064 pričta lotova 590f
source

1: ҆и дрꙋ́го чꙋ́до послꙋ́шаише хр͒ти҆áни [Foreword] Also hear (about) another miracle, o Christians!
2: по Адама ꙋ содо́мь грáдь и ꙋ ҆и гоморь: бе́ше кꙋр͛вар͛ство мло́го After Adam, there was a lot of adultery in the city of Sodom and in Gomorrah.
3: не знаеше се ҆имь сестрà They did not know a sister.
4: ҆и не знаеше се лелꙗ̀ илѝ тет͛ка And they did not know their (maternal and paternal) aunt(s),
че ѐ сасвѐ крьвь ҆еди́норо́дна that she is fully related by blood.
5: ть́кмо си́нь свою̀ мáйкю гле́даше Only sons looked upon their mothers.
6: ҆á дрꙋги тѐ ҆и мал͛ки те децà не ҆ѡстáвꙗхꙋ; And others did not leave even small children alone.
7: ҆и мꙋжїе ҆еди́нь дрꙋ́гого си́лꙋвахꙋ And men were raping each other.
8: ҆и мло́го срáмни гре́хь тамо сѐ бе́ше ꙋчини́ло грозно ҆и безьбж҃но And a lot of shameful sin was done there, terribly and godlessly.
9: проклети҆ꙗ теш͛ка ҆и люта (Truly,) a curse, heavy and fierce.
10: ҆и бг҃ь не можѐ да трьпи And God could not suffer (it).
11: нело̀ дáде бг҃ь во́дꙋ стрáшнꙋ Thus he gave terrible waters.
12: та пото́пи свь́ све́ть тáмо And thus He drowned the whole world there.
13: ҆и дáде бг҃ь ҆о́г͛нь стрáшень тáмо And God gave a terrible fire there.
14: ҆и погоре́хꙋ сви лю́дие And all the people were burned (there).
15: токо̀ ҆ѡстанáхꙋ че́тири хи́жи́ Only four houses remained.
16: но҆ꙗ́ бе́ше ҆ѡстáль ҆и трѝ сн҃ове него́ви ҆и жени́ те ҆имь ҆и мáти ни́х͛на Noah had remained, and his three sons, and their wives, and their mother.
17: ни́хь не щеꙗ̀ бг҃ь да пото́пи нитѝ да гѝ ҆изго́ри God did not want to drown them, nor to burn them.
18: защо̀ токо̀ ҆ѡнѝ не чи́нехꙋ кꙋр͛варьство ꙋ товà вре́ме Because only they did not do adultery in that time.
19: ҆и да разꙋме́ете хри́сти́ӑни And may you understand, o Christians!
20: [зри] [sidenote] Behold!
21: ко́й приказꙋва ꙋ ст҃о́е писанїе He who reads (what is written?) in the Holy Scripture,
҆или по́пь ҆или калꙋ́герь ҆или граматьни́кь (be it) a priest, a monk, or a grammarian,
҆и ѿ срáмь да гáзи ти́а дꙋ́ми; may he stomps those words by shame.
22: ѡͯ теш͛ко томꙋ́ва чи̇тáтелю O, (it is) hard for such a reader!
23: ҆и голе́мꙋ про́клети́ю подьꙋзи́ма на се́бе And he takes a big curse on himself.
24: но; прáво пред͛ь сьбо́рь But it is right (to say it?) in front of the assembly,
дá разꙋме́е све́ки so that everyone understands,
що се́ е чини́ло what was done,
ѿ ко́ль е͒ настанꙋл то́ꙗ ст҃ь since this world came to exist.
25: ҆и пáки ѿ но́йнь поро́дь вели́ки гре́хь направи́ се And again, a great sin was done by the offspring of Noah.
26: ҆и после ҆и на них бг҃ь показà ҆и дрꙋго знаме́нїе на со́дома ҆и гомо́ра And afterwards, God showed on them a sign too, on Sodom and Gomorrah.
27: чáсто во́йски прáтеше бо́гь на ни́хь ҆и мло́го ненави́сть роб͛ство̀ God was sending often armies against them, and a lot of hate and servitude.
28: бе́зькрáйно мло́го крь́ви проли́вахꙋ се Endlessly lot of blood was being spilled.
29: ҆и млого стрàхове те́глехꙋ And a lot of fears they had,
какво́то ҆и ни́ꙗ те́глиме до дне́сь as we do have until now.
30: ҆и ни́какво́ се не ҆ѡстáвлꙗю̀ ѿ зло̀ ти́а чл҃ве́ци ко́ньчно And those people do (did?) not cease (to do) evil finally.
31: безꙋ́мие тво́рехꙋ блꙋ́дь не́престáно They we doing endlessly mindlessness, adultery.
32: ѡͯ; те́шко ймь; O, (it is) hard for them!
33: ҆и видѐ бг҃ь че ни́как не чꙋт да сѐ покáють ҆и ти́ꙗ чл҃ве́ци And God saw, that those people, too, are not going to repent in no way.
34: ҆á ѡ̌нь помислѝ ҆и нихь да йзгори ҆и да пото́пи; And He thought about burning and drowning them too.
35: садо́мь ҆и гомо́рь бе́хꙋ голе́ми грáдове Sodom and Gomorrah were big cities.
36: ҆и бе́ше тáмо начел͛никь † лѡ́ть And Lot was the chieftain there.
37: он ◄ ♣ заповед͛ваше за бꙋ́ди що тáмо ꙋ тиа грáдове He was responsible for something in those cities.
38: ҆и ѿ толи́ко кꙋр͛вар͛ство бехꙋ побесне́ли мло́го безакон͛ство And they became mad because of so much adultery, much lawlessness.
39: погнꙋси́ се бг҃ь ҆ꙗ́ко на ни́хь God became very disgusted from them.
40: ҆и хо́че да гѝ пого́ри
41: ҆и пратѝ бг҃ь ҆áнг҃гела своего̀ And God sent his angel.
42: та ре́че ло́тꙋ да бе́га ҆и онь And he told Lot to run,
да нѐ ҆изгорѝ са͒ гре́шни те лю́дие so that he would not burn with the sinful people.
43: когѝ ҆ѡтидѐ ҆áн͛гг҃ель ҆и ре́че мꙋ When the angel went (to Lot), he said to him:
44: лѡ́те стáни ско́ро да побегнеш ѿ тꙋ́ка ʺO Lot, stand up soon, to run from here!ʺ
45: защо̀ бг҃ь хо́че да пꙋщи ҆о́҆гнь да пого́ри ти́а чл҃ве́ци ʺBecause God will release fire to burn that people!ʺ
46: ҆и ре́че лѡ́ть на свои сро́дницѝ And Lot said to his relatives:
47: ҆елáте мо́й сро́дници да бе́гамо ѿ срьд͛бꙋ бж҃ию ʺCome, my relatives, let us run from the anger of God!ʺ
48: ҆áко хо́чете ҆и ви́е; да бе́гате ʺIf you want, too, run!ʺ
49: ҆á ѡни́ мꙋ ре́кохꙋ But they said:
50: знаеш͛ ли тѝ що хо́че бг҃ь да тво́ри ʺYou do know, what is God going to do?ʺ
51: ҆и присмеꙗ́ха- мꙋ се And they laughed at him.
52: когѝ видѐ лѡ́ть че го̀ не послꙋшáхꙋ ҆á ҆ѡнь си ҆ѡтиде на сво́и до́мь When Lot saw, that they did not listen to him, he went to his home.
53: пáки рече мꙋ ҆áн͛г҃гель Again, the angel said:
54: коги́ те не послꙋшáхꙋ .:. ʺAs they did not listen to you,ʺ
ꙋзмѝ тѝ женꙋ̀ твою̀ ҆и две́ те дьщеркѝ тво́й ʺtake your wife and your two daughters!ʺ
55: ҆и побегни́ ѿ тꙋка ʺAnd run away from here!ʺ
56: ҆и нико́й ѿ вáсь да сѐ не ҆ѡбрь́не да погле́да нà назáть да ви́ди що се прáви тáмѡ; ʺAnd may none of you turn back to look behind, what is happening there!ʺ
57: ть́кмо ско́ро бе́гаите на висо́кꙋ го́рꙋ сиго́рь ʺJust run quickly to the high mountain of Segor!ʺ
58: ҆и се́детѐ тáмо ʺAnd sit there!ʺ
59: когѝ ҆излезе лѡ́ть ѿ до́мь сво́й ҆и ѿ содо́мь град͛ When Lot went out of his home and of the city of Sodom,
҆а женà лѡ́това по́жали за сво́й сро́дници Lot's wife became sad for her relatives.
60: ҆и сло́жи се сáсь глáвꙋ And she put herself (down?) with her head.
61: ҆и погледà ме́ждꙋ коле́на та си по́дь се́бе на назáть And she looked between the knees beneath herself back (?),
да ви́ди що сѐ нáправи тáмо ꙋ содо́мь .:. грáдь to see, what was happening there in the city of Sodom.
62: ҆и стáнꙋ кáмикь то́ꙗ чáсь лотова женà And Lot's wife became a stone (in) that moment.
63: ҆и не по́мести се(и) And she did (could?) not move.
64: ҆á ло́ть ꙋзе свои двѐ дьще́р͛ки, And Lot took his two daughters.
65: ҆и ѡтидѐ на сиго́рь горà .:. And he went to the mountain of Segor.
66: ҆и назáть свь́ грáдь погорѐ And the city behind them fully burned down.
67: когѝ бе́ше лѡ́ть ꙋ го́рꙋ зле́ помисли́хꙋ него́ви дь́щер͛ки When Lot was in the mountain, his daughters had evil thoughts.
68: ҆и дꙋмахꙋ си ми́ждꙋ се́бе две́ те че е с͛вь ст҃ь погоре́ль ҆и потопил͛ се ꙋ водꙋ And they spoke to each other both, that the whole world was burned and it drowned into waters.
69: ҆и ре́че ҆еднà на дрꙋгꙋ And they said to each other:
70: почꙋ́ли сме вь стáро вре́ме потопѝ бг҃ь сь́вь ст҃ь ʺWe have heard, (that) God drowned the whole world in ancient times.ʺ
71: токо̀ сам͛ си но́ꙗ ҆ѡстанꙋ ʺOnly Noah alone remained.ʺ
72: ҆и ѿ не́го ҆ѡстáнꙋ пло́дь члве́чески ʺAnd by him the human offspring remained.ʺ
73: ви́дите лѝ що се загрижáли лѡ́тови дьщер͛ки Do you see, what (about) were Lot's daughters caring?
74: ҆и рекохꙋ си And they said to each other:
75: ҆и ни́ꙗ да ви́диме ме́ждꙋ се́бе да ꙋдрьжи́ме пло́дь чл҃ве́комь ʺLet us, too, see (to it), to uphold the human offspring,ʺ
҆и да се ꙋмножи плод нáшь на зе́млю лю́дие мло́го ʺand that our own offspring multiplies on the Earth (into) many people.ʺ
76: защо̀ не ҆ѡстанꙋ по с͛вь ст҃ь мꙋ́жь да рече́ме ҆и женà ʺBecause not a man remained in the world, so to say, nor a woman.ʺ
77: токо̀ ни́ꙗ две́ме ҆ѡстанáх͛ме ҆и нáшь ҆о́ц҃ь ʺOnly the two of us remained, and our father.ʺ
78: ҆и тáко злѐ помисли́хꙋ лѡ́тови дьщер͛ки, And thus Lot's daughters had evil thoughts.
79: ҆и дадохꙋ млого ви́но ҆о́ц҃ꙋ сво́҅емꙋ лѡ́тꙋ And they gave a lot of wine to their father Lot.
80: ҆и ѡпи́ се And he got drunk.
81: ҆и ле́же да спи́ And he laid himself to sleep.
82: ҆и при҆идохꙋ ҆и две́ те мꙋ дьщер͛ки при не́го And his two daughters came to him.
83: ҆и поче́хꙋ да го́ блазнꙋть за кꙋр͛вар͛ство And they began to seduce him to adultery.
84: [зрї диавол͛скїа козни] [sidenote] Behold, devilish intrigues!
85: ҆и ҆ѡнь ꙋ пиан͛ство ҆ѡб͛лежà по́ голе́ма та своꙗ̀ дьщер͛ка And he, in his drunken state, he slept with his older daughter.
86: ҆и ва вто́рꙋ ве́черь пáки принесо́хꙋ мло́го .:. вино̀ And on the second evening they brought a lot of wine again.
87: ҆и ѡпоихꙋ лѡ́та бащꙋ̀ сво҆его And they made Lot, their father, drunk.
88: ҆и не знáеше се́бе на то́ꙗ ст҃ь And he did not know himself in this world.
89: толи́ко го ҆ѡпойхꙋ него́ви дьщер͛ки So much did his daughters made him drunk.
90: ꙋ пиан͛ство ҆ѡблежà ҆и по младá та своꙗ̀ дьщер͛ка .:. And in drunken state he slept with his younger daughter too.
91: [жена] [Sidenota] A woman.
92: заче́хꙋ ҆и две́ те The both conceived.
93: по́йдохꙋ трꙋдни They became pregnant.
94: по голе́ма та родѝ сн҃а The older (daughter) gave birth to a son.
95: [їꙋда] [Sidenota] Jude
96: ҆и нарекохà мꙋ ҆име .:. Моӑвь And they gave him the name Moab,
сѝре́чь си́нь ѿ ѡц҃а мо҆его̀ that is: ʺson from my fatherʺ.
97: ҆и по младá та родѝ And the younger (daughter) gave birth.
98: ҆и не́мꙋ наре́кохꙋ ҆име ҆Амáнь And they gave him the name Ammon,
си́ре́чь си́нь ѿ ро́да мо҆его̀ that is: ʺson from my fatherʺ.
99: радѝ:. тáꙗ рабо́та бе́ше ҆ѡсквер͛нена тáꙗ гора сиго́рь Because of that case, that mountain Segor was tainted.
100: ҆и за товà не пре҆ѡбрази́ се х҃с тáмо And that is why Jesus did not become transfigurated there.
101: чꙋ́ете ли хр͒тиӑни какво́ е де҆ꙗ́нӥе било̀ тáмо Do you hear, o Christians, what deeds had been there?
102: коли́ко е злопомишле́нїе било̀ тáмо How many evil thoughts were there!
103: коли́ко е нечистотà билà тáмо How much impurity was there!
104: коли́ко е безако́нїе било̀ тáмо How much lawlessness was there!
105: коли́ка е про́клети́а билà тáмо How much curse was there!
106: коли́ко е гнꙋсотà билà тамо How many disgusting things were there!
107: ҆ѡчеви́дно кꙋр͛вар͛ство ҆и погáно чл҃ве́ческо:. злод҆еꙗнїе Apparent adultery and heathen-like human evil-doing (was there)!
108: ҆и бг҃ь не можѐ вечѐ, да трьпи And God could not suffer (it) anymore.
109: ҆и пꙋщи ҆ѡгнь ѿ нб҃са And He sent fire from the heavens.
110: ҆и погори ти́ꙗ грáдове до коне́ць And He burned those cities to the end.
111: ҆и после пꙋщѝ во́дꙋ And then He released water.
112: та по́топи свѐ що ймаше жи́во на то҆ꙗ́ ст҃ь And He drowned everything, what was alive in this world:
҆о́в͛ци гове́да ҆и ко́ни ҆и би́воле ҆и воло́ве ҆и ко́злища sheep, cattle and horses, and buffalos, and oxen, and goat kids,
҆и ками́ли ҆и мь́скѝ ҆и пер͛нáти гáдове(и) ҆и пти́ци .:. фрькáти and camels, and mules, and feathery lizards (?), and flying birds.
113: не ҆ѡстанꙋ ни́що по́дь небо жи́во Nothing remained alive beneath the sky.
114: ѡͯ коли́ко бе́ше водà O, how much water was there!
115: до пе́ть нá десеть лáкти Up to fifteen yards!
116: не можѐ водà да дости́гне нб҃о The water could not reach the heaven.
117: ви́дите лѝ хр͒тиӑни колѝко бе́ше се бг҃ь, разгневаль на ти́ꙗ лꙋге Do you see, o Christians, how much did God become angry with those people?
118: ҆и пого́ри ги And He burned them.
119: ҆и пото́пи ги And He drowned them.
120: токо̀ то́ꙗ врьх бе́ше сꙋ́хь ҆ѡстáнꙋль Only that mountain remained dry.
121: защо̀ ѿ тоꙗ врьхь сиго́рь по сь́вь ст҃ь по висо́ко ме́сто не́ ма Because there is not a higher place all over the world than that mountain Segor.
122: тáмо ҆ѡстахꙋ лѡ́тови дьщер͛ки .:. жи́ви There, Lot's daughters remained alive.
123: ѿ ни́хь две́ те що сѐ нáплоди ҆ѡ,нѝ бе́хꙋ кꙋрꙋци From the two of them, those, who were conceived, were the crusaders (?)
124: ҆и ѡни се доврь́шихꙋ с͒а по́мощию, бж҃ию And they perished with the help of God.
125: ҆и това чꙋдо ҆и злое де҆ꙗ́нїе при́казах͛мо хр͒тиáномь за ꙋвере́нїе And we told to Christians this miracle and evil doing for (their) faith.
126: ко́й не ѐ чꙋль ҆и виде́ль ҆á ҆онь да чꙋе May he, who did not hear or see, hear,
҆и дá разꙋме́е ҆и да вер͛ва си́лꙋ ҆и славꙋ .:. бжїю and may he understand and believe in the power and glory of God.
127: защо̀ тиꙗ̀ дꙋ́ми не сꙋ̀ ѿ чл҃вечески ҆ꙋмь Because those words are not from the human mind.
128: нело сꙋ̀ ѿ бж͒етве́ни книги ҆и проро́ческо чт͒ное писанїе But they are from divine books and truly prophetic scripture.
129: ко́й: да сѐ не́ почꙋ́ди на тако́во срáмно ҆и гнꙋсно прокле́то сотворе́нїе чл҃ве́ческо Who would not be amazed about so shameful and disgusting, accursed works of the mankind?
130: во, слáвꙋ, все́гда, ҆и во ве́ки веко́вь In the glory, always and forever!
131: (амин) Amen.