063 izgnanie adamovo 580f
source
| 1: | [♣ adámь préstupì zapovedь bž͂i | [Picture Text] Adam transgressed the command of God | 
| 2: | ʾizgnan bist izь rai | [Picture Text] He was expelled from the Paradise | 
| 3: | evu prelьsti zmia | [Picture Text] The Snake deceived Eve | 
| 4: | eva presatoni ʾádama | [Picture Text] Eve persuaded Adam | 
| 5: | sobleče se gola] | [Picture Text] She became naked | 
| 6: | [♣ i͂s x͂s] | [Picture Text] Jesus Christ | 
| 7: | [♣ adámь ore] | [Picture Text] Adam ploughs | 
| 8: | [eva ♣ predè adamova supruž͛nica] | [Picture Text] Eve the wife of Adam weaves | 
| 9: | [===] Blg͂oslovenïi xrïstianıi poslušaite i razumeite | [Foreword] Blessed Christians, hear and understand! | 
| 10: | da pokažemo slovo nášemu pradedu ʾadámu i evi nášei pr(e)babi | [Foreword] Let us tell a word (about) our forefather Adam and our foremother Eve! | 
| 11: | i kakvo ml͒tivi bg̃ь sozdade (...) | [Foreword] And (about) what (how?) God created. | 
| 12: | Vsì xr͒tiăni verúemo ʾi ïspoveduemo ʾimè xr͒tóvo | (We), all Christians, believe and confess the name of Christ, | 
| če é bg̃ь našь dlьgo trьpelívь, ʾi mlógo ml͒tívь | that our God is most patient and very merciful. | |
| 13: | ʾi nikogi ne dáva bg͂uboęzlívomu čl͂vék(u) zló da páti | And he never lets a God-fearing man to suffer evil. | 
| 14: | ʾi níkomu bg̃ь ne zavídva | And God does not envy anyone. | 
| 15: | svékogo milúva | He loves everyone. | 
| 16: | ʾi svékogo čúva wt zlo | And He protects everyone from evil. | 
| 17: | ʾi za svékogo radítь dá ĭma | And He works for everyone, so that he has (?) | 
| 18: | no (...) lenívi ʾi mlógo sьn͛lívi | But (we are?) lazy and very sleepy. | 
| 19: | ʾi ne móžeme da prebórime diʾavola | And we cannot defeat the Devil, | 
| da sè zagrižame da stanéme ráno | so that we would care to stand up early, | |
| dá ĭdeme u st̃uju cr̃ьkvu da sè pomólime bg̃u | to go to a holy church to pray to God, | |
| ʾi da poslúšame st̃oe písanïe kakvo xúbavo namь kazúva | and to hear the Holy Scripture, what it nicely says, | |
| da počítamo véru ʾi da drьžíme práznici | to respect the faith and to uphold the feasts (of saints?), | |
| ʾi ʾwnì namь da pomagat | so that they (saints?) would help us, | |
| ta zámanь bg̃ь ʾednákvo da nì dáva berekétь ná zemlju | and so that God gives us always prosperity on the Earth, | |
| ʾwráčь mlógo xlébь da naxódi | so that a ploughsman gains a lot of bread, | |
| dukjan͛џia u dukjánь péčál͛bu dá ĭma | (and) that a storeman has revenue in his store. | |
| 20: | ʾá nía sásь náše zloúmie práznici ne drьžíme | And we, with our wicked minds, uphold the feasts not. | 
| 21: | ʾi bg̃a ne počítame | And we do not respect God. | 
| 22: | ʾá bg̃ь se srь´di téško na násь | And God is heavily angry with us. | 
| 23: | kogí pomisli bg͂ь da sozdadè st̃ь | When God thought about creating the world, | 
| prьvínь: ʾán͛g͂eli sotvóri ʾi drúgi vékь | He made first the angels and the other world. | |
| 24: | ʾi an͛g̃geli te da sù prilíčni ʾi svetlívi kakvo e bg̃u ugódno | And (He made) the angels appropriate and shiny, as it pleases God. | 
| 25: | ʾi mal͛ko su néšto ʾán͛g͂geli po máli wt bg̃a | And angels are a bit smaller than God. | 
| 26: | ʾá drugi st̃ь níkákvo ne ʾimaše | And the other world did not exist. | 
| 27: | ʾi vosxotè bg̃ь da pokáže svojù mudrósь | And God wanted to show His wisdom. | 
| 28: | ï n͛aprávi čl͂véka wt zémlju | And He made a man our of soil. | 
| 29: | ʾi duxná mu u ustá ta | And He breathed in his mouth. | 
| 30: | ʾi ʾwživè | And he became alive. | 
| 31: | ʾi pomísli bg̃ь níkákvo da né umíra čl͂vékь | And God thought, that man should not die. | 
| 32: | zašto se dš̃a ne vídi | Because the soul cannot be seen. | 
| 33: | ʾá télo se vídi | But the body is seen. | 
| 34: | ʾi réče bg̃ь | And God said (commanded), | 
| čl͂vékь da sè poklánja bg̃u | that man should bow to God, | |
| ʾi da mu se poklánja svéko sozdánïe | and all the creation should bow to (H?)im. | |
| 35: | ʾi na toʾja st̃ь vь málo vréme da žʾivéetь | And he may live in this world for some time. | 
| 36: | kógi ʾumre na tója st̃ь ʾá na ʾwnja st̃ь da e živь do véka | When he dies in this world, may he be alive in the other world forever. | 
| 37: | telò da umíra | May the body dies. | 
| 38: | ʾá dušà da nè umíra | And the soul would not die. | 
| 39: | ʾi kato nápravi bg̃ь ʾádáma wt zemlju ʾi dade mu sь´nь | And when God created Adam from the soil, He gave him slumber. | 
| 40: | ta spà trí letà | And he slept for three years. | 
| 41: | ʾi kogi bi tréto to léto prïide sam xr͒tosь pri adáma detò spéše | And when the third year was (come), the Christ himself came to Adam, who was (still) sleeping. | 
| 42: | ʾi ïzvadí mu wt lévu stránu ʾednò rebrò | And he took one rib from his left side. | 
| 43: | ʾi napravi mu ženù wt rebró to | And he made a woman from his rib. | 
| 44: | ʾi naréče mu ju da mu e pomoštníca | And he declared her to be his helper. | 
| 45: | ʾi rázbudí se ʾádámь | And Adam woke up. | 
| 46: | ʾi vìde ženù če sedi prí sámo srdce négovo | And he saw the woman, that she sits next to his own heart. | 
| 47: | ʾi kato ju vidè uplaší se | And as he saw her, he became afraid. | 
| 48: | ʾi xr͒tósь stóĭ nádь négo | And the Christ stood over him. | 
| 49: | ta gì bl̃goslávja sásь ruku: | And he blessed them. | 
| 50: | ʾi ven͛čuva gi | And he wed them. | 
| 51: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 52: | ne bóĭ se ʾádáme | ʺHave no fear!ʺ | 
| 53: | taʾjá ženà šte da búde tébe pomoštníca | ʺThis woman will be your helper!ʺ | 
| 54: | ʾá ʾonь kato sè razbudi ʾi réče | And as he woke up, he said: | 
| 55: | ʾjá včéra kʾogì zaspáxь ʾjá níšto pri sébe ne vidox | ʺYesterday, as I fell asleep, I saw nothing next to me.ʺ | 
| 56: | ʾá dnéska ženù vidoxь pri sébe | ʺBut today, I saw a woman next to me.ʺ | 
| 57: | ʾá x͒s mu pakì réče | And the Christ said to him again: | 
| 58: | ne bóĭ se ʾádáme da ju; milúvašь katò svoju snágu | ʺHave no fear, o Adam, to love her as your own body!ʺ | 
| 59: | ʾi ʾwna: tébe da sè sramúva | ʺAnd may she feel shame in front of you!ʺ | 
| 60: | ʾi da se bóĭ wt tebe, | ʺAnd may she fears you!ʺ | 
| 61: | ʾi ʾwstávi go bg̃ь ná svojù vólju | And God left him to his own will. | 
| 62: | tьkmo ʾednò zapovéda bg̃ь ʾádámu da satvóri | He gave only one order to Adam to do, | 
| ʾi tovà da razumée čé ĭma gospodára nadì sébe | and to understand, that he has a lord over himself. | |
| 63: | ta za tová mu dáde b̃ь zápovedь | So that is why God gave him a command. | 
| 64: | ʾi pušti gi da xódutь po ráĭ | And He left them to walk the Paradise. | 
| 65: | ʾi réče | And He said: | 
| 66: | ʾádáme xodéte nizь ráĭ | ʺO Adam, walk into the Paradise!ʺ | 
| 67: | ʾi wt sví te drь´vja vóšku ʾjášte | ʺAnd eat fruit from all the trees!ʺ | 
| 68: | ʾá wt krásino: rázumno drь´vo né ʾjášte | ʺBut do not eat from the Snake's Tree of Knowledge!ʺ | 
| 69: | ʾi xodixu tri gódinь nizь ráĭ bž̃ïi | And they walked for three years in the Paradise of God. | 
| 70: | ʾi priĭdè zmiʾjá | And the snake came. | 
| 71: | krása zmía béše dévoĭkja | The Snake-Krasa was female (lit. a girl). | 
| 72: | zatová ĭ béše ʾimè kraso | That is why its name was Krasa (Beauty). | 
| 73: | prïide prí ʾevu | It came to Eve. | 
| 74: | ʾi káta časь ju" dumaše | And it was telling her each hour: | 
| 75: | ʾevò uzmi wt moʾe to drь´vo vóš͛ku | ʺO Eve, take the fruit of my tree!ʺ | 
| 76: | ta ʾjáš͛te dvoíca sásь ʾádáma | ʺAnd you both with Adam, eat (it)!ʺ | 
| 77: | tokò da vídišь kakvá e voš͛ka slád͛ka, | ʺJust that you see how sweet is the fruit.ʺ | 
| 78: | ʾi evà prodúma ʾádamu | And Eve said to Adam: | 
| 79: | ʾéla stopánïne da uznémo makárь po ʾedno zrь´no | ʺCome, o husband, let us take at least one grain!ʺ | 
| 80: | a ʾónь ne štè da ʾuzme | But he does not want to take. | 
| 81: | bóĭ se | He fears. | 
| 82: | ʾi paki: zmia móli ʾévu | And the Snake begged Eve again. | 
| 83: | ʾi táko ju͒ káže | And thus it spoke: | 
| 84: | ʾévo réčì múžu tvoʾemu ʾádamu | ʺO Eve, tell your husband Adam (to eat)!ʺ | 
| 85: | ʾi tì sáma nastanì | ʺAnd you stand for it!ʺ | 
| 86: | ta gò predúmaĭ | ʺAnd persuade him!ʺ | 
| 87: | ta izéšte makar po ʾednò zrь´no | ʺAnd each of you eat at least one grain!ʺ | 
| 88: | zášto se zovéšь žénà kogi ne móžešь múža predúma da póĭde po tébe | ʺHow can you call yourself a woman, if you cannot persuade a man to go with you?ʺ | 
| 89: | ženà móže uzè mužu ʾi pameto da xódi katò ludь | ʺA woman can take even the mind from a man, so that he walks like mad.ʺ | 
| 90: | ʾá tì ʾevo ne mó:žešь preduma tvóĭgo stopánina ʾádáma da zéméte po ʾednò zrь´no | ʺAnd you, o Eve, cannot persuade your husband Adam to take each one grain!ʺ | 
| 91: | íli mislite če kató štéte da stánete da súdite na svíčkia st̃ь víja | ʺOr do think, that you will become (?) judges of the whole world!ʺ | 
| 92: | ta sè bóĭte wt: bg͂a | ʺAnd thus you fear God so much?ʺ | 
| 93: | ta za tovà ne štéte da edéte wt moja ta voš͛ka da vì ne náĭde bg͂ь néšto máxanà | ʺThat is why you don't want to eat from my fruit, so that God does not find something against you!ʺ | 
| 94: | katò ču ʾeva wt krásu zmíju takuvu dúmu | When Eve heard the word from the Snake-Krasa, | 
| če xóčutь da súdutь na svýja st̃ь | that they are going to judge the whole world, | |
| ta gò večè ne ʾwstavi ʾádama | she did not leave Adam alone, | |
| dogde go né izvadi ʾisь pámetь | until she made him lose him his mind. | |
| 95: | presatóni gw: | She persuaded him. | 
| 96: | ʾi uzéxu po ednò zrь´no | They each took one grain. | 
| 97: | ʾi ʾjádoxu | And they ate. | 
| 98: | ʾi kakvo ʾjádoxu wt tovà drь´vo rázumno táko soblékóxu se | And as they ate, they put off their clothes. | 
| 99: | ʾi ʾwstáxu golì za srámь | And they remained naked, for shame. | 
| 100: | čuete li xr͒tiăni kakvó se prelь´sti nášь; pradéda ʾádámь | Do you hear, o Christians, how our forefather Adam was deceived? | 
| 101: | [zri] | [sidenote] Behold! | 
| 102: | ʾá ĭmaše vréme da rečè bg̃ь ʾádámu da vakúsi wt tovà: drь´vo rázumno | And there was (going to be?) time, where God would say (?) to Adam to try the Tree of Knowledge. | 
| 103: | no ne potrьpè ʾádámь ʾdogdè da mu rečè bg̃ь | But Adam did not suffer, until God would tell him. | 
| 104: | no préstupi zapovédь bž̃iju | But he transgressed the command of God. | 
| 105: | ʾi iskará go bg̃ь ʾizь ráĭ; | And God drove him out of the Paradise. | 
| 106: | ʾi níkoʾi ne bí mu krívь | And nobody was unjust to him. | 
| 107: | ʾi nikoi go né ĭskarà wt raja bž͂ia | And nobody did drive him out of the Paradise of God, | 
| 108: | no sámь wt svoè bezúmie | but he himself (drove himself out of Paradise) by his folly. | 
| 109: | ʾi wtpàde wt slàvu bž͂ijù | And he fell off the glory of God. | 
| 110: | ʾi dóĭde na túju proklétu zémlju | And he came to that accursed land. | 
| 111: | ʾi porodí se st̃ь | And the world was born. | 
| 112: | ʾi po golémo źlò počè da sè právi | And worse evil began to be done, | 
| kur͛var͛stvo preljudéĭstvo ʾi ubiistvo kradénïe | adultery, fornication, and murder, theft, | |
| zavístь nenavístь gnusotà; né čistotà ʾidolopokloʾnstvo | jealousy, hate, disgust, impurity, idolatry, | |
| ʾi drúgi mlógo ne potrébni rabóti svè vrágu ugódni | and many improper things, all pleasing the Enemy. | |
| 113: | takóvi zlá sotvóri člóvékь nʾa tója lьžóvni st̃ь | The man did such evils in this false world. | 
| 114: | ʾi ʾwšte po golémo zló stórì ʾadámь | And Adam did even greater evil. | 
| 115: | ʾwkaʾjáni človékь ne možè da poznáe bg̃a sozdatelja svoʾegò da mu sè poklóni | The miserable man could not know God, his Creator, to bow to him. | 
| 116: | nelo sè poklánjaše na ĭdole na drь´vja ʾi na kámene | But he bowed to idols - to wood and stones. | 
| 117: | ʾi ne možè da sì vozvísi pámetь góre na nb̃sa | And he could not raise his mind up towards the heavens, | 
| da vídi kólíko sianïe támo ʾima ʾi kolíko xubósь: | so that he would see, how much light and beauty is there. | |
| 118: | poglednéte ná sl͂ce ʾi na mc͒ь ʾi na zvézdi | Look at the Sun, and the Moon, and the stars! | 
| 119: | ʾi pomisléte kóĭ gi e sozdálь | And think, who has created them! | 
| 120: | nalí gi e bg̃ь sozdálь sásь ʾedna réčь | Did God not create them with one word? | 
| 121: | nalì svì násь bg̃ь na sébe drьžì | Does God not hold all of us on Himself? | 
| 122: | ʾi ne možè ʾádámь da vídi slávu bž͂iju | And Adam could not see the glory of God. | 
| 123: | zašto béše pomráčenь wt sógrešénïe | Because he was darkened by the transgression. | 
| 124: | ʾi rasrьdí se bg̃ь na ʾádáma | And God became angry with Adam. | 
| 125: | ʾi turi go u pak͛lь | And He put him into the hell. | 
| 126: | ʾi séde támo trí gódinь u múku véčnuju | And he sat there in the Eternal Torment for three years | 
| 127: | ʾi po trí te gódinь ʾízvádi go bg̃ь ʾisь pakь´lo | And after the three years God took him out of the hell. | 
| 128: | ʾi ʾwprósti go | And He forgave him. | 
| 129: | ʾi púšti go paki da xodi pó zemlju | And he let him to walk the Earth again. | 
| 130: | ʾi réče mu | And He said to him: | 
| 131: | ʾádáme; da sè umnóži séme tvoè kol͛ko pésьkь mor͛si | ʺO Adam, may your seed multiplies as the sand of the sea!ʺ | 
| 132: | no da sè pokajut tvoi: čéda | ʺBut may your children repent,ʺ | 
| da nè vapádnutь u múku večnuju | ʺso that they won't fall into the Eternal Torment.ʺ | |
| 133: | tavà réče xr͒tósь bg̃ь ʾádámu | Christ the God said this to Adam. | 
| 134: | ʾi dáde mu dvà volà ʾi rálo ʾi koprálju | And He gave him two oxen, and a plough, and a goad. | 
| 135: | ʾi reče mu bg̃ь | And God said to him: | 
| 136: | ʾádáme kogí si prestúpilь; zápovedь moju ʾidi ʾwrì zémlju | ʺO Adam, as you have transgressed my command, go (and) plough the ground!ʺ | 
| 137: | ʾi prevráštaĭ ju͒ | ʺAnd till it!ʺ | 
| 138: | ʾi mučí ju | ʺAnd torment it!ʺ | 
| 139: | ʾá ʾjá da tì dadémь plódь wt zemljú tu da sè naxránišь i tì | ʺAnd may I give you the fruit of the soil, so that you feed yourself too.ʺ | 
| 140: | zámanь da sì kálenь ʾi mok͛rь | ʺMay you be always tainted and wet.ʺ | 
| 141: | ʾi da gázišь trь´ne ʾi glóže ʾi vlьčécь | ʺAnd may you step on thorns, and studs, and thistle.ʺ | 
| 142: | ʾi da ʾimašь šil͛ci u pétu | ʺAnd may you have stakes in the heel (?).ʺ | 
| 143: | ta da spečálišь | ʺAnd thus may you gain.ʺ | 
| 144: | ʾi što urabótišь dnéska da ne móžešь da gò dígnešь na kóla | ʺAnd may you cannot put on a cart what you do today.ʺ | 
| 145: | ʾá tì ʾevo ʾidi predì | ʺAnd you, o Eve, go (and) weave!ʺ | 
| 146: | ʾi tačì | ʺAnd stitch! (?)ʺ | 
| 147: | ʾi da né mašь míra | ʺAnd may you have no peace.ʺ | 
| 148: | ʾi dnéska ʾi noštéska sásь ednà nóga ljul͛kja da ljúljašь | ʺAnd may you tend the crib with one leg.ʺ | 
| 149: | ʾa sásь druga; na stólь da sedíšь | ʺAnd may you sit on a stool with the other (leg).ʺ | 
| 150: | ʾi sásь ruké te nikogi míra da né mašь | ʺAnd may you never have peace with your hands.ʺ | 
| 151: | ʾi što urabótiš za gódinu da gò zémešь pódь míš͛ku | ʺAnd what you gain, may you put under your arm (?).ʺ | 
| 152: | takò bl͂goslóvi násь bg̃ь zaradi préstuplénïe ʾádámovo | And thus God ʺblessedʺ us because of Adam's transgression. | 
| 153: | da nè béše prestúpílь ʾónь | If he would not have transgressed, | 
| bel͛ki ʾi nia ne štex͛me upádnuváti u tol͛kova gréxь | maybe even we would not fall into so much sin. | |
| 154: | tógo ml͂tvámi xr͒te bž̃e našь v͒e | [Afterword] By his prayers, o Christ, our Lord most (...) | 
| 155: | [► krásu zmiʾju tražì napredь na lísta *spv*] | [Sidenote] See (the homily on) Krasa the Snake on page 282. |