067 o dlьžnago člveka 602f
source
1: | [===] бл҃го̀слове́ни хр͒ти́ӑни послꙋ́шайте ҆и дрꙋ́го чꙋ́до | [Foreword] Blessed Christians, listen to another miracle, |
какво̀ сме нїѧ договор͛ни | how we make agreements (?), | |
и какво̀ се ҆имаме ҆еди́нь дрꙋ́гого | and how we have each other (?), | |
҆и ка:кво́ се вер͛вамо ни́ѧ нá то́ꙗ .:. ст҃ь | and how we believe (in each other?) in this world. | |
2: | Имаше ҆едно̀ вре́ме ҆еди́нь чл҃ве́кь | There was once a man. |
3: | та б(е)ше дль́жень дрꙋ́гомꙋ чл҃векꙋ мло́го гроше́ве | And he was indebted to another man with a lot coins. |
4: | ҆и чꙋ́деше́ се що да сотво́ри ѿ | And he was wondering, what he should do, |
ка:де да нáйде да сѐ ѿкꙋпи ѿ тол͛кова, дль́гь | from where he should seek (money) to buy himself from so much debt out. | |
5: | ть́кмо смирѝ се́бе | He only made himself peaceful. |
6: | по́мислѝ | He thought. |
7: | ҆и ҆ѡт҆иде при́ господи́на сво́҆его̀ комꙋто бе́ше дль́жень | And he went to his master, to whom he was indebted. |
8: | ҆и паде нá нозе́ те ҆ѡ́номꙋва болꙗ̀ринꙋ | And he fell to the feet of that boyar. |
9: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
10: | гд͒ине не мо́жем дá стече́мь да тѝ дáмь кол͛ко сам͛ ти; дль́жень | ʺO lord, I cannot collect (the money) to give you so much, as I owe you.ʺ |
11: | тькмо мо́лим͛ ти се | ʺSo I just pray you:ʺ |
12: | прости́ ми гд͒не то́ꙗ дль́гь | ʺForgive me that debt, o lord!ʺ |
13: | тво́ѐ богат͛сво ни́коги не щѐ дá дотрáе ҆е҆га ми не ҆ꙋзмешь то́ꙗ дль́гь ѿ ме́не | ʺYour wealth will never be spent, if you will not take that debt from me.ʺ |
14: | гд͒ине мо́лим͛ ти се | ʺI pray you, o lord!ʺ |
15: | когѝ чꙋ ҆о́нꙗ гд͒и́нь такви́ва покор͛ли́ви мол͛би ҆и тако́ви мл͒ти́ви ре́чи ҆á немꙋ до́жалѐ ҆и домилѐ | When that lord heard such humble prayers and merciful words, he pitied (the man) and was stirred. |
16: | ҆и све́ мꙋ ҆ѡпро́:сти | And he forgave him everything. |
17: | ҆и ѡтиде́ си ѿ гд͒и́на | And he went away from the lord. |
18: | ҆и кáто сѝ ҆ѡтво́дешѐ по ꙋлицꙋ сре́шнꙋ ҆едно́го чло́ве́ка | And as he was walking on the street, he met one man. |
19: | дль́жень бе́ше дрꙋ́ги чл҃ве́кь па не́мꙋ пе́ть гро́ша | The other man owed then him five coins. |
20: | ҆á ҆ѡнь мꙋ ре́че | And he said to him: |
21: | да҆и ми що ми́ си дль́жень | ʺGive me, what you owe me!ʺ |
22: | ҆á ѡнꙗ̀ чл҃ве́кь мꙋ се помо́ли | And that man prayed him. |
23: | ҆и рече мꙋ, | And he said to him: |
24: | брáте поче́кай ме до не́коли́ко днѝ | ʺO brother, wait for me for a couple of days!ʺ |
25: | хо́чем͛ ти платит | ʺI will pay you.ʺ |
26: | ҆á ѡнь не́ щеꙗ̀ да го̀ поче́ка ни́ ҆еди́нь чáсь | But he did not want to wait for him not even a single hour. |
27: | нело го̀ затво́ри ꙋ тевни́цꙋ | But he locked him in a dungeon. |
28: | д҆ѡгде́ мꙋ не плáти не пꙋщи́ го | He (was) not (going to) release him, until he did not pay him. |
29: | но почꙋ̀ ҆ѡнꙗ господи́нь | But that lord heard (about it). |
30: | ҆ѡнь призовà того́ва дльжни́ка сво́его̀ | He called that debtor of his. |
31: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
32: | не сми́сленѝ чл҃ве́че ҆и лени́ви защо́ си сотвори́ль тáко | ʺO mindless and lazy man, why did you do so?ʺ |
33: | не лѝ бе́ше ҆и те́бе прѝли́чно да ҆ѡпро́стишь дльжни́ка сво҆его̀ какво́то ҆ꙗ́ прости́хь те́бе ҆и поми́лꙋвáх те | ʺWas it not appropriate for you, to forgive your debtor, as I forgave you and was merciful to you?ʺ |
34: | тоги́ва ре́че ҆онꙗ̀ господи́нь того́ва дль́жни́ка да прода:дꙋ́ть | Then the lord commanded that debtor to be sold, |
҆и женꙋ̀ него́вꙋ ҆и децá та мꙋ ҆и све́ що́ йма | and his wife (with him), and his children, | |
да мꙋ̀ продáдꙋть да сѝ ѿплáти дльжнѝна та | and all, what he had, to be sold, so that his debt will be covered. | |
35: | такáва чꙋдеса покáзва нáмь хр͒то́сь да бех͛ме се ꙋбо҆ꙗ́ли | Christ shows us such miracles, so that we become afraid, |
да нѐ дрьжи́ме тꙋх͛ме́ть ко́й нам согрешáва | so that we don't hold grudge (?) against those, who do evil to us. | |
36: | какво̀ пи́ше ҆ꙋ́ ст҃и зако́нь | As it is written in the Holy Law: |
37: | ҆áко тѝ гре́ши не́кои чл҃векь ҆и́ли ти: дрꙋ́гомꙋ ско́рѡ ҆и́ди при не́го | If one commits a sin against you, or you to him, go soon to him. |
38: | ҆илѝ ҆онь при те́бе | Or may he (goes) to you. |
39: | ҆и примире́те се | And reconcile. |
40: | ҆áко ти про́стишь не́мꙋ що ти́ е прегреши́ль ҆á ҆о́нь те́бе не щѐ да про́сти да знáе защо̀ заврь́зань ҆ѡстáꙗ | If you forgive him, what he did against you, and he does not, may he knows why he is bound. |
41: | ҆áко лѝ ҆о́нь те́бе про́сти ҆á тѝ не́го не проще́вашь ти ҆ѡстáıӑшь заврь́зань | If he forgives you, and you do not, you are bound. |
42: | тако̀ заповедà нáмь гд͒ь, бг҃ь нáшь, иıс͒ь хри́сто́сь | Thus our Lord God, Jesus Christ, commanded us. |
43: | все́гда ни́нꙗ ҆и при́сно ҆и во ве́ки век | Now and ever, and forever! |