063 izgnanie adamovo 580f
source

1: [♣ адáмь пре́стꙋпѝ заповедь бж҃и [Picture Text] Adam transgressed the command of God
2: ҆изгнан бист изь раи [Picture Text] He was expelled from the Paradise
3: евꙋ прельсти змиа [Picture Text] The Snake deceived Eve
4: ева пресатони ҆áдама [Picture Text] Eve persuaded Adam
5: соблече се гола] [Picture Text] She became naked
6: [♣ и҃с х҃с] [Picture Text] Jesus Christ
7: [♣ адáмь оре] [Picture Text] Adam ploughs
8: [ева ♣ предѐ адамова сꙋпрꙋж͛ница] [Picture Text] Eve the wife of Adam weaves
9: [===] Блг҃ословенїи хрїстианıи послꙋшаите и разꙋмеите [Foreword] Blessed Christians, hear and understand!
10: да покажемо слово нáшемꙋ прадедꙋ ҆адáмꙋ и еви нáшеи пр(е)баби [Foreword] Let us tell a word (about) our forefather Adam and our foremother Eve!
11: и какво мл͒тиви бг҃ь создаде (...) [Foreword] And (about) what (how?) God created.
12: Всѝ хр͒тиӑни верꙋ́емо ҆и їсповедꙋемо ҆имѐ хр͒то́во (We), all Christians, believe and confess (in?) the name of Christ,
че е́ бг҃ь нашь дльго трьпели́вь, ҆и мло́го мл͒ти́вь that our God is most patient and very merciful.
13: ҆и никоги не дáва бг҃ꙋбоѧзли́вомꙋ чл҃ве́к(ꙋ) зло́ да пáти And he never lets a God-fearing man to suffer evil.
14: ҆и ни́комꙋ бг҃ь не зави́два And God does not envy anyone.
15: све́кого милꙋ́ва He loves everyone.
16: ҆и све́кого чꙋ́ва ѿ зло And He protects everyone from evil.
17: ҆и за све́кого ради́ть дá йма And He works for everyone, so that he has (?)
18: но (...) лени́ви ҆и мло́го сьн͛ли́ви But (we are?) lazy and very sleepy.
19: ҆и не мо́жеме да пребо́риме ди҆авола And we cannot defeat the Devil,
да сѐ загрижаме да стане́ме рáно so that we would care to stand up early,
дá йдеме ꙋ ст҃ꙋю цр҃ьквꙋ да сѐ помо́лиме бг҃ꙋ to go to a holy church to pray to God,
҆и да послꙋ́шаме ст҃ое пи́санїе какво хꙋ́баво намь казꙋ́ва and to hear the Holy Scripture, what it nicely says,
да почи́тамо ве́рꙋ ҆и да дрьжи́ме прáзници to respect the faith and to uphold the feasts (of saints?),
҆и ҆ѡнѝ намь да помагат so that they (saints?) would help us,
та зáмань бг҃ь ҆еднáкво да нѝ дáва береке́ть нá землю and so that God gives us always prosperity on the Earth,
҆ѡрáчь мло́го хле́бь да нахо́ди so that a ploughsman gains a lot of bread,
дꙋкꙗн͛џиа ꙋ дꙋкꙗ́нь пе́чáл͛бꙋ дá йма (and) that a storeman has revenue in his store.
20: ҆á ни́а сáсь нáше злоꙋ́мие прáзници не дрьжи́ме And we, with our wicked minds, uphold the feasts not.
21: ҆и бг҃а не почи́таме And we do not respect God.
22: ҆á бг҃ь се срь́ди те́шко на нáсь And God is heavily angry with us.
23: коги́ помисли бг҃ь да создадѐ ст҃ь When God thought about creating the world,
прьви́нь: ҆áн͛г҃ели сотво́ри ҆и дрꙋ́ги ве́кь He made first the angels and the other world.
24: ҆и ан͛г҃гели те да сꙋ̀ прили́чни ҆и светли́ви какво е бг҃ꙋ ꙋго́дно And (He made) the angels appropriate and shiny, as it pleases God.
25: ҆и мал͛ко сꙋ не́що ҆áн͛г҃гели по мáли ѿ бг҃а And angels are a bit smaller than God.
26: ҆á дрꙋги ст҃ь ни́кáкво не ҆имаше And the other world did not exist.
27: ҆и восхотѐ бг҃ь да покáже свою̀ мꙋдро́сь And God wanted to show His wisdom.
28: ї н͛апрáви чл҃ве́ка ѿ зе́млю And He made a man our of soil.
29: ҆и дꙋхнá мꙋ ꙋ ꙋстá та And He breathed in his mouth.
30: ҆и ҆ѡживѐ And he became alive.
31: ҆и поми́сли бг҃ь ни́кáкво да не́ ꙋми́ра чл҃ве́кь And God thought, that man should not die.
32: защо се дш҃а не ви́ди Because the soul cannot be seen.
33: ҆á те́ло се ви́ди But the body is seen.
34: ҆и ре́че бг҃ь And God said (commanded),
чл҃ве́кь да сѐ поклáнꙗ бг҃ꙋ that man should bow to God,
҆и да мꙋ се поклáнꙗ све́ко создáнїе and all the creation should bow to (H?)im.
35: ҆и на то҆ꙗ ст҃ь вь мáло вре́ме да ж҆иве́еть And he may live in this world for some time.
36: ко́ги ҆ꙋмре на то́ꙗ ст҃ь ҆á на ҆ѡнꙗ ст҃ь да е живь до ве́ка When he dies in this world, may he be alive in the other world forever.
37: тело̀ да ꙋми́ра May the body dies.
38: ҆á дꙋшà да нѐ ꙋми́ра And the soul would not die.
39: ҆и като нáправи бг҃ь ҆áдáма ѿ землю ҆и даде мꙋ сь́нь And when God created Adam from the soil, He gave him slumber.
40: та спà три́ летà And he slept for three years.
41: ҆и коги би тре́то то ле́то прїиде сам хр͒тось при адáма дето̀ спе́ше And when the third year was (come), the Christ himself came to Adam, who was (still) sleeping.
42: ҆и їзвади́ мꙋ ѿ ле́вꙋ стрáнꙋ ҆едно̀ ребро̀ And he took one rib from his left side.
43: ҆и направи мꙋ женꙋ̀ ѿ ребро́ то And he made a woman from his rib.
44: ҆и наре́че мꙋ ю да мꙋ е помощни́ца And he declared her to be his helper.
45: ҆и рáзбꙋди́ се ҆áдáмь And Adam woke up.
46: ҆и вѝде женꙋ̀ че седи при́ сáмо срдце не́гово And he saw the woman, that she sits next to his own heart.
47: ҆и като ю видѐ ꙋплаши́ се And as he saw her, he became afraid.
48: ҆и хр͒то́сь сто́й нáдь не́го And the Christ stood over him.
49: та гѝ бл҃гослáвꙗ сáсь рꙋкꙋ: And he blessed them.
50: ҆и вен͛чꙋва ги And he wed them.
51: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
52: не бо́й се ҆áдáме ʺHave no fear!ʺ
53: та҆ꙗ́ женà ще да бꙋ́де те́бе помощни́ца ʺThis woman will be your helper!ʺ
54: ҆á ҆онь като сѐ разбꙋди ҆и ре́че And as he woke up, he said:
55: ҆ꙗ́ вче́ра к҆огѝ заспáхь ҆ꙗ́ ни́що при се́бе не видох ʺYesterday, as I fell asleep, I saw nothing next to me.ʺ
56: ҆á дне́ска женꙋ̀ видохь при се́бе ʺBut today, I saw a woman next to me.ʺ
57: ҆á х͒с мꙋ пакѝ ре́че And the Christ said to him again:
58: не бо́й се ҆áдáме да ю; милꙋ́вашь като̀ свою снáгꙋ ʺHave no fear, o Adam, to love her as your own body!ʺ
59: ҆и ҆ѡна: те́бе да сѐ срамꙋ́ва ʺAnd may she feel shame in front of you!ʺ
60: ҆и да се бо́й ѿ тебе, ʺAnd may she fears you!ʺ
61: ҆и ҆ѡстáви го бг҃ь нá свою̀ во́лю And God left him to his own will.
62: тькмо ҆едно̀ запове́да бг҃ь ҆áдáмꙋ да сатво́ри He gave only one order to Adam to do,
҆и товà да разꙋме́е че́ йма господáра надѝ се́бе and to understand, that he has a lord over himself.
63: та за товá мꙋ дáде б҃ь зáповедь So that is why God gave him a command.
64: ҆и пꙋщи ги да хо́дꙋть по рáй And He left them to walk the Paradise.
65: ҆и ре́че And He said:
66: ҆áдáме ходе́те низь рáй ʺO Adam, walk into the Paradise!ʺ
67: ҆и ѿ сви́ те дрь́вꙗ во́шкꙋ ҆ꙗ́ще ʺAnd eat fruit from all the trees!ʺ
68: ҆á ѿ крáсино: рáзꙋмно дрь́во не́ ҆ꙗ́ще ʺBut do not eat from the Snake's Tree of Knowledge!ʺ
69: ҆и ходихꙋ три го́динь низь рáй бж҃їи And they walked for three years in the Paradise of God.
70: ҆и прийдѐ зми҆ꙗ́ And the snake came.
71: крáса зми́а бе́ше де́войкꙗ The Snake-Krasa was female (lit. a girl).
72: затовá й бе́ше ҆имѐ красо That is why its name was Krasa (Beauty).
73: прїиде при́ ҆евꙋ It came to Eve.
74: ҆и кáта чась ю" дꙋмаше And it was telling her each hour:
75: ҆ево̀ ꙋзми ѿ мо҆е то дрь́во во́ш͛кꙋ ʺO Eve, take the fruit of my tree!ʺ
76: та ҆ꙗ́ш͛те двои́ца сáсь ҆áдáма ʺAnd you both with Adam, eat (it)!ʺ
77: токо̀ да ви́дишь каквá е вош͛ка слáд͛ка, ʺJust that you see how sweet is the fruit.ʺ
78: ҆и евà продꙋ́ма ҆áдамꙋ And Eve said to Adam:
79: ҆е́ла стопáнїне да ꙋзне́мо макáрь по ҆едно зрь́но ʺCome, o husband, let us take at least one grain!ʺ
80: а ҆о́нь не щѐ да ҆ꙋзме But he does not want to take.
81: бо́й се He fears.
82: ҆и паки: змиа мо́ли ҆е́вꙋ And the Snake begged Eve again.
83: ҆и тáко ю͒ кáже And thus it spoke:
84: ҆е́во ре́чѝ мꙋ́жꙋ тво҆емꙋ ҆áдамꙋ ʺO Eve, tell your husband Adam (to eat)!ʺ
85: ҆и тѝ сáма настанѝ ʺAnd you stand for it!ʺ
86: та го̀ предꙋ́май ʺAnd persuade him!ʺ
87: та изе́ще макар по ҆едно̀ зрь́но ʺAnd each of you eat at least one grain!ʺ
88: зáщо се зове́шь же́нà коги не мо́жешь мꙋ́жа предꙋ́ма да по́йде по те́бе ʺHow can you call yourself a woman, if you cannot persuade a man to go with you?ʺ
89: женà мо́же ꙋзѐ мꙋжꙋ ҆и памето да хо́ди като̀ лꙋдь ʺA woman can take even the mind from a man, so that he walks like mad.ʺ
90: ҆á тѝ ҆ево не мо́:жешь предꙋма тво́йго стопáнина ҆áдáма да зе́ме́те по ҆едно̀ зрь́но ʺAnd you, o Eve, cannot persuade your husband Adam to take each one grain!ʺ
91: и́ли мислите че като́ ще́те да стáнете да сꙋ́дите на сви́чкиа ст҃ь ви́ꙗ ʺOr do think, that you will become (?) judges of the whole world!ʺ
92: та сѐ бо́йте ѿ: бг҃а ʺAnd thus you fear God so much?ʺ
93: та за товà не ще́те да еде́те ѿ моꙗ та вош͛ка да вѝ не нáйде бг҃ь не́що мáханà ʺThat is why you don't want to eat from my fruit, so that God does not find something against you!ʺ
94: като̀ чꙋ ҆ева ѿ крáсꙋ зми́ю такꙋвꙋ дꙋ́мꙋ When Eve heard the word from the Snake-Krasa,
че хо́чꙋть да сꙋ́дꙋть на свы́ꙗ ст҃ь that they are going to judge the whole world,
та го̀ вечѐ не ҆ѡстави ҆áдама she did not leave Adam alone,
догде го не́ извади ҆ись пáметь until she made him lose him his mind.
95: пресато́ни гѡ: She persuaded him.
96: ҆и ꙋзе́хꙋ по едно̀ зрь́но They each took one grain.
97: ҆и ҆ꙗ́дохꙋ And they ate.
98: ҆и какво ҆ꙗ́дохꙋ ѿ товà дрь́во рáзꙋмно тáко собле́ко́хꙋ се And as they ate, they put off their clothes.
99: ҆и ҆ѡстáхꙋ голѝ за срáмь And they remained naked, for shame.
100: чꙋете ли хр͒тиӑни какво́ се прель́сти нáшь; праде́да ҆áдáмь Do you hear, o Christians, how our forefather Adam was deceived?
101: [зри] [sidenote] Behold!
102: ҆á ймаше вре́ме да речѐ бг҃ь ҆áдáмꙋ да вакꙋ́си ѿ товà: дрь́во рáзꙋмно And there was (going to be?) time, where God would say (?) to Adam to try the Tree of Knowledge.
103: но не потрьпѐ ҆áдáмь ҆догдѐ да мꙋ речѐ бг҃ь But Adam did not suffer, until God would tell him.
104: но пре́стꙋпи запове́дь бж҃ию But he transgressed the command of God.
105: ҆и искарá го бг҃ь ҆изь рáй; And God drove him out of the Paradise.
106: ҆и ни́ко҆и не би́ мꙋ кри́вь And nobody was unjust to him.
107: ҆и никои го не́ йскарà ѿ раꙗ бж҃иа And nobody did drive him out of the Paradise of God,
108: но сáмь ѿ своѐ безꙋ́мие but he himself (drove himself out of Paradise) by his folly.
109: ҆и ѿпàде ѿ слàвꙋ бж҃ию̀ And he fell off the glory of God.
110: ҆и до́йде на тꙋ́ю прокле́тꙋ зе́млю And he came to that accursed land.
111: ҆и породи́ се ст҃ь And the world was born.
112: ҆и по голе́мо ѕло̀ почѐ да сѐ прáви And worse evil began to be done,
кꙋр͛вар͛ство прелюде́йство ҆и ꙋбииство краде́нїе adultery, fornication, and murder, theft,
зави́сть ненави́сть гнꙋсотà; не́ чистотà ҆идолопокло҆нство jealousy, hate, disgust, impurity, idolatry,
҆и дрꙋ́ги мло́го не потре́бни рабо́ти свѐ врáгꙋ ꙋго́дни and many improper things, all pleasing the Enemy.
113: тако́ви злá сотво́ри чло́ве́кь н҆а то́ꙗ льжо́вни ст҃ь The man did such evils in this false world.
114: ҆и ҆ѡще по голе́мо зло́ сто́рѝ ҆адáмь And Adam did even greater evil.
115: ҆ѡка҆ꙗ́ни члове́кь не можѐ да познáе бг҃а создателꙗ сво҆его̀ да мꙋ сѐ покло́ни The miserable man could not know God, his Creator, to bow to him.
116: нело сѐ поклáнꙗше на йдоле на дрь́вꙗ ҆и на кáмене But he bowed to idols - to wood and stones.
117: ҆и не можѐ да сѝ возви́си пáметь го́ре на нб҃са And he could not raise his mind up towards the heavens,
да ви́ди ко́ли́ко сианїе тáмо ҆има ҆и коли́ко хꙋбо́сь: so that he would see, how much light and beauty is there.
118: погледне́те нá сл҃це ҆и на мц͒ь ҆и на зве́зди Look at the Sun, and the Moon, and the stars!
119: ҆и помисле́те ко́й ги е создáль And think, who has created them!
120: нали́ ги е бг҃ь создáль сáсь ҆една ре́чь Did God not create them with one word?
121: налѝ свѝ нáсь бг҃ь на се́бе дрьжѝ Does God not hold all of us on Himself?
122: ҆и не можѐ ҆áдáмь да ви́ди слáвꙋ бж҃ию And Adam could not see the glory of God.
123: защо бе́ше помрáчень ѿ со́греше́нїе Because he was darkened by the transgression.
124: ҆и расрьди́ се бг҃ь на ҆áдáма And God became angry with Adam.
125: ҆и тꙋри го ꙋ пак͛ль And He put him into the hell.
126: ҆и се́де тáмо три́ го́динь ꙋ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю And he sat there in the Eternal Torment for three years
127: ҆и по три́ те го́динь ҆и́звáди го бг҃ь ҆ись пакь́ло And after the three years God took him out of the hell.
128: ҆и ҆ѡпро́сти го And He forgave him.
129: ҆и пꙋ́щи го паки да ходи по́ землю And he let him to walk the Earth again.
130: ҆и ре́че мꙋ And He said to him:
131: ҆áдáме; да сѐ ꙋмно́жи се́ме твоѐ кол͛ко пе́ськь мор͛си ʺO Adam, may your seed multiplies as the sand of the sea!ʺ
132: но да сѐ покают твои: че́да ʺBut may your children repent,ʺ
да нѐ вапáднꙋть ꙋ мꙋ́кꙋ вечнꙋю ʺso that they won't fall into the Eternal Torment.ʺ
133: тавà ре́че хр͒то́сь бг҃ь ҆áдáмꙋ Christ the God said this to Adam.
134: ҆и дáде мꙋ двà волà ҆и рáло ҆и копрáлю And He gave him two oxen, and a plough, and a goad.
135: ҆и рече мꙋ бг҃ь And God said to him:
136: ҆áдáме коги́ си престꙋ́пиль; зáповедь мою ҆иди ҆ѡрѝ зе́млю ʺO Adam, as you have transgressed my command, go (and) plough the ground!ʺ
137: ҆и преврáщай ю͒ ʺAnd till it!ʺ
138: ҆и мꙋчи́ ю ʺAnd torment it!ʺ
139: ҆á ҆ꙗ́ да тѝ даде́мь пло́дь ѿ землю́ тꙋ да сѐ нахрáнишь и тѝ ʺAnd may I give you the fruit of the soil, so that you feed yourself too.ʺ
140: зáмань да сѝ кáлень ҆и мок͛рь ʺMay you be always tainted and wet.ʺ
141: ҆и да гáзишь трь́не ҆и гло́же ҆и вльче́ць ʺAnd may you step on thorns, and studs, and thistle.ʺ
142: ҆и да ҆имашь шил͛ци ꙋ пе́тꙋ ʺAnd may you have stakes in the heel (?).ʺ
143: та да спечáлишь ʺAnd thus may you gain.ʺ
144: ҆и що ꙋрабо́тишь дне́ска да не мо́жешь да го̀ ди́гнешь на ко́ла ʺAnd may you cannot put on a cart what you do today.ʺ
145: ҆á тѝ ҆ево ҆иди предѝ ʺAnd you, o Eve, go (and) weave!ʺ
146: ҆и тачѝ ʺAnd stitch! (?)ʺ
147: ҆и да не́ машь ми́ра ʺAnd may you have no peace.ʺ
148: ҆и дне́ска ҆и ноще́ска сáсь еднà но́га люл͛кꙗ да лю́лꙗшь ʺAnd may you tend the crib with one leg.ʺ
149: ҆а сáсь дрꙋга; на сто́ль да седи́шь ʺAnd may you sit on a stool with the other (leg).ʺ
150: ҆и сáсь рꙋке́ те никоги ми́ра да не́ машь ʺAnd may you never have peace with your hands.ʺ
151: ҆и що ꙋрабо́тиш за го́динꙋ да го̀ зе́мешь по́дь ми́ш͛кꙋ ʺAnd what you gain, may you put under your arm (?).ʺ
152: тако̀ бл҃госло́ви нáсь бг҃ь заради пре́стꙋпле́нїе ҆áдáмово And thus God ʺblessedʺ us because of Adam's transgression.
153: да нѐ бе́ше престꙋ́пи́ль ҆о́нь If he would not have transgressed,
бел͛ки ҆и ниа не щех͛ме ꙋпáднꙋвáти ꙋ тол͛кова гре́хь maybe even we would not fall into so much sin.
154: то́го мл҃твáми хр͒те бж҃е нашь в͒е [Afterword] By his prayers, o Christ, our Lord most (...)
155: [► крáсꙋ зми҆ю тражѝ напредь на ли́ста ·спв·] [Sidenote] See (the homily on) Krasa the Snake on page 282.