068 roždestvo xrtovo 605f
source

1: mca dekemъvria vъ *ke* [Title] On the 25th of Month December
2: roždestvo gda bga i spa našego iisusa xrta [Title] Birth of the Lord God and our Savior Jesus Christ
3: blgorodni i dostopočeteni i xristoljubivi xrtiani bratii moi vozljubleni poslušaite za dneši dnъ O noble, and respect-worthy, and Christ-loving Christians, my dear brothers, listen (to the homily) for this day!
4: da vi skažemo da razumete kakvo se porodi gdъ našъ isъ xrtosъ Let us tell you, so that you understand, how our Lord Jesus Christ was born.
5: reče gdъ arъxanъgelu gavriilu The Lord said to Archangel Gabriel:
6: idi anъgele reči prekrasnomu ioˇsifu da ide u gradъ nazaretъ za dvicu mariju ʺGo, o angel, (and) tell the handsome Joseph to go the city of Nazareth for Virgin Mary!ʺ
7: ja povelexъ da ju uzme onъ ʺI gave the command to him to take her.ʺ
8: i xoče da se nareče maria dvica ioˇsifu obručnica ʺAnd Virgin Mary will be called the Bride of Joseph.ʺ
9: tako povele bgъ Thus God commanded.
10: i prominaxu nekoliko dni And some days passed.
11: i otide iosifъ And Joseph went away.
12: i vide mariju devicu And he saw Virgin Mary.
13: i doide mu na pamet kato ju gledaše če e ošte mlado dete marija And as he watched her, it came to his mind, that Mary is still a young child.
14: a ioˇsifъ beše blgorazumenъ i pravedenъ i bgubojazlivъ And Joseph was a prudent, and just, and a God-fearing man.
15: ta ne šteja da obadi nikomu če go e pratilъ bgъ za devicu mariju da ju uzme za ženu sebe So he did not want to tell anybody that God had sent him to take Virgin Mary for a wife.
16: no pomisli da ju napušti But he thought to leave her.
17: i va onaę noštъ tova onъ pomisli And thus he thought in that night.
18: i javi mu se angelъ gdnъ gavriilъ And Gabriel, the angel of God, appeared to him.
19: i reče mu
20: ioˇosife snu dvidovъ ot ništo da se ne uplašišъ ʺO Joseph, son of David, may you have no fear from anything.ʺ
21: nelo fani mariju ženu tvoju za ruku ʺJust take your wife Mary by the hand!ʺ
22: i upazi ju ʺAnd protect her!ʺ
23: i tova štoto ima maria u korъmъ svoi tova e začela ot dxa stago ʺAnd that, what Mary has in her bosom, she had conceived by Holy Spirit.ʺ
24: i šte da rodi sina ʺAnd she will give a birth to a son.ʺ
25: a ti mu nareči ime iisъ ʺAnd you give him the name Jesus!ʺ
26: zašto onъ xoče da spi sъvъ rodъ člvečeski ot pregrešenie ʺBecause he will save all the human race from sin.ʺ
27: i kogi stanu iosifъ onъ pomisli And when Joseph woke up, he thought.
28: i sotvori kakvoto mu reče anъgelъ And he did, as the angel said to him.
29: i vъ onova vreme izleze povelenie ot cra avgusta da se podpisva sveki člvekъ podъ crevu ruku And in that time, a command came from Emperor Augustus, for every man under the Emperor's hand, to subscribe,
i da znae crъ koi kakvъ e člvekъ i sveki da e zapisanъ u crska kniga and so that the Emperor knows, what kind of man everyone is, everyone to be written in the imperial accounts.
30: i zašto razbra crъ če xoče da se porodi crъ velikъ ot dvicu mariju And (it was done so?) because the Emperor understood, that a great king was going to be born from Virgin Mary.
31: ta se boeše crъ da mu ne preuzme crъstvo Thus the Emperor feared, that he would take over his domain.
32: to zatova sakaše da prepiše svi te člveci u negova kniga And that is why he wanted to write down all the people in his accounts,
i da znae komu kakvo e ime and to know, how is everyone called.
33: doide redъ i do iosifa da se piše i oˇnъ And it was, then, Joseph's turn to subscribe himself.
34: i pisa se And he wrote himself.
35: iosifъ beše ot crъ davidovъ rodъ Joseph was from the house of King David.
36: i kogi se napisaxu doide vreme da rodi dvica maria xrta And as they were writing themselves, the time had come for Virgin Mary to give birth.
37: i bgъ zaprati angela And God sent an angel.
38: ta reče And he said:
39: ioˇsife idi uzmi ženu tvoju mariju ʺO Joseph, go (and) take your wife, Mary!ʺ
40: i beži u viѳleemъ ʺAnd flee to Bethlehem!ʺ
41: i onъ ju fanu za ruku And he took her by the hand.
42: i pobeže daleko kato da go ne naidutъ And he ran far away, so that he will not be found.
43: i ulezoxu u edna peštera And they entered a cave.
44: i tamo rodi prečtaja bca gda našego issa xrta And there, the Most Pure Mother of God gave birth to our Lord Jesus Christ.
45: i kato čueše staja bdca takviva dumi ot cra ona se boeše za xrta sina svoego And as the holy Mother of God heard such words (?) from the Emperor (?), she feared for the Christ, her son.
46: i opovi go u peleni And she wrapped him in diapers.
47: i položi go u jasli And she put him into a cradle.
48: ta go skri And thus she hid him.
49: zašto u onaja peštera beše mesto široko Because there was a wide place in the cave.
50: ta doxodexu putnici And so travellers were coming.
51: ta bexu napraveni jasli And thus a cradle was made.
52: ta si privezvaxu koni ili volove ili mъski ili bilo što And thus they were binding on (it) horses, or oxen, or mules, or whatever (they had).
53: ta tamo skri staja bdca xrta u jasli te predъ volove And there the holy Mother of God hid the Christ in the cradle in front of the oxen.
54: i pastirie imaše tamo blizo pri onaja peštera And shepherds were there, close to that cave.
55: i svirexu na svoe stado And they were whistling on their flock.
56: i edinъ pastirъ ot nixъ vide svetlosъ veliku vъ pešteru And one of the shepherds saw the great light in the cave.
57: i uplaši se And he became afraid.
58: doide anggelъ gdnъ pri nixъ An angel of God came to them.
59: i reče imъ And he said to them:
60: ne boite se ʺHave no fear!ʺ
61: dumamъ vamъ ʺI say to you:ʺ
62: tuka xoče radosъ golema da bude ʺThere will be great joy here.ʺ
63: idete u pešteru ʺGo to the cave!ʺ
64: i nai štete tamo stuju bdcu ʺAnd you will find there the holy Mother of God.ʺ
65: i vide štete kakvo poviva xrta mldnca svoego u peleni ʺAnd you will see, how she wraps the Christ, her son, in diapers.ʺ
66: i da čuete tamo kakvo pejutъ anъgeli ʺAnd you (will?) hear, how the angels sing there:ʺ
67: slava va višnixъ bgu ʺGlory (be) to God in the highest!ʺ
68: i na zemli mirъ ʺAnd peace (be) on the Earth!ʺ
69: va člvecexъ blgovolenie ʺGood will (be) in the people!ʺ
70: i pastire te kato čuxu toja glasъ otidoxu tamo u pešteru And as the shepherds heard the voice, they went there, into that cave.
71: i naidoxu kakvo imъ skaza anggelъ And they found, what the angel said to them.
72: i va dni iroda cra doidoxu drugi tri crove pri nego xitъrъci ot istokъ And in the days of King Herod, other, three kings came to him, mages (lit. wise ones) from the East.
73: doidoxu u ierusalimъ They came to Jerusalem.
74: i pitaxu And they asked:
75: gde xoče da se rodi crъ ijudeiski ʺWhere will be born the King of Jews?ʺ
76: zašto vidoxъme zvezda na istokъ ʺBecause we saw a star in the East.ʺ
77: i sakame da ideme pri nego da mu se poklonimo ʺAnd we want to go to him, to pay respect to him.ʺ
78: kato ču crъ irodъ taja duma uplaši se As King Herod heard that word, he became afraid.
79: i prizova načelni člveci vladici i knižnici i popove And he called for leading people - bishops, and learned men, and priests.
80: i pita gi gde piše pisanie da se rodi xrtosъ crъ And he asked them, where the Scripture writes, that the Christ-King will be born.
81: i oni mu rekoše And they said to him:
82: prorokъ mixeja reče ʺProphet Micah said:ʺ
83: vъ viѳleemъ xoče da se rodi xrtosъ ʺThe Christ will be born in Bethlehem.ʺ
84: togiva crъ irodъ potaino prizova onię tri crie xitъrъci Then King Herod secretly summoned those three mage-kings.
85: i reče imъ And he said to them:
86: idete ʺGo!ʺ
87: i pitaite gde se e rodilъ xrtosъ ʺAnd ask, where the Christ has been born,ʺ
i nija da idemo pri nego da mu se poklonimo ʺso that we, too, go to him, to pay respect.ʺ
88: i kogi go naidete doidete ʺAnd when you find home, come (back)!ʺ
89: ta mi kažete da idemъ i ja da mu se poklonimъ ʺAnd tell me, so that I, too, go to pay respect to him!ʺ
90: tova produma pogani irodъ Thus spoke the heathen-mannered Herod.
91: onъ ne šteše da mu se pokloni He was not going to pay respect to him.
92: no misleše da pušti źli zlomislъnici da ubijutъ xrta But he thought about releasing evil evil-thinkers to kill the Christ.
93: če se boeše da mu ne preuzme crtvo to onъ da cruva For he feared, that he (could) take his kingdom, to rule.
94: togiva onija tri carove xitri izlezoxu ot ierlimъ Then those three wise kings left Jerusalem.
95: i otidoxu gdeto stanu źvezda ta u viѳleemъ nadъ otroče to u pešteru tu And they went, where the star stood in Bethlehem over the child in the cave.
96: i naidoxu gde se e rodilъ xrtosъ And they found, where the Christ was born.
97: togiva onię crove otvorixu kovъčezi Then those kings opened their stashes.
98: ta izvadixu darove štoto nosexu da poklonutъ xrtu tija tri crove Then, those three kings took out gifts to grant them to the Christ.
99: edinъ crъ pokloni stei bdci zlato One king gave gold to the holy Mother of God.
100: a drugi pokloni livanъ And another gave thyme.
101: a treti izmirъnu And the third (gave) myrrh.
102: angelъ gdnъ reče na crove te An angel of God said to the kings:
103: da ne idete pri cra iroda ʺDo not go to King Herod!ʺ
104: nъ si idete po svoi putъ ʺBut go by your own way!ʺ
105: i oni se povrъnaxu po drugi putъ And they returned by another way.
106: i otidoxu si va svoju drъžavu And they went away to their own country.
107: i proslavixu ime xrtovo po svu zemlju And they praised the name of the Christ all over the Earth.
108: togiva onija xitri crie ot gde razumexu če xoče da se rodi xrtosъ Then, from where did those wise kings understand, that the Christ was going to be born?
109: nikakvo ne imaše posoka There was no sign (for them).
110: no paki sam si bgъ pokaza But still, God Himself showed (a sign).
111: iavi zvezdu svetlivu štoto ju nija zovemo denica He made the star appear, which we call Morning Star.
112: ona prosvete It began to shine.
113: i onię xitъrci se setixu če xoče da se rodi crъ nadi sъvъ stъ And those wise men understood, that a king of all the world will be born.
114: zašto ne sti taę zvezda sъga u naši te dni zločesti (And) why does not the star shine now, in our evil days,
kato prezъъ onię godini kogi beše beriketъ na zemlju as during those years, when there was abundance on the Earth?
115: nelo e i ona pomrъknula ot naše zlo bezumie Because even it became dark because of our evil mindlessness!
116: ox zlo i tešъko i gorъko namъ okajani O (it is) evil and hard and bitter for us, the miserable ones!
117: i po onaja zvezda poidoxu onija xitri neverъnici And those wise unbelievers followed that star.
118: i naidoxu xrta u pešteru And they found the Christ in the cave.
119: zašto imъ anъgelъ bžii pokaza dve godinъ po napredъ Because the angel of God showed them two years earlier.
120: i javi imъ se angelъ predъ oči kato zvezda And the angel appeared in front of (their) eyes as a star.
121: posle se dignu crъ irodъ sasъ mlogo voisku Afterwards, King Herod rose up with a great army.
122: i otide u gradъ viѳleem i u galileja i u nazaretъ And he went to the city of Bethlehen, and to Galilee, and to Nazareth,
da traži xrta da go pogubi to search for the Christ, to kill him,
da ne preuzme negovo crtvo da cruva xrtosъ nadi cra iroda so that he would not take his kingdom, to rule over King herod.
123: traži He searched,
124: i pita za xrtani and he asked for Christians (?)
125: kakvo ne može da go naide As he could not find him (?),
nelo mu donese vragъ zlo na pametъ the Enemy brought evil to his mind.
126: ta isъkla četiri na desetъ xiljadi malъki ◄ deca po ot dve godinъ And he slaughtered fourteen thousand small children up to (?) two years (of age),
dano bi našlъ i xrta da go pogubi so that he would find the Christ, to kill him too.
127: i ne može da go naide da go pogubi And he could not find him to kill him.
128: kogi doide vreme on samъ se predade na evree u rukei When the time came, he gave himself over to the hands of the Jews,
da go mučutъ zaradi rodъ xrtianъski da ni izbavi ot večnoe mučenie to torture him for the Christian kin, to save them from Eternal Torment.
129: tomu že xrtu bu našemu slava And glory (be) to this Christ, our God,
i čtъ i poklonenie and honor and respect,
ocu i sinu i stomu dxu to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
nině i prisno i vo vek now and ever, and forever!