068 roždestvo xrtovo 605f
source
| 1: | mc͒a, dekem͛vria vь *ke* | [Title] On the 25th of Month December | 
| 2: | róždestvò gd͒a bg͂a ʾi sp͒a nášego ʾiisúsa xr͒ta | [Title] Birth of the Lord God and our Savior Jesus Christ | 
| 3: | Bl͂goródni ʾi dostòpóčeténi ʾi xrístòljubívi xr͒tiăni brátĭi móĭ vozljubléni poslúšaĭte za dnéši dñь | O noble, and respect-worthy, and Christ-loving Christians, my dear brothers, listen (to the homily) for this day! | 
| 4: | da vì skážemo dá razuméte kakvó se pórodi gd͒ь nášь is͂ь xr͒tósь | Let us tell you, so that you understand, how our Lord Jesus Christ was born. | 
| 5: | réče: gd͒ь ʾár͛xãn͛gelu gavrïĭlu | The Lord said to Archangel Gabriel: | 
| 6: | ʾidì ʾán͛g͂ele réčì prekrásnomu ʾiʾwˇsifu da ʾide u: grádь nazarétь zʾá dv͂ícu máríju | ʺGo, o angel, (and) tell the handsome Joseph to go the city of Nazareth for Virgin Mary!ʺ | 
| 7: | ʾjá poveléxь da ju ʾuzme ʾónь | ʺI gave the command to him to take her.ʺ | 
| 8: | ʾi xóče da sè; narečè maría dv͂ica ʾiwˇsifu ʾwbručnica | ʺAnd Virgin Mary will be called the Bride of Joseph.ʺ | 
| 9: | takò povelè bg̃ь | Thus God commanded. | 
| 10: | ʾi promináxu nekolíko dnì | And some days passed. | 
| 11: | ʾi ʾōtidè ʾiʾwsifь | And Joseph went away. | 
| 12: | ʾi vide maríju devícu | And he saw Virgin Mary. | 
| 13: | ʾi dóĭde mu na pámet kato jù glédaše če è ʾwšte mládo detè maríja | And as he watched her, it came to his mind, that Mary is still a young child. | 
| 14: | ʾá iwˇsifь béše bl͂gorazumenь ʾi právedenь ʾi bg̃ubojàzlívь | And Joseph was a prudent, and just, and a God-fearing man. | 
| 15: | ta ne štejà da ʾwbadi níkomu če go è pratílь bg̃ь za devícu maríju da jù ʾuzme za ženu sébe | So he did not want to tell anybody that God had sent him to take Virgin Mary for a wife. | 
| 16: | no pómislì da jù napúšti | But he thought to leave her. | 
| 17: | ʾi va ʾonaę nóštь tovà ʾwnь pómisli | And thus he thought in that night. | 
| 18: | ʾi ʾjáví mu se ʾáng̃elь gd͒nь gavrïĭlь | And Gabriel, the angel of God, appeared to him. | 
| 19: | ʾi reče mu | |
| 20: | ʾiwˇosife sñu dv͂ídovь wt ništo da sè ne uplášišь | ʺO Joseph, son of David, may you have no fear from anything.ʺ | 
| 21: | nelò fanì maríju ženù tvojù za rúku | ʺJust take your wife Mary by the hand!ʺ | 
| 22: | ʾi upazí ju | ʺAnd protect her!ʺ | 
| 23: | ʾi tovà štotò ʾima maría u korь´mь svóĭ tova e začéla wt dx͂a st̃ago | ʺAnd that, what Mary has in her bosom, she had conceived by Holy Spirit.ʺ | 
| 24: | ʾi šte da ródi sína | ʺAnd she will give a birth to a son.ʺ | 
| 25: | ʾá tí mu narečí ʾime ii͂sь | ʺAnd you give him the name Jesus!ʺ | 
| 26: | zaštò ʾonь xoče da sp͒i sь´vь ródь čl̃véčeski wt pregrešénïe | ʺBecause he will save all the human race from sin.ʺ | 
| 27: | ʾi kogì stánu ʾiwsifь on͛ pomísli | And when Joseph woke up, he thought. | 
| 28: | ʾi sotvóri kakvoto mu réče ʾán͛g͂elь | And he did, as the angel said to him. | 
| 29: | ʾi vь ʾónóva vréme ʾizleze povelenïe wt cr̃a ʾávgustà da sè podpís-va svéki čl͂vékь pódь cr͂evu ruku | And in that time, a command came from Emperor Augustus, for every man under the Emperor's hand, to subscribe, | 
| ʾi da znáe cr̃ь kóĭ kákvь e člvekь ʾi svéki da e zapísanь u cr͂ska kníga | and so that the Emperor knows, what kind of man everyone is, everyone to be written in the imperial accounts. | |
| 30: | ʾi zaštò rázbra cr̃ь če xoče da sè poródi cr̃ь velíkь wt dv͂ícu maríju | And (it was done so?) because the Emperor understood, that a great king was going to be born from Virgin Mary. | 
| 31: | ta se boéše cr̃ь da mu ne preuzme cr̃ь,stvo | Thus the Emperor feared, that he would take over his domain. | 
| 32: | tò zatovà sákaše da prepíše sví te čl̃véci u negóva kníga | And that is why he wanted to write down all the people in his accounts, | 
| ʾi da znae komù kakvó e ʾimè | and to know, how is everyone called. | |
| 33: | doʾide rédь ʾi do ʾiwsifa da sè píše ʾi wˇnь | And it was, then, Joseph's turn to subscribe himself. | 
| 34: | ʾi pi,sʾa se | And he wrote himself. | 
| 35: | ʾiʾwsifь béše wt cr̃ь davídovь rodь | Joseph was from the house of King David. | 
| 36: | ʾi kogí se napisáxu dóĭde vréme da ródi dv͂íca máría xr͒tà | And as they were writing themselves, the time had come for Virgin Mary to give birth. | 
| 37: | ʾi bg̃ь zapratì ʾáng͂ela | And God sent an angel. | 
| 38: | ta réče | And he said: | 
| 39: | ʾiwˇsife ʾidi; uzmì ženù tvojù maríju | ʺO Joseph, go (and) take your wife, Mary!ʺ | 
| 40: | ʾi béži u viѳléemь | ʺAnd flee to Bethlehem!ʺ | 
| 41: | ʾi ʾónь ju fánu za ruku | And he took her by the hand. | 
| 42: | ʾi pobéže daléko katò da go ne náʾidutь; | And he ran far away, so that he will not be found. | 
| 43: | ʾi ulézoxu u ednà péštera | And they entered a cave. | 
| 44: | ʾi támo rodi préčt͒aja bc͂a gd͒a nášego ʾis͂sa xr͒ta | And there, the Most Pure Mother of God gave birth to our Lord Jesus Christ. | 
| 45: | ʾi katò čueše st̃aja bdca takvíva dúmi wt cr̃a ʾwnà se boeše za xr͒ta sína svóegò | And as the holy Mother of God heard such words (?) from the Emperor (?), she feared for the Christ, her son. | 
| 46: | ʾi wpóvi go u peleni | And she wrapped him in diapers. | 
| 47: | ʾi položí go u jásli | And she put him into a cradle. | 
| 48: | ta gò skri | And thus she hid him. | 
| 49: | zašto u wnája péštera béše mésto šíróko | Because there was a wide place in the cave. | 
| 50: | tá doxódexu pútnici | And so travellers were coming. | 
| 51: | ta béxu; napráveni ʾjásli | And thus a cradle was made. | 
| 52: | ta sì privézvaxu; kóni ʾili volóve ʾilì mьski ʾili bilò što | And thus they were binding on (it) horses, or oxen, or mules, or whatever (they had). | 
| 53: | ta tamo skrì st̃aʾjá bdca xr͒tà u ʾjásli te prédь volóve | And there the holy Mother of God hid the Christ in the cradle in front of the oxen. | 
| 54: | ʾi pastírïe ʾimáše támo blízo prí ʾónája péštera | And shepherds were there, close to that cave. | 
| 55: | ʾi svírexu na svoè stádo | And they were whistling on their flock. | 
| 56: | ʾi edínь pastírь wt níxь vidè svetlósь velíku vь péšteru | And one of the shepherds saw the great light in the cave. | 
| 57: | ʾi uplaší se | And he became afraid. | 
| 58: | dóĭde ʾáñggelь gd͒nь pri níxь | An angel of God came to them. | 
| 59: | ʾi réče ĭmь | And he said to them: | 
| 60: | ne bóĭte se | ʺHave no fear!ʺ | 
| 61: | dúmamь vámь | ʺI say to you:ʺ | 
| 62: | túka xóče rádosь goléma dá búde | ʺThere will be great joy here.ʺ | 
| 63: | idéte u peštéru | ʺGo to the cave!ʺ | 
| 64: | ʾi náĭ štete támo st̃uju bdcu | ʺAnd you will find there the holy Mother of God.ʺ | 
| 65: | ʾi vidé štete kákvo povíva xr͒ta mldnca svoego u peleni | ʺAnd you will see, how she wraps the Christ, her son, in diapers.ʺ | 
| 66: | ʾi da čúete tamo kakvo pejutь ʾánьg͂eli | ʺAnd you (will?) hear, how the angels sing there:ʺ | 
| 67: | sláva va víšnixь bg̃u | ʺGlory (be) to God in the highest!ʺ | 
| 68: | ʾi na zemlì mírь | ʺAnd peace (be) on the Earth!ʺ | 
| 69: | va čl͂vecéxь bl̃govolénïe | ʺGood will (be) in the people!ʺ | 
| 70: | ʾi pastíre te kato čúxu tója glásь ʾōtidóxu tamo u péšteru, | And as the shepherds heard the voice, they went there, into that cave. | 
| 71: | ʾi năidóxu kakvo ĭmь skazà ʾáñggelь | And they found, what the angel said to them. | 
| 72: | ʾI va dni ʾiroda cr̃a dóĭdoxu drúgi, trì cr̃ove pri négo xitьr͛ci wt ʾistokь | And in the days of King Herod, other, three kings came to him, mages (lit. wise ones) from the East. | 
| 73: | dóĭdoxu u ïerusalímь | They came to Jerusalem. | 
| 74: | ʾi pitáxu | And they asked: | 
| 75: | gdè xoče da sè [rodi] cr̃ь ïjudéĭskī | ʺWhere will be born the King of Jews?ʺ | 
| 76: | zaštò vidox͛me zvézdà na ĭstokь | ʺBecause we saw a star in the East.ʺ | 
| 77: | ʾi sa;kame dá ĭdeme pri négo da mu se poklonimo | ʺAnd we want to go to him, to pay respect to him.ʺ | 
| 78: | katò ču cr̃ь ʾirodь tája duma uplaší se | As King Herod heard that word, he became afraid. | 
| 79: | ʾi prizova načélni čl̃véci vládíci ʾi knížnici ʾi popove | And he called for leading people - bishops, and learned men, and priests. | 
| 80: | ʾi pita gi gde píše pisánïe da se ródi xr͒tósь cr̃ь: | And he asked them, where the Scripture writes, that the Christ-King will be born. | 
| 81: | ʾi ʾwní mu rékoše | And they said to him: | 
| 82: | prorókь mixéja réče | ʺProphet Micah said:ʺ | 
| 83: | vь viѳléemь xóče da sè ródi xr͒tosь | ʺThe Christ will be born in Bethlehem.ʺ | 
| 84: | togíva cr̃ь ʾirodь potáĭno prizova; ʾwnïę trí cr̃ıe xitьr͛ci | Then King Herod secretly summoned those three mage-kings. | 
| 85: | ʾi reče imь | And he said to them: | 
| 86: | ʾidete | ʺGo!ʺ | 
| 87: | ʾi pítaĭte gdé se e rodílь xr͒tósь | ʺAnd ask, where the Christ has been born,ʺ | 
| i níja da ʾidémo pri négo da mu se poklónimo | ʺso that we, too, go to him, to pay respect.ʺ | |
| 88: | ʾi kogí go naĭdete ʾd´óĭdéte | ʺAnd when you find home, come (back)!ʺ | 
| 89: | ta mi kažéte dá ĭdemь ʾi ja da mu se poklónimь | ʺAnd tell me, so that I, too, go to pay respect to him!ʺ | 
| 90: | tova produmà pogáni ʾirodь | Thus spoke the heathen-mannered Herod. | 
| 91: | ʾwnь ne štéše da mu se poklóni | He was not going to pay respect to him. | 
| 92: | no mísleše da pušti źlì zlomíslьnici da ubíjutь xr͒ta; | But he thought about releasing evil evil-thinkers to kill the Christ. | 
| 93: | če sè boéše da mu ne preuzme cr͒tvo to ʾwnь da cr̃uva | For he feared, that he (could) take his kingdom, to rule. | 
| 94: | togíva ʾwníja tri cárove xítri ʾizlézoxu wt ïer͒límь | Then those three wise kings left Jerusalem. | 
| 95: | ʾi ʾwtidóxu gdetò stánu źvezdá ta u viѳleemь nádь ʾwtróče to u péšteru tu | And they went, where the star stood in Bethlehem over the child in the cave. | 
| 96: | ʾi náĭ;doxu gdé se e rodílь xr͒tósь | And they found, where the Christ was born. | 
| 97: | togiva ʾwnïę cr̃ove ʾōtvoríxu kov͛čezi | Then those kings opened their stashes. | 
| 98: | ta izvadïxu dárove štotò nósexu da poklónutь xr͒tu tijá tri cr̃ove | Then, those three kings took out gifts to grant them to the Christ. | 
| 99: | ʾedínь cr̃ь pokloni st̃éi bdci zláto | One king gave gold to the holy Mother of God. | 
| 100: | ʾá drugi pokloni livánь | And another gave thyme. | 
| 101: | ʾá treti ʾizmir͛nu | And the third (gave) myrrh. | 
| 102: | ʾáñgelь; gd͒nь réče na cr͂ove te | An angel of God said to the kings: | 
| 103: | da ne ʾidete prï cr̃a ʾiroda | ʺDo not go to King Herod!ʺ | 
| 104: | nь si ʾidéte po svói pútь | ʺBut go by your own way!ʺ | 
| 105: | ʾi ʾwni se povrьnáxu po drúgi putь | And they returned by another way. | 
| 106: | ʾi wtidóxu si va svoju drьžávu | And they went away to their own country. | 
| 107: | ʾi proslávixu ʾime xr͒tovo po svu zémlju | And they praised the name of the Christ all over the Earth. | 
| 108: | togíva wnʾija xítri cr̃ie wt gde razuméxu če xoče da sè ródi xr͒tósь | Then, from where did those wise kings understand, that the Christ was going to be born? | 
| 109: | nikákvo ne ĭmaše posóka | There was no sign (for them). | 
| 110: | no páki sam sí bg̃ь pokazà | But still, God Himself showed (a sign). | 
| 111: | iavì zvezdu svetlivu štoto jù; nija zovemo deníca | He made the star appear, which we call Morning Star. | 
| 112: | ʾwna prosvetè | It began to shine. | 
| 113: | ʾi ʾwnïę xítьrcì se setíxu če xóče da se rodi cr̃ь nadì s͛vь st̃ь | And those wise men understood, that a king of all the world will be born. | 
| 114: | zašto: ne st̃i taę zvezda sʾьga u naši te dnì zločʾesti | (And) why does not the star shine now, in our evil days, | 
| kato prez͛ь ʾwnïę godini kogi béše berikétь na zémlju | as during those years, when there was abundance on the Earth? | |
| 115: | nelo e ʾi ʾwna pomrьknula wt naše zlo bezumïe | Because even it became dark because of our evil mindlessness! | 
| 116: | wx zlo ʾi teš͛ko ʾi gor͛ko namь ʾwkaʾjáni | O (it is) evil and hard and bitter for us, the miserable ones! | 
| 117: | ʾi po ʾwnaja zvezdà poĭdoxu ʾwníʾjá xítri never͛nici | And those wise unbelievers followed that star. | 
| 118: | ʾi náĭdoxu xr͒ta u pešteru | And they found the Christ in the cave. | 
| 119: | zaštò ʾimь ʾán͛g̃elь bž̃ïi pokazà dve gódinь po naprédь | Because the angel of God showed them two years earlier. | 
| 120: | ʾi ʾjávi im͛ se ʾáng̃elь prédь ʾóč̃i katò zvezda, | And the angel appeared in front of (their) eyes as a star. | 
| 121: | pósle se dígnu cr̃ь ʾirodь sásь mlógo vóĭsku | Afterwards, King Herod rose up with a great army. | 
| 122: | ʾi ōtide u grádь víѳléem ʾi u galileja ʾi u nazarétь | And he went to the city of Bethlehen, and to Galilee, and to Nazareth, | 
| da tráži xr͒ta da gò pogúbi | to search for the Christ, to kill him, | |
| da ne preuzme negovo cr͒tvo da cr͂uva xr͒tósь nádi cr̃a ʾiroda | so that he would not take his kingdom, to rule over King herod. | |
| 123: | tražì | He searched, | 
| 124: | ʾi pità za xr͒tanʾi | and he asked for Christians (?) | 
| 125: | kakvo ne možè da gò naĭde | As he could not find him (?), | 
| nelo mu donése vrágь zlò na pámetь | the Enemy brought evil to his mind. | |
| 126: | ta ʾisь:.kla čétiri ná desetь xíljadi mal͛ki ◄ decà po wt dve gódinь | And he slaughtered fourteen thousand small children up to (?) two years (of age), | 
| danó bi našlь ʾi xr͒ta da go pogúbi | so that he would find the Christ, to kill him too. | |
| 127: | ʾi ne možè da go náʾide da go pogúbi | And he could not find him to kill him. | 
| 128: | kogì dóĭde vréme wn sam͛ se predáde na ʾevree u ruke(i) | When the time came, he gave himself over to the hands of the Jews, | 
| da go mučutь zaradì rodь xr͒tian͛ski da ni ʾizbávi wt véčnoe mučénïe | to torture him for the Christian kin, to save them from Eternal Torment. | |
| 129: | tómu že xr͒tu b̃u nášemu sláva | And glory (be) to this Christ, our God, | 
| ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe | and honor and respect, | |
| ʾóc͂u: ʾi sínu ʾi st̃ómu dx̃u | to Father, and the Son, and the Holy Spirit, | |
| nině ʾi prísno ʾi vo vek | now and ever, and forever! |