066 blgoveštenie prestei bci 599f
source
| 1: | [(бл҃г)овещенїе прест҃иѧ богородици †] | [Picture Text] Annunciation of the Most Holy Mother of God |
| 2: | [҆ар҃хгль ♣ габрїиль | [Picture Text] Archangel Gabriel |
| 3: | мр҃иа ѳꙋ҃,] | [Picture Text] Mary, Mother of God |
| 4: | [===] бл͒гослове́ни ҆и хр͒толюби́ви хр͒тиӑни брати́а мои возлюбле́ни | [Foreword] O blessed and Christ-loving Christians, my beloved brothers, |
| мл҃имь вáшꙋ, ми́лось ҆и пречт͒ꙋю мт҃рь нáшꙋ бдцꙋ, | I pray your mercifulness and our most pure mother, the Mother of God, | |
| да вѝ вразꙋ́ми вáшь ꙋмь ҆и да ви даде кро́тось | so that she makes your mind mindful, and that she gives you peacefulness. | |
| 5: | ҆и слáвꙋ бж҃їю дá ймате ꙋ до́ми вáши | [Foreword] And may you have the glory of God in your houses. |
| 6: | да послꙋ́шате сáсь бл҃гоговенїе ҆и сась любо́вь | [Foreword] May you hear with piety and love. |
| 7: | ҆и прáвове́р͛но послꙋшайте | [Foreword] Listen in an orthodox manner! |
| 8: | ҆и сась стрáхомь вложете вь срдце ваше ст҃ое писáнїе гд͒не | [Foreword] And put the Holy Scripture of the Lord into your hearts with fear! |
| 9: | ҆ѡч҃е бл͒го | [Foreword] O father, bless (the reader)! |
| 10: | Въ ше́сти мц͒ь доиде́ чáсь | In the sixth month, the time came. |
| 11: | ї зáпратѝ бг҃ь ҆áр͛хáнгелà гаврїйла ꙋ грáдь галиле́иски зове́ше се градо̀ назаре́ть при дв҃ицꙋ мáрѝю | And God sent Archangel Gabriel to a Galilean city - the city was called Nazareth - to Virgin Mary. |
| 12: | ҆и до́йде гаврїиль ҆áр͛хан҃гель при ню̀ | And Archangel Gabriel came to her. |
| 13: | ҆и ре́че и | And he said to her: |
| 14: | рáдꙋй се бл҃годáтнаꙗ | ʺRejoice, o virtuous one!ʺ |
| 15: | гд͒ь че дà бꙋде сáсь те́бе | ʺThe Lord shall be with you!ʺ |
| 16: | бл҃гослове́на же́нà ти че(л) дà бꙋ́дешь | ʺO woman, you will be blessed!ʺ |
| 17: | ҆á ѡнà видѐ ҆áн͛г҃гела | And she saw the angel. |
| 18: | като̀ продꙋма таквáва дꙋ́ма | When he said the word, |
| смꙋти́ си пáметь ѿ ҆áн͛г҃гело́ва та дꙋ́ма | she burdened her mind with the angel's word. | |
| 19: | ҆и ми́слеше каквá щѐ да бꙋ́де тáѧ дꙋ́ма | And she thought, what will be (mean?) that word. |
| 20: | ҆и ҆áнг҃гель ю, ре́че | And the angel said to her: |
| 21: | не бо́й се мари́е | ʺHave no fear, o Mary!ʺ |
| 22: | ще́шь да нáйдешь бл҃годáть ѿ бг҃а | ʺYou will find grace of God.ʺ |
| 23: | ҆и ще́шь да зáчнешь детѐ ꙋ чре́ва твои | ʺAnd you will conceive a child in your bosom.ʺ |
| 24: | ҆и ще́шь да ро́дишь си́на | ʺAnd you will give birth to a son.ʺ |
| 25: | ҆и ще́шь да мꙋ̀ нарече́шь ҆име ҆иїс҃ь | ʺAnd you will give him the name Jesus.ʺ |
| 26: | он щѐ да бꙋ́де цр҃ь вели́кь | ʺAnd he will become a great king.ʺ |
| 27: | ҆и хо́че да сѐ наречѐ си́нь ви́шнемꙋ̀ бг҃ꙋ | ʺAnd he will be called Son of the Most High God.ʺ |
| 28: | ҆и хо́че гд͒ь бг҃ь да мꙋ̀ дадѐ престо́ль ꙋ дв҃да ҆о́ц҃а сво҆его̀ | ʺAnd Lord God will give him the throne of David, his (fore)father.ʺ |
| 29: | ҆и хоче да цр҃ьствꙋ́ва ꙋ до́мꙋ ҆иꙗковли до ве́ка | ʺAnd he will rule in the House of Jacob forever.ʺ |
| 30: | ҆и него́во цр͒тво не щѐ да йма коне́ць | ʺAnd his Kingdom shall have no end.ʺ |
| 31: | тоги́ва ре́че деви́ца мари́ꙗ ҆áнг҃гелꙋ | Then Virgin Mary said to the angel: |
| 32: | какво́ ще да бꙋ́де това | ʺHow could that be?ʺ |
| 33: | ҆ꙗ́ мꙋ́жа не знáемь | ʺI don't know a man.ʺ |
| 34: | [а какво щемь чедо до добїем͛] | ʺSo how can I get a child?ʺ |
| 35: | анг҃гель продꙋма | The angel spoke up, |
| 36: | и рече й | and he told her: |
| 37: | дх҃ь ст҃и че да до́йде на те́бе | ʺHoly Spirit will come upon you.ʺ |
| 38: | ҆и си́ла ви́шнѡмꙋ бг҃ꙋ ще да тѐ по́дк҆анѝ | ʺAnd the power of the Most High God will move you.ʺ |
| 39: | ҆и щешь да ро́дишь ҆име ст҃о | ʺAnd you will give birth to (a one with) a holy name.ʺ |
| 40: | ҆и хо́чет да сѐ наречет си́нь бж҃ї҆и | ʺAnd he will be called Son of God.ʺ |
| 41: | пáки ре́че анг҃гель мари́й, | Again, the angel said to Mary: |
| 42: | ҆ете ҆и елисаве́та дрꙋш͛ка твоꙗ̀ | ʺBehold, your friend Elisabeth!ʺ |
| 43: | ҆и ѡнà заче си́на вь старости сво́й | ʺShe, too, conceived a son in her old age.ʺ |
| 44: | ҆етѐ но́й ше́сь мц͒и какво́ е заче́ла | ʺBehold, she (is in) the six(th) month, since she had conceived!ʺ |
| 45: | че ҆ѡна бе́ше не плодна | ʺAs she was barren.ʺ |
| 46: | не рáждаше децà | ʺShe did not give birth to children.ʺ |
| 47: | ҆á сьга са͒ повеле́нїе бж҃ие зáче | ʺAnd now, with the will of God she conceived.ʺ |
| 48: | защо́ е дꙋ́ма; бж҃иа бл͒голове́на | ʺBecause the word of God is blessed.ʺ |
| 49: | тоги́ва ре́че дв҃ица мари́ѧ ҆áн͛г҃гелꙋ | Then Virgin Mary said to the angel: |
| 50: | да бꙋ́де во́лꙗ бо́жиꙗ̀; що ре́че тѝ ме́не ҆áн͛г҃геле | ʺMay the will of God will be fulfilled, (as?) you said to me, o angel.ʺ |
| 51: | товà ре́че дв҃ица мари́ѧ | Thus spoke Virgin Mary. |
| 52: | ҆и ѡтйде ҆ан͛г҃гель ѿ не҆ꙗ́: | And the angel went away from her. |
| 53: | еѝ же слáва | [Closing Prayers] And hers (is) the glory, |
| 54: | бг҃ꙋ жѐ нáшемꙋ чт͒ь ҆и поклоне́нїе | [Closing Prayers] and to our God honor and respect, |
| ҆о́ц҃ꙋ ҆и снꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father and the Son, and the Holy Spirit, | |
| нинꙗ̀ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь | now and ever, and forever! | |
| 55: | ҆áми́нь:. | Amen. |