062 stago proroka ilia 554f
source
1: | [♣] [...] | |
2: | [===] бл҃гослове́ни хр͒тиане послꙋшаите | [Foreword] Listen, o blessed Christians! |
3: | да ви мáло скáжемо ѿ ст҃ое пи́санїе: хр͒то́во какво̀ нáмь подобáе | [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us! |
4: | да вѝ. хꙋбаво ҆изве́стимо ст҃ое сказанїе вам | [Foreword] Let us nicely show you the holy words! |
5: | ҆á вие бл҃гогове́но ҆и приле́жно да се разꙋмете | [Foreword] And may you piously and duly understand! |
6: | защо̀ се не пи́ше кни́га да се чете ть́кмо на голем праздик | [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast, |
7: | но и́ ката ден | [Foreword] but every day. |
8: | Ст҃и слáвни проокь ҆или́ꙗ бе́ше се родил пре́дь хр͒та ҆о́самь сто́тинь ҆и ше́сь нá десеть годинь по́ напре́дь | Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ. |
9: | бáщина мꙋ бе́ше тезви́а грáдь | His homeland was the town of Tishbe. |
10: | ҆и бащꙋ него́ваго зове́хꙋ савáкь | And his father was called Savah. |
11: | ҆и коги́ го ро́ди мáйкꙗ него́ва | And when his mother gave birth to him, |
пре́сь т҆áꙗ но́щь виде ҆о́ц҃ь него́вь сь́нь | in that night his father saw a dream, | |
кáко не́кои сась. бели ри́зи преме́нени ҆и дошлѝ | as some (people) clad in white shirts came. | |
12: | ҆и тꙋри́ли рꙋ́кꙋ на не́го | And they put a hand on him. |
13: | ҆и пови́ваха го сáсь ҆ог͛нь | And they wrapped him in fire. |
14: | ҆и дáваха мꙋ̀ плáмикь да си́са ҆и ҆ѡгнь да ҆еде | And they were giving him flame to suck and fire to eat. |
15: | ꙋ ютро́ то когѝ се собꙋ́ди ҆ѡнь по́мисли како̀ стрáшень сн҃ь видѐ | And when his mother gave birth to him, |
16: | ҆и ҆ѡтиде на ер͒лимьскѝ мо́насти́рь | And he went to a monastery in Jerusalem. |
17: | ҆и казà на попо́ве те како́вь сь́нь видѐ | And he said to the priests, what kind of dream he saw, |
҆и кое знаме́нїе показꙋет͛ се на то́ѧ сь́нь | and (to ask?) what sign is shown in the dream. | |
18: | ҆и реко́ха мꙋ попо́ве те | And the priests said to him: |
19: | не бо́й се чл҃вече | ʺHave no fear, o man!ʺ |
20: | на това детѐ работа хо́че да бꙋ́де ст҃ь | ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ |
21: | него́ва ре́чь хо́че да бꙋде ѿре́чена | ʺHis word shall be denied.ʺ |
22: | ҆и живо́ть него́вь хо́че да бꙋ́де сась бо́га | ʺAnd his life shall be with God.ʺ |
23: | ҆и ми́сль него́вь хо́че да бꙋде бг҃ꙋ ꙋго́день | ʺAnd his mind shall please God.ʺ |
24: | ҆и хо́че да сꙋ́ди на неве́р͛ници сась ҆ѡрꙋ́жие ҆и сась ҆о́гнь | ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ |
25: | тако́ мꙋ ре́кохꙋ: попо́ве те їерꙋсали́м͛ски | Thus spoke the priests of Jerusalem to him. |
26: | ҆и онь сѝ оти́де на до́мь сво́й | And he went to his home. |
27: | ҆и надаше се да ви́ди. | And he hoped to see, |
що хо́че да бꙋ́де | what will happen, | |
҆и какво̀ добро хочет се соврьши́ти | and what good will be done, | |
҆и коли́ко делà ҆и чꙋде͒а сьтворы | and how many works and miracles he will make. | |
28: | ѿ какво̀ поче да про́рочествꙋ́ва ҆имаше ҆е́динь цр҃ь | Since he began to prophesize, there was a king. |
29: | ҆име мꙋ бе́ше ҆áхавь | His name was Ahab. |
30: | ҆и не чести́вь | And (he was) dishonorable. |
31: | не ве́рваше ҆истинаго бг҃а | He did not believe (in) the True God. |
32: | ҆и ꙋзе се́бе женꙋ̀ | And he took himself a wife. |
33: | ҆име и бе́ше ельзавела | Her name was Jezebel. |
34: | ҆и толи́ко бе́ше безбо́жна | And she was so godless! |
35: | никакво не може да познáе ҆истинаго бг҃а | She could not know the True God in any way. |
36: | нело се покланꙗхꙋ на йдоле като̀ бг҃ꙋ | And they bowed to the idols like to God. |
37: | ҆и нарекоха мꙋ ҆име во҆аль бг҃ь | And they gave him the name God Baal. |
38: | ҆и ва ҆ониꙗ времена хо́деше пророкь ҆илиа по зе́млю: | And in those times, Prophet Elijah walked the Earth. |
39: | ҆и видѐ како̀ цр҃ь не почи́та ҆истинаго бг҃а | And he saw, how the king does not respect the True God, |
но се покланꙗ на бе́зьдш҃ни ҆идоле | but (that) he bows to soulless idols, | |
҆и сьвь наро́дь поклáнꙗ се на глꙋхи ҆и на не́ми ҆идоле | and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols. | |
40: | видѐ како хоче сь́вь наро́дь дá ҆иде ꙋ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю; | He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment. |
41: | ҆á ҆ѡнь се рáсрьди | And he became angry. |
42: | ҆и ре́че | And he said: |
43: | ѡͯ бж҃е мо́й ҆ꙗ́. те́бе на нозе сто́имь | ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ |
44: | вечѐ да нѐ бꙋде дь́жь нá землю догдѐ ҆ꙗ́ ре́чемь | ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ |
45: | ҆и сврьши́ се ҆или́ю дꙋ́ма та | And the Elijah's word was fulfilled. |
46: | ҆и ре́че бг҃ь | And God said: |
47: | ҆иди ҆или́е на ҆исто́чна стрáна до́ле | ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ |
48: | ҆и скри́ се вь сꙋхи до́ль що ѐ бли́зꙋ при ҆иѡр͛дана | ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ |
49: | зове́ се ҆о́нꙗ до́ль хори́ѳь | ʺThe valley is called Chorath.ʺ |
50: | ҆и ако ҆ѡжадне́ешь тáмо хо́чешь пи́ти во́дꙋ ѿ ре́кꙋ | ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ |
51: | ҆и ҆ꙗ́ хочемь повеле́ти гар͛ванꙋ да тѝ прино́си хле́бь и месо | ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ |
52: | ҆и сатворѝ проро́кь ҆илиа каквото. мꙋ заповедà мл͒тви бг҃ь | And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him. |
53: | ҆и ҆ѡтидѐ тàмо ҆ꙋ ҆ѡнꙗ сꙋхи до́ль | And he went there, to the dry valley. |
54: | ҆и се́де по́дь ҆единь брег | And he sat under a hill. |
55: | ҆и на свáки де́нь рáно прино́сеше ҆е́мꙋ: врáна хле́бь | And every day in the morning, a crow was bringing bread to him. |
56: | ҆и хо́чать не́кои да речꙋ́ть | And some may say: |
57: | пощо̀ бг҃ь не прати дрꙋ́га пти́ца | Why did God not send another bird? |
58: | нело прáти врáнꙋ да слꙋгꙋва пророкꙋ ҆илїю | But He sent a crow to serve Prophet Elijah? |
59: | разꙋме́ите добрѐ хр͒тиӑни | Understand well, o Christians! |
60: | ҆и да познáете | May you know: |
61: | врáна се зовѐ че́до ненави́сно | The crow is called a hateful child. |
62: | ҆ѡни коги ҆измꙋ́тать пи́лета ҆и ѡстават͛ ги ꙋ гнездо | When they have birdlings, they leave them in the nest. |
63: | ҆и вече не прихо́дать да ги́ хрáнат | And they don't come anymore to feed them. |
64: | ҆и ѡни глáдни сакать ѿ бг҃а да едꙋ́ть | And they want from God to eat. |
65: | ҆и скричꙋть сáсь ҆ꙋста наго́ре | And they cry with mouths up. |
66: | ҆и бг҃ь милости́ви ҆имь прáти мал͛ки мꙋшици | And the merciful God sends them small flies. |
67: | ҆и ҆ѡни ги погль́тать | And they eat them. |
68: | ҆и хранат͛ се сáми | And they feed themselves alone, |
догде порастꙋть да фрь́кнꙋть ѿ гнездо̀ | until they grow up to fly away from the nest. | |
69: | толи́ко е врáна не мл͒тива гáдина зá сво́и пи́лета | So bad and merciless is the crow to its children. |
70: | тá затовà ҆и бг҃ь ре́че | And that is why God said: |
71: | ҆или́ѡ ҆и ти си тако́вꙗ не мл͒ти́вь како ти́ꙗ не мл͒тиви врáни | ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ |
72: | тáко ҆и ти не милꙋ́вашь да нѐ по́мрать члве́ци ѿ глáдь | ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ |
73: | но ҆и ѡще. ҆и ме́не пáлишь | ʺBut you compel (?) me too,ʺ |
да не давáмь дь́жь на зе́млю | ʺso that I give no rain to the land.ʺ | |
74: | ҆и пáки ре́че бг҃ь пророкꙋ ҆илию: | And God said again to Prophet Elijah: |
75: | стáни да ҆иде(и)шь ꙋ грáдь серáфть | ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ |
76: | тамо: ҆има ҆една женà си́рота вдови́ца | ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ |
77: | ҆и ҆ꙗ́ хо́чемь да повели́мь да те нахрáни таѧ сироти́ца | ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ |
78: | ҆и ҆ѡтиде ҆илиа | And Elijah went. |
79: | ҆и видѐ ҆еднà си́рота женà | And he saw a poor woman. |
80: | сьби́раше мало дрьв͛ца | She was collecting some wood. |
81: | ҆и ре́че ю | And he said to her: |
82: | донеси́ ми мал͛ко во́дꙋ ꙋ крьчакь да пи҆емь | ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ |
҆и мал͛ко хле́бь да еде́мь | ʺand a bit of bread to eat.ʺ | |
83: | ҆á женá та ре́че | And the woman said: |
84: | чл҃ве́че жи́вь да бꙋ́де гд͒ь бг҃ь мо́й | ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ |
85: | не ҆имамь по́вече брáшно ѿ една кри́вáчка ꙋ качицꙋ мою̀ ҆и мáло масло ꙋ маслени́кь | ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ |
86: | ҆и етѐ сабирамь дрьвцà да ҆ѡме́симь малꙋ тꙋр͛тицꙋ | ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ |
да ҆е́де́мь ҆ꙗ́ ҆и мо҆е че́до | ʺso that I and my child eat,ʺ | |
(и́) па тоги́ва да ꙋмреме | ʺand then, we will die.ʺ | |
87: | ре́че ҆ей пророкь ҆или́а | Prophet Elijah said to her: |
88: | ҆ѡ жено̀ ҆имáи надеждꙋ | ʺO woman, have hope in God!ʺ |
[гд͒ь бг҃ь] на бг҃а | [sidenote] Lord God | |
89: | ҆иди ҆ѡмесѝ прьви́нь ме́не малꙋ тꙋр͛тицꙋ ҆ꙗ́ дá еде́мь | ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ |
90: | ҆а тѝ по́сле ще́шь ҆ꙗ́сти ҆и твое че́до | ʺAnd you and you child will eat then.ʺ |
91: | защо̀ тáко ре́че: гд͒ь бг҃ь | ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ |
92: | кáчица твоꙗ̀ не щѐ да ѡпра-зне́е ѿ брáшно | ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ |
҆и маслени́кь ѿ масло | ʺnor your bottle of oil,ʺ | |
догдѐ даде бг҃ь дь́жь по свꙋ̀ зе́млю | ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ | |
93: | ҆и ҆ѡтиде женá та | |
94: | ҆и со́твори каквото́ й: ре́че ҆или́а | |
95: | ҆и ѿ то́ꙗ чáсь не ҆ѡпразне; качица безь брашно | |
96: | ви́дите лѝ какво̀ тá҆ꙗ вдови́ца сáсь ҆е́дна ре́чь ҆извади хле́бь ѿ сво́й ꙋста ҆и ѿ своѐ чедо | Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child, |
҆и даде го стрáномꙋ ҆и не познаномꙋ чꙋждин͛цꙋ | and gives it to a strange and unknown man? | |
97: | ви́ш͛те какво̀ се ҆испльни бл͒гвенїе ꙋ дом ꙋдови́цинь | See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow! |
98: | ꙋ ѡно́ва вре́ме коли́ко бе́х(ꙋ) чл҃веци бг҃ати сáсь сребро̀ ҆и сась злáто | How rich were the people in that time with silver and gold! |
99: | ҆и пáки ꙋми́рахꙋ за хле́бь ҆и за во́дꙋ | And - they were dying for bread and water. |
100: | ҆á ҆ѡнаꙗ женà ҆имаше | And that woman had (it). |
101: | доволно ҆е́деше ҆и пие́ше | She ate and drank enough. |
102: | ҆и догде поседѐ ҆или́а ꙋ домь вдовицинь поболе́ се дете́ на ҆ѡнáꙗ вдовица [...] | And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill. |
103: | ҆и доиде самрьть | And (his) death came. |
104: | ҆и ꙋмре | And he died. |
105: | ҆и пожали женà на пророка ҆или́ю | And the woman lamented to Prophet Elijah. |
106: | ҆и ре́че | And she said: |
107: | члве́че божи́й дошьл͛ си до тꙋ́ка | ʺO man of God, you have come here.ʺ |
108: | поменѝ гре́хь мо́й | ʺRemember my sin!ʺ |
109: | ꙋмре си́нь мо́й | ʺMy son died.ʺ |
110: | ҆á ҆илиꙗ ре́че | And Elijah said: |
111: | дáй ми си́на твоего̀ | ʺGive me your son!ʺ |
112: | ҆и ꙋзе го ҆ѿ рꙋке ма҆икини мꙋ̀ | And he took him from his mother's hands. |
113: | ҆и зане́се го тáмо кадѐ сам седе́ше | And he brought him there, where he was staying himself. |
114: | ҆и сло́жи го на посте́лю свою̀ | And he put him on his bed. |
115: | ҆и дꙋхнꙋ на не́го трѝ пꙋти | And he breathed on him thrice. |
116: | ҆и ре́че пророк | And the Prophet said: |
117: | бж҃е во ҆име твоѐ да сѐ поврь́не дш҃а на дете́ то ва ꙋтробꙋ | ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ |
118: | ҆и бг҃ь послꙋша мол͛бꙋ ҆или́йнꙋ | And God listened to the Elijah's prayer. |
119: | ӥ ҆ѡживѐ дете́ то | And the child became alive. |
120: | ҆и дáде го пророкь мáйке мꙋ ꙋ рꙋке | And the Prophet put him to his mother's hands. |
121: | ӥ ре́че | And he said: |
122: | же́но ҆е́тѐ ҆ѡживѐ си́нь тво́й | ʺO woman, see, your son became alive.ʺ |
123: | ҆и ре́че женà | And the woman said: |
124: | сьгà познáхь ҆ꙗ́ че и́ст҆и-на сѝ члве́кь бж҃їи би́ль | ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ |
125: | ҆и по товà. минáхꙋ три го́динь | And afterwards, three years passed. |
126: | ҆и ре́че бг҃ь ҆илїю̀ | And God said to Elijah: |
127: | ҆идѝ ҆ꙗ́ви́ се ҆áхáвꙋ кне́зꙋ да даде́ме дьжь на зе́млю | ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ |
128: | з҆áщо е голе́мь глáдь на зе́млю | ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ |
129: | мло́го чл҃вци помре́хꙋ ѿ глади | ʺMany people died of hunger.ʺ |
130: | ҆и ахавь призовà свое́го насто́иника | And Ahab summoned his minister. |
131: | ҆име мꙋ̀ бе́ше ҆áвди́а | His name was Obadiah. |
132: | ҆онь се́ ҆ꙗ́ко бое́ше бг҃ꙋ | He feared God a lot. |
133: | ҆á женà ҆áхáвовà ҆е́льзаве́ла бе́ше ҆измо́рила свѝ попо́ве хр͒ти҆áн͛ск(и) слꙋжи́теле бж҃їи | And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God. |
134: | ҆áвди́а ꙋзе сто́ мꙋжїе ҆ѡ́т ни́хь | Obadiah took a hundred of men from among them (the priests). |
135: | ҆и раздели́ ги, по пет͛ десе́ть | And he divided them to groups of fifty. |
136: | ҆и скри́ ги ꙋ двѐ пе́щери | And he hid them into two caverns. |
137: | ҆и тáмо ги кри҆ѡма хрáнеше | And he was feeding them (in) hiding, |
да гѝ не исече́ ҆и нихь жена ҆е́л͛ьзавела | so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them. | |
138: | по́сле призовá цр҃ь ҆áхав ҆áвдию | Then, King Ahab summoned Obadiah. |
139: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
140: | ҆елá ҆áвди́ѡ | ʺCome, o Obadiah!ʺ |
141: | да излезнемо по по́ле ҆и при кладен͛ци | ʺLet us go to the field and wells,ʺ |
дано́ би: нáшли не́где тре́ва за кони́ те наши | ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ | |
да пасꙋ́ть | ʺso that they could graze.ʺ | |
142: | защо́ ни све́ помре́хꙋ кони те ѿ глáди | Because all the horses died of hunger. |
143: | защо́ ꙋ ти́а три годинь не́ маше ҆е́днà кáпка дь́жь на землю | As there was not a drop of rain for three years in the land. |
144: | защо не почи́тахꙋ бг҃а | Because they did not respect God. |
145: | ҆и рáздели се во́йскá та на дво́е | And the army divided into two parts. |
146: | ҆ѡтидѐ ҆áхáвь на една стрáна | Ahab went to one side, |
147: | ҆и авди́а на дрꙋ́гꙋ | and Obadiah (went) to the other (side). |
148: | ҆и като ҆идеше ҆áвди́а по по́ле сре́шнꙋ пророка ҆илию | And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah |
149: | ҆и като го̀ виде ҆онь пáде | And as he saw him, he fell. |
150: | ҆и поклонї мꙋ се | And he bowed to him. |
151: | ҆и́ ре́че мꙋ | And he said to him: |
152: | ти́ ли си гд͒ине ҆или́а | ʺSir, are you Elijah?ʺ |
153: | ре́че пророкь | The Prophet said: |
154: | ҆ꙗ́ смь | ʺI am.ʺ |
155: | паки ре́че ҆áвди́ꙗ | Obadiah said again: |
156: | пощо̀ гд͒и́не не жáлишь сво́его живота | ʺSir, why don't you care for your life?ʺ |
157: | ҆и хо́чешь сьга да ꙋмрешь | ʺAnd you are going to die now!ʺ |
158: | но ҆áко можешь скри́ се жи́ва да бꙋ́деть дш҃а твоꙗ̀ | ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ |
159: | бе́гай ҆или́ѡ | ʺRun, Elijah!ʺ |
160: | бе́гаи | ʺRun!ʺ |
161: | не́ ѡ́ста ме́сто ҆и цр͒тво | ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ |
162: | по свꙋдѐ т͛ражи да тѐ нáиде | ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ |
163: | ҆и ко́йто бе́ше прати́ль цр҃ь да те тражать до́идохꙋ | ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ |
164: | ҆и казаха мꙋ че тѐ не сꙋ нашли | ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ |
165: | сви́ те погꙋби цр҃ь ҆áхавь | ʺKing Ahab killed them all.ʺ |
166: | ҆и на ҆ѡгань ги ҆изгори | ʺAnd he burned them on a fire.ʺ |
167: | ҆á ти го сáмь че́кашь тꙋ́ка да тѐ нáйде | ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ |
168: | но дано́ доиде дх҃ь бж҃їи да тѐ зе́ме ѿ тꙋ́ка | ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ |
169: | ҆и да до́йде ҆áхáвь да тѐ не наиде | ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ |
170: | налѝ хо́че ме́не посе́кти зарадѝ те́бе | ʺWould he not cut me down because of you?ʺ |
171: | ре́че ҆или́а | Elijah said: |
172: | не бо́й се ҆áвди́ѡ | ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ |
173: | сась бж҃їю си́лꙋ дне́ска е вре́ме да сѐ ҆ꙗ́вимь ҆ꙗ́ ҆áхáвꙋ цр҃ꙋ | ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ |
174: | ҆и ҆ѡтидѐ ҆áвди́а | And Obadiah went away. |
175: | ҆и наидѐ ҆áхáва | And he found Ahab. |
176: | ҆и поменꙋ мꙋ за ҆илию ҆из дале́ко | And he reminded him (?) about Elijah from afar. |
177: | ҆и ҆ѡнь погледà | And he looked. |
178: | ҆и виде́ го | And he saw him. |
179: | ҆и ре́че | And he said: |
180: | ти́ ли развращáешь: мо́й лꙋ́ге ҆и смꙋщáваш͛ ги | ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ |
181: | ре́че ҆или́а | Elijah said: |
182: | не развращáвам͛ ги ҆ꙗ́ | ʺI do not stir them.ʺ |
183: | но ти | ʺBut you (do)!ʺ |
184: | защо̀ ҆ѡстави́х͛те да сѐ не поклáнꙗтꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ | ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ |
185: | но се поклáнꙗте на бездꙋ́шни ҆идолѐ | ʺBut you bow to soulless idols.ʺ |
186: | повелѝ цр҃ꙋ да сѐ збе́рꙋть свѝ попо́ве ҆идол͛ски | ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ |
да по́идꙋть пре́дь ме́не да йдеме на го́рꙋ крьми́л͛скꙋю | ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ | |
187: | ҆и доидо́хꙋ че́тири: сто́тинь ҆и пе десе́ть попо́ве елин͛ски | And 450 heathen priests came. |
188: | ҆и четирѝ сто́тинь попо́ве ҆евре́йски щото ҆едꙋть ҆елзаве́линь хле́бь запрáти цр҃ь | And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel. |
189: | ҆и сабрáхꙋ се | And they assembled. |
190: | ҆и поидо́хꙋ на горꙋ крьми́льскꙋю | And they went to the Mount Carmel. |
191: | коги́ ги виде ҆и́лиа ҆á онь ҆имь рече́ | When Elijah saw them, he said: |
192: | защо́ хро́мете ҆и сáсь две́ те но́зе | ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ |
193: | ҆áко бꙋде бг҃ь ҆и хр͒то́сь пре́дь вáсь ви́е ҆иде́те по ни́хь | ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ |
194: | ҆áко лѝ бꙋ́де вáшь вá҆аль бг҃ь пре́дь вáсь ҆á ви́е па ҆иде́те по него | ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ |
195: | ҆á ҆ѡнꙗ наро́дь ни́какво не́ продꙋмà | And the people did not say anything. |
196: | ҆и паки ре́че ҆илиа | And Elijah said again: |
197: | ҆иде́те докáраите двà вола | ʺGo, bring two oxen!ʺ |
198: | ꙋзме́те вѝе ҆еди́нь | ʺTake one of them,ʺ |
199: | ҆и ꙗ дрꙋ́ги | ʺand I (will take) the other one.ʺ |
200: | ҆и натꙋ́раите др҆ьва мло́го кол͛ко можете | ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ |
201: | ҆á ѡгнь не тꙋ́раите по́дь дрьвá та | ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ |
202: | ҆и помоле́те се бг҃ꙋ вáшемꙋ | ʺBut pray to your god!ʺ |
203: | ко́й бг҃ь пꙋ́ще ҆ѡгнь да ҆изго́ри вол҆á томꙋ́ва бг҃ꙋ свѝ да сѐ покло́нимо | ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ |
204: | ҆и свь собо́рь продꙋма: | And all the assembly said: |
205: | чꙋ́йте | ʺListen!ʺ |
206: | добрѐ ре́че ҆или́а | ʺElijah spoke well!ʺ |
207: | па ре́че ҆или́а на попо́ве те | Again, Elijah spoke to the priests: |
208: | ҆елáте ви́е напре́дь | ʺGo forward!ʺ |
209: | та помоле́те бг҃а вáшего | ʺAnd ask your god!ʺ |
210: | ҆и направи́хꙋ попо́ве те какво́то ҆имь ре́че ст҃и пророкь ҆илиа | And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them. |
211: | заклáхꙋ волá того | They slaughtered the ox. |
212: | ҆и тꙋриха го ѡзгорь на дрьвá та | And they put it on the wood. |
213: | ҆и сви го ҆ѡбиколи́хꙋ ѿ нá ѡколь | And all went around it. |
214: | ѿ зорꙋ̀ до́ пладне викáхꙋ сáсь голе́мь глáсь коли́ко мо́жехꙋ | From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could. |
215: | молехꙋ се бг҃ꙋ сво҆емꙋ | They prayed to their god. |
216: | ҆и дꙋ́махꙋ | And they were saying: |
217: | ваáль ваáль ꙋслишѝ нáсь | ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ |
218: | ꙋслишѝ | ʺListen (to us)!ʺ |
219: | ҆и пот͛пали́ ни дрьвá та сáсь ҆о́гнь | ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ |
220: | то нитѝ би глáсь | (But) there was no voice, |
221: | нити гѝ послꙋшà ни́хань ваáль бг҃ь | nor their God Baal would listen to them. |
222: | ѡни́ се нáдахꙋ да ги́ послꙋ́ша ни́хань ва҆аль бг҃ь | They hoped, that their God Baal will listen to them. |
223: | ҆á ст҃и ҆или́а ҆им͛ се присмеꙗ̀ | And St. Elijah laughed at them. |
224: | ҆и ре́че | And he said: |
225: | ви́кайте по́ високо | ʺShout stronger!ʺ |
226: | да не бꙋде; заспáль бг҃ь вáшь | ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ |
227: | ҆или е глꙋ́хь | ʺOr is he deaf?ʺ |
228: | та тол͛ко вре́ме ви́кате | ʺFor you shout for so much time!ʺ |
229: | ҆и не мо́же да вѝ чꙋе | ʺAnd he cannot hear you.ʺ |
230: | ҆á ѡни хо́дехꙋ ҆ѡколь дрьва та | And they walked around the wood. |
231: | ҆и колико мо́жехꙋ ви́кахꙋ | And they were shouting as much as they could. |
232: | ҆и сась ноже́ве ре́жехꙋ сво́й грꙋ́ди | And they were cutting their breasts with knives. |
233: | нь зáлꙋдꙋ трꙋди́ха се | But they struggled in vain. |
234: | ҆и при҆иде бли́зꙋ ве́черь | And they evening was closing in. |
235: | ҆и не може́хꙋ да сотво́рать никакво знаме́нїе | And they could not work any sign. |
236: | тоги́ва ре́че пророкь ҆или́а | Then Prophet Elijah said: |
237: | стане́те ви́е и ҆ꙗ́ да се; помо́лимь бг҃ꙋ мое́мꙋ | ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ |
238: | ҆и ꙋзе два нá десет кáмене | And he took twelve stones. |
239: | ҆и зазидá ги на ҆ѡколь като ҆ѡборь | And he placed them around as a fence. |
240: | ҆и ископà междꙋ кáмене те трáпь дльбок | And he dug a deep hole between the stones. |
241: | ҆и натꙋрà дрь́ва ꙋ трáпо | And he threw the wood into the hole. |
242: | ҆и зáкла дрꙋгиа во́ль | And he slaughtered the second ox. |
243: | ҆и тꙋ́ри го го́ре врьзь дрьва та | And he put him on the top of the wood. |
244: | ҆и ре́че на ҆ѡнїѧ попо́ве ҆идол͛ски ҆и на свь сабо́рь що бе́ше тáмо | And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there: |
245: | ҆идете донесе́те во́дꙋ мло́го колико ви́е хочете | ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ |
246: | ҆иси́пете ю врьзь волá того | ʺPour it on the ox!ʺ |
247: | ҆и полꙗ́ите дрьва та | ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ |
248: | ҆и ре́че имь | And he said to them: |
249: | пофторе́те | ʺRepeat!ʺ |
250: | та пол҆ꙗ́ите | ʺAnd pour!ʺ |
251: | ҆и пофтори́хꙋ | And they repeated. |
252: | потрете́те | ʺRepeat again!ʺ |
253: | ҆и потретихꙋ | And they repeated again. |
254: | ҆и напльнихꙋ ҆онꙗ́ трáпь пль́нь: сáсь во́дꙋ | And they filled the hole (making it) full with water. |
255: | ви́дите лѝ коли́ка чꙋдесà: тво́ри ст҃и ҆или́а | Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do, |
да разꙋме́ють безакони ели́не що ѐ ҆истини бг҃ь | so that the lawless pagans understand, who is the True God? | |
256: | когѝ полꙗ́хꙋ ели́не волà ҆и дрьвá та | When the heathens washed the ox and the wood, |
҆á ст҃и ҆или́а ди́гнꙋ ҆ѡч҃и ҆и рꙋке го́ре на нб҃о | St. Elijah raised his eyes and hands to the sky. | |
257: | ҆и ре́че | And he said: |
258: | бж҃е: мо́й ꙋслиши́ ме дне́сь | ʺO my God, listen to me today,ʺ |
да се запáли о҆гнь ѿ безме́рнꙋю си́лꙋ твою | ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ | |
да ви́дꙋть ти́а не рáзꙋмни лю́дїе | ʺso that those unreasonable people see,ʺ | |
҆и да познáють че сѝ тѝ всѐ си́лень бг҃ь | ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ | |
҆и да ви́дꙋть ме́не че смь́ ҆и ꙗ рáбь тво́й | ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ | |
259: | рáди те́бе сотвори́хь товà чꙋдо | ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ |
260: | ꙋслиши́ ме гд͒и: бж҃е мо́й | ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ |
261: | сотворѝ знаме́нїе бл҃го да поверꙋ́ють ҆е́лине | ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ |
҆и да пойдꙋть по зако́нь тво́й гд͒и | ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ | |
262: | тáко ре́че ҆или́а | Thus spoke Elijah. |
263: | ҆и ꙋ то́ꙗ; чáсь пáде ҆о́г҃нь ѿ нб͒а | And in that moment, fire fell from the heavens. |
264: | ҆и запали́хꙋ се; дрьвá та | And the wood was ignited. |
265: | ҆и їзгорѐ во́ло | And the ox was burned. |
266: | дáко бе́хꙋ ҆ели́не напльни́ли трáпо сáсь во́дꙋ плáмикь; полиза ҆и во́дꙋ | Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too. |
267: | ҆исꙋши | It dried (the hole). |
268: | ҆и бре́гове погори на трáпо | And it burned the edges of the hole. |
269: | тоги́ва сви лю́дие видо́хꙋ чꙋ́до преслáвное | Then, all the people saw the most glorious miracle. |
270: | пáдохꙋ | They fell, |
271: | ҆и поклони́хꙋ се | and they bowed. |
272: | ҆и ре́кохꙋ | And they said: |
273: | во ҆истинꙋ ҆и по правдꙋ | ʺTruly and in truth,ʺ |
товà е ҆истини; гд͒ь бг҃ь по свь ст҃ь. | ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ | |
274: | тоги́ва ре́че проро́кь ҆илиа на тїѧ ҆елине що повер͛вахꙋ | Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe: |
275: | запре́те сви́ те попо́ве ва҆алови | ʺSeize the priests of Baal!ʺ |
276: | нїкой да не побе́гне ѿ ни́хь | ʺMay not a single one of them runs away!ʺ |
277: | ҆и заведе ги ꙋ ҆един͛ сꙋ́хи до́ль | And he brought them to a dry valley. |
278: | зове́ше се до́лѡ ки́совь | The valley was called Kishon. |
279: | ҆и тáмо ҆исьсе́че ҆илиа попо́ве те ҆идол͛ски ҆ѡ҆смь сто́тинь ҆и пе десе́ть | And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests. |
280: | ҆и по товà ре́че ҆илѝа ҆áхáвꙋ цр҃ꙋ | Afterwards Elijah said to King Ahab: |
281: | ҆иди си до́ма | ʺGo home!ʺ |
282: | защо́ че ско́ро да ꙋдáри дь́жь | ʺBecause the rain will hit soon!ʺ |
283: | ҆и поиде ҆áхáвь да сѐ скрие ѿ дь́жь | And Ahab went to hide himself from the rain. |
284: | пророкь ҆илиа ҆изле́зе на горꙋ крьмил͛скꙋю | Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel. |
285: | ҆и се́де на землю | And he sat on the ground. |
286: | ҆и тꙋри си глáвꙋ ме́ждꙋ коле́на | And he put his head between the knees. |
287: | ҆и ре́че на слꙋгꙋ свою | And he said to his servant: |
288: | ҆иди на мо́ре то да ви́диш ҆има ли ѿ бг҃а некои знаме́нїе | ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ |
289: | ҆ѡтидѐ слꙋгà | The servant went. |
290: | ҆и погледà | And he looked. |
291: | ҆и не виде ни ҆едно знаме́нїе | And he saw to sign. |
292: | паки́ ре́че ҆илиа | Again, Elijah said: |
293: | ҆иди: до се́дмь пꙋти дá видишь | ʺGo up to seven times to see!ʺ |
294: | ҆и ходѝ | And he went. |
295: | ҆и се́дмиꙗ пꙋть видѐ ҆ѡблакь мáлакь кол͛ко пе́да чл҃ве́ческа ди́гаше се ѿ мо́ре | And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea. |
296: | пáки ре́че пророкь ҆илиа на слꙋгꙋ̀ свою̀ | Again, Elijah said to his servant: |
297: | ҆иди речи ҆áхавꙋ да ꙋпре́гне свою̀ кочи́ю да побе́гне вь до́мь сво́й ѿ дь́жь | ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ |
298: | ҆и толи́ко мло́го дь́жь ꙋдарѝ | And so much rain fell! |
299: | ҆и не можѐ да дости́гне ҆áхавь до до́мь сво́й | And Ahab could not reach his home. |
300: | ҆ѡтидѐ на дрꙋ́ги грáдь | He went to another city. |
301: | ҆и ст҃и ҆илиа побе́же ꙋ то́ꙗ грáдь ѿ дьжда | And St. Elijah ran into that city from the rain (too). |
302: | ҆и по не́коли́ко днѝ когѝ пре́станꙋ дьждо ҆ѡтиде́ си ҆áхавь на до́мь сво́й | And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home. |
303: | ҆и кáза на женꙋ̀ свою̀ ҆ельзаве́(и́)ли | And he told (about it) to his wife Jezebel. |
304: | ҆и ре́че | And he said: |
305: | етѐ какво сотворѝ пророкь ҆илиа | ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ |
306: | погꙋби свѝ те попо́ве нáши що бе́хꙋ по́дь рꙋкꙋ твою же́но мо҆ꙗ́ | ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ |
307: | тоги́ва се ҆ꙗ́ко ҆ѡскрьбѝ елзаве́ла | Then Jezebel became very sad. |
308: | ҆и ре́че срьди́то | And she said angrily: |
309: | да мѐ поразꙋть; мо́й вели́ки бг҃ове ҆áко ҆ꙗ́ не погꙋбимь; ҆илию | ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ |
310: | ко́и чáсь е ҆исе́кль ҆о́нь мо́й те попове | ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ |
то́ꙗ чáсь ҆и ꙗ не́го да погꙋ́бимь | ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ | |
311: | ҆и като чꙋ ҆илиа такáва дꙋма като; чл҃ве́кь про́сть ꙋбоꙗ́ се | And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man. |
312: | ҆и побе́же | And he ran away. |
313: | ҆и ѡтиде до ҆единь грáдь | And he went to one city. |
314: | зове́ше се вер͛саве́й | It was called Beersheba. |
315: | ҆и тáмо ҆ѡставѝ слꙋ́га свое́го | And there he left his servant. |
316: | ҆á ѡнь ҆ѡдиде ꙋ пꙋ́стиню дале́ко двà днѝ хо́да | And he went into the desert far (as) for two days of walk. |
317: | ҆и се́де подь ҆едно̀ дрь́во на се́н͛кю | And he set beneath a tree in a shadow. |
318: | ҆и ле́гнꙋ ҆илиа дá поспѝ | And Elijah laid himself down to sleep. |
319: | ҆и до́йде ҆áн҃гель гд͒нь | And an angeld of God came. |
320: | ҆и рáзбꙋди го | And he woke him. |
321: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
322: | стáни ҆или́е да ҆едешь: | ʺStand up to eat!ʺ |
323: | ҆и онь стáнꙋ | And he stood up. |
324: | ҆и наидѐ при ꙋзглáвїе ҆е́динь: хле́бь ҆ечме́нь ҆и крьчáгь водꙋ | And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow. |
325: | ҆ꙗ́де | He ate. |
326: | ҆и напи се водꙋ | And he drank a bit of water. |
327: | ҆и пáки ле́гнꙋ дá спѝ | And he laid himself again to sleep. |
328: | ҆и ан҃гел паки до́йде | And the angel came again. |
329: | ҆и разбꙋди́ го | And he woke him. |
330: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
331: | ҆ꙗ́шь | ʺEat!ʺ |
332: | ѝ пи водꙋ | ʺAnd drink water!ʺ |
333: | че ймашь дль́гь пꙋть да хо́дишь | ʺAs you have a long journey to go!ʺ |
334: | ви́ще хр͒тиӑне | Behold, o Christians! |
335: | ҆и разꙋме́ите коли́ка е сила бж҃иа голе́ма | And understand, how great is the power of God! |
336: | сáсь ѡ́нова ҆ꙗ́дене ҆или́а силѝ ҆и ꙋкрепи́ се | And with that meal, Elijah got strength and power. |
337: | ҆и ходи ·м· дни и ·м· но́щи | And he walked for 40 days and 40 nights, |
догдѐ до́йде до го́рꙋ сина҆искꙋю | until he reached Mount Sinai. | |
338: | ҆и тáмо ꙋлезе ꙋ еднꙋ̀ пе́щерꙋ | And there he entered a cave. |
339: | ҆и до́йде гд͒ь при не́го | And the Lord came to him. |
340: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
341: | пощо седи́шь тꙋ́ка ҆или́е | ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ |
342: | ҆á о́нь ре́че | And he said: |
343: | гд͒и; мло́го попо́ве ҆идол͛ски погꙋбѝхь | ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ |
344: | токо ҆ꙗ́ сáмь ҆ѡстанꙋ́хь | ʺOnly I remained.ʺ |
345: | ҆и живо́ть мо́й сàка женà ҆е́льзаве́ла | ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ |
да мѐ погꙋ́би до кон͛ца | ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ | |
346: | ҆á гд͒ь мꙋ ре́че | And the Lord said to him: |
347: | ҆или́е ю́тре рáно станѝ | ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ |
348: | ҆и їзлезнѝ ҆ись пе́щерꙋ | ʺAnd leave the cavern.ʺ |
349: | и ҆ꙗ хочем да до́йдемь при те́бе да пꙋ́щимь силен ве́трь да развáлꙗмь го́ри ҆и кáмене: | ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ |
350: | но не мо́жеш͛ ме виде́ти тамо | ʺBut you cannot see me there.ʺ |
351: | ҆и хо́че: вели́ки трꙋ́сь да бꙋ́де | ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ |
352: | ҆и по трꙋсь хо́че да бꙋде ҆о́гнь | ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ |
353: | пáки ҆ꙗ́ тамо не ще́мь да бꙋдемь | ʺAgain, I will not be there.ʺ |
354: | ҆и по ҆о́гьн҆ꙗ́ хо́че да бꙋде глась тьнькь | ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ |
355: | ҆ꙗ тоги́ва хо́чемь тáмо да бꙋдемь | ʺThen, I will be there.ʺ |
356: | ҆и чꙋ пророкь глáсь бж҃їи | And the Prophet heard the voice of God. |
357: | ҆и їзлезе ҆ис пе́щерꙋ | And he went out of the cavern. |
358: | ҆и покрѝ, глáвꙋ свою̀ сась ҆ꙗрьчовь кожꙋхь | And he covered his head with a cloak of goat fur. |
359: | [зри] | [sidenote] Look! |
360: | защо̀ бе́ше го́ль | Because he was naked. |
361: | не маше дре́хꙋ | He had no clothes. |
362: | ҆и станꙋ дá йде | And he stood up to go. |
363: | ҆и пáки доиде мꙋ глáсь ѿ бг҃а | And again, a voice from God came to him. |
364: | ҆и ре́че мꙋ | And it said to him: |
365: | стáни да идешь назáть ѿ каде́то си дошль | ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ |
д҆á пот͛канишь цр҃а ҆елисе́ꙗ да бꙋ́де пророкь на ме́сто твоѐ | ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ | |
366: | ҆и ҆ѡти́де тáмо пророкь ҆илиа | And Prophet Elijah went there. |
367: | ҆и наидѐ ҆елисе́ю | And he found Elisha. |
368: | ҆о́ре́ше | He was ploughing. |
369: | ҆и прїидѐ ҆или́а при не́го | And Elijah came to him. |
370: | ҆и покри го сáсь сво́и кожꙋхь | And he put his cloak on him. |
371: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
372: | ҆елисе́е ѿ сьга да бꙋ:дешь мо́й ҆ꙋченикь | ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ |
373: | ҆и елисе́й тогива; ҆ѡставѝ свѐ | And then, Elisha left everything. |
374: | ҆и поидѐ по проро́ка ҆или́ю | And he started to follow Prophet Elijah. |
375: | ҆и стáнꙋ мꙋ ҆ꙋченикь ҆и послꙋ́шникь | And he became his follower and apprentice. |
376: | ҆и ꙋ това вре́ме сакаше бг҃ь да ꙋзме пророка ҆или́ю на не́бо | And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens. |
377: | ҆á или́а ꙋзе ҆ꙋченикà свое́го елисе́ю | And Elijah took his follower Elisha. |
378: | ҆и ѡтидо́хꙋ до не́кое место | And they went to some place. |
379: | ҆и ре́че ҆или́а ҆елисею | And Elijah said to Elisha: |
380: | се́ди ти тꙋка | ʺYou sit here!ʺ |
381: | ме́не ре́че бг҃ь да и́демь до грáдь вити́ль | ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ |
382: | ҆á елисе́и ре́че | But Elisha said: |
383: | да не бѝ дáль б҃ь | ʺMay God does not give,ʺ |
да ѡстáнемь ҆ꙗ́ ѿ те́бе | ʺthat I would stand (away) from you!ʺ | |
384: | ҆и ѡтидо́хꙋ ҆и двойца та ꙋ вити́ль | And the both went to Bethel. |
385: | ҆и чл҃веци ҆имаше ꙋ витиль | And there were (some) people in Bethel. |
386: | пророчески си́нове бе́хꙋ | They were sons of prophets. |
387: | ҆и рекохꙋ | And they said: |
388: | дне́ска хо́че бг҃ь да ꙋзме твое́го ꙋчителꙗ | ʺToday, God will take your teacher.ʺ |
389: | ре́че ҆елисеа | Elisha said: |
390: | ҆и ꙗ знáемь | ʺI know, too.ʺ |
391: | вие токо мль́чете | ʺYou just be silent!ʺ |
392: | пáки ре́че ҆или́а елисе́ю | Again, Elijah said to Elisha: |
393: | седи ти тꙋка | ʺYou sit here!ʺ |
394: | ме́не пратѝ бг҃ь да и́демь; до ҆ерихо́нь | ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ |
395: | ҆á ели́сѐи пáки ре́че | But Elisha said again: |
396: | жи́вь г͒ь | ʺGod (is) living.ʺ |
397: | ҆и жи́ва бꙋ́деть дш҃а тво́ꙗ̀ ҆áко тѐ ҆ѡставимь | ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ |
398: | ѡти́дохꙋ ҆и двойца та до е́рихо́нь; | And the both went to Jericho. |
399: | ҆и тáмо ҆имаше си́нове проро́чески | And there were sons of prophets (too). |
400: | ҆и ѡ;ни́ мꙋ ре́кохꙋ | And they said to him: |
401: | ҆елисее да знаешь | ʺMay you know, o Elisha:ʺ |
402: | дне́ска хо́че бг҃ь да ꙋзме твое́го ꙋчителꙗ | ʺToday, God will take your teacher.ʺ |
403: | ре́че ҆ели́сей | Elisha said: |
404: | ҆и ꙗ знáемь | ʺI know, too.ʺ |
405: | ви́е токо̀ мльчете | ʺYou just be silent!ʺ |
406: | ҆и тре́ти пꙋ́ть ре́че ҆или́а ҆елисе́ю: | And Elijah said to Elisha for the third time: |
407: | се́ди ти тꙋ́ка | ʺYou sit here!ʺ |
408: | ме́не прáти бг҃ь сáмь: да йдемь до йѡрдана | ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ |
409: | ре́че ҆елисе́й | Elisha said: |
410: | да не дадѐ бг҃ь | ʺMay God does not give,ʺ |
да тѐ ҆ѡстáвимь да йдешь сам | ʺthat I would leave you to go alone!ʺ | |
411: | ҆и пáки ҆ѡтидо́хꙋ двойца та до иѡрдáна | And again, they both went to Jordan. |
412: | ҆и не ѡ̌стави го ҆елисе́и никáкво | And Elisha did not leave him in no way. |
413: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ на крáй ҆иѡрдáна ҆и ѡниа ҆и пророчески те си́нове пе десе тех | And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan. |
414: | ҆á ст҃и проро́кь ҆илиа ҆имаше ҆еди́нь кожꙋ́хь на се́бе | And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself. |
415: | ҆и собле́че го | And he put it down. |
416: | ҆и ꙋдáри во́дꙋ иѡрдáна сáсь кожꙋ́хо | And he struck the water of Jordan with the fur coat. |
417: | ҆и рáздели се ҆иѡрдань водà на дво́е | And the water (of) Jordan separated into two. |
418: | ҆и направи се пꙋ́ть сꙋхь | And a dry way was made. |
419: | ҆и минáхꙋ по сꙋхо преззь онꙋю ре́кꙋ | And they passed through the river on a dry (way). |
420: | тоги́ва ре́че ҆илиа ҆елисе́ю | Then, Elijah said to Elisha: |
421: | що че́шь да сáкашь ѿ ме́не да тѝ дадем не́кои дáрь | ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ |
422: | ҆и ре́че ҆ели́сѐи | And Elisha said: |
423: | да прїиде неко́й добро ме́не ѿ ви́шꙗго бг҃а | ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ |
424: | ҆и да про́слáвимь ҆име твоѐ | ʺAnd may I glorify your name.ʺ |
425: | ре́че ҆или́а | Elijah said: |
426: | ти ҆елисее мло́го дáрь сáкашь | ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ |
427: | ҆áко ме ви́дишь коги́ се вознесе́мь | ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ |
да зе́мешь ѿ ме́не какво хо́чешь | ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ | |
428: | ҆áко ли мѐ не мо́жешь виде́ти ти не ще́шь нищо ѿ ме́не ꙋзе́ти | ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ |
429: | ҆о́ни товà дꙋмахꙋ | They were speaking so. |
430: | ҆ете колесни́ца ҆о́гне́на до́йде | (And) behold, a fiery chariot came. |
431: | ҆и че́тири ко́ни ҆о́гнени ҆и крилáти до҆идохꙋ | And four fiery and winged horses came. |
432: | та дигнáхꙋ проро́ка ҆илию | And they lifted Prophet Elijah. |
433: | ҆и вознесе се на не́бо | And he ascended onto the heaven. |
434: | когѝ го виде ҆елисе́й че ѿво́деше на нб҃са сáсь голе́мь глáсь ви́кнꙋ | When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice: |
435: | ҆ѡч҃е ҆ѡч҃е мои ҆ете колесни́ца ҆о́гне́на зано́си те́бе го́ре на небесà | ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ |
436: | ҆á ꙗ ҆ѡкаꙗни доле на зе́млю ҆ѡстáꙗмь | ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ |
437: | хочꙋть да речꙋт цр҃ове ҆евре́иски че си сѐ самово́лень возне́саль на небесà | ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ |
438: | ти́ пророче ҆е́си ҆ѡрꙋжен сáсь ҆ѡгне́ни ꙋста | ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ |
439: | хоротꙋ́ешь | ʺYou speak,ʺ |
440: | ҆и пламень ҆исходи ҆ись тво́й ꙋста | ʺand a fire comes from your mouth.ʺ |
441: | ти́ си сáмовлá(с)никь | ʺYou are autonomous.ʺ |
442: | тáко гово́реше ҆ели́сей | Thus spoke Elisha. |
443: | ҆á или҆ꙗ́ ѿ висо́ко пꙋщѝ кожꙋ́хь сво́й | And Elijah let his fur coat (fall down) from the height. |
444: | ҆и ꙋзе ҆ели́се́й кожꙋ́хь ҆или́йнь | And Elisha took the Elijah's fur coat. |
445: | ҆и не можѐ вечѐ да ви́ди пророка ҆елисе́й | And Elisha could not see the prophet anymore. |
446: | ҆и врьнꙋ се ҆елисе́й назáть | And Elisha returned back. |
447: | сти́гнꙋ до иѡрдáнь ре́кꙋ | He reached River Jordan. |
448: | ҆и ꙋдари сáсь кожꙋ́хо ҆илїинь ҆иѡрдáна | And he struck Jordan with the fur coat of Elijah. |
449: | ҆и не може да сѐ раздво̀й иѡрдáнь на дво́е | And Jordan could not separate into two. |
450: | тоги́ва се мло́го сьжалѐ ҆елисе́ю | Then Elisha became very sad. |
451: | ҆и ре́че; | And he said: |
452: | гдѐ ҆е́сть бг҃ь ҆о́ц҃ꙋ мое́мꙋ ҆или́ю | ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ |
453: | да по́;слꙋша ҆и ме́не | ʺMay he listens to me too!ʺ |
454: | коги ре́че тáꙗ ре́чь ҆и́ ꙋдари ꙋ водá та сась кожꙋ́хо | As he said that word, he struck the water with the fur coat. |
455: | ҆и раздели се водà на двоѐ | And the water separated into two. |
456: | ҆и проминáхꙋ по средь като по́ сꙋхо | And they passed through the middle as on a dry (way). |
457: | коги́ видо́хꙋ сн҃ове пророчески тако́во чꙋдо сви́ се поклони́хꙋ ҆ели́се́ю до земли като сáмомꙋ пророкꙋ ҆илию | When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself. |
458: | ҆и да зна҆ете хр͒тиáни | And may you know, o Christians, |
че пи́ше ꙋ. стáри законь | that it is written in the Old Testament, | |
че е ҆и до дне́ска жи́вь ст҃и проро́кь ҆или́а | that the holy prophet Elijah is alive even until today. | |
459: | не ѐ ꙋмре́ль | He did not die. |
460: | ҆и дрꙋго ни́какво не пи́ше ꙋ зако́нь | And there is nothing else written in the Law, |
да ѐ ст҃и ҆илиа на не́бо | that (?) St. Elijah would be in the heavens. | |
461: | нело́ е тꙋ́ка нá землю сáсь те́ло | Because he is on the Earth with body. |
462: | ҆и нїе не мо́жемо да го̀ ви́димо сáсь нáши теле́сни ҆очи | And we cannot see him with our bodily eyes. |
463: | защо́ сме не досто̀й тако́ва да ви́диме | Because we are unworthy to see such (ones). |
464: | ҆и на кое е ме́сто ст҃и ҆илиа ни ҆еди́нь ст҃ець не писà да се знае каде́ е ҆или не́кои цр҃ко́вни ꙋчи́тель; | And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known. |
465: | за товà не писà | (The Church Father) did not write about it. |
466: | тькмо ѿ каде́ се ди́га ҆облáкь | (He) only (wrote), from where (the) cloud rose. |
467: | ҆о́нь ҆е́ тáмо ҆и до дне́ска; | He is there even until today. |
468: | ст҃и ҆или́а ҆има срьд͛ба на ҆áн͛тихриста | St. Elijah has a hate against the Antichrist. |
469: | ҆и до дне́ска бг҃ь прáти ҆áн͛г҃гела | And God sends (?) an angel until today. |
470: | та мꙋ. но́си за ꙗ́дене | And he brings him food (lit. to eat). |
471: | ҆и́ ще да мꙋ̀ прáти до скон͛чанїе ве́ка | And he will send him (food) thus until the end of the days. |
472: | ҆и ѡще е жи́вь | And he is still alive. |
473: | [перо пише] | [sidenote] The pen writes. |
474: | ҆и да зна҆ете хр͒тиӑни | And may you know, o Christians, |
че хо́че ст҃и ҆илиа да слезне сáсь тело на зе́млю | that St. Elijah will descend with the body to the Earth, | |
дво́йца са͒ праве́днаго ҆еноха | the both with the righteous Enoch, | |
да гонꙋть не чести́ваго ҆áн͛ти́христа | to chase the dishonorable Antichrist, | |
҆и да наꙋ́чать лю́дие | and to teach the people, | |
да не верꙋють тако́ваго прель́стника | not to believe in such a deceiver. | |
475: | ҆и ꙋ това; вре́ме хо́че да погꙋби ҆áн͛ти́хрись ҆илию | And in that time, Antichrist will destroy Elijah. |
476: | коги́ се доврь́ши ст҃ь | When the world will end, |
тáмо кꙋде хо́че да сꙋ́ди бг҃ь прáведни ҆и грешни | there, where God will judge the righteous and the wicked, | |
тáмо хоче да бꙋде стрáхь вели́кь ҆и плачь горька | there shall be a great fear and bitter cry. | |
477: | тамо хо́че ҆áн͛ти́хрись да побе́ди ҆или́ю ꙋ цр҃ь дв҃идовь дво́рь | There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David. |
478: | тамо хоче; ҆áн͛ти́хрись да ѿсечѐ ст҃омꙋ проро́кꙋ ҆илию глáвꙋ | There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah. |
479: | ҆и ѿ негова крь́вь хо́че да се запáли зе́млꙗ́ та | And from his blood, the Earth will catch fire. |
480: | та хо́че да горѝ догде е стигáла рꙋкá чл҃ве́ческа | And it will burn as far as human hand did not reach. |
481: | по ҆о́гнь хоче да бꙋдꙋть че́тири ве́три си́лни ҆и стрáшни | After the fire, there will be four winds, strong and terrible. |
482: | та хо́чать да ѿвеють тáꙗ гре́шна землꙗ̀ що ѐ ҆изгоре́ла | And they will blow away that wicked Earth, which has been burned. |
483: | ҆и по ве́трь хо́че ҆áдь да затво́ри ꙋста | And after the wind the Hell will close the mouth. |
484: | ҆и не че да пꙋща: вече мо́ре ҆и ре́ки ҆и езере ꙋ сво́й ꙋста | And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth. |
485: | та хо́че дá изьлꙗ́е вода по свь́ ст҃ь | And water will flow out all over the world, |
ѿ ҆истокь до зáпадь | from the East to the West, | |
да ѿми́е тꙋ́ю прокле́тꙋ гре́шнꙋ зе́млю | to was that accursed, wicked Earth. | |
486: | хо́че да ю зане́се до́ле вь бе́знꙋ .:. | It will wash it down into the abyss. |
487: | То́мꙋ ҆илию слáвꙋ возь҆иси́лаем | We praise this Elijah. |
488: | ҆и поклоненїе ҆е́мꙋ тво́римь ҆оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ | And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit, |
всегда ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь | always, now and ever, and forever. | |
489: | ҆áмин͛ | Amen. |