068 roždestvo xrtovo 605f
source

1: мц͒а, декем͛вриа вь ·ке· [Title] On the 25th of Month December
2: ро́ждество̀ гд͒а бг҃а ҆и сп͒а нáшего ҆иисꙋ́са хр͒та [Title] Birth of the Lord God and our Savior Jesus Christ
3: Бл҃горо́дни ҆и досто̀по́чете́ни ҆и хри́сто̀люби́ви хр͒тиӑни брáтйи мо́й возлюбле́ни послꙋ́шайте за дне́ши дн҃ь O noble, and respect-worthy, and Christ-loving Christians, my dear brothers, listen (to the homily) for this day!
4: да вѝ скáжемо дá разꙋме́те какво́ се по́роди гд͒ь нáшь ис҃ь хр͒то́сь Let us tell you, so that you understand, how our Lord Jesus Christ was born.
5: ре́че: гд͒ь ҆áр͛ха҃н͛гелꙋ гаврїйлꙋ The Lord said to Archangel Gabriel:
6: ҆идѝ ҆áн͛г҃еле ре́чѝ прекрáсномꙋ ҆и҆ѡˇсифꙋ да ҆иде ꙋ: грáдь назаре́ть з҆á дв҃и́цꙋ мáри́ю ʺGo, o angel, (and) tell the handsome Joseph to go the city of Nazareth for Virgin Mary!ʺ
7: ҆ꙗ́ повеле́хь да ю ҆ꙋзме ҆о́нь ʺI gave the command to him to take her.ʺ
8: ҆и хо́че да сѐ; наречѐ мари́а дв҃ица ҆иѡˇсифꙋ ҆ѡбрꙋчница ʺAnd Virgin Mary will be called the Bride of Joseph.ʺ
9: тако̀ повелѐ бг҃ь Thus God commanded.
10: ҆и проминáхꙋ неколи́ко днѝ And some days passed.
11: ҆и ҆ѡтидѐ ҆и҆ѡсифь And Joseph went away.
12: ҆и виде мари́ю деви́цꙋ And he saw Virgin Mary.
13: ҆и до́йде мꙋ на пáмет като ю̀ гле́даше че ѐ ҆ѡще млáдо детѐ мари́ꙗ And as he watched her, it came to his mind, that Mary is still a young child.
14: ҆á иѡˇсифь бе́ше бл҃горазꙋмень ҆и прáведень ҆и бг҃ꙋбоꙗ̀зли́вь And Joseph was a prudent, and just, and a God-fearing man.
15: та не щеꙗ̀ да ҆ѡбади ни́комꙋ че го ѐ прати́ль бг҃ь за деви́цꙋ мари́ю да ю̀ ҆ꙋзме за женꙋ се́бе So he did not want to tell anybody that God had sent him to take Virgin Mary for a wife.
16: но по́мислѝ да ю̀ напꙋ́щи But he thought to leave her.
17: ҆и ва ҆онаѧ но́щь товà ҆ѡнь по́мисли And thus he thought in that night.
18: ҆и ҆ꙗ́ви́ мꙋ се ҆áнг҃ель гд͒нь гаврїйль And Gabriel, the angel of God, appeared to him.
19: ҆и рече мꙋ
20: ҆иѡˇосифе сн҃ꙋ дв҃и́довь ѿ нищо да сѐ не ꙋплáшишь ʺO Joseph, son of David, may you have no fear from anything.ʺ
21: нело̀ фанѝ мари́ю женꙋ̀ твою̀ за рꙋ́кꙋ ʺJust take your wife Mary by the hand!ʺ
22: ҆и ꙋпази́ ю ʺAnd protect her!ʺ
23: ҆и товà щото̀ ҆има мари́а ꙋ корь́мь сво́й това е заче́ла ѿ дх҃а ст҃аго ʺAnd that, what Mary has in her bosom, she had conceived by Holy Spirit.ʺ
24: ҆и ще да ро́ди си́на ʺAnd she will give a birth to a son.ʺ
25: ҆á ти́ мꙋ наречи́ ҆име ии҃сь ʺAnd you give him the name Jesus!ʺ
26: защо̀ ҆онь хоче да сп͒и сь́вь ро́дь чл҃ве́чески ѿ прегреше́нїе ʺBecause he will save all the human race from sin.ʺ
27: ҆и когѝ стáнꙋ ҆иѡсифь он͛ поми́сли And when Joseph woke up, he thought.
28: ҆и сотво́ри каквото мꙋ ре́че ҆áн͛г҃ель And he did, as the angel said to him.
29: ҆и вь ҆о́но́ва вре́ме ҆излезе повеленїе ѿ цр҃а ҆áвгꙋстà да сѐ подпи́с-ва све́ки чл҃ве́кь по́дь цр҃евꙋ рꙋкꙋ And in that time, a command came from Emperor Augustus, for every man under the Emperor's hand, to subscribe,
҆и да знáе цр҃ь ко́й кáквь е члвекь ҆и све́ки да е запи́сань ꙋ цр҃ска кни́га and so that the Emperor knows, what kind of man everyone is, everyone to be written in the imperial accounts.
30: ҆и защо̀ рáзбра цр҃ь че хоче да сѐ поро́ди цр҃ь вели́кь ѿ дв҃и́цꙋ мари́ю And (it was done so?) because the Emperor understood, that a great king was going to be born from Virgin Mary.
31: та се бое́ше цр҃ь да мꙋ не преꙋзме цр҃ь,ство Thus the Emperor feared, that he would take over his domain.
32: то̀ затовà сáкаше да препи́ше сви́ те чл҃ве́ци ꙋ него́ва кни́га And that is why he wanted to write down all the people in his accounts,
҆и да знае комꙋ̀ какво́ е ҆имѐ and to know, how is everyone called.
33: до҆иде ре́дь ҆и до ҆иѡсифа да сѐ пи́ше ҆и ѡˇнь And it was, then, Joseph's turn to subscribe himself.
34: ҆и пи,с҆а се And he wrote himself.
35: ҆и҆ѡсифь бе́ше ѿ цр҃ь дави́довь родь Joseph was from the house of King David.
36: ҆и коги́ се написáхꙋ до́йде вре́ме да ро́ди дв҃и́ца мáри́а хр͒тà And as they were writing themselves, the time had come for Virgin Mary to give birth.
37: ҆и бг҃ь запратѝ ҆áнг҃ела And God sent an angel.
38: та ре́че And he said:
39: ҆иѡˇсифе ҆иди; ꙋзмѝ женꙋ̀ твою̀ мари́ю ʺO Joseph, go (and) take your wife, Mary!ʺ
40: ҆и бе́жи ꙋ виѳле́емь ʺAnd flee to Bethlehem!ʺ
41: ҆и ҆о́нь ю фáнꙋ за рꙋкꙋ And he took her by the hand.
42: ҆и побе́же дале́ко като̀ да го не нá҆идꙋть; And he ran far away, so that he will not be found.
43: ҆и ꙋле́зохꙋ ꙋ еднà пе́щера And they entered a cave.
44: ҆и тáмо роди пре́чт͒аꙗ бц҃а гд͒а нáшего ҆ис҃са хр͒та And there, the Most Pure Mother of God gave birth to our Lord Jesus Christ.
45: ҆и като̀ чꙋеше ст҃аꙗ бдца такви́ва дꙋ́ми ѿ цр҃а ҆ѡнà се боеше за хр͒та си́на сво́его̀ And as the holy Mother of God heard such words (?) from the Emperor (?), she feared for the Christ, her son.
46: ҆и ѡпо́ви го ꙋ пелени And she wrapped him in diapers.
47: ҆и положи́ го ꙋ ꙗ́сли And she put him into a cradle.
48: та го̀ скри And thus she hid him.
49: защо ꙋ ѡнáꙗ пе́щера бе́ше ме́сто ши́ро́ко Because there was a wide place in the cave.
50: тá дохо́дехꙋ пꙋ́тници And so travellers were coming.
51: та бе́хꙋ; напрáвени ҆ꙗ́сли And thus a cradle was made.
52: та сѝ приве́звахꙋ; ко́ни ҆или воло́ве ҆илѝ мьски ҆или било̀ що And thus they were binding on (it) horses, or oxen, or mules, or whatever (they had).
53: та тамо скрѝ ст҃а҆ꙗ́ бдца хр͒тà ꙋ ҆ꙗ́сли те пре́дь воло́ве And there the holy Mother of God hid the Christ in the cradle in front of the oxen.
54: ҆и пасти́рїе ҆имáше тáмо бли́зо при́ ҆о́нáꙗ пе́щера And shepherds were there, close to that cave.
55: ҆и сви́рехꙋ на своѐ стáдо And they were whistling on their flock.
56: ҆и еди́нь пасти́рь ѿ ни́хь видѐ светло́сь вели́кꙋ вь пе́щерꙋ And one of the shepherds saw the great light in the cave.
57: ҆и ꙋплаши́ се And he became afraid.
58: до́йде ҆áн҃ггель гд͒нь при ни́хь An angel of God came to them.
59: ҆и ре́че ймь And he said to them:
60: не бо́йте се ʺHave no fear!ʺ
61: дꙋ́мамь вáмь ʺI say to you:ʺ
62: тꙋ́ка хо́че рáдось голе́ма дá бꙋ́де ʺThere will be great joy here.ʺ
63: иде́те ꙋ пеще́рꙋ ʺGo to the cave!ʺ
64: ҆и нáй щете тáмо ст҃ꙋю бдцꙋ ʺAnd you will find there the holy Mother of God.ʺ
65: ҆и виде́ щете кáкво пови́ва хр͒та млднца своего ꙋ пелени ʺAnd you will see, how she wraps the Christ, her son, in diapers.ʺ
66: ҆и да чꙋ́ете тамо какво пеють ҆áньг҃ели ʺAnd you (will?) hear, how the angels sing there:ʺ
67: слáва ва ви́шнихь бг҃ꙋ ʺGlory (be) to God in the highest!ʺ
68: ҆и на землѝ ми́рь ʺAnd peace (be) on the Earth!ʺ
69: ва чл҃веце́хь бл҃говоле́нїе ʺGood will (be) in the people!ʺ
70: ҆и пасти́ре те като чꙋ́хꙋ то́ꙗ глáсь ҆ѡтидо́хꙋ тамо ꙋ пе́щерꙋ, And as the shepherds heard the voice, they went there, into that cave.
71: ҆и нӑидо́хꙋ какво ймь сказà ҆áн҃ггель And they found, what the angel said to them.
72: ҆И ва дни ҆ирода цр҃а до́йдохꙋ дрꙋ́ги, трѝ цр҃ове при не́го хитьр͛ци ѿ ҆истокь And in the days of King Herod, other, three kings came to him, mages (lit. wise ones) from the East.
73: до́йдохꙋ ꙋ їерꙋсали́мь They came to Jerusalem.
74: ҆и питáхꙋ And they asked:
75: гдѐ хоче да сѐ [роди] цр҃ь їюде́йскӥ ʺWhere will be born the King of Jews?ʺ
76: защо̀ видох͛ме зве́здà на йстокь ʺBecause we saw a star in the East.ʺ
77: ҆и са;каме дá йдеме при не́го да мꙋ се поклонимо ʺAnd we want to go to him, to pay respect to him.ʺ
78: като̀ чꙋ цр҃ь ҆иродь тáꙗ дꙋма ꙋплаши́ се As King Herod heard that word, he became afraid.
79: ҆и призова наче́лни чл҃ве́ци влáди́ци ҆и кни́жници ҆и попове And he called for leading people - bishops, and learned men, and priests.
80: ҆и пита ги где пи́ше писáнїе да се ро́ди хр͒то́сь цр҃ь: And he asked them, where the Scripture writes, that the Christ-King will be born.
81: ҆и ҆ѡни́ мꙋ ре́коше And they said to him:
82: проро́кь михе́ꙗ ре́че ʺProphet Micah said:ʺ
83: вь виѳле́емь хо́че да сѐ ро́ди хр͒тось ʺThe Christ will be born in Bethlehem.ʺ
84: тоги́ва цр҃ь ҆иродь потáйно призова; ҆ѡнїѧ три́ цр҃ıе хитьр͛ци Then King Herod secretly summoned those three mage-kings.
85: ҆и рече имь And he said to them:
86: ҆идете ʺGo!ʺ
87: ҆и пи́тайте где́ се е роди́ль хр͒то́сь ʺAnd ask, where the Christ has been born,ʺ
и ни́ꙗ да ҆иде́мо при не́го да мꙋ се покло́нимо ʺso that we, too, go to him, to pay respect.ʺ
88: ҆и коги́ го найдете ҆д́о́йде́те ʺAnd when you find home, come (back)!ʺ
89: та ми каже́те дá йдемь ҆и ꙗ да мꙋ се покло́нимь ʺAnd tell me, so that I, too, go to pay respect to him!ʺ
90: това продꙋмà погáни ҆иродь Thus spoke the heathen-mannered Herod.
91: ҆ѡнь не ще́ше да мꙋ се покло́ни He was not going to pay respect to him.
92: но ми́слеше да пꙋщи ѕлѝ зломи́сльници да ꙋби́ють хр͒та; But he thought about releasing evil evil-thinkers to kill the Christ.
93: че сѐ бое́ше да мꙋ не преꙋзме цр͒тво то ҆ѡнь да цр҃ꙋва For he feared, that he (could) take his kingdom, to rule.
94: тоги́ва ҆ѡни́ꙗ три цáрове хи́три ҆изле́зохꙋ ѿ їер͒ли́мь Then those three wise kings left Jerusalem.
95: ҆и ҆ѡтидо́хꙋ гдето̀ стáнꙋ ѕвездá та ꙋ виѳлеемь нáдь ҆ѿро́че то ꙋ пе́щерꙋ тꙋ And they went, where the star stood in Bethlehem over the child in the cave.
96: ҆и нáй;дохꙋ где́ се е роди́ль хр͒то́сь And they found, where the Christ was born.
97: тогива ҆ѡнїѧ цр҃ове ҆ѡтвори́хꙋ ков͛чези Then those kings opened their stashes.
98: та извадїхꙋ дáрове щото̀ но́сехꙋ да покло́нꙋть хр͒тꙋ тиꙗ́ три цр҃ове Then, those three kings took out gifts to grant them to the Christ.
99: ҆еди́нь цр҃ь поклони ст҃е́и бдци злáто One king gave gold to the holy Mother of God.
100: ҆á дрꙋги поклони ливáнь And another gave thyme.
101: ҆á трети ҆измир͛нꙋ And the third (gave) myrrh.
102: ҆áн҃гель; гд͒нь ре́че на цр҃ове те An angel of God said to the kings:
103: да не ҆идете прї цр҃а ҆ирода ʺDo not go to King Herod!ʺ
104: нь си ҆иде́те по сво́и пꙋ́ть ʺBut go by your own way!ʺ
105: ҆и ҆ѡни се поврьнáхꙋ по дрꙋ́ги пꙋть And they returned by another way.
106: ҆и ѡтидо́хꙋ си ва свою дрьжáвꙋ And they went away to their own country.
107: ҆и прослáвихꙋ ҆име хр͒тово по свꙋ зе́млю And they praised the name of the Christ all over the Earth.
108: тоги́ва ѡн҆иꙗ хи́три цр҃ие ѿ где разꙋме́хꙋ че хоче да сѐ ро́ди хр͒то́сь Then, from where did those wise kings understand, that the Christ was going to be born?
109: никáкво не ймаше посо́ка There was no sign (for them).
110: но пáки сам си́ бг҃ь показà But still, God Himself showed (a sign).
111: иавѝ звездꙋ светливꙋ щото ю̀; ниꙗ зовемо дени́ца He made the star appear, which we call Morning Star.
112: ҆ѡна просветѐ It began to shine.
113: ҆и ҆ѡнїѧ хи́тьрцѝ се сети́хꙋ че хо́че да се роди цр҃ь надѝ с͛вь ст҃ь And those wise men understood, that a king of all the world will be born.
114: защо: не ст҃и таѧ звезда с҆ьга ꙋ наши те днѝ злоч҆ести (And) why does not the star shine now, in our evil days,
като през͛ь ҆ѡнїѧ години коги бе́ше берике́ть на зе́млю as during those years, when there was abundance on the Earth?
115: нело е ҆и ҆ѡна помрькнꙋла ѿ наше зло безꙋмїе Because even it became dark because of our evil mindlessness!
116: ѡͯ зло ҆и теш͛ко ҆и гор͛ко намь ҆ѡка҆ꙗ́ни O (it is) evil and hard and bitter for us, the miserable ones!
117: ҆и по ҆ѡнаꙗ звездà пойдохꙋ ҆ѡни́҆ꙗ́ хи́три невер͛ници And those wise unbelievers followed that star.
118: ҆и нáйдохꙋ хр͒та ꙋ пещерꙋ And they found the Christ in the cave.
119: защо̀ ҆имь ҆áн͛г҃ель бж҃їи показà две го́динь по напре́дь Because the angel of God showed them two years earlier.
120: ҆и ҆ꙗ́ви им͛ се ҆áнг҃ель пре́дь ҆о́ч҃и като̀ звезда, And the angel appeared in front of (their) eyes as a star.
121: по́сле се ди́гнꙋ цр҃ь ҆иродь сáсь мло́го во́йскꙋ Afterwards, King Herod rose up with a great army.
122: ҆и ѡтиде ꙋ грáдь ви́ѳле́ем ҆и ꙋ галилеꙗ ҆и ꙋ назаре́ть And he went to the city of Bethlehen, and to Galilee, and to Nazareth,
да трáжи хр͒та да го̀ погꙋ́би to search for the Christ, to kill him,
да не преꙋзме негово цр͒тво да цр҃ꙋва хр͒то́сь нáди цр҃а ҆ирода so that he would not take his kingdom, to rule over King herod.
123: тражѝ He searched,
124: ҆и питà за хр͒тан҆и and he asked for Christians (?)
125: какво не можѐ да го̀ найде As he could not find him (?),
нело мꙋ доне́се врáгь зло̀ на пáметь the Enemy brought evil to his mind.
126: та ҆ись:.кла че́тири нá десеть хи́лꙗди мал͛ки ◄ децà по ѿ две го́динь And he slaughtered fourteen thousand small children up to (?) two years (of age),
дано́ би нашль ҆и хр͒та да го погꙋ́би so that he would find the Christ, to kill him too.
127: ҆и не можѐ да го нá҆иде да го погꙋ́би And he could not find him to kill him.
128: когѝ до́йде вре́ме ѡн сам͛ се предáде на ҆еврее ꙋ рꙋке(и) When the time came, he gave himself over to the hands of the Jews,
да го мꙋчꙋть зарадѝ родь хр͒тиан͛ски да ни ҆избáви ѿ ве́чное мꙋче́нїе to torture him for the Christian kin, to save them from Eternal Torment.
129: то́мꙋ же хр͒тꙋ б҃ꙋ нáшемꙋ слáва And glory (be) to this Christ, our God,
҆и чт͒ь ҆и поклоненїе and honor and respect,
҆о́ц҃ꙋ: ҆и си́нꙋ ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
нинѣ ҆и при́сно ҆и во век now and ever, and forever!