063 izgnanie adamovo 580f
source
1: | [♣ adámь préstupì zapovedь bž͂i | [Picture Text] Adam transgressed the command of God |
2: | ʾizgnan bist izь rai | [Picture Text] He was expelled from the Paradise |
3: | evu prelьsti zmia | [Picture Text] The Snake deceived Eve |
4: | eva presatoni ʾádama | [Picture Text] Eve persuaded Adam |
5: | sobleče se gola] | [Picture Text] She became naked |
6: | [♣ i͂s x͂s] | [Picture Text] Jesus Christ |
7: | [♣ adámь ore] | [Picture Text] Adam ploughs |
8: | [eva ♣ predè adamova supruž͛nica] | [Picture Text] Eve the wife of Adam weaves |
9: | [===] Blg͂oslovenïi xrïstianıi poslušaite i razumeite | [Foreword] Blessed Christians, hear and understand! |
10: | da pokažemo slovo nášemu pradedu ʾadámu i evi nášei pr(e)babi | [Foreword] Let us tell a word (about) our forefather Adam and our foremother Eve! |
11: | i kakvo ml͒tivi bg̃ь sozdade (...) | [Foreword] And (about) what (how?) God created. |
12: | Vsì xr͒tiăni verúemo ʾi ïspoveduemo ʾimè xr͒tóvo | (We), all Christians, believe and confess (in?) the name of Christ, |
če é bg̃ь našь dlьgo trьpelívь, ʾi mlógo ml͒tívь | that our God is most patient and very merciful. | |
13: | ʾi nikogi ne dáva bg͂uboęzlívomu čl͂vék(u) zló da páti | And he never lets a God-fearing man to suffer evil. |
14: | ʾi níkomu bg̃ь ne zavídva | And God does not envy anyone. |
15: | svékogo milúva | He loves everyone. |
16: | ʾi svékogo čúva wt zlo | And He protects everyone from evil. |
17: | ʾi za svékogo radítь dá ĭma | And He works for everyone, so that he has (?) |
18: | no (...) lenívi ʾi mlógo sьn͛lívi | But (we are?) lazy and very sleepy. |
19: | ʾi ne móžeme da prebórime diʾavola | And we cannot defeat the Devil, |
da sè zagrižame da stanéme ráno | so that we would care to stand up early, | |
dá ĭdeme u st̃uju cr̃ьkvu da sè pomólime bg̃u | to go to a holy church to pray to God, | |
ʾi da poslúšame st̃oe písanïe kakvo xúbavo namь kazúva | and to hear the Holy Scripture, what it nicely says, | |
da počítamo véru ʾi da drьžíme práznici | to respect the faith and to uphold the feasts (of saints?), | |
ʾi ʾwnì namь da pomagat | so that they (saints?) would help us, | |
ta zámanь bg̃ь ʾednákvo da nì dáva berekétь ná zemlju | and so that God gives us always prosperity on the Earth, | |
ʾwráčь mlógo xlébь da naxódi | so that a ploughsman gains a lot of bread, | |
dukjan͛џia u dukjánь péčál͛bu dá ĭma | (and) that a storeman has revenue in his store. | |
20: | ʾá nía sásь náše zloúmie práznici ne drьžíme | And we, with our wicked minds, uphold the feasts not. |
21: | ʾi bg̃a ne počítame | And we do not respect God. |
22: | ʾá bg̃ь se srь´di téško na násь | And God is heavily angry with us. |
23: | kogí pomisli bg͂ь da sozdadè st̃ь | When God thought about creating the world, |
prьvínь: ʾán͛g͂eli sotvóri ʾi drúgi vékь | He made first the angels and the other world. | |
24: | ʾi an͛g̃geli te da sù prilíčni ʾi svetlívi kakvo e bg̃u ugódno | And (He made) the angels appropriate and shiny, as it pleases God. |
25: | ʾi mal͛ko su néšto ʾán͛g͂geli po máli wt bg̃a | And angels are a bit smaller than God. |
26: | ʾá drugi st̃ь níkákvo ne ʾimaše | And the other world did not exist. |
27: | ʾi vosxotè bg̃ь da pokáže svojù mudrósь | And God wanted to show His wisdom. |
28: | ï n͛aprávi čl͂véka wt zémlju | And He made a man our of soil. |
29: | ʾi duxná mu u ustá ta | And He breathed in his mouth. |
30: | ʾi ʾwživè | And he became alive. |
31: | ʾi pomísli bg̃ь níkákvo da né umíra čl͂vékь | And God thought, that man should not die. |
32: | zašto se dš̃a ne vídi | Because the soul cannot be seen. |
33: | ʾá télo se vídi | But the body is seen. |
34: | ʾi réče bg̃ь | And God said (commanded), |
čl͂vékь da sè poklánja bg̃u | that man should bow to God, | |
ʾi da mu se poklánja svéko sozdánïe | and all the creation should bow to (H?)im. | |
35: | ʾi na toʾja st̃ь vь málo vréme da žʾivéetь | And he may live in this world for some time. |
36: | kógi ʾumre na tója st̃ь ʾá na ʾwnja st̃ь da e živь do véka | When he dies in this world, may he be alive in the other world forever. |
37: | telò da umíra | May the body dies. |
38: | ʾá dušà da nè umíra | And the soul would not die. |
39: | ʾi kato nápravi bg̃ь ʾádáma wt zemlju ʾi dade mu sь´nь | And when God created Adam from the soil, He gave him slumber. |
40: | ta spà trí letà | And he slept for three years. |
41: | ʾi kogi bi tréto to léto prïide sam xr͒tosь pri adáma detò spéše | And when the third year was (come), the Christ himself came to Adam, who was (still) sleeping. |
42: | ʾi ïzvadí mu wt lévu stránu ʾednò rebrò | And he took one rib from his left side. |
43: | ʾi napravi mu ženù wt rebró to | And he made a woman from his rib. |
44: | ʾi naréče mu ju da mu e pomoštníca | And he declared her to be his helper. |
45: | ʾi rázbudí se ʾádámь | And Adam woke up. |
46: | ʾi vìde ženù če sedi prí sámo srdce négovo | And he saw the woman, that she sits next to his own heart. |
47: | ʾi kato ju vidè uplaší se | And as he saw her, he became afraid. |
48: | ʾi xr͒tósь stóĭ nádь négo | And the Christ stood over him. |
49: | ta gì bl̃goslávja sásь ruku: | And he blessed them. |
50: | ʾi ven͛čuva gi | And he wed them. |
51: | ʾi réče mu | And he said to him: |
52: | ne bóĭ se ʾádáme | ʺHave no fear!ʺ |
53: | taʾjá ženà šte da búde tébe pomoštníca | ʺThis woman will be your helper!ʺ |
54: | ʾá ʾonь kato sè razbudi ʾi réče | And as he woke up, he said: |
55: | ʾjá včéra kʾogì zaspáxь ʾjá níšto pri sébe ne vidox | ʺYesterday, as I fell asleep, I saw nothing next to me.ʺ |
56: | ʾá dnéska ženù vidoxь pri sébe | ʺBut today, I saw a woman next to me.ʺ |
57: | ʾá x͒s mu pakì réče | And the Christ said to him again: |
58: | ne bóĭ se ʾádáme da ju; milúvašь katò svoju snágu | ʺHave no fear, o Adam, to love her as your own body!ʺ |
59: | ʾi ʾwna: tébe da sè sramúva | ʺAnd may she feel shame in front of you!ʺ |
60: | ʾi da se bóĭ wt tebe, | ʺAnd may she fears you!ʺ |
61: | ʾi ʾwstávi go bg̃ь ná svojù vólju | And God left him to his own will. |
62: | tьkmo ʾednò zapovéda bg̃ь ʾádámu da satvóri | He gave only one order to Adam to do, |
ʾi tovà da razumée čé ĭma gospodára nadì sébe | and to understand, that he has a lord over himself. | |
63: | ta za tová mu dáde b̃ь zápovedь | So that is why God gave him a command. |
64: | ʾi pušti gi da xódutь po ráĭ | And He left them to walk the Paradise. |
65: | ʾi réče | And He said: |
66: | ʾádáme xodéte nizь ráĭ | ʺO Adam, walk into the Paradise!ʺ |
67: | ʾi wt sví te drь´vja vóšku ʾjášte | ʺAnd eat fruit from all the trees!ʺ |
68: | ʾá wt krásino: rázumno drь´vo né ʾjášte | ʺBut do not eat from the Snake's Tree of Knowledge!ʺ |
69: | ʾi xodixu tri gódinь nizь ráĭ bž̃ïi | And they walked for three years in the Paradise of God. |
70: | ʾi priĭdè zmiʾjá | And the snake came. |
71: | krása zmía béše dévoĭkja | The Snake-Krasa was female (lit. a girl). |
72: | zatová ĭ béše ʾimè kraso | That is why its name was Krasa (Beauty). |
73: | prïide prí ʾevu | It came to Eve. |
74: | ʾi káta časь ju" dumaše | And it was telling her each hour: |
75: | ʾevò uzmi wt moʾe to drь´vo vóš͛ku | ʺO Eve, take the fruit of my tree!ʺ |
76: | ta ʾjáš͛te dvoíca sásь ʾádáma | ʺAnd you both with Adam, eat (it)!ʺ |
77: | tokò da vídišь kakvá e voš͛ka slád͛ka, | ʺJust that you see how sweet is the fruit.ʺ |
78: | ʾi evà prodúma ʾádamu | And Eve said to Adam: |
79: | ʾéla stopánïne da uznémo makárь po ʾedno zrь´no | ʺCome, o husband, let us take at least one grain!ʺ |
80: | a ʾónь ne štè da ʾuzme | But he does not want to take. |
81: | bóĭ se | He fears. |
82: | ʾi paki: zmia móli ʾévu | And the Snake begged Eve again. |
83: | ʾi táko ju͒ káže | And thus it spoke: |
84: | ʾévo réčì múžu tvoʾemu ʾádamu | ʺO Eve, tell your husband Adam (to eat)!ʺ |
85: | ʾi tì sáma nastanì | ʺAnd you stand for it!ʺ |
86: | ta gò predúmaĭ | ʺAnd persuade him!ʺ |
87: | ta izéšte makar po ʾednò zrь´no | ʺAnd each of you eat at least one grain!ʺ |
88: | zášto se zovéšь žénà kogi ne móžešь múža predúma da póĭde po tébe | ʺHow can you call yourself a woman, if you cannot persuade a man to go with you?ʺ |
89: | ženà móže uzè mužu ʾi pameto da xódi katò ludь | ʺA woman can take even the mind from a man, so that he walks like mad.ʺ |
90: | ʾá tì ʾevo ne mó:žešь preduma tvóĭgo stopánina ʾádáma da zéméte po ʾednò zrь´no | ʺAnd you, o Eve, cannot persuade your husband Adam to take each one grain!ʺ |
91: | íli mislite če kató štéte da stánete da súdite na svíčkia st̃ь víja | ʺOr do think, that you will become (?) judges of the whole world!ʺ |
92: | ta sè bóĭte wt: bg͂a | ʺAnd thus you fear God so much?ʺ |
93: | ta za tovà ne štéte da edéte wt moja ta voš͛ka da vì ne náĭde bg͂ь néšto máxanà | ʺThat is why you don't want to eat from my fruit, so that God does not find something against you!ʺ |
94: | katò ču ʾeva wt krásu zmíju takuvu dúmu | When Eve heard the word from the Snake-Krasa, |
če xóčutь da súdutь na svýja st̃ь | that they are going to judge the whole world, | |
ta gò večè ne ʾwstavi ʾádama | she did not leave Adam alone, | |
dogde go né izvadi ʾisь pámetь | until she made him lose him his mind. | |
95: | presatóni gw: | She persuaded him. |
96: | ʾi uzéxu po ednò zrь´no | They each took one grain. |
97: | ʾi ʾjádoxu | And they ate. |
98: | ʾi kakvo ʾjádoxu wt tovà drь´vo rázumno táko soblékóxu se | And as they ate, they put off their clothes. |
99: | ʾi ʾwstáxu golì za srámь | And they remained naked, for shame. |
100: | čuete li xr͒tiăni kakvó se prelь´sti nášь; pradéda ʾádámь | Do you hear, o Christians, how our forefather Adam was deceived? |
101: | [zri] | [sidenote] Behold! |
102: | ʾá ĭmaše vréme da rečè bg̃ь ʾádámu da vakúsi wt tovà: drь´vo rázumno | And there was (going to be?) time, where God would say (?) to Adam to try the Tree of Knowledge. |
103: | no ne potrьpè ʾádámь ʾdogdè da mu rečè bg̃ь | But Adam did not suffer, until God would tell him. |
104: | no préstupi zapovédь bž̃iju | But he transgressed the command of God. |
105: | ʾi iskará go bg̃ь ʾizь ráĭ; | And God drove him out of the Paradise. |
106: | ʾi níkoʾi ne bí mu krívь | And nobody was unjust to him. |
107: | ʾi nikoi go né ĭskarà wt raja bž͂ia | And nobody did drive him out of the Paradise of God, |
108: | no sámь wt svoè bezúmie | but he himself (drove himself out of Paradise) by his folly. |
109: | ʾi wtpàde wt slàvu bž͂ijù | And he fell off the glory of God. |
110: | ʾi dóĭde na túju proklétu zémlju | And he came to that accursed land. |
111: | ʾi porodí se st̃ь | And the world was born. |
112: | ʾi po golémo źlò počè da sè právi | And worse evil began to be done, |
kur͛var͛stvo preljudéĭstvo ʾi ubiistvo kradénïe | adultery, fornication, and murder, theft, | |
zavístь nenavístь gnusotà; né čistotà ʾidolopokloʾnstvo | jealousy, hate, disgust, impurity, idolatry, | |
ʾi drúgi mlógo ne potrébni rabóti svè vrágu ugódni | and many improper things, all pleasing the Enemy. | |
113: | takóvi zlá sotvóri člóvékь nʾa tója lьžóvni st̃ь | The man did such evils in this false world. |
114: | ʾi ʾwšte po golémo zló stórì ʾadámь | And Adam did even greater evil. |
115: | ʾwkaʾjáni človékь ne možè da poznáe bg̃a sozdatelja svoʾegò da mu sè poklóni | The miserable man could not know God, his Creator, to bow to him. |
116: | nelo sè poklánjaše na ĭdole na drь´vja ʾi na kámene | But he bowed to idols - to wood and stones. |
117: | ʾi ne možè da sì vozvísi pámetь góre na nb̃sa | And he could not raise his mind up towards the heavens, |
da vídi kólíko sianïe támo ʾima ʾi kolíko xubósь: | so that he would see, how much light and beauty is there. | |
118: | poglednéte ná sl͂ce ʾi na mc͒ь ʾi na zvézdi | Look at the Sun, and the Moon, and the stars! |
119: | ʾi pomisléte kóĭ gi e sozdálь | And think, who has created them! |
120: | nalí gi e bg̃ь sozdálь sásь ʾedna réčь | Did God not create them with one word? |
121: | nalì svì násь bg̃ь na sébe drьžì | Does God not hold all of us on Himself? |
122: | ʾi ne možè ʾádámь da vídi slávu bž͂iju | And Adam could not see the glory of God. |
123: | zašto béše pomráčenь wt sógrešénïe | Because he was darkened by the transgression. |
124: | ʾi rasrьdí se bg̃ь na ʾádáma | And God became angry with Adam. |
125: | ʾi turi go u pak͛lь | And He put him into the hell. |
126: | ʾi séde támo trí gódinь u múku véčnuju | And he sat there in the Eternal Torment for three years |
127: | ʾi po trí te gódinь ʾízvádi go bg̃ь ʾisь pakь´lo | And after the three years God took him out of the hell. |
128: | ʾi ʾwprósti go | And He forgave him. |
129: | ʾi púšti go paki da xodi pó zemlju | And he let him to walk the Earth again. |
130: | ʾi réče mu | And He said to him: |
131: | ʾádáme; da sè umnóži séme tvoè kol͛ko pésьkь mor͛si | ʺO Adam, may your seed multiplies as the sand of the sea!ʺ |
132: | no da sè pokajut tvoi: čéda | ʺBut may your children repent,ʺ |
da nè vapádnutь u múku večnuju | ʺso that they won't fall into the Eternal Torment.ʺ | |
133: | tavà réče xr͒tósь bg̃ь ʾádámu | Christ the God said this to Adam. |
134: | ʾi dáde mu dvà volà ʾi rálo ʾi koprálju | And He gave him two oxen, and a plough, and a goad. |
135: | ʾi reče mu bg̃ь | And God said to him: |
136: | ʾádáme kogí si prestúpilь; zápovedь moju ʾidi ʾwrì zémlju | ʺO Adam, as you have transgressed my command, go (and) plough the ground!ʺ |
137: | ʾi prevráštaĭ ju͒ | ʺAnd till it!ʺ |
138: | ʾi mučí ju | ʺAnd torment it!ʺ |
139: | ʾá ʾjá da tì dadémь plódь wt zemljú tu da sè naxránišь i tì | ʺAnd may I give you the fruit of the soil, so that you feed yourself too.ʺ |
140: | zámanь da sì kálenь ʾi mok͛rь | ʺMay you be always tainted and wet.ʺ |
141: | ʾi da gázišь trь´ne ʾi glóže ʾi vlьčécь | ʺAnd may you step on thorns, and studs, and thistle.ʺ |
142: | ʾi da ʾimašь šil͛ci u pétu | ʺAnd may you have stakes in the heel (?).ʺ |
143: | ta da spečálišь | ʺAnd thus may you gain.ʺ |
144: | ʾi što urabótišь dnéska da ne móžešь da gò dígnešь na kóla | ʺAnd may you cannot put on a cart what you do today.ʺ |
145: | ʾá tì ʾevo ʾidi predì | ʺAnd you, o Eve, go (and) weave!ʺ |
146: | ʾi tačì | ʺAnd stitch! (?)ʺ |
147: | ʾi da né mašь míra | ʺAnd may you have no peace.ʺ |
148: | ʾi dnéska ʾi noštéska sásь ednà nóga ljul͛kja da ljúljašь | ʺAnd may you tend the crib with one leg.ʺ |
149: | ʾa sásь druga; na stólь da sedíšь | ʺAnd may you sit on a stool with the other (leg).ʺ |
150: | ʾi sásь ruké te nikogi míra da né mašь | ʺAnd may you never have peace with your hands.ʺ |
151: | ʾi što urabótiš za gódinu da gò zémešь pódь míš͛ku | ʺAnd what you gain, may you put under your arm (?).ʺ |
152: | takò bl͂goslóvi násь bg̃ь zaradi préstuplénïe ʾádámovo | And thus God ʺblessedʺ us because of Adam's transgression. |
153: | da nè béše prestúpílь ʾónь | If he would not have transgressed, |
bel͛ki ʾi nia ne štex͛me upádnuváti u tol͛kova gréxь | maybe even we would not fall into so much sin. | |
154: | tógo ml͂tvámi xr͒te bž̃e našь v͒e | [Afterword] By his prayers, o Christ, our Lord most (...) |
155: | [► krásu zmiʾju tražì napredь na lísta *spv*] | [Sidenote] See (the homily on) Krasa the Snake on page 282. |