062 stago proroka ilia 554f
source
| 1: | ♣ [...] | |
| 2: | [===] blgosloveni xrtiane poslušaite | [Foreword] Listen, o blessed Christians! | 
| 3: | da vi malo skažemo ot stoe pisanie xrtovo kakvo namъ podobae | [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us! | 
| 4: | da vi xubavo izvestimo stoe skazanie vam | [Foreword] Let us nicely show you the holy words! | 
| 5: | a vie blgogoveno i priležno da se razumete | [Foreword] And may you piously and duly understand! | 
| 6: | zašto se ne piše kniga da se čete tъkmo na golem prazdik | [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast, | 
| 7: | no i kata den | [Foreword] but every day. | 
| 8: | sti slavni prookъ ilija beše se rodil predъ xrta osamъ stotinъ i šesъ na desetъ godinъ po napredъ | Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ. | 
| 9: | baština mu beše tezvia gradъ | His homeland was the town of Tishbe. | 
| 10: | i baštu negovago zovexu savakъ | And his father was called Savah. | 
| 11: | i kogi go rodi maikja negova | And when his mother gave birth to him, | 
| presъ taja noštъ vide ocъ negovъ sъnъ | in that night his father saw a dream, | |
| kako nekoi sasъ beli rizi premeneni i došli | as some (people) clad in white shirts came. | |
| 12: | i turili ruku na nego | And they put a hand on him. | 
| 13: | i povivaxa go sasъ ogъnъ | And they wrapped him in fire. | 
| 14: | i davaxa mu plamikъ da sisa i ognъ da ede | And they were giving him flame to suck and fire to eat. | 
| 15: | u jutro to kogi se sobudi onъ pomisli kako strašenъ snъ vide | And when his mother gave birth to him, | 
| 16: | i otide na erlimъski monastirъ | And he went to a monastery in Jerusalem. | 
| 17: | i kaza na popove te kakovъ sъnъ vide | And he said to the priests, what kind of dream he saw, | 
| i koe znamenie pokazuetъ se na toę sъnъ | and (to ask?) what sign is shown in the dream. | |
| 18: | i rekoxa mu popove te | And the priests said to him: | 
| 19: | ne boi se člveče | ʺHave no fear, o man!ʺ | 
| 20: | na tova dete rabota xoče da bude stъ | ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ | 
| 21: | negova rečъ xoče da bude otrečena | ʺHis word shall be denied.ʺ | 
| 22: | i životъ negovъ xoče da bude sasъ boga | ʺAnd his life shall be with God.ʺ | 
| 23: | i mislъ negovъ xoče da bude bgu ugodenъ | ʺAnd his mind shall please God.ʺ | 
| 24: | i xoče da sudi na neverъnici sasъ oružie i sasъ ognъ | ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ | 
| 25: | tako mu rekoxu popove te ierusalimъski | Thus spoke the priests of Jerusalem to him. | 
| 26: | i onъ si otide na domъ svoi | And he went to his home. | 
| 27: | i nadaše se da vidi | And he hoped to see, | 
| što xoče da bude | what will happen, | |
| i kakvo dobro xočet se sovrъšiti | and what good will be done, | |
| i koliko dela i čudea sъtvori | and how many works and miracles he will make. | |
| 28: | ot kakvo poče da proročestvuva imaše edinъ crъ | Since he began to prophesize, there was a king. | 
| 29: | ime mu beše axavъ | His name was Ahab. | 
| 30: | i ne čestivъ | And (he was) dishonorable. | 
| 31: | ne vervaše istinago bga | He did not believe (in) the True God. | 
| 32: | i uze sebe ženu | And he took himself a wife. | 
| 33: | ime i beše elъzavela | Her name was Jezebel. | 
| 34: | i toliko beše bezbožna | And she was so godless! | 
| 35: | nikakvo ne može da poznae istinago bga | She could not know the True God in any way. | 
| 36: | nelo se poklanjaxu na idole kato bgu | And they bowed to the idols like to God. | 
| 37: | i narekoxa mu ime voalъ bgъ | And they gave him the name God Baal. | 
| 38: | i va onija vremena xodeše prorokъ ilia po zemlju | And in those times, Prophet Elijah walked the Earth. | 
| 39: | i vide kako crъ ne počita istinago bga | And he saw, how the king does not respect the True God, | 
| no se poklanja na bezъdšni idole | but (that) he bows to soulless idols, | |
| i sъvъ narodъ poklanja se na gluxi i na nemi idole | and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols. | |
| 40: | vide kako xoče sъvъ narodъ da ide u muku večnuju | He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment. | 
| 41: | a onъ se rasrъdi | And he became angry. | 
| 42: | i reče | And he said: | 
| 43: | ox bže moi ja tebe na noze stoimъ | ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ | 
| 44: | veče da ne bude dъžъ na zemlju dogde ja rečemъ | ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ | 
| 45: | i svrъši se iliju duma ta | And the Elijah's word was fulfilled. | 
| 46: | i reče bgъ | And God said: | 
| 47: | idi ilie na istočna strana dole | ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ | 
| 48: | i skri se vъ suxi dolъ što e blizu pri iorъdana | ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ | 
| 49: | zove se onja dolъ xoriѳъ | ʺThe valley is called Chorath.ʺ | 
| 50: | i ako ožadneešъ tamo xočešъ piti vodu ot reku | ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ | 
| 51: | i ja xočemъ poveleti garъvanu da ti prinosi xlebъ i meso | ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ | 
| 52: | i satvori prorokъ ilia kakvoto mu zapoveda mltvi bgъ | And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him. | 
| 53: | i otide tamo u onja suxi dolъ | And he went there, to the dry valley. | 
| 54: | i sede podъ edinъ breg | And he sat under a hill. | 
| 55: | i na svaki denъ rano prinoseše emu vrana xlebъ | And every day in the morning, a crow was bringing bread to him. | 
| 56: | i xočatъ nekoi da rečutъ | And some may say: | 
| 57: | pošto bgъ ne prati druga ptica | Why did God not send another bird? | 
| 58: | nelo prati vranu da sluguva proroku iliju | But He sent a crow to serve Prophet Elijah? | 
| 59: | razumeite dobre xrtiani | Understand well, o Christians! | 
| 60: | i da poznaete | May you know: | 
| 61: | vrana se zove čedo nenavisno | The crow is called a hateful child. | 
| 62: | oni kogi izmutatъ pileta i ostavatъ gi u gnezdo | When they have birdlings, they leave them in the nest. | 
| 63: | i veče ne prixodatъ da gi xranat | And they don't come anymore to feed them. | 
| 64: | i oni gladni sakatъ ot bga da edutъ | And they want from God to eat. | 
| 65: | i skričutъ sasъ usta nagore | And they cry with mouths up. | 
| 66: | i bgъ milostivi imъ prati malъki mušici | And the merciful God sends them small flies. | 
| 67: | i oni gi poglъtatъ | And they eat them. | 
| 68: | i xranatъ se sami | And they feed themselves alone, | 
| dogde porastutъ da frъknutъ ot gnezdo | until they grow up to fly away from the nest. | |
| 69: | toliko e vrana ne mltiva gadina za svoi pileta | So bad and merciless is the crow to its children. | 
| 70: | ta zatova i bgъ reče | And that is why God said: | 
| 71: | ilio i ti si takovja ne mltivъ kako tija ne mltivi vrani | ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ | 
| 72: | tako i ti ne miluvašъ da ne pomratъ člveci ot gladъ | ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ | 
| 73: | no i ošte i mene pališъ | ʺBut you compel (?) me too,ʺ | 
| da ne davamъ dъžъ na zemlju | ʺso that I give no rain to the land.ʺ | |
| 74: | i paki reče bgъ proroku iliju | And God said again to Prophet Elijah: | 
| 75: | stani da ideišъ u gradъ seraftъ | ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ | 
| 76: | tamo ima edna žena sirota vdovica | ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ | 
| 77: | i ja xočemъ da povelimъ da te naxrani taę sirotica | ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ | 
| 78: | i otide ilia | And Elijah went. | 
| 79: | i vide edna sirota žena | And he saw a poor woman. | 
| 80: | sъbiraše malo drъvъca | She was collecting some wood. | 
| 81: | i reče ju | And he said to her: | 
| 82: | donesi mi malъko vodu u krъčakъ da piemъ | ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ | 
| i malъko xlebъ da edemъ | ʺand a bit of bread to eat.ʺ | |
| 83: | a žena ta reče | And the woman said: | 
| 84: | člveče živъ da bude gdъ bgъ moi | ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ | 
| 85: | ne imamъ poveče brašno ot edna krivačka u kačicu moju i malo maslo u maslenikъ | ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ | 
| 86: | i ete sabiramъ drъvca da omesimъ malu turъticu | ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ | 
| da edemъ ja i moe čedo | ʺso that I and my child eat,ʺ | |
| i pa togiva da umreme | ʺand then, we will die.ʺ | |
| 87: | reče ei prorokъ ilia | Prophet Elijah said to her: | 
| 88: | o ženo imai nadeždu | ʺO woman, have hope in God!ʺ | 
| gdъ bgъ na bga | [sidenote] Lord God | |
| 89: | idi omesi prъvinъ mene malu turъticu ja da edemъ | ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ | 
| 90: | a ti posle štešъ jasti i tvoe čedo | ʺAnd you and you child will eat then.ʺ | 
| 91: | zašto tako reče gdъ bgъ | ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ | 
| 92: | kačica tvoja ne šte da opraznee ot brašno | ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ | 
| i maslenikъ ot maslo | ʺnor your bottle of oil,ʺ | |
| dogde dade bgъ dъžъ po svu zemlju | ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ | |
| 93: | i otide žena ta | |
| 94: | i sotvori kakvoto i reče ilia | |
| 95: | i ot toja časъ ne oprazne kačica bezъ brašno | |
| 96: | vidite li kakvo taja vdovica sasъ edna rečъ izvadi xlebъ ot svoi usta i ot svoe čedo | Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child, | 
| i dade go stranomu i ne poznanomu čuždinъcu | and gives it to a strange and unknown man? | |
| 97: | višъte kakvo se isplъni blgvenie u dom udovicinъ | See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow! | 
| 98: | u onova vreme koliko bexu člveci bgati sasъ srebro i sasъ zlato | How rich were the people in that time with silver and gold! | 
| 99: | i paki umiraxu za xlebъ i za vodu | And - they were dying for bread and water. | 
| 100: | a onaja žena imaše | And that woman had (it). | 
| 101: | dovolno edeše i pieše | She ate and drank enough. | 
| 102: | i dogde posede ilia u domъ vdovicinъ pobole se dete na onaja vdovica [...] | And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill. | 
| 103: | i doide samrъtъ | And (his) death came. | 
| 104: | i umre | And he died. | 
| 105: | i požali žena na proroka iliju | And the woman lamented to Prophet Elijah. | 
| 106: | i reče | And she said: | 
| 107: | člveče božii došъlъ si do tuka | ʺO man of God, you have come here.ʺ | 
| 108: | pomeni grexъ moi | ʺRemember my sin!ʺ | 
| 109: | umre sinъ moi | ʺMy son died.ʺ | 
| 110: | a ilija reče | And Elijah said: | 
| 111: | dai mi sina tvoego | ʺGive me your son!ʺ | 
| 112: | i uze go ot ruke maikini mu | And he took him from his mother's hands. | 
| 113: | i zanese go tamo kade sam sedeše | And he brought him there, where he was staying himself. | 
| 114: | i složi go na postelju svoju | And he put him on his bed. | 
| 115: | i duxnu na nego tri puti | And he breathed on him thrice. | 
| 116: | i reče prorok | And the Prophet said: | 
| 117: | bže vo ime tvoe da se povrъne dša na dete to va utrobu | ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ | 
| 118: | i bgъ posluša molъbu iliinu | And God listened to the Elijah's prayer. | 
| 119: | i ožive dete to | And the child became alive. | 
| 120: | i dade go prorokъ maike mu u ruke | And the Prophet put him to his mother's hands. | 
| 121: | i reče | And he said: | 
| 122: | ženo ete ožive sinъ tvoi | ʺO woman, see, your son became alive.ʺ | 
| 123: | i reče žena | And the woman said: | 
| 124: | sъga poznaxъ ja če istina si člvekъ bžii bilъ | ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ | 
| 125: | i po tova minaxu tri godinъ | And afterwards, three years passed. | 
| 126: | i reče bgъ iliju | And God said to Elijah: | 
| 127: | idi javi se axavu knezu da dademe dъžъ na zemlju | ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ | 
| 128: | zašto e golemъ gladъ na zemlju | ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ | 
| 129: | mlogo člvci pomrexu ot gladi | ʺMany people died of hunger.ʺ | 
| 130: | i axavъ prizova svoego nastoinika | And Ahab summoned his minister. | 
| 131: | ime mu beše avdia | His name was Obadiah. | 
| 132: | onъ se jako boeše bgu | He feared God a lot. | 
| 133: | a žena axavova elъzavela beše izmorila svi popove xrtianъski služitele bžii | And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God. | 
| 134: | avdia uze sto mužie ot nixъ | Obadiah took a hundred of men from among them (the priests). | 
| 135: | i razdeli gi po petъ desetъ | And he divided them to groups of fifty. | 
| 136: | i skri gi u dve pešteri | And he hid them into two caverns. | 
| 137: | i tamo gi krioma xraneše | And he was feeding them (in) hiding, | 
| da gi ne iseče i nixъ žena elъъzavela | so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them. | |
| 138: | posle prizova crъ axav avdiju | Then, King Ahab summoned Obadiah. | 
| 139: | i reče mu | And he said to him: | 
| 140: | ela avdio | ʺCome, o Obadiah!ʺ | 
| 141: | da izleznemo po pole i pri kladenъci | ʺLet us go to the field and wells,ʺ | 
| dano bi našli negde treva za koni te naši | ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ | |
| da pasutъ | ʺso that they could graze.ʺ | |
| 142: | zašto ni sve pomrexu koni te ot gladi | Because all the horses died of hunger. | 
| 143: | zašto u tia tri godinъ ne maše edna kapka dъžъ na zemlju | As there was not a drop of rain for three years in the land. | 
| 144: | zašto ne počitaxu bga | Because they did not respect God. | 
| 145: | i razdeli se voiska ta na dvoe | And the army divided into two parts. | 
| 146: | otide axavъ na edna strana | Ahab went to one side, | 
| 147: | i avdia na drugu | and Obadiah (went) to the other (side). | 
| 148: | i kato ideše avdia po pole srešnu proroka iliju | And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah | 
| 149: | i kato go vide onъ pade | And as he saw him, he fell. | 
| 150: | i pokloni mu se | And he bowed to him. | 
| 151: | i reče mu | And he said to him: | 
| 152: | ti li si gdine ilia | ʺSir, are you Elijah?ʺ | 
| 153: | reče prorokъ | The Prophet said: | 
| 154: | ja smъ | ʺI am.ʺ | 
| 155: | paki reče avdija | Obadiah said again: | 
| 156: | pošto gdine ne žališъ svoego života | ʺSir, why don't you care for your life?ʺ | 
| 157: | i xočešъ sъga da umrešъ | ʺAnd you are going to die now!ʺ | 
| 158: | no ako možešъ skri se živa da budetъ dša tvoja | ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ | 
| 159: | begai ilio | ʺRun, Elijah!ʺ | 
| 160: | begai | ʺRun!ʺ | 
| 161: | ne osta mesto i crtvo | ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ | 
| 162: | po svude tъraži da te naide | ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ | 
| 163: | i koito beše pratilъ crъ da te tražatъ doidoxu | ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ | 
| 164: | i kazaxa mu če te ne su našli | ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ | 
| 165: | svi te pogubi crъ axavъ | ʺKing Ahab killed them all.ʺ | 
| 166: | i na oganъ gi izgori | ʺAnd he burned them on a fire.ʺ | 
| 167: | a ti go samъ čekašъ tuka da te naide | ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ | 
| 168: | no dano doide dxъ bžii da te zeme ot tuka | ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ | 
| 169: | i da doide axavъ da te ne naide | ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ | 
| 170: | nali xoče mene posekti zaradi tebe | ʺWould he not cut me down because of you?ʺ | 
| 171: | reče ilia | Elijah said: | 
| 172: | ne boi se avdio | ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ | 
| 173: | sasъ bžiju silu dneska e vreme da se javimъ ja axavu cru | ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ | 
| 174: | i otide avdia | And Obadiah went away. | 
| 175: | i naide axava | And he found Ahab. | 
| 176: | i pomenu mu za iliju iz daleko | And he reminded him (?) about Elijah from afar. | 
| 177: | i onъ pogleda | And he looked. | 
| 178: | i vide go | And he saw him. | 
| 179: | i reče | And he said: | 
| 180: | ti li razvraštaešъ moi luge i smuštavašъ gi | ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ | 
| 181: | reče ilia | Elijah said: | 
| 182: | ne razvraštavamъ gi ja | ʺI do not stir them.ʺ | 
| 183: | no ti | ʺBut you (do)!ʺ | 
| 184: | zašto ostavixъte da se ne poklanjatu xrtu bgu | ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ | 
| 185: | no se poklanjate na bezdušni idole | ʺBut you bow to soulless idols.ʺ | 
| 186: | poveli cru da se zberutъ svi popove idolъski | ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ | 
| da poidutъ predъ mene da ideme na goru krъmilъskuju | ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ | |
| 187: | i doidoxu četiri stotinъ i pe desetъ popove elinъski | And 450 heathen priests came. | 
| 188: | i četiri stotinъ popove evreiski štoto edutъ elzavelinъ xlebъ zaprati crъ | And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel. | 
| 189: | i sabraxu se | And they assembled. | 
| 190: | i poidoxu na goru krъmilъskuju | And they went to the Mount Carmel. | 
| 191: | kogi gi vide ilia a onъ imъ reče | When Elijah saw them, he said: | 
| 192: | zašto xromete i sasъ dve te noze | ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ | 
| 193: | ako bude bgъ i xrtosъ predъ vasъ vie idete po nixъ | ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ | 
| 194: | ako li bude vašъ vaalъ bgъ predъ vasъ a vie pa idete po nego | ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ | 
| 195: | a onja narodъ nikakvo ne produma | And the people did not say anything. | 
| 196: | i paki reče ilia | And Elijah said again: | 
| 197: | idete dokaraite dva vola | ʺGo, bring two oxen!ʺ | 
| 198: | uzmete vie edinъ | ʺTake one of them,ʺ | 
| 199: | i ja drugi | ʺand I (will take) the other one.ʺ | 
| 200: | i naturaite drъva mlogo kolъko možete | ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ | 
| 201: | a ognъ ne turaite podъ drъva ta | ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ | 
| 202: | i pomolete se bgu vašemu | ʺBut pray to your god!ʺ | 
| 203: | koi bgъ pušte ognъ da izgori vola tomuva bgu svi da se poklonimo | ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ | 
| 204: | i svъ soborъ produma | And all the assembly said: | 
| 205: | čuite | ʺListen!ʺ | 
| 206: | dobre reče ilia | ʺElijah spoke well!ʺ | 
| 207: | pa reče ilia na popove te | Again, Elijah spoke to the priests: | 
| 208: | elate vie napredъ | ʺGo forward!ʺ | 
| 209: | ta pomolete bga vašego | ʺAnd ask your god!ʺ | 
| 210: | i napravixu popove te kakvoto imъ reče sti prorokъ ilia | And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them. | 
| 211: | zaklaxu vola togo | They slaughtered the ox. | 
| 212: | i turixa go ozgorъ na drъva ta | And they put it on the wood. | 
| 213: | i svi go obikolixu ot na okolъ | And all went around it. | 
| 214: | ot zoru do pladne vikaxu sasъ golemъ glasъ koliko možexu | From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could. | 
| 215: | molexu se bgu svoemu | They prayed to their god. | 
| 216: | i dumaxu | And they were saying: | 
| 217: | vaalъ vaalъ usliši nasъ | ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ | 
| 218: | usliši | ʺListen (to us)!ʺ | 
| 219: | i potъpali ni drъva ta sasъ ognъ | ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ | 
| 220: | to niti bi glasъ | (But) there was no voice, | 
| 221: | niti gi posluša nixanъ vaalъ bgъ | nor their God Baal would listen to them. | 
| 222: | oni se nadaxu da gi posluša nixanъ vaalъ bgъ | They hoped, that their God Baal will listen to them. | 
| 223: | a sti ilia imъ se prismeja | And St. Elijah laughed at them. | 
| 224: | i reče | And he said: | 
| 225: | vikaite po visoko | ʺShout stronger!ʺ | 
| 226: | da ne bude zaspalъ bgъ vašъ | ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ | 
| 227: | ili e gluxъ | ʺOr is he deaf?ʺ | 
| 228: | ta tolъko vreme vikate | ʺFor you shout for so much time!ʺ | 
| 229: | i ne može da vi čue | ʺAnd he cannot hear you.ʺ | 
| 230: | a oni xodexu okolъ drъva ta | And they walked around the wood. | 
| 231: | i koliko možexu vikaxu | And they were shouting as much as they could. | 
| 232: | i sasъ noževe režexu svoi grudi | And they were cutting their breasts with knives. | 
| 233: | nъ zaludu trudixa se | But they struggled in vain. | 
| 234: | i priide blizu večerъ | And they evening was closing in. | 
| 235: | i ne možexu da sotvoratъ nikakvo znamenie | And they could not work any sign. | 
| 236: | togiva reče prorokъ ilia | Then Prophet Elijah said: | 
| 237: | stanete vie i ja da se pomolimъ bgu moemu | ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ | 
| 238: | i uze dva na deset kamene | And he took twelve stones. | 
| 239: | i zazida gi na okolъ kato oborъ | And he placed them around as a fence. | 
| 240: | i iskopa meždu kamene te trapъ dlъbok | And he dug a deep hole between the stones. | 
| 241: | i natura drъva u trapo | And he threw the wood into the hole. | 
| 242: | i zakla drugia volъ | And he slaughtered the second ox. | 
| 243: | i turi go gore vrъzъ drъva ta | And he put him on the top of the wood. | 
| 244: | i reče na onię popove idolъski i na svъ saborъ što beše tamo | And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there: | 
| 245: | idete donesete vodu mlogo koliko vie xočete | ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ | 
| 246: | isipete ju vrъzъ vola togo | ʺPour it on the ox!ʺ | 
| 247: | i poljaite drъva ta | ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ | 
| 248: | i reče imъ | And he said to them: | 
| 249: | poftorete | ʺRepeat!ʺ | 
| 250: | ta poljaite | ʺAnd pour!ʺ | 
| 251: | i poftorixu | And they repeated. | 
| 252: | potretete | ʺRepeat again!ʺ | 
| 253: | i potretixu | And they repeated again. | 
| 254: | i naplъnixu onja trapъ plъnъ sasъ vodu | And they filled the hole (making it) full with water. | 
| 255: | vidite li kolika čudesa tvori sti ilia | Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do, | 
| da razumejutъ bezakoni eline što e istini bgъ | so that the lawless pagans understand, who is the True God? | |
| 256: | kogi poljaxu eline vola i drъva ta | When the heathens washed the ox and the wood, | 
| a sti ilia dignu oči i ruke gore na nbo | St. Elijah raised his eyes and hands to the sky. | |
| 257: | i reče | And he said: | 
| 258: | bže moi usliši me dnesъ | ʺO my God, listen to me today,ʺ | 
| da se zapali ognъ ot bezmernuju silu tvoju | ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ | |
| da vidutъ tia ne razumni ljudie | ʺso that those unreasonable people see,ʺ | |
| i da poznajutъ če si ti vse silenъ bgъ | ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ | |
| i da vidutъ mene če smъ i ja rabъ tvoi | ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ | |
| 259: | radi tebe sotvorixъ tova čudo | ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ | 
| 260: | usliši me gdi bže moi | ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ | 
| 261: | sotvori znamenie blgo da poverujutъ eline | ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ | 
| i da poidutъ po zakonъ tvoi gdi | ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ | |
| 262: | tako reče ilia | Thus spoke Elijah. | 
| 263: | i u toja časъ pade ognъ ot nba | And in that moment, fire fell from the heavens. | 
| 264: | i zapalixu se drъva ta | And the wood was ignited. | 
| 265: | i izgore volo | And the ox was burned. | 
| 266: | dako bexu eline naplъnili trapo sasъ vodu plamikъ poliza i vodu | Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too. | 
| 267: | isuši | It dried (the hole). | 
| 268: | i bregove pogori na trapo | And it burned the edges of the hole. | 
| 269: | togiva svi ljudie vidoxu čudo preslavnoe | Then, all the people saw the most glorious miracle. | 
| 270: | padoxu | They fell, | 
| 271: | i poklonixu se | and they bowed. | 
| 272: | i rekoxu | And they said: | 
| 273: | vo istinu i po pravdu | ʺTruly and in truth,ʺ | 
| tova e istini gdъ bgъ po svъ stъ | ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ | |
| 274: | togiva reče prorokъ ilia na tię eline što poverъvaxu | Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe: | 
| 275: | zaprete svi te popove vaalovi | ʺSeize the priests of Baal!ʺ | 
| 276: | nikoi da ne pobegne ot nixъ | ʺMay not a single one of them runs away!ʺ | 
| 277: | i zavede gi u edinъ suxi dolъ | And he brought them to a dry valley. | 
| 278: | zoveše se dolo kisovъ | The valley was called Kishon. | 
| 279: | i tamo isъseče ilia popove te idolъski osmъ stotinъ i pe desetъ | And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests. | 
| 280: | i po tova reče ilia axavu cru | Afterwards Elijah said to King Ahab: | 
| 281: | idi si doma | ʺGo home!ʺ | 
| 282: | zašto če skoro da udari dъžъ | ʺBecause the rain will hit soon!ʺ | 
| 283: | i poide axavъ da se skrie ot dъžъ | And Ahab went to hide himself from the rain. | 
| 284: | prorokъ ilia izleze na goru krъmilъskuju | Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel. | 
| 285: | i sede na zemlju | And he sat on the ground. | 
| 286: | i turi si glavu meždu kolena | And he put his head between the knees. | 
| 287: | i reče na slugu svoju | And he said to his servant: | 
| 288: | idi na more to da vidiš ima li ot bga nekoi znamenie | ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ | 
| 289: | otide sluga | The servant went. | 
| 290: | i pogleda | And he looked. | 
| 291: | i ne vide ni edno znamenie | And he saw to sign. | 
| 292: | paki reče ilia | Again, Elijah said: | 
| 293: | idi do sedmъ puti da vidišъ | ʺGo up to seven times to see!ʺ | 
| 294: | i xodi | And he went. | 
| 295: | i sedmija putъ vide oblakъ malakъ kolъko peda člvečeska digaše se ot more | And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea. | 
| 296: | paki reče prorokъ ilia na slugu svoju | Again, Elijah said to his servant: | 
| 297: | idi reči axavu da upregne svoju kočiju da pobegne vъ domъ svoi ot dъžъ | ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ | 
| 298: | i toliko mlogo dъžъ udari | And so much rain fell! | 
| 299: | i ne može da dostigne axavъ do domъ svoi | And Ahab could not reach his home. | 
| 300: | otide na drugi gradъ | He went to another city. | 
| 301: | i sti ilia pobeže u toja gradъ ot dъžda | And St. Elijah ran into that city from the rain (too). | 
| 302: | i po nekoliko dni kogi prestanu dъždo otide si axavъ na domъ svoi | And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home. | 
| 303: | i kaza na ženu svoju elъzaveili | And he told (about it) to his wife Jezebel. | 
| 304: | i reče | And he said: | 
| 305: | ete kakvo sotvori prorokъ ilia | ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ | 
| 306: | pogubi svi te popove naši što bexu podъ ruku tvoju ženo moja | ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ | 
| 307: | togiva se jako oskrъbi elzavela | Then Jezebel became very sad. | 
| 308: | i reče srъdito | And she said angrily: | 
| 309: | da me porazutъ moi veliki bgove ako ja ne pogubimъ iliju | ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ | 
| 310: | koi časъ e iseklъ onъ moi te popove | ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ | 
| toja časъ i ja nego da pogubimъ | ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ | |
| 311: | i kato ču ilia takava duma kato člvekъ prostъ uboja se | And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man. | 
| 312: | i pobeže | And he ran away. | 
| 313: | i otide do edinъ gradъ | And he went to one city. | 
| 314: | zoveše se verъsavei | It was called Beersheba. | 
| 315: | i tamo ostavi sluga svoego | And there he left his servant. | 
| 316: | a onъ odide u pustinju daleko dva dni xoda | And he went into the desert far (as) for two days of walk. | 
| 317: | i sede podъ edno drъvo na senъkju | And he set beneath a tree in a shadow. | 
| 318: | i legnu ilia da pospi | And Elijah laid himself down to sleep. | 
| 319: | i doide angelъ gdnъ | And an angeld of God came. | 
| 320: | i razbudi go | And he woke him. | 
| 321: | i reče mu | And he said to him: | 
| 322: | stani ilie da edešъ | ʺStand up to eat!ʺ | 
| 323: | i onъ stanu | And he stood up. | 
| 324: | i naide pri uzglavie edinъ xlebъ ečmenъ i krъčagъ vodu | And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow. | 
| 325: | jade | He ate. | 
| 326: | i napi se vodu | And he drank a bit of water. | 
| 327: | i paki legnu da spi | And he laid himself again to sleep. | 
| 328: | i angel paki doide | And the angel came again. | 
| 329: | i razbudi go | And he woke him. | 
| 330: | i reče mu | And he said to him: | 
| 331: | jašъ | ʺEat!ʺ | 
| 332: | i pi vodu | ʺAnd drink water!ʺ | 
| 333: | če imašъ dlъgъ putъ da xodišъ | ʺAs you have a long journey to go!ʺ | 
| 334: | vište xrtiane | Behold, o Christians! | 
| 335: | i razumeite kolika e sila bžia golema | And understand, how great is the power of God! | 
| 336: | sasъ onova jadene ilia sili i ukrepi se | And with that meal, Elijah got strength and power. | 
| 337: | i xodi *m* dni i *m* nošti | And he walked for 40 days and 40 nights, | 
| dogde doide do goru sinaiskuju | until he reached Mount Sinai. | |
| 338: | i tamo uleze u ednu pešteru | And there he entered a cave. | 
| 339: | i doide gdъ pri nego | And the Lord came to him. | 
| 340: | i reče mu | And he said to him: | 
| 341: | pošto sedišъ tuka ilie | ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ | 
| 342: | a onъ reče | And he said: | 
| 343: | gdi mlogo popove idolъski pogubixъ | ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ | 
| 344: | toko ja samъ ostanuxъ | ʺOnly I remained.ʺ | 
| 345: | i životъ moi saka žena elъzavela | ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ | 
| da me pogubi do konъca | ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ | |
| 346: | a gdъ mu reče | And the Lord said to him: | 
| 347: | ilie jutre rano stani | ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ | 
| 348: | i izlezni isъ pešteru | ʺAnd leave the cavern.ʺ | 
| 349: | i ja xočem da doidemъ pri tebe da puštimъ silen vetrъ da razvaljamъ gori i kamene | ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ | 
| 350: | no ne možešъ me videti tamo | ʺBut you cannot see me there.ʺ | 
| 351: | i xoče veliki trusъ da bude | ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ | 
| 352: | i po trusъ xoče da bude ognъ | ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ | 
| 353: | paki ja tamo ne štemъ da budemъ | ʺAgain, I will not be there.ʺ | 
| 354: | i po ogъnja xoče da bude glasъ tъnъkъ | ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ | 
| 355: | ja togiva xočemъ tamo da budemъ | ʺThen, I will be there.ʺ | 
| 356: | i ču prorokъ glasъ bžii | And the Prophet heard the voice of God. | 
| 357: | i izleze is pešteru | And he went out of the cavern. | 
| 358: | i pokri glavu svoju sasъ jarъčovъ kožuxъ | And he covered his head with a cloak of goat fur. | 
| 359: | zri | [sidenote] Look! | 
| 360: | zašto beše golъ | Because he was naked. | 
| 361: | ne maše drexu | He had no clothes. | 
| 362: | i stanu da ide | And he stood up to go. | 
| 363: | i paki doide mu glasъ ot bga | And again, a voice from God came to him. | 
| 364: | i reče mu | And it said to him: | 
| 365: | stani da idešъ nazatъ ot kadeto si došlъ | ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ | 
| da potъkanišъ cra eliseja da bude prorokъ na mesto tvoe | ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ | |
| 366: | i otide tamo prorokъ ilia | And Prophet Elijah went there. | 
| 367: | i naide eliseju | And he found Elisha. | 
| 368: | oreše | He was ploughing. | 
| 369: | i priide ilia pri nego | And Elijah came to him. | 
| 370: | i pokri go sasъ svoi kožuxъ | And he put his cloak on him. | 
| 371: | i reče mu | And he said to him: | 
| 372: | elisee ot sъga da budešъ moi učenikъ | ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ | 
| 373: | i elisei togiva ostavi sve | And then, Elisha left everything. | 
| 374: | i poide po proroka iliju | And he started to follow Prophet Elijah. | 
| 375: | i stanu mu učenikъ i poslušnikъ | And he became his follower and apprentice. | 
| 376: | i u tova vreme sakaše bgъ da uzme proroka iliju na nebo | And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens. | 
| 377: | a ilia uze učenika svoego eliseju | And Elijah took his follower Elisha. | 
| 378: | i otidoxu do nekoe mesto | And they went to some place. | 
| 379: | i reče ilia eliseju | And Elijah said to Elisha: | 
| 380: | sedi ti tuka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 381: | mene reče bgъ da idemъ do gradъ vitilъ | ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ | 
| 382: | a elisei reče | But Elisha said: | 
| 383: | da ne bi dalъ bъ | ʺMay God does not give,ʺ | 
| da ostanemъ ja ot tebe | ʺthat I would stand (away) from you!ʺ | |
| 384: | i otidoxu i dvoica ta u vitilъ | And the both went to Bethel. | 
| 385: | i člveci imaše u vitilъ | And there were (some) people in Bethel. | 
| 386: | proročeski sinove bexu | They were sons of prophets. | 
| 387: | i rekoxu | And they said: | 
| 388: | dneska xoče bgъ da uzme tvoego učitelja | ʺToday, God will take your teacher.ʺ | 
| 389: | reče elisea | Elisha said: | 
| 390: | i ja znaemъ | ʺI know, too.ʺ | 
| 391: | vie toko mlъčete | ʺYou just be silent!ʺ | 
| 392: | paki reče ilia eliseju | Again, Elijah said to Elisha: | 
| 393: | sedi ti tuka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 394: | mene prati bgъ da idemъ do erixonъ | ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ | 
| 395: | a elisei paki reče | But Elisha said again: | 
| 396: | živъ gъ | ʺGod (is) living.ʺ | 
| 397: | i živa budetъ dša tvoja ako te ostavimъ | ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ | 
| 398: | otidoxu i dvoica ta do erixonъ | And the both went to Jericho. | 
| 399: | i tamo imaše sinove proročeski | And there were sons of prophets (too). | 
| 400: | i oni mu rekoxu | And they said to him: | 
| 401: | elisee da znaešъ | ʺMay you know, o Elisha:ʺ | 
| 402: | dneska xoče bgъ da uzme tvoego učitelja | ʺToday, God will take your teacher.ʺ | 
| 403: | reče elisei | Elisha said: | 
| 404: | i ja znaemъ | ʺI know, too.ʺ | 
| 405: | vie toko mlъčete | ʺYou just be silent!ʺ | 
| 406: | i treti putъ reče ilia eliseju | And Elijah said to Elisha for the third time: | 
| 407: | sedi ti tuka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 408: | mene prati bgъ samъ da idemъ do iordana | ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ | 
| 409: | reče elisei | Elisha said: | 
| 410: | da ne dade bgъ | ʺMay God does not give,ʺ | 
| da te ostavimъ da idešъ sam | ʺthat I would leave you to go alone!ʺ | |
| 411: | i paki otidoxu dvoica ta do iordana | And again, they both went to Jordan. | 
| 412: | i ne ǒstavi go elisei nikakvo | And Elisha did not leave him in no way. | 
| 413: | i otidoxu na krai iordana i onia i proročeski te sinove pe dese tex | And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan. | 
| 414: | a sti prorokъ ilia imaše edinъ kožuxъ na sebe | And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself. | 
| 415: | i sobleče go | And he put it down. | 
| 416: | i udari vodu iordana sasъ kožuxo | And he struck the water of Jordan with the fur coat. | 
| 417: | i razdeli se iordanъ voda na dvoe | And the water (of) Jordan separated into two. | 
| 418: | i napravi se putъ suxъ | And a dry way was made. | 
| 419: | i minaxu po suxo prezzъ onuju reku | And they passed through the river on a dry (way). | 
| 420: | togiva reče ilia eliseju | Then, Elijah said to Elisha: | 
| 421: | što češъ da sakašъ ot mene da ti dadem nekoi darъ | ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ | 
| 422: | i reče elisei | And Elisha said: | 
| 423: | da priide nekoi dobro mene ot višjago bga | ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ | 
| 424: | i da proslavimъ ime tvoe | ʺAnd may I glorify your name.ʺ | 
| 425: | reče ilia | Elijah said: | 
| 426: | ti elisee mlogo darъ sakašъ | ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ | 
| 427: | ako me vidišъ kogi se voznesemъ | ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ | 
| da zemešъ ot mene kakvo xočešъ | ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ | |
| 428: | ako li me ne možešъ videti ti ne štešъ ništo ot mene uzeti | ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ | 
| 429: | oni tova dumaxu | They were speaking so. | 
| 430: | ete kolesnica ognena doide | (And) behold, a fiery chariot came. | 
| 431: | i četiri koni ogneni i krilati doidoxu | And four fiery and winged horses came. | 
| 432: | ta dignaxu proroka iliju | And they lifted Prophet Elijah. | 
| 433: | i voznese se na nebo | And he ascended onto the heaven. | 
| 434: | kogi go vide elisei če otvodeše na nbsa sasъ golemъ glasъ viknu | When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice: | 
| 435: | oče oče moi ete kolesnica ognena zanosi tebe gore na nebesa | ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ | 
| 436: | a ja okajani dole na zemlju ostajamъ | ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ | 
| 437: | xočutъ da rečut crove evreiski če si se samovolenъ voznesalъ na nebesa | ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ | 
| 438: | ti proroče esi oružen sasъ ogneni usta | ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ | 
| 439: | xorotuešъ | ʺYou speak,ʺ | 
| 440: | i plamenъ isxodi isъ tvoi usta | ʺand a fire comes from your mouth.ʺ | 
| 441: | ti si samovlasnikъ | ʺYou are autonomous.ʺ | 
| 442: | tako govoreše elisei | Thus spoke Elisha. | 
| 443: | a ilija ot visoko pušti kožuxъ svoi | And Elijah let his fur coat (fall down) from the height. | 
| 444: | i uze elisei kožuxъ iliinъ | And Elisha took the Elijah's fur coat. | 
| 445: | i ne može veče da vidi proroka elisei | And Elisha could not see the prophet anymore. | 
| 446: | i vrъnu se elisei nazatъ | And Elisha returned back. | 
| 447: | stignu do iordanъ reku | He reached River Jordan. | 
| 448: | i udari sasъ kožuxo iliinъ iordana | And he struck Jordan with the fur coat of Elijah. | 
| 449: | i ne može da se razdvoi iordanъ na dvoe | And Jordan could not separate into two. | 
| 450: | togiva se mlogo sъžale eliseju | Then Elisha became very sad. | 
| 451: | i reče | And he said: | 
| 452: | gde estъ bgъ ocu moemu iliju | ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ | 
| 453: | da posluša i mene | ʺMay he listens to me too!ʺ | 
| 454: | kogi reče taja rečъ i udari u voda ta sasъ kožuxo | As he said that word, he struck the water with the fur coat. | 
| 455: | i razdeli se voda na dvoe | And the water separated into two. | 
| 456: | i prominaxu po sredъ kato po suxo | And they passed through the middle as on a dry (way). | 
| 457: | kogi vidoxu snove proročeski takovo čudo svi se poklonixu eliseju do zemli kato samomu proroku iliju | When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself. | 
| 458: | i da znaete xrtiani | And may you know, o Christians, | 
| če piše u stari zakonъ | that it is written in the Old Testament, | |
| če e i do dneska živъ sti prorokъ ilia | that the holy prophet Elijah is alive even until today. | |
| 459: | ne e umrelъ | He did not die. | 
| 460: | i drugo nikakvo ne piše u zakonъ | And there is nothing else written in the Law, | 
| da e sti ilia na nebo | that (?) St. Elijah would be in the heavens. | |
| 461: | nelo e tuka na zemlju sasъ telo | Because he is on the Earth with body. | 
| 462: | i nie ne možemo da go vidimo sasъ naši telesni oči | And we cannot see him with our bodily eyes. | 
| 463: | zašto sme ne dostoi takova da vidime | Because we are unworthy to see such (ones). | 
| 464: | i na koe e mesto sti ilia ni edinъ stecъ ne pisa da se znae kade e ili nekoi crkovni učitelъ | And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known. | 
| 465: | za tova ne pisa | (The Church Father) did not write about it. | 
| 466: | tъkmo ot kade se diga oblakъ | (He) only (wrote), from where (the) cloud rose. | 
| 467: | onъ e tamo i do dneska | He is there even until today. | 
| 468: | sti ilia ima srъdъba na anъtixrista | St. Elijah has a hate against the Antichrist. | 
| 469: | i do dneska bgъ prati anъggela | And God sends (?) an angel until today. | 
| 470: | ta mu nosi za jadene | And he brings him food (lit. to eat). | 
| 471: | i šte da mu prati do skonъčanie veka | And he will send him (food) thus until the end of the days. | 
| 472: | i ošte e živъ | And he is still alive. | 
| 473: | pero piše | [sidenote] The pen writes. | 
| 474: | i da znaete xrtiani | And may you know, o Christians, | 
| če xoče sti ilia da slezne sasъ telo na zemlju | that St. Elijah will descend with the body to the Earth, | |
| dvoica sa pravednago enoxa | the both with the righteous Enoch, | |
| da gonutъ ne čestivago anъtixrista | to chase the dishonorable Antichrist, | |
| i da naučatъ ljudie | and to teach the people, | |
| da ne verujutъ takovago prelъstnika | not to believe in such a deceiver. | |
| 475: | i u tova vreme xoče da pogubi anъtixrisъ iliju | And in that time, Antichrist will destroy Elijah. | 
| 476: | kogi se dovrъši stъ | When the world will end, | 
| tamo kude xoče da sudi bgъ pravedni i grešni | there, where God will judge the righteous and the wicked, | |
| tamo xoče da bude straxъ velikъ i plačъ gorъka | there shall be a great fear and bitter cry. | |
| 477: | tamo xoče anъtixrisъ da pobedi iliju u crъ dvidovъ dvorъ | There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David. | 
| 478: | tamo xoče anъtixrisъ da otseče stomu proroku iliju glavu | There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah. | 
| 479: | i ot negova krъvъ xoče da se zapali zemlja ta | And from his blood, the Earth will catch fire. | 
| 480: | ta xoče da gori dogde e stigala ruka člvečeska | And it will burn as far as human hand did not reach. | 
| 481: | po ognъ xoče da budutъ četiri vetri silni i strašni | After the fire, there will be four winds, strong and terrible. | 
| 482: | ta xočatъ da otvejutъ taja grešna zemlja što e izgorela | And they will blow away that wicked Earth, which has been burned. | 
| 483: | i po vetrъ xoče adъ da zatvori usta | And after the wind the Hell will close the mouth. | 
| 484: | i ne če da pušta veče more i reki i ezere u svoi usta | And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth. | 
| 485: | ta xoče da izъljae voda po svъ stъ | And water will flow out all over the world, | 
| ot istokъ do zapadъ | from the East to the West, | |
| da otmie tuju prokletu grešnu zemlju | to was that accursed, wicked Earth. | |
| 486: | xoče da ju zanese dole vъ beznu .:. | It will wash it down into the abyss. | 
| 487: | tomu iliju slavu vozъisilaem | We praise this Elijah. | 
| 488: | i poklonenie emu tvorimъ ocu i snu i stomu dxu | And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit, | 
| vsegda nině i prisno i vo veki vekovъ | always, now and ever, and forever. | |
| 489: | aminъ | Amen. |