068 roždestvo xrtovo 605f
source
| 1: | мц͒а, декем͛вриа вь ·ке· | [Title] On the 25th of Month December |
| 2: | ро́ждество̀ гд͒а бг҃а ҆и сп͒а нáшего ҆иисꙋ́са хр͒та | [Title] Birth of the Lord God and our Savior Jesus Christ |
| 3: | Бл҃горо́дни ҆и досто̀по́чете́ни ҆и хри́сто̀люби́ви хр͒тиӑни брáтйи мо́й возлюбле́ни послꙋ́шайте за дне́ши дн҃ь | O noble, and respect-worthy, and Christ-loving Christians, my dear brothers, listen (to the homily) for this day! |
| 4: | да вѝ скáжемо дá разꙋме́те какво́ се по́роди гд͒ь нáшь ис҃ь хр͒то́сь | Let us tell you, so that you understand, how our Lord Jesus Christ was born. |
| 5: | ре́че: гд͒ь ҆áр͛ха҃н͛гелꙋ гаврїйлꙋ | The Lord said to Archangel Gabriel: |
| 6: | ҆идѝ ҆áн͛г҃еле ре́чѝ прекрáсномꙋ ҆и҆ѡˇсифꙋ да ҆иде ꙋ: грáдь назаре́ть з҆á дв҃и́цꙋ мáри́ю | ʺGo, o angel, (and) tell the handsome Joseph to go the city of Nazareth for Virgin Mary!ʺ |
| 7: | ҆ꙗ́ повеле́хь да ю ҆ꙋзме ҆о́нь | ʺI gave the command to him to take her.ʺ |
| 8: | ҆и хо́че да сѐ; наречѐ мари́а дв҃ица ҆иѡˇсифꙋ ҆ѡбрꙋчница | ʺAnd Virgin Mary will be called the Bride of Joseph.ʺ |
| 9: | тако̀ повелѐ бг҃ь | Thus God commanded. |
| 10: | ҆и проминáхꙋ неколи́ко днѝ | And some days passed. |
| 11: | ҆и ҆ѡтидѐ ҆и҆ѡсифь | And Joseph went away. |
| 12: | ҆и виде мари́ю деви́цꙋ | And he saw Virgin Mary. |
| 13: | ҆и до́йде мꙋ на пáмет като ю̀ гле́даше че ѐ ҆ѡще млáдо детѐ мари́ꙗ | And as he watched her, it came to his mind, that Mary is still a young child. |
| 14: | ҆á иѡˇсифь бе́ше бл҃горазꙋмень ҆и прáведень ҆и бг҃ꙋбоꙗ̀зли́вь | And Joseph was a prudent, and just, and a God-fearing man. |
| 15: | та не щеꙗ̀ да ҆ѡбади ни́комꙋ че го ѐ прати́ль бг҃ь за деви́цꙋ мари́ю да ю̀ ҆ꙋзме за женꙋ се́бе | So he did not want to tell anybody that God had sent him to take Virgin Mary for a wife. |
| 16: | но по́мислѝ да ю̀ напꙋ́щи | But he thought to leave her. |
| 17: | ҆и ва ҆онаѧ но́щь товà ҆ѡнь по́мисли | And thus he thought in that night. |
| 18: | ҆и ҆ꙗ́ви́ мꙋ се ҆áнг҃ель гд͒нь гаврїйль | And Gabriel, the angel of God, appeared to him. |
| 19: | ҆и рече мꙋ | |
| 20: | ҆иѡˇосифе сн҃ꙋ дв҃и́довь ѿ нищо да сѐ не ꙋплáшишь | ʺO Joseph, son of David, may you have no fear from anything.ʺ |
| 21: | нело̀ фанѝ мари́ю женꙋ̀ твою̀ за рꙋ́кꙋ | ʺJust take your wife Mary by the hand!ʺ |
| 22: | ҆и ꙋпази́ ю | ʺAnd protect her!ʺ |
| 23: | ҆и товà щото̀ ҆има мари́а ꙋ корь́мь сво́й това е заче́ла ѿ дх҃а ст҃аго | ʺAnd that, what Mary has in her bosom, she had conceived by Holy Spirit.ʺ |
| 24: | ҆и ще да ро́ди си́на | ʺAnd she will give a birth to a son.ʺ |
| 25: | ҆á ти́ мꙋ наречи́ ҆име ии҃сь | ʺAnd you give him the name Jesus!ʺ |
| 26: | защо̀ ҆онь хоче да сп͒и сь́вь ро́дь чл҃ве́чески ѿ прегреше́нїе | ʺBecause he will save all the human race from sin.ʺ |
| 27: | ҆и когѝ стáнꙋ ҆иѡсифь он͛ поми́сли | And when Joseph woke up, he thought. |
| 28: | ҆и сотво́ри каквото мꙋ ре́че ҆áн͛г҃ель | And he did, as the angel said to him. |
| 29: | ҆и вь ҆о́но́ва вре́ме ҆излезе повеленїе ѿ цр҃а ҆áвгꙋстà да сѐ подпи́с-ва све́ки чл҃ве́кь по́дь цр҃евꙋ рꙋкꙋ | And in that time, a command came from Emperor Augustus, for every man under the Emperor's hand, to subscribe, |
| ҆и да знáе цр҃ь ко́й кáквь е члвекь ҆и све́ки да е запи́сань ꙋ цр҃ска кни́га | and so that the Emperor knows, what kind of man everyone is, everyone to be written in the imperial accounts. | |
| 30: | ҆и защо̀ рáзбра цр҃ь че хоче да сѐ поро́ди цр҃ь вели́кь ѿ дв҃и́цꙋ мари́ю | And (it was done so?) because the Emperor understood, that a great king was going to be born from Virgin Mary. |
| 31: | та се бое́ше цр҃ь да мꙋ не преꙋзме цр҃ь,ство | Thus the Emperor feared, that he would take over his domain. |
| 32: | то̀ затовà сáкаше да препи́ше сви́ те чл҃ве́ци ꙋ него́ва кни́га | And that is why he wanted to write down all the people in his accounts, |
| ҆и да знае комꙋ̀ какво́ е ҆имѐ | and to know, how is everyone called. | |
| 33: | до҆иде ре́дь ҆и до ҆иѡсифа да сѐ пи́ше ҆и ѡˇнь | And it was, then, Joseph's turn to subscribe himself. |
| 34: | ҆и пи,с҆а се | And he wrote himself. |
| 35: | ҆и҆ѡсифь бе́ше ѿ цр҃ь дави́довь родь | Joseph was from the house of King David. |
| 36: | ҆и коги́ се написáхꙋ до́йде вре́ме да ро́ди дв҃и́ца мáри́а хр͒тà | And as they were writing themselves, the time had come for Virgin Mary to give birth. |
| 37: | ҆и бг҃ь запратѝ ҆áнг҃ела | And God sent an angel. |
| 38: | та ре́че | And he said: |
| 39: | ҆иѡˇсифе ҆иди; ꙋзмѝ женꙋ̀ твою̀ мари́ю | ʺO Joseph, go (and) take your wife, Mary!ʺ |
| 40: | ҆и бе́жи ꙋ виѳле́емь | ʺAnd flee to Bethlehem!ʺ |
| 41: | ҆и ҆о́нь ю фáнꙋ за рꙋкꙋ | And he took her by the hand. |
| 42: | ҆и побе́же дале́ко като̀ да го не нá҆идꙋть; | And he ran far away, so that he will not be found. |
| 43: | ҆и ꙋле́зохꙋ ꙋ еднà пе́щера | And they entered a cave. |
| 44: | ҆и тáмо роди пре́чт͒аꙗ бц҃а гд͒а нáшего ҆ис҃са хр͒та | And there, the Most Pure Mother of God gave birth to our Lord Jesus Christ. |
| 45: | ҆и като̀ чꙋеше ст҃аꙗ бдца такви́ва дꙋ́ми ѿ цр҃а ҆ѡнà се боеше за хр͒та си́на сво́его̀ | And as the holy Mother of God heard such words (?) from the Emperor (?), she feared for the Christ, her son. |
| 46: | ҆и ѡпо́ви го ꙋ пелени | And she wrapped him in diapers. |
| 47: | ҆и положи́ го ꙋ ꙗ́сли | And she put him into a cradle. |
| 48: | та го̀ скри | And thus she hid him. |
| 49: | защо ꙋ ѡнáꙗ пе́щера бе́ше ме́сто ши́ро́ко | Because there was a wide place in the cave. |
| 50: | тá дохо́дехꙋ пꙋ́тници | And so travellers were coming. |
| 51: | та бе́хꙋ; напрáвени ҆ꙗ́сли | And thus a cradle was made. |
| 52: | та сѝ приве́звахꙋ; ко́ни ҆или воло́ве ҆илѝ мьски ҆или било̀ що | And thus they were binding on (it) horses, or oxen, or mules, or whatever (they had). |
| 53: | та тамо скрѝ ст҃а҆ꙗ́ бдца хр͒тà ꙋ ҆ꙗ́сли те пре́дь воло́ве | And there the holy Mother of God hid the Christ in the cradle in front of the oxen. |
| 54: | ҆и пасти́рїе ҆имáше тáмо бли́зо при́ ҆о́нáꙗ пе́щера | And shepherds were there, close to that cave. |
| 55: | ҆и сви́рехꙋ на своѐ стáдо | And they were whistling on their flock. |
| 56: | ҆и еди́нь пасти́рь ѿ ни́хь видѐ светло́сь вели́кꙋ вь пе́щерꙋ | And one of the shepherds saw the great light in the cave. |
| 57: | ҆и ꙋплаши́ се | And he became afraid. |
| 58: | до́йде ҆áн҃ггель гд͒нь при ни́хь | An angel of God came to them. |
| 59: | ҆и ре́че ймь | And he said to them: |
| 60: | не бо́йте се | ʺHave no fear!ʺ |
| 61: | дꙋ́мамь вáмь | ʺI say to you:ʺ |
| 62: | тꙋ́ка хо́че рáдось голе́ма дá бꙋ́де | ʺThere will be great joy here.ʺ |
| 63: | иде́те ꙋ пеще́рꙋ | ʺGo to the cave!ʺ |
| 64: | ҆и нáй щете тáмо ст҃ꙋю бдцꙋ | ʺAnd you will find there the holy Mother of God.ʺ |
| 65: | ҆и виде́ щете кáкво пови́ва хр͒та млднца своего ꙋ пелени | ʺAnd you will see, how she wraps the Christ, her son, in diapers.ʺ |
| 66: | ҆и да чꙋ́ете тамо какво пеють ҆áньг҃ели | ʺAnd you (will?) hear, how the angels sing there:ʺ |
| 67: | слáва ва ви́шнихь бг҃ꙋ | ʺGlory (be) to God in the highest!ʺ |
| 68: | ҆и на землѝ ми́рь | ʺAnd peace (be) on the Earth!ʺ |
| 69: | ва чл҃веце́хь бл҃говоле́нїе | ʺGood will (be) in the people!ʺ |
| 70: | ҆и пасти́ре те като чꙋ́хꙋ то́ꙗ глáсь ҆ѡтидо́хꙋ тамо ꙋ пе́щерꙋ, | And as the shepherds heard the voice, they went there, into that cave. |
| 71: | ҆и нӑидо́хꙋ какво ймь сказà ҆áн҃ггель | And they found, what the angel said to them. |
| 72: | ҆И ва дни ҆ирода цр҃а до́йдохꙋ дрꙋ́ги, трѝ цр҃ове при не́го хитьр͛ци ѿ ҆истокь | And in the days of King Herod, other, three kings came to him, mages (lit. wise ones) from the East. |
| 73: | до́йдохꙋ ꙋ їерꙋсали́мь | They came to Jerusalem. |
| 74: | ҆и питáхꙋ | And they asked: |
| 75: | гдѐ хоче да сѐ [роди] цр҃ь їюде́йскӥ | ʺWhere will be born the King of Jews?ʺ |
| 76: | защо̀ видох͛ме зве́здà на йстокь | ʺBecause we saw a star in the East.ʺ |
| 77: | ҆и са;каме дá йдеме при не́го да мꙋ се поклонимо | ʺAnd we want to go to him, to pay respect to him.ʺ |
| 78: | като̀ чꙋ цр҃ь ҆иродь тáꙗ дꙋма ꙋплаши́ се | As King Herod heard that word, he became afraid. |
| 79: | ҆и призова наче́лни чл҃ве́ци влáди́ци ҆и кни́жници ҆и попове | And he called for leading people - bishops, and learned men, and priests. |
| 80: | ҆и пита ги где пи́ше писáнїе да се ро́ди хр͒то́сь цр҃ь: | And he asked them, where the Scripture writes, that the Christ-King will be born. |
| 81: | ҆и ҆ѡни́ мꙋ ре́коше | And they said to him: |
| 82: | проро́кь михе́ꙗ ре́че | ʺProphet Micah said:ʺ |
| 83: | вь виѳле́емь хо́че да сѐ ро́ди хр͒тось | ʺThe Christ will be born in Bethlehem.ʺ |
| 84: | тоги́ва цр҃ь ҆иродь потáйно призова; ҆ѡнїѧ три́ цр҃ıе хитьр͛ци | Then King Herod secretly summoned those three mage-kings. |
| 85: | ҆и рече имь | And he said to them: |
| 86: | ҆идете | ʺGo!ʺ |
| 87: | ҆и пи́тайте где́ се е роди́ль хр͒то́сь | ʺAnd ask, where the Christ has been born,ʺ |
| и ни́ꙗ да ҆иде́мо при не́го да мꙋ се покло́нимо | ʺso that we, too, go to him, to pay respect.ʺ | |
| 88: | ҆и коги́ го найдете ҆д́о́йде́те | ʺAnd when you find home, come (back)!ʺ |
| 89: | та ми каже́те дá йдемь ҆и ꙗ да мꙋ се покло́нимь | ʺAnd tell me, so that I, too, go to pay respect to him!ʺ |
| 90: | това продꙋмà погáни ҆иродь | Thus spoke the heathen-mannered Herod. |
| 91: | ҆ѡнь не ще́ше да мꙋ се покло́ни | He was not going to pay respect to him. |
| 92: | но ми́слеше да пꙋщи ѕлѝ зломи́сльници да ꙋби́ють хр͒та; | But he thought about releasing evil evil-thinkers to kill the Christ. |
| 93: | че сѐ бое́ше да мꙋ не преꙋзме цр͒тво то ҆ѡнь да цр҃ꙋва | For he feared, that he (could) take his kingdom, to rule. |
| 94: | тоги́ва ҆ѡни́ꙗ три цáрове хи́три ҆изле́зохꙋ ѿ їер͒ли́мь | Then those three wise kings left Jerusalem. |
| 95: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ гдето̀ стáнꙋ ѕвездá та ꙋ виѳлеемь нáдь ҆ѿро́че то ꙋ пе́щерꙋ тꙋ | And they went, where the star stood in Bethlehem over the child in the cave. |
| 96: | ҆и нáй;дохꙋ где́ се е роди́ль хр͒то́сь | And they found, where the Christ was born. |
| 97: | тогива ҆ѡнїѧ цр҃ове ҆ѡтвори́хꙋ ков͛чези | Then those kings opened their stashes. |
| 98: | та извадїхꙋ дáрове щото̀ но́сехꙋ да покло́нꙋть хр͒тꙋ тиꙗ́ три цр҃ове | Then, those three kings took out gifts to grant them to the Christ. |
| 99: | ҆еди́нь цр҃ь поклони ст҃е́и бдци злáто | One king gave gold to the holy Mother of God. |
| 100: | ҆á дрꙋги поклони ливáнь | And another gave thyme. |
| 101: | ҆á трети ҆измир͛нꙋ | And the third (gave) myrrh. |
| 102: | ҆áн҃гель; гд͒нь ре́че на цр҃ове те | An angel of God said to the kings: |
| 103: | да не ҆идете прї цр҃а ҆ирода | ʺDo not go to King Herod!ʺ |
| 104: | нь си ҆иде́те по сво́и пꙋ́ть | ʺBut go by your own way!ʺ |
| 105: | ҆и ҆ѡни се поврьнáхꙋ по дрꙋ́ги пꙋть | And they returned by another way. |
| 106: | ҆и ѡтидо́хꙋ си ва свою дрьжáвꙋ | And they went away to their own country. |
| 107: | ҆и прослáвихꙋ ҆име хр͒тово по свꙋ зе́млю | And they praised the name of the Christ all over the Earth. |
| 108: | тоги́ва ѡн҆иꙗ хи́три цр҃ие ѿ где разꙋме́хꙋ че хоче да сѐ ро́ди хр͒то́сь | Then, from where did those wise kings understand, that the Christ was going to be born? |
| 109: | никáкво не ймаше посо́ка | There was no sign (for them). |
| 110: | но пáки сам си́ бг҃ь показà | But still, God Himself showed (a sign). |
| 111: | иавѝ звездꙋ светливꙋ щото ю̀; ниꙗ зовемо дени́ца | He made the star appear, which we call Morning Star. |
| 112: | ҆ѡна просветѐ | It began to shine. |
| 113: | ҆и ҆ѡнїѧ хи́тьрцѝ се сети́хꙋ че хо́че да се роди цр҃ь надѝ с͛вь ст҃ь | And those wise men understood, that a king of all the world will be born. |
| 114: | защо: не ст҃и таѧ звезда с҆ьга ꙋ наши те днѝ злоч҆ести | (And) why does not the star shine now, in our evil days, |
| като през͛ь ҆ѡнїѧ години коги бе́ше берике́ть на зе́млю | as during those years, when there was abundance on the Earth? | |
| 115: | нело е ҆и ҆ѡна помрькнꙋла ѿ наше зло безꙋмїе | Because even it became dark because of our evil mindlessness! |
| 116: | ѡͯ зло ҆и теш͛ко ҆и гор͛ко намь ҆ѡка҆ꙗ́ни | O (it is) evil and hard and bitter for us, the miserable ones! |
| 117: | ҆и по ҆ѡнаꙗ звездà пойдохꙋ ҆ѡни́҆ꙗ́ хи́три невер͛ници | And those wise unbelievers followed that star. |
| 118: | ҆и нáйдохꙋ хр͒та ꙋ пещерꙋ | And they found the Christ in the cave. |
| 119: | защо̀ ҆имь ҆áн͛г҃ель бж҃їи показà две го́динь по напре́дь | Because the angel of God showed them two years earlier. |
| 120: | ҆и ҆ꙗ́ви им͛ се ҆áнг҃ель пре́дь ҆о́ч҃и като̀ звезда, | And the angel appeared in front of (their) eyes as a star. |
| 121: | по́сле се ди́гнꙋ цр҃ь ҆иродь сáсь мло́го во́йскꙋ | Afterwards, King Herod rose up with a great army. |
| 122: | ҆и ѡтиде ꙋ грáдь ви́ѳле́ем ҆и ꙋ галилеꙗ ҆и ꙋ назаре́ть | And he went to the city of Bethlehen, and to Galilee, and to Nazareth, |
| да трáжи хр͒та да го̀ погꙋ́би | to search for the Christ, to kill him, | |
| да не преꙋзме негово цр͒тво да цр҃ꙋва хр͒то́сь нáди цр҃а ҆ирода | so that he would not take his kingdom, to rule over King herod. | |
| 123: | тражѝ | He searched, |
| 124: | ҆и питà за хр͒тан҆и | and he asked for Christians (?) |
| 125: | какво не можѐ да го̀ найде | As he could not find him (?), |
| нело мꙋ доне́се врáгь зло̀ на пáметь | the Enemy brought evil to his mind. | |
| 126: | та ҆ись:.кла че́тири нá десеть хи́лꙗди мал͛ки ◄ децà по ѿ две го́динь | And he slaughtered fourteen thousand small children up to (?) two years (of age), |
| дано́ би нашль ҆и хр͒та да го погꙋ́би | so that he would find the Christ, to kill him too. | |
| 127: | ҆и не можѐ да го нá҆иде да го погꙋ́би | And he could not find him to kill him. |
| 128: | когѝ до́йде вре́ме ѡн сам͛ се предáде на ҆еврее ꙋ рꙋке(и) | When the time came, he gave himself over to the hands of the Jews, |
| да го мꙋчꙋть зарадѝ родь хр͒тиан͛ски да ни ҆избáви ѿ ве́чное мꙋче́нїе | to torture him for the Christian kin, to save them from Eternal Torment. | |
| 129: | то́мꙋ же хр͒тꙋ б҃ꙋ нáшемꙋ слáва | And glory (be) to this Christ, our God, |
| ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе | and honor and respect, | |
| ҆о́ц҃ꙋ: ҆и си́нꙋ ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ | to Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
| нинѣ ҆и при́сно ҆и во век | now and ever, and forever! |