064 pričta lotova 590f
source

1: ʾi drúgo čúdo poslúšaiše xr͒tiʾáni [Foreword] Also hear (about) another miracle, o Christians!
2: po Adama u sodómь grádь i u ʾi gomorь: béše kur͛var͛stvo mlógo After Adam, there was a lot of adultery in the city of Sodom and in Gomorrah.
3: ne znaeše se ʾimь sestrà They did not know a sister.
4: ʾi ne znaeše se leljà ilì tet͛ka And they did not know their (maternal and paternal) aunt(s),
če è sasvè krьvь ʾedínoródna that she is fully related by blood.
5: tь´kmo sínь svojù máĭkju glédaše Only sons looked upon their mothers.
6: ʾá drugi tè ʾi mal͛ki te decà ne ʾwstávjaxu; And others did not leave even small children alone.
7: ʾi mužïe ʾedínь drúgogo síluvaxu And men were raping each other.
8: ʾi mlógo srámni gréxь tamo sè béše učinílo grozno ʾi bezьbž̃no And a lot of shameful sin was done there, terribly and godlessly.
9: prokletiʾja teš͛ka ʾi ljuta (Truly,) a curse, heavy and fierce.
10: ʾi bg̃ь ne možè da trьpi And God could not suffer (it).
11: nelò dáde bg̃ь vódu strášnu Thus he gave terrible waters.
12: ta potópi svь´ svétь támo And thus He drowned the whole world there.
13: ʾi dáde bg̃ь ʾóg͛nь strášenь támo And God gave a terrible fire there.
14: ʾi pogoréxu svi ljúdie And all the people were burned (there).
15: tokò ʾwstanáxu čétiri xíží Only four houses remained.
16: noʾjá béše ʾwstálь ʾi trì sñove negóvi ʾi žení te ʾimь ʾi máti níx͛na Noah had remained, and his three sons, and their wives, and their mother.
17: níxь ne štejà bg̃ь da potópi nitì da gì ʾizgóri God did not want to drown them, nor to burn them.
18: zaštò tokò ʾwnì ne čínexu kur͛varьstvo u tovà vréme Because only they did not do adultery in that time.
19: ʾi da razuméete xrístíăni And may you understand, o Christians!
20: [zri] [sidenote] Behold!
21: kóĭ prikazuva u st̃óe pisanïe He who reads (what is written?) in the Holy Scripture,
ʾili pópь ʾili kalúgerь ʾili gramatьníkь (be it) a priest, a monk, or a grammarian,
ʾi wt srámь da gázi tía dúmi; may he stomps those words by shame.
22: wx teš͛ko tomúva či̇tátelju O, (it is) hard for such a reader!
23: ʾi golému prókletíju podьuzíma na sébe And he takes a big curse on himself.
24: no; právo pred͛ь sьbórь But it is right (to say it?) in front of the assembly,
dá razumée svéki so that everyone understands,
što sé e činílo what was done,
wt kólь e͒ nastanul tója st̃ь since this world came to exist.
25: ʾi páki wt nóĭnь poródь velíki gréxь napraví se And again, a great sin was done by the offspring of Noah.
26: ʾi posle ʾi na nix bg̃ь pokazà ʾi drugo znaménïe na sódoma ʾi gomóra And afterwards, God showed on them a sign too, on Sodom and Gomorrah.
27: částo vóĭski práteše bógь na níxь ʾi mlógo nenavístь rob͛stvò God was sending often armies against them, and a lot of hate and servitude.
28: bézьkráĭno mlógo krь´vi prolívaxu se Endlessly lot of blood was being spilled.
29: ʾi mlogo stràxove téglexu And a lot of fears they had,
kakvóto ʾi níja téglime do dnésь as we do have until now.
30: ʾi níkakvó se ne ʾwstávljajù wt zlò tía čl͂véci kónьčno And those people do (did?) not cease (to do) evil finally.
31: bezúmie tvórexu blúdь néprestáno They we doing endlessly mindlessness, adultery.
32: wx; téško ĭmь; O, (it is) hard for them!
33: ʾi vidè bg̃ь če níkak ne čut da sè pokájutь ʾi tíja čl̃véci And God saw, that those people, too, are not going to repent in no way.
34: ʾá w̌nь pomislì ʾi nixь da ĭzgori ʾi da potópi; And He thought about burning and drowning them too.
35: sadómь ʾi gomórь béxu golémi grádove Sodom and Gomorrah were big cities.
36: ʾi béše támo načel͛nikь † lw´tь And Lot was the chieftain there.
37: on ◄ ♣ zapoved͛vaše za búdi što támo u tia grádove He was responsible for something in those cities.
38: ʾi wt tolíko kur͛var͛stvo bexu pobesnéli mlógo bezakon͛stvo And they became mad because of so much adultery, much lawlessness.
39: pognusí se bg̃ь ʾjáko na níxь God became very disgusted from them.
40: ʾi xóče da gì pogóri
41: ʾi pratì bg̃ь ʾáng̃gela svoegò And God sent his angel.
42: ta réče lótu da béga ʾi onь And he told Lot to run,
da nè ʾizgorì sa͒ gréšni te ljúdie so that he would not burn with the sinful people.
43: kogì ʾōtidè ʾán͛gg̃elь ʾi réče mu When the angel went (to Lot), he said to him:
44: lw´te stáni skóro da pobegneš wt túka ʺO Lot, stand up soon, to run from here!ʺ
45: zaštò bg̃ь xóče da pušti ʾóʾgnь da pogóri tía čl̃véci ʺBecause God will release fire to burn that people!ʺ
46: ʾi réče lw´tь na svoi sródnicì And Lot said to his relatives:
47: ʾeláte móĭ sródnici da bégamo wt srьd͛bu bž̃iju ʺCome, my relatives, let us run from the anger of God!ʺ
48: ʾáko xóčete ʾi víe; da bégate ʺIf you want, too, run!ʺ
49: ʾá wní mu rékoxu But they said:
50: znaeš͛ li tì što xóče bg̃ь da tvóri ʺYou do know, what is God going to do?ʺ
51: ʾi prismejáxa- mu se And they laughed at him.
52: kogì vidè lw´tь če gò ne poslušáxu ʾá ʾwnь si ʾōtide na svói dómь When Lot saw, that they did not listen to him, he went to his home.
53: páki reče mu ʾán͛g̃gelь Again, the angel said:
54: kogí te ne poslušáxu .:. ʺAs they did not listen to you,ʺ
uzmì tì ženù tvojù ʾi dvé te dьšterkì tvóĭ ʺtake your wife and your two daughters!ʺ
55: ʾi pobegní wt tuka ʺAnd run away from here!ʺ
56: ʾi nikóĭ wt vásь da sè ne ʾwbrь´ne da pogléda nà nazátь da vídi što se právi támw; ʺAnd may none of you turn back to look behind, what is happening there!ʺ
57: tь´kmo skóro bégaite na visóku góru sigórь ʺJust run quickly to the high mountain of Segor!ʺ
58: ʾi sédetè támo ʺAnd sit there!ʺ
59: kogì ʾizleze lw´tь wt dómь svóĭ ʾi wt sodómь grad͛ When Lot went out of his home and of the city of Sodom,
ʾa ženà lw´tova póžali za svóĭ sródnici Lot's wife became sad for her relatives.
60: ʾi slóži se sásь glávu And she put herself (down?) with her head.
61: ʾi pogledà méždu koléna ta si pódь sébe na nazátь And she looked between the knees beneath herself back (?),
da vídi što sè nápravi támo u sodómь .:. grádь to see, what was happening there in the city of Sodom.
62: ʾi stánu kámikь tója čásь lotova ženà And Lot's wife became a stone (in) that moment.
63: ʾi ne pómesti se(i) And she did (could?) not move.
64: ʾá lótь uze svoi dvè dьštér͛ki, And Lot took his two daughters.
65: ʾi ōtidè na sigórь gorà .:. And he went to the mountain of Segor.
66: ʾi nazátь svь´ grádь pogorè And the city behind them fully burned down.
67: kogì béše lw´tь u góru zlé pomislíxu negóvi dь´šter͛ki When Lot was in the mountain, his daughters had evil thoughts.
68: ʾi dumaxu si míždu sébe dvé te če e s͛vь st̃ь pogorélь ʾi potopil͛ se u vodu And they spoke to each other both, that the whole world was burned and it drowned into waters.
69: ʾi réče ʾednà na drugu And they said to each other:
70: počúli sme vь stáro vréme potopì bg̃ь sь´vь st̃ь ʺWe have heard, (that) God drowned the whole world in ancient times.ʺ
71: tokò sam͛ si nója ʾwstanu ʺOnly Noah alone remained.ʺ
72: ʾi wt négo ʾwstánu plódь člvéčeski ʺAnd by him the human offspring remained.ʺ
73: vídite lì što se zagrižáli lw´tovi dьšter͛ki Do you see, what (about) were Lot's daughters caring?
74: ʾi rekoxu si And they said to each other:
75: ʾi níja da vídime méždu sébe da udrьžíme plódь čl̃vékomь ʺLet us, too, see (to it), to uphold the human offspring,ʺ
ʾi da se umnoži plod nášь na zémlju ljúdie mlógo ʺand that our own offspring multiplies on the Earth (into) many people.ʺ
76: zaštò ne ʾwstanu po s͛vь st̃ь múžь da rečéme ʾi ženà ʺBecause not a man remained in the world, so to say, nor a woman.ʺ
77: tokò níja dvéme ʾwstanáx͛me ʾi nášь ʾóc͂ь ʺOnly the two of us remained, and our father.ʺ
78: ʾi táko zlè pomislíxu lw´tovi dьšter͛ki, And thus Lot's daughters had evil thoughts.
79: ʾi dadoxu mlogo víno ʾóc͂u svóʿemu lw´tu And they gave a lot of wine to their father Lot.
80: ʾi wpí se And he got drunk.
81: ʾi léže da spí And he laid himself to sleep.
82: ʾi priʾidoxu ʾi dvé te mu dьšter͛ki pri négo And his two daughters came to him.
83: ʾi počéxu da gó blaznutь za kur͛var͛stvo And they began to seduce him to adultery.
84: [zrï diavol͛skïa kozni] [sidenote] Behold, devilish intrigues!
85: ʾi ʾwnь u pian͛stvo ʾwb͛ležà pó goléma ta svojà dьšter͛ka And he, in his drunken state, he slept with his older daughter.
86: ʾi va vtóru véčerь páki prinesóxu mlógo .:. vinò And on the second evening they brought a lot of wine again.
87: ʾi wpoixu lw´ta baštù svoʾego And they made Lot, their father, drunk.
88: ʾi ne znáeše sébe na tója st̃ь And he did not know himself in this world.
89: tolíko go ʾwpoĭxu negóvi dьšter͛ki So much did his daughters made him drunk.
90: u pian͛stvo ʾwbležà ʾi po mladá ta svojà dьšter͛ka .:. And in drunken state he slept with his younger daughter too.
91: [žena] [Sidenota] A woman.
92: začéxu ʾi dvé te The both conceived.
93: póĭdoxu trudni They became pregnant.
94: po goléma ta rodì sña The older (daughter) gave birth to a son.
95: [ïuda] [Sidenota] Jude
96: ʾi narekoxà mu ʾime .:. Moăvь And they gave him the name Moab,
sìréčь sínь wt wc͂a moʾegò that is: ʺson from my fatherʺ.
97: ʾi po mladá ta rodì And the younger (daughter) gave birth.
98: ʾi nému narékoxu ʾime ʾAmánь And they gave him the name Ammon,
síréčь sínь wt róda moʾegò that is: ʺson from my fatherʺ.
99: radì:. tája rabóta béše ʾwskver͛nena tája gora sigórь Because of that case, that mountain Segor was tainted.
100: ʾi za tovà ne preʾwbrazí se x͂s támo And that is why Jesus did not become transfigurated there.
101: čúete li xr͒tiăni kakvó e deʾjánīe bilò támo Do you hear, o Christians, what deeds had been there?
102: kolíko e zlopomišlénïe bilò támo How many evil thoughts were there!
103: kolíko e néčistotà bilà támo How much impurity was there!
104: kolíko e bezakónïe bilò támo How much lawlessness was there!
105: kolíka e prókletía bilà támo How much curse was there!
106: kolíko e gnusotà bilà tamo How many disgusting things were there!
107: ʾwčevídno kur͛var͛stvo ʾi pogáno čl͂véčesko:. zlodʾejanïe Apparent adultery and heathen-like human evil-doing (was there)!
108: ʾi bg̃ь ne možè večè, da trьpi And God could not suffer (it) anymore.
109: ʾi pušti ʾwgnь wt nb̃sa And He sent fire from the heavens.
110: ʾi pogori tíja grádove do konécь And He burned those cities to the end.
111: ʾi posle puštì vódu And then He released water.
112: ta pótopi svè što ĭmaše žívo na toʾjá st̃ь And He drowned everything, what was alive in this world:
ʾóv͛ci govéda ʾi kóni ʾi bívole ʾi volóve ʾi kózlišta sheep, cattle and horses, and buffalos, and oxen, and goat kids,
ʾi kamíli ʾi mь´skì ʾi per͛náti gádove(i) ʾi ptíci .:. frьkáti and camels, and mules, and feathery lizards (?), and flying birds.
113: ne ʾwstanu níšto pódь nebo žívo Nothing remained alive beneath the sky.
114: wx kolíko béše vodà O, how much water was there!
115: do pétь ná desetь lákti Up to fifteen yards!
116: ne možè vodà da dostígne nb̃o The water could not reach the heaven.
117: vídite lì xr͒tiăni kolìko béše se bg̃ь, razgnevalь na tíja luge Do you see, o Christians, how much did God become angry with those people?
118: ʾi pogóri gi And He burned them.
119: ʾi potópi gi And He drowned them.
120: tokò tója vrьx béše súxь ʾwstánulь Only that mountain remained dry.
121: zaštò wt toja vrьxь sigórь po sь´vь st̃ь po visóko mésto né ma Because there is not a higher place all over the world than that mountain Segor.
122: támo ʾwstaxu lw´tovi dьšter͛ki .:. žívi There, Lot's daughters remained alive.
123: wt níxь dvé te što sè náplodi ʾw,nì béxu kuruci From the two of them, those, who were conceived, were the crusaders (?)
124: ʾi wni se dovrь´šixu s͒a pómoštiju, bž̃iju And they perished with the help of God.
125: ʾi tova čudo ʾi zloe deʾjánïe príkazax͛mo xr͒tiánomь za uverénïe And we told to Christians this miracle and evil doing for (their) faith.
126: kóĭ ne è čulь ʾi vidélь ʾá ʾonь da čue May he, who did not hear or see, hear,
ʾi dá razumée ʾi da ver͛va sílu ʾi slavu .:. bžïju and may he understand and believe in the power and glory of God.
127: zaštò tijà dúmi ne sù wt čl̃večeski ʾumь Because those words are not from the human mind.
128: nelo sù wt bž͒etvéni knigi ʾi proróčesko čt͒noe pisanïe But they are from divine books and truly prophetic scripture.
129: kóĭ: da sè né počúdi na takóvo srámno ʾi gnusno prokléto sotvorénïe čl̃véčesko Who would not be amazed about so shameful and disgusting, accursed works of the mankind?
130: vo, slávu, vségda, ʾi vo véki vekóvь In the glory, always and forever!
131: (amin) Amen.