069 o večna muka 613f
source

1: ʾiže vo st̃ì ʾoc͂a nášego ʾiʾwana níštoljubívago i zlatoustago slóvo rádi véčnuju ʾi beskonečnuju muku ʾi strašnoe ʾi ne licèmerьnoe sudište [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Gold-Mouthed (Chrysostomus), who (is) among the saints, about the Eternal and Endless Torment, and the Terrible and Unhypocritical Judgement
2: ʾwč̃e bl͒gvi pročésti mol [Title] O Father, bless the reader (by the prayers...)!
3: Vozljubléni móĭ brátija My beloved brothers,
kóĭ wt vásь ʾima suétno bogat͛stvo mlógo ʾilì: málko whoever of you has vain wealth, a lot or a little,
ne prilágaite srdce váše na nego do not put your heart on it!
4: zaštò na bogátastvo sláva prexódit[...], Because the glory of wealth perishes.
5: i ʾi svéka xúbosь srébrena ʾi zlátena [toa] proxódítь And all the beauty of silver and gold, that (?) perishes.
6: i raznosit͛ se And it is carried away.
7: ʾi zaštò tol͛kova trudi se čl͂vekь da spečáli mlógo ʾimane And why does the man work so much to gain a lot of wealth?
8: poštò lákomi[a] Because (of) greed!
9: ʾi kára se And he struggles,
10: ʾi bíe se dogdé si naplь´ni ʾwči ʾi srdce sásь ʾimane: and he fights, until he fills his eyes and heart with wealth.
11: ʾá kogì dóĭde strášni čásь samrьtnï ne móže ni málo nešto dá zanesé sasь sébe; And when the terrible time of death comes, he cannot take anything with him.
12: nь golì xóčemo da stánemo pred strášnoe sudište But we will appear naked in front of the terrible judgement seat.
13: támo ʾág͂geli so straxomь prédьstojutь Angels stand in front with fear there.
14: támo prestóli; strášni postavljájut se Terrible thrones are being built there.
15: támo knígi ʾōtvarajut͛ se Books are being opened there.
16: támo rekà ʾógnéna tečétь A fiery river flows there.
17: támo črь´vja gim͛žutь The worms swarm there.
18: ʾi ne umirájutь And they don't die.
19: tamo e ʾi mlógo glьčni tar͛tárь The very noise Tartaros is also there.
20: támo néprestáno skrьžutь: diăvoli sásь zubi na násь The devils endlessly gnash their teeth at us there.
21: támo gorki ʾi ne utéšeni žálosti ʾi kaʾjánïe There (is) bitter and unquenchable sorrow and regret.
22: tamo e ne prestáni pláčь ʾi ridanïe There is endless cry and weeping.
23: tàmo neprestáno vozdixánïe There (is) endless moaning.
24: tamo ne ĭmatь ni ʾmalo utešénïe ʾi vesélie There there is not a bit of consolation and joy.
25: tь´kmo; pláčь ʾi ridánïe (There is) only cry and weeping.
26: tamo né ĭmatь ni ma.lo st̃ь There is no light,
27: no tma ʾi mrákь (there is) only darkness.
28: támo nè ĭmatь ʾwpravdanïe There is no justification,
29: no súdь ʾi wsuždénïe but (there is) judgement and sentence.
30: támo strášno e što vídišь sásь ʾwči There, it is terrible, what you see with the eyes.
31: ʾá po strášno e što čúešь sásь ʾuši But it is more terrible, what you hear with the ears.
32: kogì dóĭde čásь When the time comes,
u mignovénïe ʾwko svàko zdánïe xóče da ʾwživée in a blink of an eye, all the creation will become alive,
da stàne, na strášnoe súdište to appear at the terrible judgement seat,
da dadè bg̃u џuvapь za svoè délo to give God an answer for its works.
33: támo ʾima velíki stráxь ʾi velíki trepétь There is a great fear and trembling.
34: togíva u ʾwnja velíki čásь núžni xóštutь; trubíla da vastrúbutь Then, at that great time of need, the trumpets will be blown.
35: togíva zvezdi če dà spádnutь ʾw nb̃sa Then, the stars will fall from the heaven.
36: togíva šte slьn͛ce da pomrь´kne Then, the sun will darken.
37: togíva nébo xoče dá se svíe Then, the heavens will fold.
38: togíva ʾi zemlja xóče da sè; dovrь´ši Then, the Earth, too, will end.
39: ʾi sví ʾág̃geli so stráxomь služutь bg̃u edínomu And all the angels serve the One God with fear.
40: ʾá serafími xorotujutь ʾjasno And the Seraphim speak clearly.
41: xeruvími góre ʾi dole; frьčútь The Cherubim fly up and down.
42: ʾi tьštut͛ se And they work hard.
43: prewbráštatь nebesà ʾi zelmlьna ʾi preʾispodnjaja They transform the Heavens, and the Earth, and the Underworld.
44: ʾi sve dovrьšajutь And they end everything.
45: ʾi gróbove ʾwtvarájutь And they open the graves.
46: ʾi mrьtvi, telà ʾwživévatь And dead bodies become alive.
47: ʾi stájutь And they stand up.
48: sudílišta gotovljájut se The judgement seats are being prepared.
49: támo ʾima mlógo stráxь ʾi ne ʾizrečéni trepétь There is a lot of fear, and unspeakable trembling,
ʾi ne domíslьni; núždi ʾi velíki pogíbelь and unimaginable needs, and great destruction,
ʾi velíko zlònaxoždénïe zlopolučénïe ʾi velíka mlь´va and great mishappening, misfortunes, and great murmur.
50: no da poslúšamo proróka daníla što dúma But let us hear Prophet Daniel, what he does say:
51: [st̃i ♣] [Picture Text] The Saint
52: vь nóšti na sь´nь vidox réče dogdè prestóli postavíša se ʺI saw in a dream at night,ʺ he said, ʺas the thrones were built.ʺ
53: ʾi posede nékoi dénь ná négo gd͒ь ʺAnd one day, the Lord sat on it.ʺ
54: préstólь negóvь kato; plámenь ʾógnéni ʺHis throne (was) as a fiery flame.ʺ
55: kola ta negóvi ʾóg͂nь palešt ʺIts wheels (were of) a burning fire.ʺ
56: xiljádi ʾag̃geli prédь; négo stoéxu ʺThousands of angels stood in front of Him.ʺ
57: ʾi do mrak služáxa mu ʺAnd they served Him until darkness.ʺ
58: ʾi ʾwnь na súdnicu sedeše ʺAnd He sat on a judgement seat.ʺ
59: ʾi knìgi razgnúša se ʺAnd books were opened.ʺ
60: reká wgnéna predь prestóla tečétь ʺA river of flame flows in front of the throne.ʺ
61: vidéxь ʾjá danïĭlь ʺ(Thus) saw I, Daniel.ʺ
62: ʾi što vidox glávu moju ʾi umь móĭ zamajă se ʺAnd (from) what I saw, my head and my mind were astonished.ʺ
63: što xóčeme tvoríti kogì svì golì predstánemo pred bg̃a What we will do, when we all stand, naked, in front of God?
64: ʾi svákomu gréxь na šíju visítь And sin hangs on everyone's back.
65: to.gíva gdé su lьžóvni ful͛nici Where are (going to be) then the false blasphemers?
66: ʾezíkь nixan na ʾwgnь ʾxóče da gori Their tongue will be burning on a fire!
67: togíva na klevetnici usta xóčet da strošutь ʾág͂gle štoto stojútь prédь bg̃a Then, the angels, who stay in front of God, will crush the mouths of slanderers.
68: togíva na srebroljub͛ci rúke wtbíti Then, the hands of the silver-lovers (will be) sundered.
69: visutь They (will?) hang.
70: ʾi tresut͛ se And they (will?) tremble.
71: ʾi ne mogutь da gi zbérutь do sébe And they (will) not be able to bring them together (?)
72: togíva koʾito su ʾóči namigváli sásь udíci xočutь da gi ʾizvádutь Then, they will remove the eyes of those, who blinked, with hooks (?)
73: gde su togíva ʾoc͂i Where are (will be?) the eyes? (?)
74: gdé su čéda Where are the children?
75: gdé su sródnici Where are the relatives?
76: gde è máĭkja Where is the mother?
77: gdé su ljubímaja brátija ʾi štoto si znaexmo družína Where are the beloved brothers and friends, whom we knew?
78: gdé su cr͂ie zémlьsti Where are the kings of the Earth?
79: gdé e načalьstvo ʾi vólja Where is the authority and power?
80: gdé e súdnikь ʾi velíko krívoglédnikь Where is the judge and the one looking with skewered eyes (?) ?
81: gde su rízi ʾi prilíki Where are the shirts and ornaments?
82: gdé su xúbavi ʾwbuštia ʾi preméni ʾi šáreni čorápi na smrьdéli nóze Where are the beautiful shoes and ornamented and colorful socks on the stinking feet?
83: gdé e sva xúbostь; ʾi prilíka na pogáno télo Where is all the beauty and ornaments of the heathenish body?
84: gdé e mlógo ʾimane prípečáleno Where is the lot of property gained by additional work (?) ?
85: gdé su zláteni xubosti Where is the golden beautiful stuff?
86: gdé e zláteni ʾi srébreni zvókotь Where is the clatter (?) of golden and silver (plates?) ?
87: gde su na tьn͛ki prь´sti zlátni prь´stene i bezьcéni kámene Where are the golden rings and priceless stones on the delicate fingers?
88: gdé su xubavi gradíni ʾi plodovíti drь´vja Where are the beautiful gardens and fruitful trees?
89: gde su ríznici sasь ʾimane Where are the stashes with property?
90: gdé su srьpïi sásь xranù Where are the sickles (?) with food?
91: gdé su tía štoto ne priglédvaxu siromási Where are those, who did not take heed of the poor?
92: gdé su tía, štoto ne počítaxu bl͂gočestívu véru Where are those, who did not respect the true faith?
93: gdé su ne ver͛ni prelь´šni gotóvi na mučénïe, Where are the faithless ones, the deceived ones (?), ready for tortures?
94: gdé su lьžívi što dumaxu Where are the false ones, who were saying:
95: dáĭ mi dnéska brášno ʾili srebrò na záemь ʺToday, give me flour or silver as a loan!ʺ
96: ʾi jutre uzmì ʺAnd tomorrow, take (it back)!ʺ
97: ʾi posle rečétь And then he says:
98: níšto ne sí mi dálь ʺYou have given me nothing!ʺ
99: gdé su tía što sásь ʾigri ʾjádexu ʾi piéxu Where are those, who were eating and drinking with dances?
100: gdé su tía kóĭto govórexu Where are those, who were saying:
101: dnéska da ʾjádemo ʾi da piʾeme ʺToday, let us eat and drink!ʺ
102: ʾi za utra xóčemo da umreme ʺAnd tomorrow, we will die!ʺ
103: gdé su tía što mlógo sméxь ʾi vesel͛bà tvórexu Where are those, who were doing much fun and parties?
104: ʾá gdé su tía što dumaxu And where are those, who were saying:
105: bg͂ь ljúbi čl͂veci ʺGod loves humans.ʺ
106: i ne xóštetь mučíti kóĭ su gréšni ʺAnd (thus), He will not torment (those), who are sinful.ʺ
107: gdé su tía štoto dúmaxu Where are those, who were saying:
108: xóčemo se pokaʾjáti ʺWe will repent!ʺ
109: ʾi níkákvo ne pomislíxu da sè pokajutь, And they did not mind to repent in no way.
110: wx kolíko xoštutь támo vozdixáti O, how much will they moan there!
111: ʾi ne štutь pómiluváni da budutь wt bg̃a And they will not be forgiven by God.
112: togíva xóčutь da rečutь Then, they will say:
113: na šegà ʾi sasь; maskarà pogubix͛me sébe ʺWe destroyed ourselves with jokes and fun.ʺ
114: ʾw gor͛ko nam ʺO, woe to us!ʺ
115: mnógo luge učíxu násь ʺMany people taught us.ʺ
116: i níkogo ne poslušáx͛me ʺAnd we did not listen to anyone.ʺ
117: ʾi koito nì učexu míe ʾi níxь ѱuváx͛me ʺAnd we even cursed those, who taught us.ʺ
118: ʾi dobré ni pokázvaxu právilo ʺAnd they were showing us the way well.ʺ
119: a nïe ne ver͛vaxmo ʺAnd we did not believe.ʺ
120: ʾi wt pisánïe prelьstix͛me se ʺAnd we were deceived by the Scripture (?)ʺ
121: wx gor͛ko námь ʺO, woe to us!ʺ
122: vídite lì kakvo su pravedni sud͛bi bž̃ïi bíli ʺDo you see, how righteous have the judgements of God have been?ʺ
123: ʾá nie kakvò právíxmo táko ʾi naidox͛mo ʺAnd how we did, thus we found it.ʺ
124: wx téš͛ko námь; ʺO, it is hard for us!ʺ
125: zaradì suétnoe málo naslaždénïe pogubíxme večni bl̃gь ʺFor a bit of vain enjoyment, we lost the eternal bliss.ʺ
126: va málo vréme ʾwblenix͛mo se ʺIn a short time, we were lazy.ʺ
127: ʾi vь véčnago ʾógnja ʾwsudix͛mo se; ʺAnd we doomed ourselves into the eternal fire.ʺ
128: xóčatь gréšni na právedni da rečutь The sinners will tell to the righteous:
129: níja ne bíxmo dostóĭni da prïĭdemo vь véčnaja bl̃ga ʺWe were not worthy to come to the eternal bliss.ʺ
130: zašto víe ne prelьstíste se; ʺFor you did not get deceived,ʺ
kakvóto nïę sámi sébe predádox͛mo nà mučénïe ʺas we gave ourselves over to torture.ʺ
131: ʾi plačeme ʺAnd we weep.ʺ
132: ʾi molimo se ʺAnd we pray.ʺ
133: ʾi ni ʾedinь; né ĭmatь dá pomilúva nasь ʺAnd not a single one is going to have mercy on us.ʺ
134: dostignax͛mo konéčnago čása ʺWe reached the final hour.ʺ
135: Čuete li xr͒tiăni kakvò námь kazuva právilo Do you hear, o Christians, what does the Law say to us?
136: takò ʾi nija dogde sme žívi na tója st̃ь da poménemo ʾime bž̃ïe Thus, may we, too, as long as we are alive in this world, remember the name of God.
137: ʾi dogdè ʾimamo vréme da vozьdvígnemo ʾóči ʾi ruce náši góre u nebesà And, as long as we have time, let us raise our eyes and hands towards the heavens.
138: ʾi da rečémo And let us say:
139: sp͒i násь gd͒i ʺSave us, o Lord!ʺ
140: če pogibnax͛mo ʺBecause we perished (?)ʺ
141: ʾi da se potkánimo And let us be resolute.
142: ʾi da var͛nemo dogdè ne su se zatvoríli vráta nebésnïę And let us return, as long as the gates of heavens are not closed.
143: če xočemo da pláčemo ʾi da sè mólimo For we will (otherwise) cry and pray.
144: ʾi nikoi nasь ne štè da čue And nobody is going to hear us.
145: zaštò bg̃a nášego ʾwbezčestvuemo Because we dishonor our God.
146: kolíko puti bg̃a našego rasrьdvame How many times do we make our God angry?
147: ʾónь námь bl̃go dáetь He gives us goods.
148: ʾá nie wtmetamo se wt négo And we cast away away from Him!
149: ʾonь milue násь He loves us.
150: ʾá niè lenímo se But we are lazy!
151: ʾonь násь na sváki dénь pitúʾetь He feeds us every day.
152: ʾá níe negóvь zápovédь prestupaʾemo And we transgress his command!
153: ʾi da se zasrámimo Let us become ashamed!
154: ʾi da se uboĭmo Let us fear!
155: zašto b̃ь wt nasь џuvápь saka da mu dadémo For God wants and answer from us, to give Him.
156: prestanéte wt lьžívi dumi Cease (to spread?) false words!
157: prestanéte Cease!
158: ne deĭte popóve móĭ xulíti ʾi uničižáti; Do not blaspheme and slander my priests!
159: ʾi ne ukor͛vaite gi Do not deride them!
160: zaštó su ʾóni slugì móĭ For they are my servants.
161: ʾi nikomu da ne súdite dogdè prïide sudija xr͒tósь And judge no one until the (True) Judge Jesus comes!
162: togíva da prestáneme wt mol͛ba ʾi wt molítva ʾi wt póstь ʾi vozdrьžanïe Then, we (will?) cease to do prayer, and to fast, and to abstain.
163: ʾi da pokážemo xr͒tu nóvo délo naše And let us show our new works to Christ.
164: ʾi da proménimo náše zloʾumie And let us change our evil thoughts.
165: ʾi da sè pokáemo sásь mol͛ba ʾi sasь slь´zi And let us repent with prayer and tears!
166: zaštò pokaʾjánïe túka buduva na tója st̃ь Because repentance wakes (us?) in this world.
167: da poplačemo va málo vréme Let us cry a bit in (this) short time,
da nè pláčemo posle támo u bézьkonéčnuju múku so that we will not cry there, in the Eternal Torment, afterwards.
168: ne može bíti pokaʾjánïe (For in the Eternal Torment?) there can be no repentance.
169: wx gor͛ko kóĭ se ne pokáe O, woe (to those), who does not repent!
170: na právedno súdište xočemo da predstánemo We will stand in front of a righteous judgement seat!
171: ʾi xočemo da poznáemo kakvó smo na télo naše ugoždáli And we will learn, how we had helped our body.
172: no da sè potégnemo radì dš̃u But let us stretch ourselves a bit for the sake of our souls,
da náĭdemo vráta ráĭski wtvoreni so that we find the doors of the Paradise open!
173: ʾi da se ʾwčístime wt gréxь kakvo;to e bg̃u ugódno And let us wash ourselves from sin, as it is pleasing God.
174: takò zapovéd͛va namь ml͒tívi bg̃ь Thus God the Merciful commands us.
175: ʾá suetno télo u zemlju pogínuva And the vain body dies in the ground.
176: ʾi sve zémlьno što è prexódit And everything, what is earthly, passes.
177: ʾi pominúva se And it perishes.
178: ʾá čl̃vékь ʾi stó gódinь da búde žívь ne móže da rečè And a man, even if hundred years old, cannot say:
179: star͛ smь ʺI am old.ʺ
180: ta šte mì bg̃ь ʾwprósti ʺSo God will forgive me.ʺ
181: no da glédamo strášni; ʾónai čásь But let us look towards that terrible hour,
kogì fáne dš̃a da sè razlučva wt télo when the soul begins to part its ways from the body.
182: strášni čásь ʾónь (Let us look toward) that terrible time,
kogì; ʾjázikь premlьknet when the tongue becomes silent,
ʾi ne móže čísto govoríti and it cannot speak clearly,
ʾi počne vazvraštáti ʾóči támo ʾi ʾwvámo čésto and it begins to turn its eyes (?) here and there often.
183: čésto ʾi svoi nikákь ne poznáva Often it does not even know its own ones (?)
184: ʾáko ʾi da gì poznava kojà fáĭda ʾima wt níxь And even if he knows them, what help does it have from them?
185: ʾili ʾoni wt négo Or (what help have) they from it?
186: tьkmo pláčь ʾi ridanïe (They have only) cry and weeping.
187: no kakvò da wtgovórimo praved-nomu súdiju So, what shall we answer to the Just Judge?
188: kakvo da rečéme What would we say?
189: kakvó li; da ne rečéme What we would (rather) not say!
190: ʾi kakvó li mésto ugotovljáʾet se námь And what kind of place is being prepared for us?
191: takóva pomislúʾetь bólenь; čl̃vékь An ill man thinks about such things.
192: kogì fane čl͂veku dš̃a da izlazi wt télo When the soul begins to leave the body,
ʾedinь čásь, dóĭde ʾágg̃elь praten wt bg̃a in the same time an angel comes, sent by God.
193: togiva ʾwnája dš̃a ʾáko ne bude ugotovena Then, if that soul will not be ready,
kogì vídi ʾágg̃ela xóštetь wt strax bežáti it will run away from fear, when it sees the angel.
194: ʾi ne može nígde da se ukríe And it cannot hide anywhere.
195: tьkmo póčnetь gledáti strášno It just begins to watch with terror.
196: ʾi biet͛ se po lice And it strikes itself on the face.
197: ʾi namь govóri And it says to us:
198: pomílute me ʺHave mercy on me!ʺ
199: ʾi daĭte mi nékoja pómoštь ʺAnd give me some help!ʺ
200: ne ʾwstavete mene; bezьdélno na súdište da ĭdemь ʺDo not leave me to go to the judgement seat with no capacity!ʺ
201: milostinju sotvoréte méne ʺShow me some mercy!ʺ
202: zašto sásь zlí dni proĭdoxь dogdè bíxь žívь na tója st̃ь ʺBecause I passed with bad days, as long as I was alive in this world.ʺ
203: ʾi ne pokaʾjáx se ʺAnd I did not repent.ʺ
204: kogi takvíva dumi čujutь ʾañgeli wt násь ʾi wnì rečútь námь When the angels hear such words from us, they say to us:
205: w͒ duše smiréna ʾi wkaʾjána dogdé si bilà žíva zaštó se ne sì pokaʾjála ʺO, you peaceful and wretched soul, why did you not repent, when you were alive?ʺ
206: no si bíla leníva ʾi ne pot͛kan͛líva ʺBut you were slothful and irresolute.ʺ
207: ʾá sьga konécь tvoi príbliží se ʺAnd now, your end is nigh.ʺ
208: skóro ʾizleznì wt télo ʺNow, come out of the body!ʺ
209: ʾi príʾidi da ʾuzmešь što sí sébe ugotovíla ʺAnd come to take, what you have prepared for yourself!ʺ
210: ʾi nie da sè ne uboĭme wt bg̃a And let us not (!) become afraid of God.
211: no táko da rečéme But let us say thus:
212: ʾwtvorì namь ml͒tive bž̃e ʺOpen to us, o merciful God!ʺ
213: ʾwtvorì ʺOpen!ʺ
214: pri tebe ʾidemo ne dostóĭni rábi tvóĭ, ʺWe, your unworthy servants, go to you!ʺ
215: i tébe slávu vozьʾisiláe And (we) send glory to you,
ʾoc͂u ʾi sñu, ʾi st̃ómu dx̃u to the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
nině ʾi prísno ʾi vo véki vek now and ever, and forever!