064 pričta lotova 590f
source
1: | i drugo čudo poslušaiše xrtiani | [Foreword] Also hear (about) another miracle, o Christians! |
2: | po Adama u sodomъ gradъ i u i gomorъ beše kurъvarъstvo mlogo | After Adam, there was a lot of adultery in the city of Sodom and in Gomorrah. |
3: | ne znaeše se imъ sestra | They did not know a sister. |
4: | i ne znaeše se lelja ili tetъka | And they did not know their (maternal and paternal) aunt(s), |
če e sasve krъvъ edinorodna | that she is fully related by blood. | |
5: | tъkmo sinъ svoju maikju gledaše | Only sons looked upon their mothers. |
6: | a drugi te i malъki te deca ne ostavjaxu | And others did not leave even small children alone. |
7: | i mužie edinъ drugogo siluvaxu | And men were raping each other. |
8: | i mlogo sramni grexъ tamo se beše učinilo grozno i bezъbžno | And a lot of shameful sin was done there, terribly and godlessly. |
9: | prokletija tešъka i ljuta | (Truly,) a curse, heavy and fierce. |
10: | i bgъ ne može da trъpi | And God could not suffer (it). |
11: | nelo dade bgъ vodu strašnu | Thus he gave terrible waters. |
12: | ta potopi svъ svetъ tamo | And thus He drowned the whole world there. |
13: | i dade bgъ ogъnъ strašenъ tamo | And God gave a terrible fire there. |
14: | i pogorexu svi ljudie | And all the people were burned (there). |
15: | toko ostanaxu četiri xiži | Only four houses remained. |
16: | noja beše ostalъ i tri snove negovi i ženi te imъ i mati nixъna | Noah had remained, and his three sons, and their wives, and their mother. |
17: | nixъ ne šteja bgъ da potopi niti da gi izgori | God did not want to drown them, nor to burn them. |
18: | zašto toko oni ne činexu kurъvarъstvo u tova vreme | Because only they did not do adultery in that time. |
19: | i da razumeete xristiani | And may you understand, o Christians! |
20: | zri | [sidenote] Behold! |
21: | koi prikazuva u stoe pisanie | He who reads (what is written?) in the Holy Scripture, |
ili popъ ili kalugerъ ili gramatъnikъ | (be it) a priest, a monk, or a grammarian, | |
i ot sramъ da gazi tia dumi | may he stomps those words by shame. | |
22: | ox tešъko tomuva či̇tatelju | O, (it is) hard for such a reader! |
23: | i golemu prokletiju podъuzima na sebe | And he takes a big curse on himself. |
24: | no pravo predъъ sъborъ | But it is right (to say it?) in front of the assembly, |
da razumee sveki | so that everyone understands, | |
što se e činilo | what was done, | |
ot kolъ e nastanul toja stъ | since this world came to exist. | |
25: | i paki ot noinъ porodъ veliki grexъ napravi se | And again, a great sin was done by the offspring of Noah. |
26: | i posle i na nix bgъ pokaza i drugo znamenie na sodoma i gomora | And afterwards, God showed on them a sign too, on Sodom and Gomorrah. |
27: | často voiski prateše bogъ na nixъ i mlogo nenavistъ robъstvo | God was sending often armies against them, and a lot of hate and servitude. |
28: | bezъkraino mlogo krъvi prolivaxu se | Endlessly lot of blood was being spilled. |
29: | i mlogo straxove teglexu | And a lot of fears they had, |
kakvoto i nija teglime do dnesъ | as we do have until now. | |
30: | i nikakvo se ne ostavljaju ot zlo tia člveci konъčno | And those people do (did?) not cease (to do) evil finally. |
31: | bezumie tvorexu bludъ neprestano | They we doing endlessly mindlessness, adultery. |
32: | ox teško imъ | O, (it is) hard for them! |
33: | i vide bgъ če nikak ne čut da se pokajutъ i tija člveci | And God saw, that those people, too, are not going to repent in no way. |
34: | a ǒnъ pomisli i nixъ da izgori i da potopi | And He thought about burning and drowning them too. |
35: | sadomъ i gomorъ bexu golemi gradove | Sodom and Gomorrah were big cities. |
36: | i beše tamo načelъnikъ † lotъ | And Lot was the chieftain there. |
37: | on ◄ ♣ zapovedъvaše za budi što tamo u tia gradove | He was responsible for something in those cities. |
38: | i ot toliko kurъvarъstvo bexu pobesneli mlogo bezakonъstvo | And they became mad because of so much adultery, much lawlessness. |
39: | pognusi se bgъ jako na nixъ | God became very disgusted from them. |
40: | i xoče da gi pogori | |
41: | i prati bgъ anggela svoego | And God sent his angel. |
42: | ta reče lotu da bega i onъ | And he told Lot to run, |
da ne izgori sa grešni te ljudie | so that he would not burn with the sinful people. | |
43: | kogi otide anъggelъ i reče mu | When the angel went (to Lot), he said to him: |
44: | lote stani skoro da pobegneš ot tuka | ʺO Lot, stand up soon, to run from here!ʺ |
45: | zašto bgъ xoče da pušti ognъ da pogori tia člveci | ʺBecause God will release fire to burn that people!ʺ |
46: | i reče lotъ na svoi srodnici | And Lot said to his relatives: |
47: | elate moi srodnici da begamo ot srъdъbu bžiju | ʺCome, my relatives, let us run from the anger of God!ʺ |
48: | ako xočete i vie da begate | ʺIf you want, too, run!ʺ |
49: | a oni mu rekoxu | But they said: |
50: | znaešъ li ti što xoče bgъ da tvori | ʺYou do know, what is God going to do?ʺ |
51: | i prismejaxa mu se | And they laughed at him. |
52: | kogi vide lotъ če go ne poslušaxu a onъ si otide na svoi domъ | When Lot saw, that they did not listen to him, he went to his home. |
53: | paki reče mu anъggelъ | Again, the angel said: |
54: | kogi te ne poslušaxu .:. | ʺAs they did not listen to you,ʺ |
uzmi ti ženu tvoju i dve te dъšterki tvoi | ʺtake your wife and your two daughters!ʺ | |
55: | i pobegni ot tuka | ʺAnd run away from here!ʺ |
56: | i nikoi ot vasъ da se ne obrъne da pogleda na nazatъ da vidi što se pravi tamo | ʺAnd may none of you turn back to look behind, what is happening there!ʺ |
57: | tъkmo skoro begaite na visoku goru sigorъ | ʺJust run quickly to the high mountain of Segor!ʺ |
58: | i sedete tamo | ʺAnd sit there!ʺ |
59: | kogi izleze lotъ ot domъ svoi i ot sodomъ gradъ | When Lot went out of his home and of the city of Sodom, |
a žena lotova požali za svoi srodnici | Lot's wife became sad for her relatives. | |
60: | i složi se sasъ glavu | And she put herself (down?) with her head. |
61: | i pogleda meždu kolena ta si podъ sebe na nazatъ | And she looked between the knees beneath herself back (?), |
da vidi što se napravi tamo u sodomъ .:. gradъ | to see, what was happening there in the city of Sodom. | |
62: | i stanu kamikъ toja časъ lotova žena | And Lot's wife became a stone (in) that moment. |
63: | i ne pomesti sei | And she did (could?) not move. |
64: | a lotъ uze svoi dve dъšterъki | And Lot took his two daughters. |
65: | i otide na sigorъ gora .:. | And he went to the mountain of Segor. |
66: | i nazatъ svъ gradъ pogore | And the city behind them fully burned down. |
67: | kogi beše lotъ u goru zle pomislixu negovi dъšterъki | When Lot was in the mountain, his daughters had evil thoughts. |
68: | i dumaxu si miždu sebe dve te če e sъvъ stъ pogorelъ i potopilъ se u vodu | And they spoke to each other both, that the whole world was burned and it drowned into waters. |
69: | i reče edna na drugu | And they said to each other: |
70: | počuli sme vъ staro vreme potopi bgъ sъvъ stъ | ʺWe have heard, (that) God drowned the whole world in ancient times.ʺ |
71: | toko samъ si noja ostanu | ʺOnly Noah alone remained.ʺ |
72: | i ot nego ostanu plodъ člvečeski | ʺAnd by him the human offspring remained.ʺ |
73: | vidite li što se zagrižali lotovi dъšterъki | Do you see, what (about) were Lot's daughters caring? |
74: | i rekoxu si | And they said to each other: |
75: | i nija da vidime meždu sebe da udrъžime plodъ člvekomъ | ʺLet us, too, see (to it), to uphold the human offspring,ʺ |
i da se umnoži plod našъ na zemlju ljudie mlogo | ʺand that our own offspring multiplies on the Earth (into) many people.ʺ | |
76: | zašto ne ostanu po sъvъ stъ mužъ da rečeme i žena | ʺBecause not a man remained in the world, so to say, nor a woman.ʺ |
77: | toko nija dveme ostanaxъme i našъ ocъ | ʺOnly the two of us remained, and our father.ʺ |
78: | i tako zle pomislixu lotovi dъšterъki | And thus Lot's daughters had evil thoughts. |
79: | i dadoxu mlogo vino ocu svoemu lotu | And they gave a lot of wine to their father Lot. |
80: | i opi se | And he got drunk. |
81: | i leže da spi | And he laid himself to sleep. |
82: | i priidoxu i dve te mu dъšterъki pri nego | And his two daughters came to him. |
83: | i počexu da go blaznutъ za kurъvarъstvo | And they began to seduce him to adultery. |
84: | zri diavolъskia kozni | [sidenote] Behold, devilish intrigues! |
85: | i onъ u pianъstvo obъleža po golema ta svoja dъšterъka | And he, in his drunken state, he slept with his older daughter. |
86: | i va vtoru večerъ paki prinesoxu mlogo .:. vino | And on the second evening they brought a lot of wine again. |
87: | i opoixu lota baštu svoego | And they made Lot, their father, drunk. |
88: | i ne znaeše sebe na toja stъ | And he did not know himself in this world. |
89: | toliko go opoixu negovi dъšterъki | So much did his daughters made him drunk. |
90: | u pianъstvo obleža i po mlada ta svoja dъšterъka .:. | And in drunken state he slept with his younger daughter too. |
91: | žena | [Sidenota] A woman. |
92: | začexu i dve te | The both conceived. |
93: | poidoxu trudni | They became pregnant. |
94: | po golema ta rodi sna | The older (daughter) gave birth to a son. |
95: | iuda | [Sidenota] Jude |
96: | i narekoxa mu ime .:. moavъ | And they gave him the name Moab, |
sirečъ sinъ ot oca moego | that is: ʺson from my fatherʺ. | |
97: | i po mlada ta rodi | And the younger (daughter) gave birth. |
98: | i nemu narekoxu ime Amanъ | And they gave him the name Ammon, |
sirečъ sinъ ot roda moego | that is: ʺson from my fatherʺ. | |
99: | radi taja rabota beše oskverъnena taja gora sigorъ | Because of that case, that mountain Segor was tainted. |
100: | i za tova ne preobrazi se xs tamo | And that is why Jesus did not become transfigurated there. |
101: | čuete li xrtiani kakvo e dejanie bilo tamo | Do you hear, o Christians, what deeds had been there? |
102: | koliko e zlopomišlenie bilo tamo | How many evil thoughts were there! |
103: | koliko e nečistota bila tamo | How much impurity was there! |
104: | koliko e bezakonie bilo tamo | How much lawlessness was there! |
105: | kolika e prokletia bila tamo | How much curse was there! |
106: | koliko e gnusota bila tamo | How many disgusting things were there! |
107: | očevidno kurъvarъstvo i pogano člvečesko zlodejanie | Apparent adultery and heathen-like human evil-doing (was there)! |
108: | i bgъ ne može veče da trъpi | And God could not suffer (it) anymore. |
109: | i pušti ognъ ot nbsa | And He sent fire from the heavens. |
110: | i pogori tija gradove do konecъ | And He burned those cities to the end. |
111: | i posle pušti vodu | And then He released water. |
112: | ta potopi sve što imaše živo na toja stъ | And He drowned everything, what was alive in this world: |
ovъci goveda i koni i bivole i volove i kozlišta | sheep, cattle and horses, and buffalos, and oxen, and goat kids, | |
i kamili i mъski i perъnati gadovei i ptici .:. frъkati | and camels, and mules, and feathery lizards (?), and flying birds. | |
113: | ne ostanu ništo podъ nebo živo | Nothing remained alive beneath the sky. |
114: | ox koliko beše voda | O, how much water was there! |
115: | do petъ na desetъ lakti | Up to fifteen yards! |
116: | ne može voda da dostigne nbo | The water could not reach the heaven. |
117: | vidite li xrtiani koliko beše se bgъ razgnevalъ na tija luge | Do you see, o Christians, how much did God become angry with those people? |
118: | i pogori gi | And He burned them. |
119: | i potopi gi | And He drowned them. |
120: | toko toja vrъx beše suxъ ostanulъ | Only that mountain remained dry. |
121: | zašto ot toja vrъxъ sigorъ po sъvъ stъ po visoko mesto ne ma | Because there is not a higher place all over the world than that mountain Segor. |
122: | tamo ostaxu lotovi dъšterъki .:. živi | There, Lot's daughters remained alive. |
123: | ot nixъ dve te što se naplodi oni bexu kuruci | From the two of them, those, who were conceived, were the crusaders (?) |
124: | i oni se dovrъšixu sa pomoštiju bžiju | And they perished with the help of God. |
125: | i tova čudo i zloe dejanie prikazaxъmo xrtianomъ za uverenie | And we told to Christians this miracle and evil doing for (their) faith. |
126: | koi ne e čulъ i videlъ a onъ da čue | May he, who did not hear or see, hear, |
i da razumee i da verъva silu i slavu .:. bžiju | and may he understand and believe in the power and glory of God. | |
127: | zašto tija dumi ne su ot člvečeski umъ | Because those words are not from the human mind. |
128: | nelo su ot bžetveni knigi i proročesko čtnoe pisanie | But they are from divine books and truly prophetic scripture. |
129: | koi da se ne počudi na takovo sramno i gnusno prokleto sotvorenie člvečesko | Who would not be amazed about so shameful and disgusting, accursed works of the mankind? |
130: | vo slavu vsegda i vo veki vekovъ | In the glory, always and forever! |
131: | amin | Amen. |