064 pričta lotova 590f
source

1: i drugo čudo poslušaiše xrtiani [Foreword] Also hear (about) another miracle, o Christians!
2: po Adama u sodomъ gradъ i u i gomorъ beše kurъvarъstvo mlogo After Adam, there was a lot of adultery in the city of Sodom and in Gomorrah.
3: ne znaeše se imъ sestra They did not know a sister.
4: i ne znaeše se lelja ili tetъka And they did not know their (maternal and paternal) aunt(s),
če e sasve krъvъ edinorodna that she is fully related by blood.
5: tъkmo sinъ svoju maikju gledaše Only sons looked upon their mothers.
6: a drugi te i malъki te deca ne ostavjaxu And others did not leave even small children alone.
7: i mužie edinъ drugogo siluvaxu And men were raping each other.
8: i mlogo sramni grexъ tamo se beše učinilo grozno i bezъbžno And a lot of shameful sin was done there, terribly and godlessly.
9: prokletija tešъka i ljuta (Truly,) a curse, heavy and fierce.
10: i bgъ ne može da trъpi And God could not suffer (it).
11: nelo dade bgъ vodu strašnu Thus he gave terrible waters.
12: ta potopi svъ svetъ tamo And thus He drowned the whole world there.
13: i dade bgъ ogъnъ strašenъ tamo And God gave a terrible fire there.
14: i pogorexu svi ljudie And all the people were burned (there).
15: toko ostanaxu četiri xiži Only four houses remained.
16: noja beše ostalъ i tri snove negovi i ženi te imъ i mati nixъna Noah had remained, and his three sons, and their wives, and their mother.
17: nixъ ne šteja bgъ da potopi niti da gi izgori God did not want to drown them, nor to burn them.
18: zašto toko oni ne činexu kurъvarъstvo u tova vreme Because only they did not do adultery in that time.
19: i da razumeete xristiani And may you understand, o Christians!
20: zri [sidenote] Behold!
21: koi prikazuva u stoe pisanie He who reads (what is written?) in the Holy Scripture,
ili popъ ili kalugerъ ili gramatъnikъ (be it) a priest, a monk, or a grammarian,
i ot sramъ da gazi tia dumi may he stomps those words by shame.
22: ox tešъko tomuva či̇tatelju O, (it is) hard for such a reader!
23: i golemu prokletiju podъuzima na sebe And he takes a big curse on himself.
24: no pravo predъъ sъborъ But it is right (to say it?) in front of the assembly,
da razumee sveki so that everyone understands,
što se e činilo what was done,
ot kolъ e nastanul toja stъ since this world came to exist.
25: i paki ot noinъ porodъ veliki grexъ napravi se And again, a great sin was done by the offspring of Noah.
26: i posle i na nix bgъ pokaza i drugo znamenie na sodoma i gomora And afterwards, God showed on them a sign too, on Sodom and Gomorrah.
27: často voiski prateše bogъ na nixъ i mlogo nenavistъ robъstvo God was sending often armies against them, and a lot of hate and servitude.
28: bezъkraino mlogo krъvi prolivaxu se Endlessly lot of blood was being spilled.
29: i mlogo straxove teglexu And a lot of fears they had,
kakvoto i nija teglime do dnesъ as we do have until now.
30: i nikakvo se ne ostavljaju ot zlo tia člveci konъčno And those people do (did?) not cease (to do) evil finally.
31: bezumie tvorexu bludъ neprestano They we doing endlessly mindlessness, adultery.
32: ox teško imъ O, (it is) hard for them!
33: i vide bgъ če nikak ne čut da se pokajutъ i tija člveci And God saw, that those people, too, are not going to repent in no way.
34: a ǒnъ pomisli i nixъ da izgori i da potopi And He thought about burning and drowning them too.
35: sadomъ i gomorъ bexu golemi gradove Sodom and Gomorrah were big cities.
36: i beše tamo načelъnikъ † lotъ And Lot was the chieftain there.
37: on ◄ ♣ zapovedъvaše za budi što tamo u tia gradove He was responsible for something in those cities.
38: i ot toliko kurъvarъstvo bexu pobesneli mlogo bezakonъstvo And they became mad because of so much adultery, much lawlessness.
39: pognusi se bgъ jako na nixъ God became very disgusted from them.
40: i xoče da gi pogori
41: i prati bgъ anggela svoego And God sent his angel.
42: ta reče lotu da bega i onъ And he told Lot to run,
da ne izgori sa grešni te ljudie so that he would not burn with the sinful people.
43: kogi otide anъggelъ i reče mu When the angel went (to Lot), he said to him:
44: lote stani skoro da pobegneš ot tuka ʺO Lot, stand up soon, to run from here!ʺ
45: zašto bgъ xoče da pušti ognъ da pogori tia člveci ʺBecause God will release fire to burn that people!ʺ
46: i reče lotъ na svoi srodnici And Lot said to his relatives:
47: elate moi srodnici da begamo ot srъdъbu bžiju ʺCome, my relatives, let us run from the anger of God!ʺ
48: ako xočete i vie da begate ʺIf you want, too, run!ʺ
49: a oni mu rekoxu But they said:
50: znaešъ li ti što xoče bgъ da tvori ʺYou do know, what is God going to do?ʺ
51: i prismejaxa mu se And they laughed at him.
52: kogi vide lotъ če go ne poslušaxu a onъ si otide na svoi domъ When Lot saw, that they did not listen to him, he went to his home.
53: paki reče mu anъggelъ Again, the angel said:
54: kogi te ne poslušaxu .:. ʺAs they did not listen to you,ʺ
uzmi ti ženu tvoju i dve te dъšterki tvoi ʺtake your wife and your two daughters!ʺ
55: i pobegni ot tuka ʺAnd run away from here!ʺ
56: i nikoi ot vasъ da se ne obrъne da pogleda na nazatъ da vidi što se pravi tamo ʺAnd may none of you turn back to look behind, what is happening there!ʺ
57: tъkmo skoro begaite na visoku goru sigorъ ʺJust run quickly to the high mountain of Segor!ʺ
58: i sedete tamo ʺAnd sit there!ʺ
59: kogi izleze lotъ ot domъ svoi i ot sodomъ gradъ When Lot went out of his home and of the city of Sodom,
a žena lotova požali za svoi srodnici Lot's wife became sad for her relatives.
60: i složi se sasъ glavu And she put herself (down?) with her head.
61: i pogleda meždu kolena ta si podъ sebe na nazatъ And she looked between the knees beneath herself back (?),
da vidi što se napravi tamo u sodomъ .:. gradъ to see, what was happening there in the city of Sodom.
62: i stanu kamikъ toja časъ lotova žena And Lot's wife became a stone (in) that moment.
63: i ne pomesti sei And she did (could?) not move.
64: a lotъ uze svoi dve dъšterъki And Lot took his two daughters.
65: i otide na sigorъ gora .:. And he went to the mountain of Segor.
66: i nazatъ svъ gradъ pogore And the city behind them fully burned down.
67: kogi beše lotъ u goru zle pomislixu negovi dъšterъki When Lot was in the mountain, his daughters had evil thoughts.
68: i dumaxu si miždu sebe dve te če e sъvъ stъ pogorelъ i potopilъ se u vodu And they spoke to each other both, that the whole world was burned and it drowned into waters.
69: i reče edna na drugu And they said to each other:
70: počuli sme vъ staro vreme potopi bgъ sъvъ stъ ʺWe have heard, (that) God drowned the whole world in ancient times.ʺ
71: toko samъ si noja ostanu ʺOnly Noah alone remained.ʺ
72: i ot nego ostanu plodъ člvečeski ʺAnd by him the human offspring remained.ʺ
73: vidite li što se zagrižali lotovi dъšterъki Do you see, what (about) were Lot's daughters caring?
74: i rekoxu si And they said to each other:
75: i nija da vidime meždu sebe da udrъžime plodъ člvekomъ ʺLet us, too, see (to it), to uphold the human offspring,ʺ
i da se umnoži plod našъ na zemlju ljudie mlogo ʺand that our own offspring multiplies on the Earth (into) many people.ʺ
76: zašto ne ostanu po sъvъ stъ mužъ da rečeme i žena ʺBecause not a man remained in the world, so to say, nor a woman.ʺ
77: toko nija dveme ostanaxъme i našъ ocъ ʺOnly the two of us remained, and our father.ʺ
78: i tako zle pomislixu lotovi dъšterъki And thus Lot's daughters had evil thoughts.
79: i dadoxu mlogo vino ocu svoemu lotu And they gave a lot of wine to their father Lot.
80: i opi se And he got drunk.
81: i leže da spi And he laid himself to sleep.
82: i priidoxu i dve te mu dъšterъki pri nego And his two daughters came to him.
83: i počexu da go blaznutъ za kurъvarъstvo And they began to seduce him to adultery.
84: zri diavolъskia kozni [sidenote] Behold, devilish intrigues!
85: i onъ u pianъstvo obъleža po golema ta svoja dъšterъka And he, in his drunken state, he slept with his older daughter.
86: i va vtoru večerъ paki prinesoxu mlogo .:. vino And on the second evening they brought a lot of wine again.
87: i opoixu lota baštu svoego And they made Lot, their father, drunk.
88: i ne znaeše sebe na toja stъ And he did not know himself in this world.
89: toliko go opoixu negovi dъšterъki So much did his daughters made him drunk.
90: u pianъstvo obleža i po mlada ta svoja dъšterъka .:. And in drunken state he slept with his younger daughter too.
91: žena [Sidenota] A woman.
92: začexu i dve te The both conceived.
93: poidoxu trudni They became pregnant.
94: po golema ta rodi sna The older (daughter) gave birth to a son.
95: iuda [Sidenota] Jude
96: i narekoxa mu ime .:. moavъ And they gave him the name Moab,
sirečъ sinъ ot oca moego that is: ʺson from my fatherʺ.
97: i po mlada ta rodi And the younger (daughter) gave birth.
98: i nemu narekoxu ime Amanъ And they gave him the name Ammon,
sirečъ sinъ ot roda moego that is: ʺson from my fatherʺ.
99: radi taja rabota beše oskverъnena taja gora sigorъ Because of that case, that mountain Segor was tainted.
100: i za tova ne preobrazi se xs tamo And that is why Jesus did not become transfigurated there.
101: čuete li xrtiani kakvo e dejanie bilo tamo Do you hear, o Christians, what deeds had been there?
102: koliko e zlopomišlenie bilo tamo How many evil thoughts were there!
103: koliko e nečistota bila tamo How much impurity was there!
104: koliko e bezakonie bilo tamo How much lawlessness was there!
105: kolika e prokletia bila tamo How much curse was there!
106: koliko e gnusota bila tamo How many disgusting things were there!
107: očevidno kurъvarъstvo i pogano člvečesko zlodejanie Apparent adultery and heathen-like human evil-doing (was there)!
108: i bgъ ne može veče da trъpi And God could not suffer (it) anymore.
109: i pušti ognъ ot nbsa And He sent fire from the heavens.
110: i pogori tija gradove do konecъ And He burned those cities to the end.
111: i posle pušti vodu And then He released water.
112: ta potopi sve što imaše živo na toja stъ And He drowned everything, what was alive in this world:
ovъci goveda i koni i bivole i volove i kozlišta sheep, cattle and horses, and buffalos, and oxen, and goat kids,
i kamili i mъski i perъnati gadovei i ptici .:. frъkati and camels, and mules, and feathery lizards (?), and flying birds.
113: ne ostanu ništo podъ nebo živo Nothing remained alive beneath the sky.
114: ox koliko beše voda O, how much water was there!
115: do petъ na desetъ lakti Up to fifteen yards!
116: ne može voda da dostigne nbo The water could not reach the heaven.
117: vidite li xrtiani koliko beše se bgъ razgnevalъ na tija luge Do you see, o Christians, how much did God become angry with those people?
118: i pogori gi And He burned them.
119: i potopi gi And He drowned them.
120: toko toja vrъx beše suxъ ostanulъ Only that mountain remained dry.
121: zašto ot toja vrъxъ sigorъ po sъvъ stъ po visoko mesto ne ma Because there is not a higher place all over the world than that mountain Segor.
122: tamo ostaxu lotovi dъšterъki .:. živi There, Lot's daughters remained alive.
123: ot nixъ dve te što se naplodi oni bexu kuruci From the two of them, those, who were conceived, were the crusaders (?)
124: i oni se dovrъšixu sa pomoštiju bžiju And they perished with the help of God.
125: i tova čudo i zloe dejanie prikazaxъmo xrtianomъ za uverenie And we told to Christians this miracle and evil doing for (their) faith.
126: koi ne e čulъ i videlъ a onъ da čue May he, who did not hear or see, hear,
i da razumee i da verъva silu i slavu .:. bžiju and may he understand and believe in the power and glory of God.
127: zašto tija dumi ne su ot člvečeski umъ Because those words are not from the human mind.
128: nelo su ot bžetveni knigi i proročesko čtnoe pisanie But they are from divine books and truly prophetic scripture.
129: koi da se ne počudi na takovo sramno i gnusno prokleto sotvorenie člvečesko Who would not be amazed about so shameful and disgusting, accursed works of the mankind?
130: vo slavu vsegda i vo veki vekovъ In the glory, always and forever!
131: amin Amen.