă se | ʺAnd (from) what I saw, my head and my mind were astonished.ʺ |
| 63: | što xóčeme tvoríti kogì svì golì predstánemo pred bg̃a | What we will do, when we all stand, naked, in front of God? |
| 64: | ʾi svákomu gréxь na šíju visítь | And sin hangs on everyone's back. |
| 65: | to.gíva gdé su lьžóvni ful͛nici | Where are (going to be) then the false blasphemers? |
| 66: | ʾezíkь nixan na ʾwgnь ʾxóče da gori | Their tongue will be burning on a fire! |
| 67: | togíva na klevetnici usta xóčet da strošutь ʾág͂gle štoto stojútь prédь bg̃a | Then, the angels, who stay in front of God, will crush the mouths of slanderers. |
| 68: | togíva na srebroljub͛ci rúke wtbíti | Then, the hands of the silver-lovers (will be) sundered. |
| 69: | visutь | They (will?) hang. |
| 70: | ʾi tresut͛ se | And they (will?) tremble. |
| 71: | ʾi ne mogutь da gi zbérutь do sébe | And they (will) not be able to bring them together (?) |
| 72: | togíva koʾito su ʾóči namigváli sásь udíci xočutь da gi ʾizvádutь | Then, they will remove the eyes of those, who blinked, with hooks (?) |
| 73: | gde su togíva ʾoc͂i | Where are (will be?) the eyes? (?) |
| 74: | gdé su čéda | Where are the children? |
| 75: | gdé su sródnici | Where are the relatives? |
| 76: | gde è máĭkja | Where is the mother? |
| 77: | gdé su ljubímaja brátija ʾi štoto si znaexmo družína | Where are the beloved brothers and friends, whom we knew? |
| 78: | gdé su cr͂ie zémlьsti | Where are the kings of the Earth? |
| 79: | gdé e načalьstvo ʾi vólja | Where is the authority and power? |
| 80: | gdé e súdnikь ʾi velíko krívoglédnikь | Where is the judge and the one looking with skewered eyes (?) ? |
| 81: | gde su rízi ʾi prilíki | Where are the shirts and ornaments? |
| 82: | gdé su xúbavi ʾwbuštia ʾi preméni ʾi šáreni čorápi na smrьdéli nóze | Where are the beautiful shoes and ornamented and colorful socks on the stinking feet? |
| 83: | gdé e sva xúbostь; ʾi prilíka na pogáno télo | Where is all the beauty and ornaments of the heathenish body? |
| 84: | gdé e mlógo ʾimane prípečáleno | Where is the lot of property gained by additional work (?) ? |
| 85: | gdé su zláteni xubosti | Where is the golden beautiful stuff? |
| 86: | gdé e zláteni ʾi srébreni zvókotь | Where is the clatter (?) of golden and silver (plates?) ? |
| 87: | gde su na tьn͛ki prь´sti zlátni prь´stene i bezьcéni kámene | Where are the golden rings and priceless stones on the delicate fingers? |
| 88: | gdé su xubavi gradíni ʾi plodovíti drь´vja | Where are the beautiful gardens and fruitful trees? |
| 89: | gde su ríznici sasь ʾimane | Where are the stashes with property? |
| 90: | gdé su srьpïi sásь xranù | Where are the sickles (?) with food? |
| 91: | gdé su tía štoto ne priglédvaxu siromási | Where are those, who did not take heed of the poor? |
| 92: | gdé su tía, štoto ne počítaxu bl͂gočestívu véru | Where are those, who did not respect the true faith? |
| 93: | gdé su ne ver͛ni prelь´šni gotóvi na mučénïe, | Where are the faithless ones, the deceived ones (?), ready for tortures? |
| 94: | gdé su lьžívi što dumaxu | Where are the false ones, who were saying: |
| 95: | dáĭ mi dnéska brášno ʾili srebrò na záemь | ʺToday, give me flour or silver as a loan!ʺ |
| 96: | ʾi jutre uzmì | ʺAnd tomorrow, take (it back)!ʺ |
| 97: | ʾi posle rečétь | And then he says: |
| 98: | níšto ne sí mi dálь | ʺYou have given me nothing!ʺ |
| 99: | gdé su tía što sásь ʾigri ʾjádexu ʾi piéxu | Where are those, who were eating and drinking with dances? |
| 100: | gdé su tía kóĭto govórexu | Where are those, who were saying: |
| 101: | dnéska da ʾjádemo ʾi da piʾeme | ʺToday, let us eat and drink!ʺ |
| 102: | ʾi za utra xóčemo da umreme | ʺAnd tomorrow, we will die!ʺ |
| 103: | gdé su tía što mlógo sméxь ʾi vesel͛bà tvórexu | Where are those, who were doing much fun and parties? |
| 104: | ʾá gdé su tía što dumaxu | And where are those, who were saying: |
| 105: | bg͂ь ljúbi čl͂veci | ʺGod loves humans.ʺ |
| 106: | i ne xóštetь mučíti kóĭ su gréšni | ʺAnd (thus), He will not torment (those), who are sinful.ʺ |
| 107: | gdé su tía štoto dúmaxu | Where are those, who were saying: |
| 108: | xóčemo se pokaʾjáti | ʺWe will repent!ʺ |
| 109: | ʾi níkákvo ne pomislíxu da sè pokajutь, | And they did not mind to repent in no way. |
| 110: | wx kolíko xoštutь támo vozdixáti | O, how much will they moan there! |
| 111: | ʾi ne štutь pómiluváni da budutь wt bg̃a | And they will not be forgiven by God. |
| 112: | togíva xóčutь da rečutь | Then, they will say: |
| 113: | na šegà ʾi sasь; maskarà pogubix͛me sébe | ʺWe destroyed ourselves with jokes and fun.ʺ |
| 114: | ʾw gor͛ko nam | ʺO, woe to us!ʺ |
| 115: | mnógo luge učíxu násь | ʺMany people taught us.ʺ |
| 116: | i níkogo ne poslušáx͛me | ʺAnd we did not listen to anyone.ʺ |
| 117: | ʾi koito nì učexu míe ʾi níxь ѱuváx͛me | ʺAnd we even cursed those, who taught us.ʺ |
| 118: | ʾi dobré ni pokázvaxu právilo | ʺAnd they were showing us the way well.ʺ |
| 119: | a nïe ne ver͛vaxmo | ʺAnd we did not believe.ʺ |
| 120: | ʾi wt pisánïe prelьstix͛me se | ʺAnd we were deceived by the Scripture (?)ʺ |
| 121: | wx gor͛ko námь | ʺO, woe to us!ʺ |
| 122: | vídite lì kakvo su pravedni sud͛bi bž̃ïi bíli | ʺDo you see, how righteous have the judgements of God have been?ʺ |
| 123: | ʾá nie kakvò právíxmo táko ʾi naidox͛mo | ʺAnd how we did, thus we found it.ʺ |
| 124: | wx téš͛ko námь; | ʺO, it is hard for us!ʺ |
| 125: | zaradì suétnoe málo naslaždénïe pogubíxme večni bl̃gь | ʺFor a bit of vain enjoyment, we lost the eternal bliss.ʺ |
| 126: | va málo vréme ʾwblenix͛mo se | ʺIn a short time, we were lazy.ʺ |
| 127: | ʾi vь véčnago ʾógnja ʾwsudix͛mo se; | ʺAnd we doomed ourselves into the eternal fire.ʺ |
| 128: | xóčatь gréšni na právedni da rečutь | The sinners will tell to the righteous: |
| 129: | níja ne bíxmo dostóĭni da prïĭdemo vь véčnaja bl̃ga | ʺWe were not worthy to come to the eternal bliss.ʺ |
| 130: | zašto víe ne prelьstíste se; | ʺFor you did not get deceived,ʺ |
| kakvóto nïę sámi sébe predádox͛mo nà mučénïe | ʺas we gave ourselves over to torture.ʺ | |
| 131: | ʾi plačeme | ʺAnd we weep.ʺ |
| 132: | ʾi molimo se | ʺAnd we pray.ʺ |
| 133: | ʾi ni ʾedinь; né ĭmatь dá pomilúva nasь | ʺAnd not a single one is going to have mercy on us.ʺ |
| 134: | dostignax͛mo konéčnago čása | ʺWe reached the final hour.ʺ |
| 135: | Čuete li xr͒tiăni kakvò námь kazuva právilo | Do you hear, o Christians, what does the Law say to us? |
| 136: | takò ʾi nija dogde sme žívi na tója st̃ь da poménemo ʾime bž̃ïe | Thus, may we, too, as long as we are alive in this world, remember the name of God. |
| 137: | ʾi dogdè ʾimamo vréme da vozьdvígnemo ʾóči ʾi ruce náši góre u nebesà | And, as long as we have time, let us raise our eyes and hands towards the heavens. |
| 138: | ʾi da rečémo | And let us say: |
| 139: | sp͒i násь gd͒i | ʺSave us, o Lord!ʺ |
| 140: | če pogibnax͛mo | ʺBecause we perished (?)ʺ |
| 141: | ʾi da se potkánimo | And let us be resolute. |
| 142: | ʾi da var͛nemo dogdè ne su se zatvoríli vráta nebésnïę | And let us return, as long as the gates of heavens are not closed. |
| 143: | če xočemo da pláčemo ʾi da sè mólimo | For we will (otherwise) cry and pray. |
| 144: | ʾi nikoi nasь ne štè da čue | And nobody is going to hear us. |
| 145: | zaštò bg̃a nášego ʾwbezčestvuemo | Because we dishonor our God. |
| 146: | kolíko puti bg̃a našego rasrьdvame | How many times do we make our God angry? |
| 147: | ʾónь námь bl̃go dáetь | He gives us goods. |
| 148: | ʾá nie wtmetamo se wt négo | And we cast away away from Him! |
| 149: | ʾonь milue násь | He loves us. |
| 150: | ʾá niè lenímo se | But we are lazy! |
| 151: | ʾonь násь na sváki dénь pitúʾetь | He feeds us every day. |
| 152: | ʾá níe negóvь zápovédь prestupaʾemo | And we transgress his command! |
| 153: | ʾi da se zasrámimo | Let us become ashamed! |
| 154: | ʾi da se uboĭmo | Let us fear! |
| 155: | zašto b̃ь wt nasь џuvápь saka da mu dadémo | For God wants and answer from us, to give Him. |
| 156: | prestanéte wt lьžívi dumi | Cease (to spread?) false words! |
| 157: | prestanéte | Cease! |
| 158: | ne deĭte popóve móĭ xulíti ʾi uničižáti; | Do not blaspheme and slander my priests! |
| 159: | ʾi ne ukor͛vaite gi | Do not deride them! |
| 160: | zaštó su ʾóni slugì móĭ | For they are my servants. |
| 161: | ʾi nikomu da ne súdite dogdè prïide sudija xr͒tósь | And judge no one until the (True) Judge Jesus comes! |
| 162: | togíva da prestáneme wt mol͛ba ʾi wt molítva ʾi wt póstь ʾi vozdrьžanïe | Then, we (will?) cease to do prayer, and to fast, and to abstain. |
| 163: | ʾi da pokážemo xr͒tu nóvo délo naše | And let us show our new works to Christ. |
| 164: | ʾi da proménimo náše zloʾumie | And let us change our evil thoughts. |
| 165: | ʾi da sè pokáemo sásь mol͛ba ʾi sasь slь´zi | And let us repent with prayer and tears! |
| 166: | zaštò pokaʾjánïe túka buduva na tója st̃ь | Because repentance wakes (us?) in this world. |
| 167: | da poplačemo va málo vréme | Let us cry a bit in (this) short time, |
| da nè pláčemo posle támo u bézьkonéčnuju múku | so that we will not cry there, in the Eternal Torment, afterwards. | |
| 168: | ne može bíti pokaʾjánïe | (For in the Eternal Torment?) there can be no repentance. |
| 169: | wx gor͛ko kóĭ se ne pokáe | O, woe (to those), who does not repent! |
| 170: | na právedno súdište xočemo da predstánemo | We will stand in front of a righteous judgement seat! |
| 171: | ʾi xočemo da poznáemo kakvó smo na télo naše ugoždáli | And we will learn, how we had helped our body. |
| 172: | no da sè potégnemo radì dš̃u | But let us stretch ourselves a bit for the sake of our souls, |
| da náĭdemo vráta ráĭski wtvoreni | so that we find the doors of the Paradise open! | |
| 173: | ʾi da se ʾwčístime wt gréxь kakvo;to e bg̃u ugódno | And let us wash ourselves from sin, as it is pleasing God. |
| 174: | takò zapovéd͛va namь ml͒tívi bg̃ь | Thus God the Merciful commands us. |
| 175: | ʾá suetno télo u zemlju pogínuva | And the vain body dies in the ground. |
| 176: | ʾi sve zémlьno što è prexódit | And everything, what is earthly, passes. |
| 177: | ʾi pominúva se | And it perishes. |
| 178: | ʾá čl̃vékь ʾi stó gódinь da búde žívь ne móže da rečè | And a man, even if hundred years old, cannot say: |
| 179: | star͛ smь | ʺI am old.ʺ |
| 180: | ta šte mì bg̃ь ʾwprósti | ʺSo God will forgive me.ʺ |
| 181: | no da glédamo strášni; ʾónai čásь | But let us look towards that terrible hour, |
| kogì fáne dš̃a da sè razlučva wt télo | when the soul begins to part its ways from the body. | |
| 182: | strášni čásь ʾónь | (Let us look toward) that terrible time, |
| kogì; ʾjázikь premlьknet | when the tongue becomes silent, | |
| ʾi ne móže čísto govoríti | and it cannot speak clearly, | |
| ʾi počne vazvraštáti ʾóči támo ʾi ʾwvámo čésto | and it begins to turn its eyes (?) here and there often. | |
| 183: | čésto ʾi svoi nikákь ne poznáva | Often it does not even know its own ones (?) |
| 184: | ʾáko ʾi da gì poznava kojà fáĭda ʾima wt níxь | And even if he knows them, what help does it have from them? |
| 185: | ʾili ʾoni wt négo | Or (what help have) they from it? |
| 186: | tьkmo pláčь ʾi ridanïe | (They have only) cry and weeping. |
| 187: | no kakvò da wtgovórimo praved-nomu súdiju | So, what shall we answer to the Just Judge? |
| 188: | kakvo da rečéme | What would we say? |
| 189: | kakvó li; da ne rečéme | What we would (rather) not say! |
| 190: | ʾi kakvó li mésto ugotovljáʾet se námь | And what kind of place is being prepared for us? |
| 191: | takóva pomislúʾetь bólenь; čl̃vékь | An ill man thinks about such things. |
| 192: | kogì fane čl͂veku dš̃a da izlazi wt télo | When the soul begins to leave the body, |
| ʾedinь čásь, dóĭde ʾágg̃elь praten wt bg̃a | in the same time an angel comes, sent by God. | |
| 193: | togiva ʾwnája dš̃a ʾáko ne bude ugotovena | Then, if that soul will not be ready, |
| kogì vídi ʾágg̃ela xóštetь wt strax bežáti | it will run away from fear, when it sees the angel. | |
| 194: | ʾi ne može nígde da se ukríe | And it cannot hide anywhere. |
| 195: | tьkmo póčnetь gledáti strášno | It just begins to watch with terror. |
| 196: | ʾi biet͛ se po lice | And it strikes itself on the face. |
| 197: | ʾi namь govóri | And it says to us: |
| 198: | pomílute me | ʺHave mercy on me!ʺ |
| 199: | ʾi daĭte mi nékoja pómoštь | ʺAnd give me some help!ʺ |
| 200: | ne ʾwstavete mene; bezьdélno na súdište da ĭdemь | ʺDo not leave me to go to the judgement seat with no capacity!ʺ |
| 201: | milostinju sotvoréte méne | ʺShow me some mercy!ʺ |
| 202: | zašto sásь zlí dni proĭdoxь dogdè bíxь žívь na tója st̃ь | ʺBecause I passed with bad days, as long as I was alive in this world.ʺ |
| 203: | ʾi ne pokaʾjáx se | ʺAnd I did not repent.ʺ |
| 204: | kogi takvíva dumi čujutь ʾañgeli wt násь ʾi wnì rečútь námь | When the angels hear such words from us, they say to us: |
| 205: | w͒ duše smiréna ʾi wkaʾjána dogdé si bilà žíva zaštó se ne sì pokaʾjála | ʺO, you peaceful and wretched soul, why did you not repent, when you were alive?ʺ |
| 206: | no si bíla leníva ʾi ne pot͛kan͛líva | ʺBut you were slothful and irresolute.ʺ |
| 207: | ʾá sьga konécь tvoi príbliží se | ʺAnd now, your end is nigh.ʺ |
| 208: | skóro ʾizleznì wt télo | ʺNow, come out of the body!ʺ |
| 209: | ʾi príʾidi da ʾuzmešь što sí sébe ugotovíla | ʺAnd come to take, what you have prepared for yourself!ʺ |
| 210: | ʾi nie da sè ne uboĭme wt bg̃a | And let us not (!) become afraid of God. |
| 211: | no táko da rečéme | But let us say thus: |
| 212: | ʾwtvorì namь ml͒tive bž̃e | ʺOpen to us, o merciful God!ʺ |
| 213: | ʾwtvorì | ʺOpen!ʺ |
| 214: | pri tebe ʾidemo ne dostóĭni rábi tvóĭ, | ʺWe, your unworthy servants, go to you!ʺ |
| 215: | i tébe slávu vozьʾisiláe | And (we) send glory to you, |
| ʾoc͂u ʾi sñu, ʾi st̃ómu dx̃u | to the Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
| nině ʾi prísno ʾi vo véki vek | now and ever, and forever! |