062 stago proroka ilia 554f
source

1: ♣ [...]
2: [===] blgosloveni xrtiane poslušaite [Foreword] Listen, o blessed Christians!
3: da vi malo skažemo ot stoe pisanie xrtovo kakvo namъ podobae [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us!
4: da vi xubavo izvestimo stoe skazanie vam [Foreword] Let us nicely show you the holy words!
5: a vie blgogoveno i priležno da se razumete [Foreword] And may you piously and duly understand!
6: zašto se ne piše kniga da se čete tъkmo na golem prazdik [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast,
7: no i kata den [Foreword] but every day.
8: sti slavni prookъ ilija beše se rodil predъ xrta osamъ stotinъ i šesъ na desetъ godinъ po napredъ Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ.
9: baština mu beše tezvia gradъ His homeland was the town of Tishbe.
10: i baštu negovago zovexu savakъ And his father was called Savah.
11: i kogi go rodi maikja negova And when his mother gave birth to him,
presъ taja noštъ vide ocъ negovъ sъnъ in that night his father saw a dream,
kako nekoi sasъ beli rizi premeneni i došli as some (people) clad in white shirts came.
12: i turili ruku na nego And they put a hand on him.
13: i povivaxa go sasъ ogъnъ And they wrapped him in fire.
14: i davaxa mu plamikъ da sisa i ognъ da ede And they were giving him flame to suck and fire to eat.
15: u jutro to kogi se sobudi onъ pomisli kako strašenъ snъ vide And when his mother gave birth to him,
16: i otide na erlimъski monastirъ And he went to a monastery in Jerusalem.
17: i kaza na popove te kakovъ sъnъ vide And he said to the priests, what kind of dream he saw,
i koe znamenie pokazuetъ se na toę sъnъ and (to ask?) what sign is shown in the dream.
18: i rekoxa mu popove te And the priests said to him:
19: ne boi se člveče ʺHave no fear, o man!ʺ
20: na tova dete rabota xoče da bude stъ ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ
21: negova rečъ xoče da bude otrečena ʺHis word shall be denied.ʺ
22: i životъ negovъ xoče da bude sasъ boga ʺAnd his life shall be with God.ʺ
23: i mislъ negovъ xoče da bude bgu ugodenъ ʺAnd his mind shall please God.ʺ
24: i xoče da sudi na neverъnici sasъ oružie i sasъ ognъ ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ
25: tako mu rekoxu popove te ierusalimъski Thus spoke the priests of Jerusalem to him.
26: i onъ si otide na domъ svoi And he went to his home.
27: i nadaše se da vidi And he hoped to see,
što xoče da bude what will happen,
i kakvo dobro xočet se sovrъšiti and what good will be done,
i koliko dela i čudea sъtvori and how many works and miracles he will make.
28: ot kakvo poče da proročestvuva imaše edinъ crъ Since he began to prophesize, there was a king.
29: ime mu beše axavъ His name was Ahab.
30: i ne čestivъ And (he was) dishonorable.
31: ne vervaše istinago bga He did not believe (in) the True God.
32: i uze sebe ženu And he took himself a wife.
33: ime i beše elъzavela Her name was Jezebel.
34: i toliko beše bezbožna And she was so godless!
35: nikakvo ne može da poznae istinago bga She could not know the True God in any way.
36: nelo se poklanjaxu na idole kato bgu And they bowed to the idols like to God.
37: i narekoxa mu ime voalъ bgъ And they gave him the name God Baal.
38: i va onija vremena xodeše prorokъ ilia po zemlju And in those times, Prophet Elijah walked the Earth.
39: i vide kako crъ ne počita istinago bga And he saw, how the king does not respect the True God,
no se poklanja na bezъdšni idole but (that) he bows to soulless idols,
i sъvъ narodъ poklanja se na gluxi i na nemi idole and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols.
40: vide kako xoče sъvъ narodъ da ide u muku večnuju He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment.
41: a onъ se rasrъdi And he became angry.
42: i reče And he said:
43: ox bže moi ja tebe na noze stoimъ ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ
44: veče da ne bude dъžъ na zemlju dogde ja rečemъ ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ
45: i svrъši se iliju duma ta And the Elijah's word was fulfilled.
46: i reče bgъ And God said:
47: idi ilie na istočna strana dole ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ
48: i skri se vъ suxi dolъ što e blizu pri iorъdana ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ
49: zove se onja dolъ xoriѳъ ʺThe valley is called Chorath.ʺ
50: i ako ožadneešъ tamo xočešъ piti vodu ot reku ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ
51: i ja xočemъ poveleti garъvanu da ti prinosi xlebъ i meso ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ
52: i satvori prorokъ ilia kakvoto mu zapoveda mltvi bgъ And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him.
53: i otide tamo u onja suxi dolъ And he went there, to the dry valley.
54: i sede podъ edinъ breg And he sat under a hill.
55: i na svaki denъ rano prinoseše emu vrana xlebъ And every day in the morning, a crow was bringing bread to him.
56: i xočatъ nekoi da rečutъ And some may say:
57: pošto bgъ ne prati druga ptica Why did God not send another bird?
58: nelo prati vranu da sluguva proroku iliju But He sent a crow to serve Prophet Elijah?
59: razumeite dobre xrtiani Understand well, o Christians!
60: i da poznaete May you know:
61: vrana se zove čedo nenavisno The crow is called a hateful child.
62: oni kogi izmutatъ pileta i ostavatъ gi u gnezdo When they have birdlings, they leave them in the nest.
63: i veče ne prixodatъ da gi xranat And they don't come anymore to feed them.
64: i oni gladni sakatъ ot bga da edutъ And they want from God to eat.
65: i skričutъ sasъ usta nagore And they cry with mouths up.
66: i bgъ milostivi imъ prati malъki mušici And the merciful God sends them small flies.
67: i oni gi poglъtatъ And they eat them.
68: i xranatъ se sami And they feed themselves alone,
dogde porastutъ da frъknutъ ot gnezdo until they grow up to fly away from the nest.
69: toliko e vrana ne mltiva gadina za svoi pileta So bad and merciless is the crow to its children.
70: ta zatova i bgъ reče And that is why God said:
71: ilio i ti si takovja ne mltivъ kako tija ne mltivi vrani ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ
72: tako i ti ne miluvašъ da ne pomratъ člveci ot gladъ ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ
73: no i ošte i mene pališъ ʺBut you compel (?) me too,ʺ
da ne davamъ dъžъ na zemlju ʺso that I give no rain to the land.ʺ
74: i paki reče bgъ proroku iliju And God said again to Prophet Elijah:
75: stani da ideišъ u gradъ seraftъ ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ
76: tamo ima edna žena sirota vdovica ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ
77: i ja xočemъ da povelimъ da te naxrani taę sirotica ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ
78: i otide ilia And Elijah went.
79: i vide edna sirota žena And he saw a poor woman.
80: sъbiraše malo drъvъca She was collecting some wood.
81: i reče ju And he said to her:
82: donesi mi malъko vodu u krъčakъ da piemъ ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ
i malъko xlebъ da edemъ ʺand a bit of bread to eat.ʺ
83: a žena ta reče And the woman said:
84: člveče živъ da bude gdъ bgъ moi ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ
85: ne imamъ poveče brašno ot edna krivačka u kačicu moju i malo maslo u maslenikъ ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ
86: i ete sabiramъ drъvca da omesimъ malu turъticu ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ
da edemъ ja i moe čedo ʺso that I and my child eat,ʺ
i pa togiva da umreme ʺand then, we will die.ʺ
87: reče ei prorokъ ilia Prophet Elijah said to her:
88: o ženo imai nadeždu ʺO woman, have hope in God!ʺ
gdъ bgъ na bga [sidenote] Lord God
89: idi omesi prъvinъ mene malu turъticu ja da edemъ ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ
90: a ti posle štešъ jasti i tvoe čedo ʺAnd you and you child will eat then.ʺ
91: zašto tako reče gdъ bgъ ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ
92: kačica tvoja ne šte da opraznee ot brašno ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ
i maslenikъ ot maslo ʺnor your bottle of oil,ʺ
dogde dade bgъ dъžъ po svu zemlju ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ
93: i otide žena ta
94: i sotvori kakvoto i reče ilia
95: i ot toja časъ ne oprazne kačica bezъ brašno
96: vidite li kakvo taja vdovica sasъ edna rečъ izvadi xlebъ ot svoi usta i ot svoe čedo Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child,
i dade go stranomu i ne poznanomu čuždinъcu and gives it to a strange and unknown man?
97: višъte kakvo se isplъni blgvenie u dom udovicinъ See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow!
98: u onova vreme koliko bexu člveci bgati sasъ srebro i sasъ zlato How rich were the people in that time with silver and gold!
99: i paki umiraxu za xlebъ i za vodu And - they were dying for bread and water.
100: a onaja žena imaše And that woman had (it).
101: dovolno edeše i pieše She ate and drank enough.
102: i dogde posede ilia u domъ vdovicinъ pobole se dete na onaja vdovica [...] And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill.
103: i doide samrъtъ And (his) death came.
104: i umre And he died.
105: i požali žena na proroka iliju And the woman lamented to Prophet Elijah.
106: i reče And she said:
107: člveče božii došъlъ si do tuka ʺO man of God, you have come here.ʺ
108: pomeni grexъ moi ʺRemember my sin!ʺ
109: umre sinъ moi ʺMy son died.ʺ
110: a ilija reče And Elijah said:
111: dai mi sina tvoego ʺGive me your son!ʺ
112: i uze go ot ruke maikini mu And he took him from his mother's hands.
113: i zanese go tamo kade sam sedeše And he brought him there, where he was staying himself.
114: i složi go na postelju svoju And he put him on his bed.
115: i duxnu na nego tri puti And he breathed on him thrice.
116: i reče prorok And the Prophet said:
117: bže vo ime tvoe da se povrъne dša na dete to va utrobu ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ
118: i bgъ posluša molъbu iliinu And God listened to the Elijah's prayer.
119: i ožive dete to And the child became alive.
120: i dade go prorokъ maike mu u ruke And the Prophet put him to his mother's hands.
121: i reče And he said:
122: ženo ete ožive sinъ tvoi ʺO woman, see, your son became alive.ʺ
123: i reče žena And the woman said:
124: sъga poznaxъ ja če istina si člvekъ bžii bilъ ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ
125: i po tova minaxu tri godinъ And afterwards, three years passed.
126: i reče bgъ iliju And God said to Elijah:
127: idi javi se axavu knezu da dademe dъžъ na zemlju ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ
128: zašto e golemъ gladъ na zemlju ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ
129: mlogo člvci pomrexu ot gladi ʺMany people died of hunger.ʺ
130: i axavъ prizova svoego nastoinika And Ahab summoned his minister.
131: ime mu beše avdia His name was Obadiah.
132: onъ se jako boeše bgu He feared God a lot.
133: a žena axavova elъzavela beše izmorila svi popove xrtianъski služitele bžii And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God.
134: avdia uze sto mužie ot nixъ Obadiah took a hundred of men from among them (the priests).
135: i razdeli gi po petъ desetъ And he divided them to groups of fifty.
136: i skri gi u dve pešteri And he hid them into two caverns.
137: i tamo gi krioma xraneše And he was feeding them (in) hiding,
da gi ne iseče i nixъ žena elъъzavela so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them.
138: posle prizova crъ axav avdiju Then, King Ahab summoned Obadiah.
139: i reče mu And he said to him:
140: ela avdio ʺCome, o Obadiah!ʺ
141: da izleznemo po pole i pri kladenъci ʺLet us go to the field and wells,ʺ
dano bi našli negde treva za koni te naši ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ
da pasutъ ʺso that they could graze.ʺ
142: zašto ni sve pomrexu koni te ot gladi Because all the horses died of hunger.
143: zašto u tia tri godinъ ne maše edna kapka dъžъ na zemlju As there was not a drop of rain for three years in the land.
144: zašto ne počitaxu bga Because they did not respect God.
145: i razdeli se voiska ta na dvoe And the army divided into two parts.
146: otide axavъ na edna strana Ahab went to one side,
147: i avdia na drugu and Obadiah (went) to the other (side).
148: i kato ideše avdia po pole srešnu proroka iliju And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah
149: i kato go vide onъ pade And as he saw him, he fell.
150: i pokloni mu se And he bowed to him.
151: i reče mu And he said to him:
152: ti li si gdine ilia ʺSir, are you Elijah?ʺ
153: reče prorokъ The Prophet said:
154: ja smъ ʺI am.ʺ
155: paki reče avdija Obadiah said again:
156: pošto gdine ne žališъ svoego života ʺSir, why don't you care for your life?ʺ
157: i xočešъ sъga da umrešъ ʺAnd you are going to die now!ʺ
158: no ako možešъ skri se živa da budetъ dša tvoja ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ
159: begai ilio ʺRun, Elijah!ʺ
160: begai ʺRun!ʺ
161: ne osta mesto i crtvo ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ
162: po svude tъraži da te naide ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ
163: i koito beše pratilъ crъ da te tražatъ doidoxu ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ
164: i kazaxa mu če te ne su našli ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ
165: svi te pogubi crъ axavъ ʺKing Ahab killed them all.ʺ
166: i na oganъ gi izgori ʺAnd he burned them on a fire.ʺ
167: a ti go samъ čekašъ tuka da te naide ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ
168: no dano doide dxъ bžii da te zeme ot tuka ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ
169: i da doide axavъ da te ne naide ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ
170: nali xoče mene posekti zaradi tebe ʺWould he not cut me down because of you?ʺ
171: reče ilia Elijah said:
172: ne boi se avdio ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ
173: sasъ bžiju silu dneska e vreme da se javimъ ja axavu cru ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ
174: i otide avdia And Obadiah went away.
175: i naide axava And he found Ahab.
176: i pomenu mu za iliju iz daleko And he reminded him (?) about Elijah from afar.
177: i onъ pogleda And he looked.
178: i vide go And he saw him.
179: i reče And he said:
180: ti li razvraštaešъ moi luge i smuštavašъ gi ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ
181: reče ilia Elijah said:
182: ne razvraštavamъ gi ja ʺI do not stir them.ʺ
183: no ti ʺBut you (do)!ʺ
184: zašto ostavixъte da se ne poklanjatu xrtu bgu ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ
185: no se poklanjate na bezdušni idole ʺBut you bow to soulless idols.ʺ
186: poveli cru da se zberutъ svi popove idolъski ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ
da poidutъ predъ mene da ideme na goru krъmilъskuju ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ
187: i doidoxu četiri stotinъ i pe desetъ popove elinъski And 450 heathen priests came.
188: i četiri stotinъ popove evreiski štoto edutъ elzavelinъ xlebъ zaprati crъ And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel.
189: i sabraxu se And they assembled.
190: i poidoxu na goru krъmilъskuju And they went to the Mount Carmel.
191: kogi gi vide ilia a onъ imъ reče When Elijah saw them, he said:
192: zašto xromete i sasъ dve te noze ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ
193: ako bude bgъ i xrtosъ predъ vasъ vie idete po nixъ ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ
194: ako li bude vašъ vaalъ bgъ predъ vasъ a vie pa idete po nego ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ
195: a onja narodъ nikakvo ne produma And the people did not say anything.
196: i paki reče ilia And Elijah said again:
197: idete dokaraite dva vola ʺGo, bring two oxen!ʺ
198: uzmete vie edinъ ʺTake one of them,ʺ
199: i ja drugi ʺand I (will take) the other one.ʺ
200: i naturaite drъva mlogo kolъko možete ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ
201: a ognъ ne turaite podъ drъva ta ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ
202: i pomolete se bgu vašemu ʺBut pray to your god!ʺ
203: koi bgъ pušte ognъ da izgori vola tomuva bgu svi da se poklonimo ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ
204: i svъ soborъ produma And all the assembly said:
205: čuite ʺListen!ʺ
206: dobre reče ilia ʺElijah spoke well!ʺ
207: pa reče ilia na popove te Again, Elijah spoke to the priests:
208: elate vie napredъ ʺGo forward!ʺ
209: ta pomolete bga vašego ʺAnd ask your god!ʺ
210: i napravixu popove te kakvoto imъ reče sti prorokъ ilia And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them.
211: zaklaxu vola togo They slaughtered the ox.
212: i turixa go ozgorъ na drъva ta And they put it on the wood.
213: i svi go obikolixu ot na okolъ And all went around it.
214: ot zoru do pladne vikaxu sasъ golemъ glasъ koliko možexu From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could.
215: molexu se bgu svoemu They prayed to their god.
216: i dumaxu And they were saying:
217: vaalъ vaalъ usliši nasъ ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ
218: usliši ʺListen (to us)!ʺ
219: i potъpali ni drъva ta sasъ ognъ ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ
220: to niti bi glasъ (But) there was no voice,
221: niti gi posluša nixanъ vaalъ bgъ nor their God Baal would listen to them.
222: oni se nadaxu da gi posluša nixanъ vaalъ bgъ They hoped, that their God Baal will listen to them.
223: a sti ilia imъ se prismeja And St. Elijah laughed at them.
224: i reče And he said:
225: vikaite po visoko ʺShout stronger!ʺ
226: da ne bude zaspalъ bgъ vašъ ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ
227: ili e gluxъ ʺOr is he deaf?ʺ
228: ta tolъko vreme vikate ʺFor you shout for so much time!ʺ
229: i ne može da vi čue ʺAnd he cannot hear you.ʺ
230: a oni xodexu okolъ drъva ta And they walked around the wood.
231: i koliko možexu vikaxu And they were shouting as much as they could.
232: i sasъ noževe režexu svoi grudi And they were cutting their breasts with knives.
233: nъ zaludu trudixa se But they struggled in vain.
234: i priide blizu večerъ And they evening was closing in.
235: i ne možexu da sotvoratъ nikakvo znamenie And they could not work any sign.
236: togiva reče prorokъ ilia Then Prophet Elijah said:
237: stanete vie i ja da se pomolimъ bgu moemu ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ
238: i uze dva na deset kamene And he took twelve stones.
239: i zazida gi na okolъ kato oborъ And he placed them around as a fence.
240: i iskopa meždu kamene te trapъ dlъbok And he dug a deep hole between the stones.
241: i natura drъva u trapo And he threw the wood into the hole.
242: i zakla drugia volъ And he slaughtered the second ox.
243: i turi go gore vrъzъ drъva ta And he put him on the top of the wood.
244: i reče na onię popove idolъski i na svъ saborъ što beše tamo And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there:
245: idete donesete vodu mlogo koliko vie xočete ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ
246: isipete ju vrъzъ vola togo ʺPour it on the ox!ʺ
247: i poljaite drъva ta ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ
248: i reče imъ And he said to them:
249: poftorete ʺRepeat!ʺ
250: ta poljaite ʺAnd pour!ʺ
251: i poftorixu And they repeated.
252: potretete ʺRepeat again!ʺ
253: i potretixu And they repeated again.
254: i naplъnixu onja trapъ plъnъ sasъ vodu And they filled the hole (making it) full with water.
255: vidite li kolika čudesa tvori sti ilia Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do,
da razumejutъ bezakoni eline što e istini bgъ so that the lawless pagans understand, who is the True God?
256: kogi poljaxu eline vola i drъva ta When the heathens washed the ox and the wood,
a sti ilia dignu oči i ruke gore na nbo St. Elijah raised his eyes and hands to the sky.
257: i reče And he said:
258: bže moi usliši me dnesъ ʺO my God, listen to me today,ʺ
da se zapali ognъ ot bezmernuju silu tvoju ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ
da vidutъ tia ne razumni ljudie ʺso that those unreasonable people see,ʺ
i da poznajutъ če si ti vse silenъ bgъ ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ
i da vidutъ mene če smъ i ja rabъ tvoi ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ
259: radi tebe sotvorixъ tova čudo ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ
260: usliši me gdi bže moi ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ
261: sotvori znamenie blgo da poverujutъ eline ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ
i da poidutъ po zakonъ tvoi gdi ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ
262: tako reče ilia Thus spoke Elijah.
263: i u toja časъ pade ognъ ot nba And in that moment, fire fell from the heavens.
264: i zapalixu se drъva ta And the wood was ignited.
265: i izgore volo And the ox was burned.
266: dako bexu eline naplъnili trapo sasъ vodu plamikъ poliza i vodu Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too.
267: isuši It dried (the hole).
268: i bregove pogori na trapo And it burned the edges of the hole.
269: togiva svi ljudie vidoxu čudo preslavnoe Then, all the people saw the most glorious miracle.
270: padoxu They fell,
271: i poklonixu se and they bowed.
272: i rekoxu And they said:
273: vo istinu i po pravdu ʺTruly and in truth,ʺ
tova e istini gdъ bgъ po svъ stъ ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ
274: togiva reče prorokъ ilia na tię eline što poverъvaxu Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe:
275: zaprete svi te popove vaalovi ʺSeize the priests of Baal!ʺ
276: nikoi da ne pobegne ot nixъ ʺMay not a single one of them runs away!ʺ
277: i zavede gi u edinъ suxi dolъ And he brought them to a dry valley.
278: zoveše se dolo kisovъ The valley was called Kishon.
279: i tamo isъseče ilia popove te idolъski osmъ stotinъ i pe desetъ And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests.
280: i po tova reče ilia axavu cru Afterwards Elijah said to King Ahab:
281: idi si doma ʺGo home!ʺ
282: zašto če skoro da udari dъžъ ʺBecause the rain will hit soon!ʺ
283: i poide axavъ da se skrie ot dъžъ And Ahab went to hide himself from the rain.
284: prorokъ ilia izleze na goru krъmilъskuju Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel.
285: i sede na zemlju And he sat on the ground.
286: i turi si glavu meždu kolena And he put his head between the knees.
287: i reče na slugu svoju And he said to his servant:
288: idi na more to da vidiš ima li ot bga nekoi znamenie ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ
289: otide sluga The servant went.
290: i pogleda And he looked.
291: i ne vide ni edno znamenie And he saw to sign.
292: paki reče ilia Again, Elijah said:
293: idi do sedmъ puti da vidišъ ʺGo up to seven times to see!ʺ
294: i xodi And he went.
295: i sedmija putъ vide oblakъ malakъ kolъko peda člvečeska digaše se ot more And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea.
296: paki reče prorokъ ilia na slugu svoju Again, Elijah said to his servant:
297: idi reči axavu da upregne svoju kočiju da pobegne vъ domъ svoi ot dъžъ ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ
298: i toliko mlogo dъžъ udari And so much rain fell!
299: i ne može da dostigne axavъ do domъ svoi And Ahab could not reach his home.
300: otide na drugi gradъ He went to another city.
301: i sti ilia pobeže u toja gradъ ot dъžda And St. Elijah ran into that city from the rain (too).
302: i po nekoliko dni kogi prestanu dъždo otide si axavъ na domъ svoi And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home.
303: i kaza na ženu svoju elъzaveili And he told (about it) to his wife Jezebel.
304: i reče And he said:
305: ete kakvo sotvori prorokъ ilia ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ
306: pogubi svi te popove naši što bexu podъ ruku tvoju ženo moja ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ
307: togiva se jako oskrъbi elzavela Then Jezebel became very sad.
308: i reče srъdito And she said angrily:
309: da me porazutъ moi veliki bgove ako ja ne pogubimъ iliju ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ
310: koi časъ e iseklъ onъ moi te popove ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ
toja časъ i ja nego da pogubimъ ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ
311: i kato ču ilia takava duma kato člvekъ prostъ uboja se And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man.
312: i pobeže And he ran away.
313: i otide do edinъ gradъ And he went to one city.
314: zoveše se verъsavei It was called Beersheba.
315: i tamo ostavi sluga svoego And there he left his servant.
316: a onъ odide u pustinju daleko dva dni xoda And he went into the desert far (as) for two days of walk.
317: i sede podъ edno drъvo na senъkju And he set beneath a tree in a shadow.
318: i legnu ilia da pospi And Elijah laid himself down to sleep.
319: i doide angelъ gdnъ And an angeld of God came.
320: i razbudi go And he woke him.
321: i reče mu And he said to him:
322: stani ilie da edešъ ʺStand up to eat!ʺ
323: i onъ stanu And he stood up.
324: i naide pri uzglavie edinъ xlebъ ečmenъ i krъčagъ vodu And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow.
325: jade He ate.
326: i napi se vodu And he drank a bit of water.
327: i paki legnu da spi And he laid himself again to sleep.
328: i angel paki doide And the angel came again.
329: i razbudi go And he woke him.
330: i reče mu And he said to him:
331: jašъ ʺEat!ʺ
332: i pi vodu ʺAnd drink water!ʺ
333: če imašъ dlъgъ putъ da xodišъ ʺAs you have a long journey to go!ʺ
334: vište xrtiane Behold, o Christians!
335: i razumeite kolika e sila bžia golema And understand, how great is the power of God!
336: sasъ onova jadene ilia sili i ukrepi se And with that meal, Elijah got strength and power.
337: i xodi *m* dni i *m* nošti And he walked for 40 days and 40 nights,
dogde doide do goru sinaiskuju until he reached Mount Sinai.
338: i tamo uleze u ednu pešteru And there he entered a cave.
339: i doide gdъ pri nego And the Lord came to him.
340: i reče mu And he said to him:
341: pošto sedišъ tuka ilie ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ
342: a onъ reče And he said:
343: gdi mlogo popove idolъski pogubixъ ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ
344: toko ja samъ ostanuxъ ʺOnly I remained.ʺ
345: i životъ moi saka žena elъzavela ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ
da me pogubi do konъca ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ
346: a gdъ mu reče And the Lord said to him:
347: ilie jutre rano stani ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ
348: i izlezni isъ pešteru ʺAnd leave the cavern.ʺ
349: i ja xočem da doidemъ pri tebe da puštimъ silen vetrъ da razvaljamъ gori i kamene ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ
350: no ne možešъ me videti tamo ʺBut you cannot see me there.ʺ
351: i xoče veliki trusъ da bude ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ
352: i po trusъ xoče da bude ognъ ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ
353: paki ja tamo ne štemъ da budemъ ʺAgain, I will not be there.ʺ
354: i po ogъnja xoče da bude glasъ tъnъkъ ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ
355: ja togiva xočemъ tamo da budemъ ʺThen, I will be there.ʺ
356: i ču prorokъ glasъ bžii And the Prophet heard the voice of God.
357: i izleze is pešteru And he went out of the cavern.
358: i pokri glavu svoju sasъ jarъčovъ kožuxъ And he covered his head with a cloak of goat fur.
359: zri [sidenote] Look!
360: zašto beše golъ Because he was naked.
361: ne maše drexu He had no clothes.
362: i stanu da ide And he stood up to go.
363: i paki doide mu glasъ ot bga And again, a voice from God came to him.
364: i reče mu And it said to him:
365: stani da idešъ nazatъ ot kadeto si došlъ ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ
da potъkanišъ cra eliseja da bude prorokъ na mesto tvoe ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ
366: i otide tamo prorokъ ilia And Prophet Elijah went there.
367: i naide eliseju And he found Elisha.
368: oreše He was ploughing.
369: i priide ilia pri nego And Elijah came to him.
370: i pokri go sasъ svoi kožuxъ And he put his cloak on him.
371: i reče mu And he said to him:
372: elisee ot sъga da budešъ moi učenikъ ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ
373: i elisei togiva ostavi sve And then, Elisha left everything.
374: i poide po proroka iliju And he started to follow Prophet Elijah.
375: i stanu mu učenikъ i poslušnikъ And he became his follower and apprentice.
376: i u tova vreme sakaše bgъ da uzme proroka iliju na nebo And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens.
377: a ilia uze učenika svoego eliseju And Elijah took his follower Elisha.
378: i otidoxu do nekoe mesto And they went to some place.
379: i reče ilia eliseju And Elijah said to Elisha:
380: sedi ti tuka ʺYou sit here!ʺ
381: mene reče bgъ da idemъ do gradъ vitilъ ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ
382: a elisei reče But Elisha said:
383: da ne bi dalъ bъ ʺMay God does not give,ʺ
da ostanemъ ja ot tebe ʺthat I would stand (away) from you!ʺ
384: i otidoxu i dvoica ta u vitilъ And the both went to Bethel.
385: i člveci imaše u vitilъ And there were (some) people in Bethel.
386: proročeski sinove bexu They were sons of prophets.
387: i rekoxu And they said:
388: dneska xoče bgъ da uzme tvoego učitelja ʺToday, God will take your teacher.ʺ
389: reče elisea Elisha said:
390: i ja znaemъ ʺI know, too.ʺ
391: vie toko mlъčete ʺYou just be silent!ʺ
392: paki reče ilia eliseju Again, Elijah said to Elisha:
393: sedi ti tuka ʺYou sit here!ʺ
394: mene prati bgъ da idemъ do erixonъ ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ
395: a elisei paki reče But Elisha said again:
396: živъ gъ ʺGod (is) living.ʺ
397: i živa budetъ dša tvoja ako te ostavimъ ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ
398: otidoxu i dvoica ta do erixonъ And the both went to Jericho.
399: i tamo imaše sinove proročeski And there were sons of prophets (too).
400: i oni mu rekoxu And they said to him:
401: elisee da znaešъ ʺMay you know, o Elisha:ʺ
402: dneska xoče bgъ da uzme tvoego učitelja ʺToday, God will take your teacher.ʺ
403: reče elisei Elisha said:
404: i ja znaemъ ʺI know, too.ʺ
405: vie toko mlъčete ʺYou just be silent!ʺ
406: i treti putъ reče ilia eliseju And Elijah said to Elisha for the third time:
407: sedi ti tuka ʺYou sit here!ʺ
408: mene prati bgъ samъ da idemъ do iordana ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ
409: reče elisei Elisha said:
410: da ne dade bgъ ʺMay God does not give,ʺ
da te ostavimъ da idešъ sam ʺthat I would leave you to go alone!ʺ
411: i paki otidoxu dvoica ta do iordana And again, they both went to Jordan.
412: i ne ǒstavi go elisei nikakvo And Elisha did not leave him in no way.
413: i otidoxu na krai iordana i onia i proročeski te sinove pe dese tex And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan.
414: a sti prorokъ ilia imaše edinъ kožuxъ na sebe And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself.
415: i sobleče go And he put it down.
416: i udari vodu iordana sasъ kožuxo And he struck the water of Jordan with the fur coat.
417: i razdeli se iordanъ voda na dvoe And the water (of) Jordan separated into two.
418: i napravi se putъ suxъ And a dry way was made.
419: i minaxu po suxo prezzъ onuju reku And they passed through the river on a dry (way).
420: togiva reče ilia eliseju Then, Elijah said to Elisha:
421: što češъ da sakašъ ot mene da ti dadem nekoi darъ ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ
422: i reče elisei And Elisha said:
423: da priide nekoi dobro mene ot višjago bga ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ
424: i da proslavimъ ime tvoe ʺAnd may I glorify your name.ʺ
425: reče ilia Elijah said:
426: ti elisee mlogo darъ sakašъ ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ
427: ako me vidišъ kogi se voznesemъ ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ
da zemešъ ot mene kakvo xočešъ ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ
428: ako li me ne možešъ videti ti ne štešъ ništo ot mene uzeti ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ
429: oni tova dumaxu They were speaking so.
430: ete kolesnica ognena doide (And) behold, a fiery chariot came.
431: i četiri koni ogneni i krilati doidoxu And four fiery and winged horses came.
432: ta dignaxu proroka iliju And they lifted Prophet Elijah.
433: i voznese se na nebo And he ascended onto the heaven.
434: kogi go vide elisei če otvodeše na nbsa sasъ golemъ glasъ viknu When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice:
435: oče oče moi ete kolesnica ognena zanosi tebe gore na nebesa ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ
436: a ja okajani dole na zemlju ostajamъ ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ
437: xočutъ da rečut crove evreiski če si se samovolenъ voznesalъ na nebesa ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ
438: ti proroče esi oružen sasъ ogneni usta ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ
439: xorotuešъ ʺYou speak,ʺ
440: i plamenъ isxodi isъ tvoi usta ʺand a fire comes from your mouth.ʺ
441: ti si samovlasnikъ ʺYou are autonomous.ʺ
442: tako govoreše elisei Thus spoke Elisha.
443: a ilija ot visoko pušti kožuxъ svoi And Elijah let his fur coat (fall down) from the height.
444: i uze elisei kožuxъ iliinъ And Elisha took the Elijah's fur coat.
445: i ne može veče da vidi proroka elisei And Elisha could not see the prophet anymore.
446: i vrъnu se elisei nazatъ And Elisha returned back.
447: stignu do iordanъ reku He reached River Jordan.
448: i udari sasъ kožuxo iliinъ iordana And he struck Jordan with the fur coat of Elijah.
449: i ne može da se razdvoi iordanъ na dvoe And Jordan could not separate into two.
450: togiva se mlogo sъžale eliseju Then Elisha became very sad.
451: i reče And he said:
452: gde estъ bgъ ocu moemu iliju ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ
453: da posluša i mene ʺMay he listens to me too!ʺ
454: kogi reče taja rečъ i udari u voda ta sasъ kožuxo As he said that word, he struck the water with the fur coat.
455: i razdeli se voda na dvoe And the water separated into two.
456: i prominaxu po sredъ kato po suxo And they passed through the middle as on a dry (way).
457: kogi vidoxu snove proročeski takovo čudo svi se poklonixu eliseju do zemli kato samomu proroku iliju When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself.
458: i da znaete xrtiani And may you know, o Christians,
če piše u stari zakonъ that it is written in the Old Testament,
če e i do dneska živъ sti prorokъ ilia that the holy prophet Elijah is alive even until today.
459: ne e umrelъ He did not die.
460: i drugo nikakvo ne piše u zakonъ And there is nothing else written in the Law,
da e sti ilia na nebo that (?) St. Elijah would be in the heavens.
461: nelo e tuka na zemlju sasъ telo Because he is on the Earth with body.
462: i nie ne možemo da go vidimo sasъ naši telesni oči And we cannot see him with our bodily eyes.
463: zašto sme ne dostoi takova da vidime Because we are unworthy to see such (ones).
464: i na koe e mesto sti ilia ni edinъ stecъ ne pisa da se znae kade e ili nekoi crkovni učitelъ And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known.
465: za tova ne pisa (The Church Father) did not write about it.
466: tъkmo ot kade se diga oblakъ (He) only (wrote), from where (the) cloud rose.
467: onъ e tamo i do dneska He is there even until today.
468: sti ilia ima srъdъba na anъtixrista St. Elijah has a hate against the Antichrist.
469: i do dneska bgъ prati anъggela And God sends (?) an angel until today.
470: ta mu nosi za jadene And he brings him food (lit. to eat).
471: i šte da mu prati do skonъčanie veka And he will send him (food) thus until the end of the days.
472: i ošte e živъ And he is still alive.
473: pero piše [sidenote] The pen writes.
474: i da znaete xrtiani And may you know, o Christians,
če xoče sti ilia da slezne sasъ telo na zemlju that St. Elijah will descend with the body to the Earth,
dvoica sa pravednago enoxa the both with the righteous Enoch,
da gonutъ ne čestivago anъtixrista to chase the dishonorable Antichrist,
i da naučatъ ljudie and to teach the people,
da ne verujutъ takovago prelъstnika not to believe in such a deceiver.
475: i u tova vreme xoče da pogubi anъtixrisъ iliju And in that time, Antichrist will destroy Elijah.
476: kogi se dovrъši stъ When the world will end,
tamo kude xoče da sudi bgъ pravedni i grešni there, where God will judge the righteous and the wicked,
tamo xoče da bude straxъ velikъ i plačъ gorъka there shall be a great fear and bitter cry.
477: tamo xoče anъtixrisъ da pobedi iliju u crъ dvidovъ dvorъ There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David.
478: tamo xoče anъtixrisъ da otseče stomu proroku iliju glavu There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah.
479: i ot negova krъvъ xoče da se zapali zemlja ta And from his blood, the Earth will catch fire.
480: ta xoče da gori dogde e stigala ruka člvečeska And it will burn as far as human hand did not reach.
481: po ognъ xoče da budutъ četiri vetri silni i strašni After the fire, there will be four winds, strong and terrible.
482: ta xočatъ da otvejutъ taja grešna zemlja što e izgorela And they will blow away that wicked Earth, which has been burned.
483: i po vetrъ xoče adъ da zatvori usta And after the wind the Hell will close the mouth.
484: i ne če da pušta veče more i reki i ezere u svoi usta And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth.
485: ta xoče da izъljae voda po svъ stъ And water will flow out all over the world,
ot istokъ do zapadъ from the East to the West,
da otmie tuju prokletu grešnu zemlju to was that accursed, wicked Earth.
486: xoče da ju zanese dole vъ beznu .:. It will wash it down into the abyss.
487: tomu iliju slavu vozъisilaem We praise this Elijah.
488: i poklonenie emu tvorimъ ocu i snu i stomu dxu And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
vsegda nině i prisno i vo veki vekovъ always, now and ever, and forever.
489: aminъ Amen.