062 stago proroka ilia 554f
source

1: [♣] [...]
2: [===] бл҃гослове́ни хр͒тиане послꙋшаите [Foreword] Listen, o blessed Christians!
3: да ви мáло скáжемо ѿ ст҃ое пи́санїе: хр͒то́во какво̀ нáмь подобáе [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us!
4: да вѝ. хꙋбаво ҆изве́стимо ст҃ое сказанїе вам [Foreword] Let us nicely show you the holy words!
5: ҆á вие бл҃гогове́но ҆и приле́жно да се разꙋмете [Foreword] And may you piously and duly understand!
6: защо̀ се не пи́ше кни́га да се чете ть́кмо на голем праздик [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast,
7: но и́ ката ден [Foreword] but every day.
8: Ст҃и слáвни проокь ҆или́ꙗ бе́ше се родил пре́дь хр͒та ҆о́самь сто́тинь ҆и ше́сь нá десеть годинь по́ напре́дь Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ.
9: бáщина мꙋ бе́ше тезви́а грáдь His homeland was the town of Tishbe.
10: ҆и бащꙋ него́ваго зове́хꙋ савáкь And his father was called Savah.
11: ҆и коги́ го ро́ди мáйкꙗ него́ва And when his mother gave birth to him,
пре́сь т҆áꙗ но́щь виде ҆о́ц҃ь него́вь сь́нь in that night his father saw a dream,
кáко не́кои сась. бели ри́зи преме́нени ҆и дошлѝ as some (people) clad in white shirts came.
12: ҆и тꙋри́ли рꙋ́кꙋ на не́го And they put a hand on him.
13: ҆и пови́ваха го сáсь ҆ог͛нь And they wrapped him in fire.
14: ҆и дáваха мꙋ̀ плáмикь да си́са ҆и ҆ѡгнь да ҆еде And they were giving him flame to suck and fire to eat.
15: ꙋ ютро́ то когѝ се собꙋ́ди ҆ѡнь по́мисли како̀ стрáшень сн҃ь видѐ And when his mother gave birth to him,
16: ҆и ҆ѡтиде на ер͒лимьскѝ мо́насти́рь And he went to a monastery in Jerusalem.
17: ҆и казà на попо́ве те како́вь сь́нь видѐ And he said to the priests, what kind of dream he saw,
҆и кое знаме́нїе показꙋет͛ се на то́ѧ сь́нь and (to ask?) what sign is shown in the dream.
18: ҆и реко́ха мꙋ попо́ве те And the priests said to him:
19: не бо́й се чл҃вече ʺHave no fear, o man!ʺ
20: на това детѐ работа хо́че да бꙋ́де ст҃ь ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ
21: него́ва ре́чь хо́че да бꙋде ѿре́чена ʺHis word shall be denied.ʺ
22: ҆и живо́ть него́вь хо́че да бꙋ́де сась бо́га ʺAnd his life shall be with God.ʺ
23: ҆и ми́сль него́вь хо́че да бꙋде бг҃ꙋ ꙋго́день ʺAnd his mind shall please God.ʺ
24: ҆и хо́че да сꙋ́ди на неве́р͛ници сась ҆ѡрꙋ́жие ҆и сась ҆о́гнь ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ
25: тако́ мꙋ ре́кохꙋ: попо́ве те їерꙋсали́м͛ски Thus spoke the priests of Jerusalem to him.
26: ҆и онь сѝ оти́де на до́мь сво́й And he went to his home.
27: ҆и надаше се да ви́ди. And he hoped to see,
що хо́че да бꙋ́де what will happen,
҆и какво̀ добро хочет се соврьши́ти and what good will be done,
҆и коли́ко делà ҆и чꙋде͒а сьтворы and how many works and miracles he will make.
28: ѿ какво̀ поче да про́рочествꙋ́ва ҆имаше ҆е́динь цр҃ь Since he began to prophesize, there was a king.
29: ҆име мꙋ бе́ше ҆áхавь His name was Ahab.
30: ҆и не чести́вь And (he was) dishonorable.
31: не ве́рваше ҆истинаго бг҃а He did not believe (in) the True God.
32: ҆и ꙋзе се́бе женꙋ̀ And he took himself a wife.
33: ҆име и бе́ше ельзавела Her name was Jezebel.
34: ҆и толи́ко бе́ше безбо́жна And she was so godless!
35: никакво не може да познáе ҆истинаго бг҃а She could not know the True God in any way.
36: нело се покланꙗхꙋ на йдоле като̀ бг҃ꙋ And they bowed to the idols like to God.
37: ҆и нарекоха мꙋ ҆име во҆аль бг҃ь And they gave him the name God Baal.
38: ҆и ва ҆ониꙗ времена хо́деше пророкь ҆илиа по зе́млю: And in those times, Prophet Elijah walked the Earth.
39: ҆и видѐ како̀ цр҃ь не почи́та ҆истинаго бг҃а And he saw, how the king does not respect the True God,
но се покланꙗ на бе́зьдш҃ни ҆идоле but (that) he bows to soulless idols,
҆и сьвь наро́дь поклáнꙗ се на глꙋхи ҆и на не́ми ҆идоле and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols.
40: видѐ како хоче сь́вь наро́дь дá ҆иде ꙋ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю; He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment.
41: ҆á ҆ѡнь се рáсрьди And he became angry.
42: ҆и ре́че And he said:
43: ѡͯ бж҃е мо́й ҆ꙗ́. те́бе на нозе сто́имь ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ
44: вечѐ да нѐ бꙋде дь́жь нá землю догдѐ ҆ꙗ́ ре́чемь ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ
45: ҆и сврьши́ се ҆или́ю дꙋ́ма та And the Elijah's word was fulfilled.
46: ҆и ре́че бг҃ь And God said:
47: ҆иди ҆или́е на ҆исто́чна стрáна до́ле ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ
48: ҆и скри́ се вь сꙋхи до́ль що ѐ бли́зꙋ при ҆иѡр͛дана ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ
49: зове́ се ҆о́нꙗ до́ль хори́ѳь ʺThe valley is called Chorath.ʺ
50: ҆и ако ҆ѡжадне́ешь тáмо хо́чешь пи́ти во́дꙋ ѿ ре́кꙋ ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ
51: ҆и ҆ꙗ́ хочемь повеле́ти гар͛ванꙋ да тѝ прино́си хле́бь и месо ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ
52: ҆и сатворѝ проро́кь ҆илиа каквото. мꙋ заповедà мл͒тви бг҃ь And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him.
53: ҆и ҆ѡтидѐ тàмо ҆ꙋ ҆ѡнꙗ сꙋхи до́ль And he went there, to the dry valley.
54: ҆и се́де по́дь ҆единь брег And he sat under a hill.
55: ҆и на свáки де́нь рáно прино́сеше ҆е́мꙋ: врáна хле́бь And every day in the morning, a crow was bringing bread to him.
56: ҆и хо́чать не́кои да речꙋ́ть And some may say:
57: пощо̀ бг҃ь не прати дрꙋ́га пти́ца Why did God not send another bird?
58: нело прáти врáнꙋ да слꙋгꙋва пророкꙋ ҆илїю But He sent a crow to serve Prophet Elijah?
59: разꙋме́ите добрѐ хр͒тиӑни Understand well, o Christians!
60: ҆и да познáете May you know:
61: врáна се зовѐ че́до ненави́сно The crow is called a hateful child.
62: ҆ѡни коги ҆измꙋ́тать пи́лета ҆и ѡстават͛ ги ꙋ гнездо When they have birdlings, they leave them in the nest.
63: ҆и вече не прихо́дать да ги́ хрáнат And they don't come anymore to feed them.
64: ҆и ѡни глáдни сакать ѿ бг҃а да едꙋ́ть And they want from God to eat.
65: ҆и скричꙋть сáсь ҆ꙋста наго́ре And they cry with mouths up.
66: ҆и бг҃ь милости́ви ҆имь прáти мал͛ки мꙋшици And the merciful God sends them small flies.
67: ҆и ҆ѡни ги погль́тать And they eat them.
68: ҆и хранат͛ се сáми And they feed themselves alone,
догде порастꙋть да фрь́кнꙋть ѿ гнездо̀ until they grow up to fly away from the nest.
69: толи́ко е врáна не мл͒тива гáдина зá сво́и пи́лета So bad and merciless is the crow to its children.
70: тá затовà ҆и бг҃ь ре́че And that is why God said:
71: ҆или́ѡ ҆и ти си тако́вꙗ не мл͒ти́вь како ти́ꙗ не мл͒тиви врáни ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ
72: тáко ҆и ти не милꙋ́вашь да нѐ по́мрать члве́ци ѿ глáдь ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ
73: но ҆и ѡще. ҆и ме́не пáлишь ʺBut you compel (?) me too,ʺ
да не давáмь дь́жь на зе́млю ʺso that I give no rain to the land.ʺ
74: ҆и пáки ре́че бг҃ь пророкꙋ ҆илию: And God said again to Prophet Elijah:
75: стáни да ҆иде(и)шь ꙋ грáдь серáфть ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ
76: тамо: ҆има ҆една женà си́рота вдови́ца ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ
77: ҆и ҆ꙗ́ хо́чемь да повели́мь да те нахрáни таѧ сироти́ца ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ
78: ҆и ҆ѡтиде ҆илиа And Elijah went.
79: ҆и видѐ ҆еднà си́рота женà And he saw a poor woman.
80: сьби́раше мало дрьв͛ца She was collecting some wood.
81: ҆и ре́че ю And he said to her:
82: донеси́ ми мал͛ко во́дꙋ ꙋ крьчакь да пи҆емь ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ
҆и мал͛ко хле́бь да еде́мь ʺand a bit of bread to eat.ʺ
83: ҆á женá та ре́че And the woman said:
84: чл҃ве́че жи́вь да бꙋ́де гд͒ь бг҃ь мо́й ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ
85: не ҆имамь по́вече брáшно ѿ една кри́вáчка ꙋ качицꙋ мою̀ ҆и мáло масло ꙋ маслени́кь ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ
86: ҆и етѐ сабирамь дрьвцà да ҆ѡме́симь малꙋ тꙋр͛тицꙋ ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ
да ҆е́де́мь ҆ꙗ́ ҆и мо҆е че́до ʺso that I and my child eat,ʺ
(и́) па тоги́ва да ꙋмреме ʺand then, we will die.ʺ
87: ре́че ҆ей пророкь ҆или́а Prophet Elijah said to her:
88: ҆ѡ жено̀ ҆имáи надеждꙋ ʺO woman, have hope in God!ʺ
[гд͒ь бг҃ь] на бг҃а [sidenote] Lord God
89: ҆иди ҆ѡмесѝ прьви́нь ме́не малꙋ тꙋр͛тицꙋ ҆ꙗ́ дá еде́мь ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ
90: ҆а тѝ по́сле ще́шь ҆ꙗ́сти ҆и твое че́до ʺAnd you and you child will eat then.ʺ
91: защо̀ тáко ре́че: гд͒ь бг҃ь ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ
92: кáчица твоꙗ̀ не щѐ да ѡпра-зне́е ѿ брáшно ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ
҆и маслени́кь ѿ масло ʺnor your bottle of oil,ʺ
догдѐ даде бг҃ь дь́жь по свꙋ̀ зе́млю ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ
93: ҆и ҆ѡтиде женá та
94: ҆и со́твори каквото́ й: ре́че ҆или́а
95: ҆и ѿ то́ꙗ чáсь не ҆ѡпразне; качица безь брашно
96: ви́дите лѝ какво̀ тá҆ꙗ вдови́ца сáсь ҆е́дна ре́чь ҆извади хле́бь ѿ сво́й ꙋста ҆и ѿ своѐ чедо Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child,
҆и даде го стрáномꙋ ҆и не познаномꙋ чꙋждин͛цꙋ and gives it to a strange and unknown man?
97: ви́ш͛те какво̀ се ҆испльни бл͒гвенїе ꙋ дом ꙋдови́цинь See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow!
98: ꙋ ѡно́ва вре́ме коли́ко бе́х(ꙋ) чл҃веци бг҃ати сáсь сребро̀ ҆и сась злáто How rich were the people in that time with silver and gold!
99: ҆и пáки ꙋми́рахꙋ за хле́бь ҆и за во́дꙋ And - they were dying for bread and water.
100: ҆á ҆ѡнаꙗ женà ҆имаше And that woman had (it).
101: доволно ҆е́деше ҆и пие́ше She ate and drank enough.
102: ҆и догде поседѐ ҆или́а ꙋ домь вдовицинь поболе́ се дете́ на ҆ѡнáꙗ вдовица [...] And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill.
103: ҆и доиде самрьть And (his) death came.
104: ҆и ꙋмре And he died.
105: ҆и пожали женà на пророка ҆или́ю And the woman lamented to Prophet Elijah.
106: ҆и ре́че And she said:
107: члве́че божи́й дошьл͛ си до тꙋ́ка ʺO man of God, you have come here.ʺ
108: поменѝ гре́хь мо́й ʺRemember my sin!ʺ
109: ꙋмре си́нь мо́й ʺMy son died.ʺ
110: ҆á ҆илиꙗ ре́че And Elijah said:
111: дáй ми си́на твоего̀ ʺGive me your son!ʺ
112: ҆и ꙋзе го ҆ѿ рꙋке ма҆икини мꙋ̀ And he took him from his mother's hands.
113: ҆и зане́се го тáмо кадѐ сам седе́ше And he brought him there, where he was staying himself.
114: ҆и сло́жи го на посте́лю свою̀ And he put him on his bed.
115: ҆и дꙋхнꙋ на не́го трѝ пꙋти And he breathed on him thrice.
116: ҆и ре́че пророк And the Prophet said:
117: бж҃е во ҆име твоѐ да сѐ поврь́не дш҃а на дете́ то ва ꙋтробꙋ ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ
118: ҆и бг҃ь послꙋша мол͛бꙋ ҆или́йнꙋ And God listened to the Elijah's prayer.
119: ӥ ҆ѡживѐ дете́ то And the child became alive.
120: ҆и дáде го пророкь мáйке мꙋ ꙋ рꙋке And the Prophet put him to his mother's hands.
121: ӥ ре́че And he said:
122: же́но ҆е́тѐ ҆ѡживѐ си́нь тво́й ʺO woman, see, your son became alive.ʺ
123: ҆и ре́че женà And the woman said:
124: сьгà познáхь ҆ꙗ́ че и́ст҆и-на сѝ члве́кь бж҃їи би́ль ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ
125: ҆и по товà. минáхꙋ три го́динь And afterwards, three years passed.
126: ҆и ре́че бг҃ь ҆илїю̀ And God said to Elijah:
127: ҆идѝ ҆ꙗ́ви́ се ҆áхáвꙋ кне́зꙋ да даде́ме дьжь на зе́млю ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ
128: з҆áщо е голе́мь глáдь на зе́млю ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ
129: мло́го чл҃вци помре́хꙋ ѿ глади ʺMany people died of hunger.ʺ
130: ҆и ахавь призовà свое́го насто́иника And Ahab summoned his minister.
131: ҆име мꙋ̀ бе́ше ҆áвди́а His name was Obadiah.
132: ҆онь се́ ҆ꙗ́ко бое́ше бг҃ꙋ He feared God a lot.
133: ҆á женà ҆áхáвовà ҆е́льзаве́ла бе́ше ҆измо́рила свѝ попо́ве хр͒ти҆áн͛ск(и) слꙋжи́теле бж҃їи And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God.
134: ҆áвди́а ꙋзе сто́ мꙋжїе ҆ѡ́т ни́хь Obadiah took a hundred of men from among them (the priests).
135: ҆и раздели́ ги, по пет͛ десе́ть And he divided them to groups of fifty.
136: ҆и скри́ ги ꙋ двѐ пе́щери And he hid them into two caverns.
137: ҆и тáмо ги кри҆ѡма хрáнеше And he was feeding them (in) hiding,
да гѝ не исече́ ҆и нихь жена ҆е́л͛ьзавела so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them.
138: по́сле призовá цр҃ь ҆áхав ҆áвдию Then, King Ahab summoned Obadiah.
139: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
140: ҆елá ҆áвди́ѡ ʺCome, o Obadiah!ʺ
141: да излезнемо по по́ле ҆и при кладен͛ци ʺLet us go to the field and wells,ʺ
дано́ би: нáшли не́где тре́ва за кони́ те наши ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ
да пасꙋ́ть ʺso that they could graze.ʺ
142: защо́ ни све́ помре́хꙋ кони те ѿ глáди Because all the horses died of hunger.
143: защо́ ꙋ ти́а три годинь не́ маше ҆е́днà кáпка дь́жь на землю As there was not a drop of rain for three years in the land.
144: защо не почи́тахꙋ бг҃а Because they did not respect God.
145: ҆и рáздели се во́йскá та на дво́е And the army divided into two parts.
146: ҆ѡтидѐ ҆áхáвь на една стрáна Ahab went to one side,
147: ҆и авди́а на дрꙋ́гꙋ and Obadiah (went) to the other (side).
148: ҆и като ҆идеше ҆áвди́а по по́ле сре́шнꙋ пророка ҆илию And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah
149: ҆и като го̀ виде ҆онь пáде And as he saw him, he fell.
150: ҆и поклонї мꙋ се And he bowed to him.
151: ҆и́ ре́че мꙋ And he said to him:
152: ти́ ли си гд͒ине ҆или́а ʺSir, are you Elijah?ʺ
153: ре́че пророкь The Prophet said:
154: ҆ꙗ́ смь ʺI am.ʺ
155: паки ре́че ҆áвди́ꙗ Obadiah said again:
156: пощо̀ гд͒и́не не жáлишь сво́его живота ʺSir, why don't you care for your life?ʺ
157: ҆и хо́чешь сьга да ꙋмрешь ʺAnd you are going to die now!ʺ
158: но ҆áко можешь скри́ се жи́ва да бꙋ́деть дш҃а твоꙗ̀ ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ
159: бе́гай ҆или́ѡ ʺRun, Elijah!ʺ
160: бе́гаи ʺRun!ʺ
161: не́ ѡ́ста ме́сто ҆и цр͒тво ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ
162: по свꙋдѐ т͛ражи да тѐ нáиде ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ
163: ҆и ко́йто бе́ше прати́ль цр҃ь да те тражать до́идохꙋ ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ
164: ҆и казаха мꙋ че тѐ не сꙋ нашли ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ
165: сви́ те погꙋби цр҃ь ҆áхавь ʺKing Ahab killed them all.ʺ
166: ҆и на ҆ѡгань ги ҆изгори ʺAnd he burned them on a fire.ʺ
167: ҆á ти го сáмь че́кашь тꙋ́ка да тѐ нáйде ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ
168: но дано́ доиде дх҃ь бж҃їи да тѐ зе́ме ѿ тꙋ́ка ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ
169: ҆и да до́йде ҆áхáвь да тѐ не наиде ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ
170: налѝ хо́че ме́не посе́кти зарадѝ те́бе ʺWould he not cut me down because of you?ʺ
171: ре́че ҆или́а Elijah said:
172: не бо́й се ҆áвди́ѡ ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ
173: сась бж҃їю си́лꙋ дне́ска е вре́ме да сѐ ҆ꙗ́вимь ҆ꙗ́ ҆áхáвꙋ цр҃ꙋ ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ
174: ҆и ҆ѡтидѐ ҆áвди́а And Obadiah went away.
175: ҆и наидѐ ҆áхáва And he found Ahab.
176: ҆и поменꙋ мꙋ за ҆илию ҆из дале́ко And he reminded him (?) about Elijah from afar.
177: ҆и ҆ѡнь погледà And he looked.
178: ҆и виде́ го And he saw him.
179: ҆и ре́че And he said:
180: ти́ ли развращáешь: мо́й лꙋ́ге ҆и смꙋщáваш͛ ги ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ
181: ре́че ҆или́а Elijah said:
182: не развращáвам͛ ги ҆ꙗ́ ʺI do not stir them.ʺ
183: но ти ʺBut you (do)!ʺ
184: защо̀ ҆ѡстави́х͛те да сѐ не поклáнꙗтꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ
185: но се поклáнꙗте на бездꙋ́шни ҆идолѐ ʺBut you bow to soulless idols.ʺ
186: повелѝ цр҃ꙋ да сѐ збе́рꙋть свѝ попо́ве ҆идол͛ски ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ
да по́идꙋть пре́дь ме́не да йдеме на го́рꙋ крьми́л͛скꙋю ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ
187: ҆и доидо́хꙋ че́тири: сто́тинь ҆и пе десе́ть попо́ве елин͛ски And 450 heathen priests came.
188: ҆и четирѝ сто́тинь попо́ве ҆евре́йски щото ҆едꙋть ҆елзаве́линь хле́бь запрáти цр҃ь And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel.
189: ҆и сабрáхꙋ се And they assembled.
190: ҆и поидо́хꙋ на горꙋ крьми́льскꙋю And they went to the Mount Carmel.
191: коги́ ги виде ҆и́лиа ҆á онь ҆имь рече́ When Elijah saw them, he said:
192: защо́ хро́мете ҆и сáсь две́ те но́зе ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ
193: ҆áко бꙋде бг҃ь ҆и хр͒то́сь пре́дь вáсь ви́е ҆иде́те по ни́хь ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ
194: ҆áко лѝ бꙋ́де вáшь вá҆аль бг҃ь пре́дь вáсь ҆á ви́е па ҆иде́те по него ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ
195: ҆á ҆ѡнꙗ наро́дь ни́какво не́ продꙋмà And the people did not say anything.
196: ҆и паки ре́че ҆илиа And Elijah said again:
197: ҆иде́те докáраите двà вола ʺGo, bring two oxen!ʺ
198: ꙋзме́те вѝе ҆еди́нь ʺTake one of them,ʺ
199: ҆и ꙗ дрꙋ́ги ʺand I (will take) the other one.ʺ
200: ҆и натꙋ́раите др҆ьва мло́го кол͛ко можете ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ
201: ҆á ѡгнь не тꙋ́раите по́дь дрьвá та ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ
202: ҆и помоле́те се бг҃ꙋ вáшемꙋ ʺBut pray to your god!ʺ
203: ко́й бг҃ь пꙋ́ще ҆ѡгнь да ҆изго́ри вол҆á томꙋ́ва бг҃ꙋ свѝ да сѐ покло́нимо ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ
204: ҆и свь собо́рь продꙋма: And all the assembly said:
205: чꙋ́йте ʺListen!ʺ
206: добрѐ ре́че ҆или́а ʺElijah spoke well!ʺ
207: па ре́че ҆или́а на попо́ве те Again, Elijah spoke to the priests:
208: ҆елáте ви́е напре́дь ʺGo forward!ʺ
209: та помоле́те бг҃а вáшего ʺAnd ask your god!ʺ
210: ҆и направи́хꙋ попо́ве те какво́то ҆имь ре́че ст҃и пророкь ҆илиа And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them.
211: заклáхꙋ волá того They slaughtered the ox.
212: ҆и тꙋриха го ѡзгорь на дрьвá та And they put it on the wood.
213: ҆и сви го ҆ѡбиколи́хꙋ ѿ нá ѡколь And all went around it.
214: ѿ зорꙋ̀ до́ пладне викáхꙋ сáсь голе́мь глáсь коли́ко мо́жехꙋ From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could.
215: молехꙋ се бг҃ꙋ сво҆емꙋ They prayed to their god.
216: ҆и дꙋ́махꙋ And they were saying:
217: ваáль ваáль ꙋслишѝ нáсь ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ
218: ꙋслишѝ ʺListen (to us)!ʺ
219: ҆и пот͛пали́ ни дрьвá та сáсь ҆о́гнь ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ
220: то нитѝ би глáсь (But) there was no voice,
221: нити гѝ послꙋшà ни́хань ваáль бг҃ь nor their God Baal would listen to them.
222: ѡни́ се нáдахꙋ да ги́ послꙋ́ша ни́хань ва҆аль бг҃ь They hoped, that their God Baal will listen to them.
223: ҆á ст҃и ҆или́а ҆им͛ се присмеꙗ̀ And St. Elijah laughed at them.
224: ҆и ре́че And he said:
225: ви́кайте по́ високо ʺShout stronger!ʺ
226: да не бꙋде; заспáль бг҃ь вáшь ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ
227: ҆или е глꙋ́хь ʺOr is he deaf?ʺ
228: та тол͛ко вре́ме ви́кате ʺFor you shout for so much time!ʺ
229: ҆и не мо́же да вѝ чꙋе ʺAnd he cannot hear you.ʺ
230: ҆á ѡни хо́дехꙋ ҆ѡколь дрьва та And they walked around the wood.
231: ҆и колико мо́жехꙋ ви́кахꙋ And they were shouting as much as they could.
232: ҆и сась ноже́ве ре́жехꙋ сво́й грꙋ́ди And they were cutting their breasts with knives.
233: нь зáлꙋдꙋ трꙋди́ха се But they struggled in vain.
234: ҆и при҆иде бли́зꙋ ве́черь And they evening was closing in.
235: ҆и не може́хꙋ да сотво́рать никакво знаме́нїе And they could not work any sign.
236: тоги́ва ре́че пророкь ҆или́а Then Prophet Elijah said:
237: стане́те ви́е и ҆ꙗ́ да се; помо́лимь бг҃ꙋ мое́мꙋ ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ
238: ҆и ꙋзе два нá десет кáмене And he took twelve stones.
239: ҆и зазидá ги на ҆ѡколь като ҆ѡборь And he placed them around as a fence.
240: ҆и ископà междꙋ кáмене те трáпь дльбок And he dug a deep hole between the stones.
241: ҆и натꙋрà дрь́ва ꙋ трáпо And he threw the wood into the hole.
242: ҆и зáкла дрꙋгиа во́ль And he slaughtered the second ox.
243: ҆и тꙋ́ри го го́ре врьзь дрьва та And he put him on the top of the wood.
244: ҆и ре́че на ҆ѡнїѧ попо́ве ҆идол͛ски ҆и на свь сабо́рь що бе́ше тáмо And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there:
245: ҆идете донесе́те во́дꙋ мло́го колико ви́е хочете ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ
246: ҆иси́пете ю врьзь волá того ʺPour it on the ox!ʺ
247: ҆и полꙗ́ите дрьва та ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ
248: ҆и ре́че имь And he said to them:
249: пофторе́те ʺRepeat!ʺ
250: та пол҆ꙗ́ите ʺAnd pour!ʺ
251: ҆и пофтори́хꙋ And they repeated.
252: потрете́те ʺRepeat again!ʺ
253: ҆и потретихꙋ And they repeated again.
254: ҆и напльнихꙋ ҆онꙗ́ трáпь пль́нь: сáсь во́дꙋ And they filled the hole (making it) full with water.
255: ви́дите лѝ коли́ка чꙋдесà: тво́ри ст҃и ҆или́а Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do,
да разꙋме́ють безакони ели́не що ѐ ҆истини бг҃ь so that the lawless pagans understand, who is the True God?
256: когѝ полꙗ́хꙋ ели́не волà ҆и дрьвá та When the heathens washed the ox and the wood,
҆á ст҃и ҆или́а ди́гнꙋ ҆ѡч҃и ҆и рꙋке го́ре на нб҃о St. Elijah raised his eyes and hands to the sky.
257: ҆и ре́че And he said:
258: бж҃е: мо́й ꙋслиши́ ме дне́сь ʺO my God, listen to me today,ʺ
да се запáли о҆гнь ѿ безме́рнꙋю си́лꙋ твою ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ
да ви́дꙋть ти́а не рáзꙋмни лю́дїе ʺso that those unreasonable people see,ʺ
҆и да познáють че сѝ тѝ всѐ си́лень бг҃ь ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ
҆и да ви́дꙋть ме́не че смь́ ҆и ꙗ рáбь тво́й ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ
259: рáди те́бе сотвори́хь товà чꙋдо ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ
260: ꙋслиши́ ме гд͒и: бж҃е мо́й ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ
261: сотворѝ знаме́нїе бл҃го да поверꙋ́ють ҆е́лине ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ
҆и да пойдꙋть по зако́нь тво́й гд͒и ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ
262: тáко ре́че ҆или́а Thus spoke Elijah.
263: ҆и ꙋ то́ꙗ; чáсь пáде ҆о́г҃нь ѿ нб͒а And in that moment, fire fell from the heavens.
264: ҆и запали́хꙋ се; дрьвá та And the wood was ignited.
265: ҆и їзгорѐ во́ло And the ox was burned.
266: дáко бе́хꙋ ҆ели́не напльни́ли трáпо сáсь во́дꙋ плáмикь; полиза ҆и во́дꙋ Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too.
267: ҆исꙋши It dried (the hole).
268: ҆и бре́гове погори на трáпо And it burned the edges of the hole.
269: тоги́ва сви лю́дие видо́хꙋ чꙋ́до преслáвное Then, all the people saw the most glorious miracle.
270: пáдохꙋ They fell,
271: ҆и поклони́хꙋ се and they bowed.
272: ҆и ре́кохꙋ And they said:
273: во ҆истинꙋ ҆и по правдꙋ ʺTruly and in truth,ʺ
товà е ҆истини; гд͒ь бг҃ь по свь ст҃ь. ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ
274: тоги́ва ре́че проро́кь ҆илиа на тїѧ ҆елине що повер͛вахꙋ Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe:
275: запре́те сви́ те попо́ве ва҆алови ʺSeize the priests of Baal!ʺ
276: нїкой да не побе́гне ѿ ни́хь ʺMay not a single one of them runs away!ʺ
277: ҆и заведе ги ꙋ ҆един͛ сꙋ́хи до́ль And he brought them to a dry valley.
278: зове́ше се до́лѡ ки́совь The valley was called Kishon.
279: ҆и тáмо ҆исьсе́че ҆илиа попо́ве те ҆идол͛ски ҆ѡ҆смь сто́тинь ҆и пе десе́ть And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests.
280: ҆и по товà ре́че ҆илѝа ҆áхáвꙋ цр҃ꙋ Afterwards Elijah said to King Ahab:
281: ҆иди си до́ма ʺGo home!ʺ
282: защо́ че ско́ро да ꙋдáри дь́жь ʺBecause the rain will hit soon!ʺ
283: ҆и поиде ҆áхáвь да сѐ скрие ѿ дь́жь And Ahab went to hide himself from the rain.
284: пророкь ҆илиа ҆изле́зе на горꙋ крьмил͛скꙋю Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel.
285: ҆и се́де на землю And he sat on the ground.
286: ҆и тꙋри си глáвꙋ ме́ждꙋ коле́на And he put his head between the knees.
287: ҆и ре́че на слꙋгꙋ свою And he said to his servant:
288: ҆иди на мо́ре то да ви́диш ҆има ли ѿ бг҃а некои знаме́нїе ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ
289: ҆ѡтидѐ слꙋгà The servant went.
290: ҆и погледà And he looked.
291: ҆и не виде ни ҆едно знаме́нїе And he saw to sign.
292: паки́ ре́че ҆илиа Again, Elijah said:
293: ҆иди: до се́дмь пꙋти дá видишь ʺGo up to seven times to see!ʺ
294: ҆и ходѝ And he went.
295: ҆и се́дмиꙗ пꙋть видѐ ҆ѡблакь мáлакь кол͛ко пе́да чл҃ве́ческа ди́гаше се ѿ мо́ре And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea.
296: пáки ре́че пророкь ҆илиа на слꙋгꙋ̀ свою̀ Again, Elijah said to his servant:
297: ҆иди речи ҆áхавꙋ да ꙋпре́гне свою̀ кочи́ю да побе́гне вь до́мь сво́й ѿ дь́жь ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ
298: ҆и толи́ко мло́го дь́жь ꙋдарѝ And so much rain fell!
299: ҆и не можѐ да дости́гне ҆áхавь до до́мь сво́й And Ahab could not reach his home.
300: ҆ѡтидѐ на дрꙋ́ги грáдь He went to another city.
301: ҆и ст҃и ҆илиа побе́же ꙋ то́ꙗ грáдь ѿ дьжда And St. Elijah ran into that city from the rain (too).
302: ҆и по не́коли́ко днѝ когѝ пре́станꙋ дьждо ҆ѡтиде́ си ҆áхавь на до́мь сво́й And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home.
303: ҆и кáза на женꙋ̀ свою̀ ҆ельзаве́(и́)ли And he told (about it) to his wife Jezebel.
304: ҆и ре́че And he said:
305: етѐ какво сотворѝ пророкь ҆илиа ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ
306: погꙋби свѝ те попо́ве нáши що бе́хꙋ по́дь рꙋкꙋ твою же́но мо҆ꙗ́ ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ
307: тоги́ва се ҆ꙗ́ко ҆ѡскрьбѝ елзаве́ла Then Jezebel became very sad.
308: ҆и ре́че срьди́то And she said angrily:
309: да мѐ поразꙋть; мо́й вели́ки бг҃ове ҆áко ҆ꙗ́ не погꙋбимь; ҆илию ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ
310: ко́и чáсь е ҆исе́кль ҆о́нь мо́й те попове ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ
то́ꙗ чáсь ҆и ꙗ не́го да погꙋ́бимь ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ
311: ҆и като чꙋ ҆илиа такáва дꙋма като; чл҃ве́кь про́сть ꙋбоꙗ́ се And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man.
312: ҆и побе́же And he ran away.
313: ҆и ѡтиде до ҆единь грáдь And he went to one city.
314: зове́ше се вер͛саве́й It was called Beersheba.
315: ҆и тáмо ҆ѡставѝ слꙋ́га свое́го And there he left his servant.
316: ҆á ѡнь ҆ѡдиде ꙋ пꙋ́стиню дале́ко двà днѝ хо́да And he went into the desert far (as) for two days of walk.
317: ҆и се́де подь ҆едно̀ дрь́во на се́н͛кю And he set beneath a tree in a shadow.
318: ҆и ле́гнꙋ ҆илиа дá поспѝ And Elijah laid himself down to sleep.
319: ҆и до́йде ҆áн҃гель гд͒нь And an angeld of God came.
320: ҆и рáзбꙋди го And he woke him.
321: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
322: стáни ҆или́е да ҆едешь: ʺStand up to eat!ʺ
323: ҆и онь стáнꙋ And he stood up.
324: ҆и наидѐ при ꙋзглáвїе ҆е́динь: хле́бь ҆ечме́нь ҆и крьчáгь водꙋ And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow.
325: ҆ꙗ́де He ate.
326: ҆и напи се водꙋ And he drank a bit of water.
327: ҆и пáки ле́гнꙋ дá спѝ And he laid himself again to sleep.
328: ҆и ан҃гел паки до́йде And the angel came again.
329: ҆и разбꙋди́ го And he woke him.
330: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
331: ҆ꙗ́шь ʺEat!ʺ
332: ѝ пи водꙋ ʺAnd drink water!ʺ
333: че ймашь дль́гь пꙋть да хо́дишь ʺAs you have a long journey to go!ʺ
334: ви́ще хр͒тиӑне Behold, o Christians!
335: ҆и разꙋме́ите коли́ка е сила бж҃иа голе́ма And understand, how great is the power of God!
336: сáсь ѡ́нова ҆ꙗ́дене ҆или́а силѝ ҆и ꙋкрепи́ се And with that meal, Elijah got strength and power.
337: ҆и ходи ·м· дни и ·м· но́щи And he walked for 40 days and 40 nights,
догдѐ до́йде до го́рꙋ сина҆искꙋю until he reached Mount Sinai.
338: ҆и тáмо ꙋлезе ꙋ еднꙋ̀ пе́щерꙋ And there he entered a cave.
339: ҆и до́йде гд͒ь при не́го And the Lord came to him.
340: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
341: пощо седи́шь тꙋ́ка ҆или́е ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ
342: ҆á о́нь ре́че And he said:
343: гд͒и; мло́го попо́ве ҆идол͛ски погꙋбѝхь ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ
344: токо ҆ꙗ́ сáмь ҆ѡстанꙋ́хь ʺOnly I remained.ʺ
345: ҆и живо́ть мо́й сàка женà ҆е́льзаве́ла ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ
да мѐ погꙋ́би до кон͛ца ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ
346: ҆á гд͒ь мꙋ ре́че And the Lord said to him:
347: ҆или́е ю́тре рáно станѝ ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ
348: ҆и їзлезнѝ ҆ись пе́щерꙋ ʺAnd leave the cavern.ʺ
349: и ҆ꙗ хочем да до́йдемь при те́бе да пꙋ́щимь силен ве́трь да развáлꙗмь го́ри ҆и кáмене: ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ
350: но не мо́жеш͛ ме виде́ти тамо ʺBut you cannot see me there.ʺ
351: ҆и хо́че: вели́ки трꙋ́сь да бꙋ́де ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ
352: ҆и по трꙋсь хо́че да бꙋде ҆о́гнь ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ
353: пáки ҆ꙗ́ тамо не ще́мь да бꙋдемь ʺAgain, I will not be there.ʺ
354: ҆и по ҆о́гьн҆ꙗ́ хо́че да бꙋде глась тьнькь ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ
355: ҆ꙗ тоги́ва хо́чемь тáмо да бꙋдемь ʺThen, I will be there.ʺ
356: ҆и чꙋ пророкь глáсь бж҃їи And the Prophet heard the voice of God.
357: ҆и їзлезе ҆ис пе́щерꙋ And he went out of the cavern.
358: ҆и покрѝ, глáвꙋ свою̀ сась ҆ꙗрьчовь кожꙋхь And he covered his head with a cloak of goat fur.
359: [зри] [sidenote] Look!
360: защо̀ бе́ше го́ль Because he was naked.
361: не маше дре́хꙋ He had no clothes.
362: ҆и станꙋ дá йде And he stood up to go.
363: ҆и пáки доиде мꙋ глáсь ѿ бг҃а And again, a voice from God came to him.
364: ҆и ре́че мꙋ And it said to him:
365: стáни да идешь назáть ѿ каде́то си дошль ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ
д҆á пот͛канишь цр҃а ҆елисе́ꙗ да бꙋ́де пророкь на ме́сто твоѐ ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ
366: ҆и ҆ѡти́де тáмо пророкь ҆илиа And Prophet Elijah went there.
367: ҆и наидѐ ҆елисе́ю And he found Elisha.
368: ҆о́ре́ше He was ploughing.
369: ҆и прїидѐ ҆или́а при не́го And Elijah came to him.
370: ҆и покри го сáсь сво́и кожꙋхь And he put his cloak on him.
371: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
372: ҆елисе́е ѿ сьга да бꙋ:дешь мо́й ҆ꙋченикь ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ
373: ҆и елисе́й тогива; ҆ѡставѝ свѐ And then, Elisha left everything.
374: ҆и поидѐ по проро́ка ҆или́ю And he started to follow Prophet Elijah.
375: ҆и стáнꙋ мꙋ ҆ꙋченикь ҆и послꙋ́шникь And he became his follower and apprentice.
376: ҆и ꙋ това вре́ме сакаше бг҃ь да ꙋзме пророка ҆или́ю на не́бо And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens.
377: ҆á или́а ꙋзе ҆ꙋченикà свое́го елисе́ю And Elijah took his follower Elisha.
378: ҆и ѡтидо́хꙋ до не́кое место And they went to some place.
379: ҆и ре́че ҆или́а ҆елисею And Elijah said to Elisha:
380: се́ди ти тꙋка ʺYou sit here!ʺ
381: ме́не ре́че бг҃ь да и́демь до грáдь вити́ль ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ
382: ҆á елисе́и ре́че But Elisha said:
383: да не бѝ дáль б҃ь ʺMay God does not give,ʺ
да ѡстáнемь ҆ꙗ́ ѿ те́бе ʺthat I would stand (away) from you!ʺ
384: ҆и ѡтидо́хꙋ ҆и двойца та ꙋ вити́ль And the both went to Bethel.
385: ҆и чл҃веци ҆имаше ꙋ витиль And there were (some) people in Bethel.
386: пророчески си́нове бе́хꙋ They were sons of prophets.
387: ҆и рекохꙋ And they said:
388: дне́ска хо́че бг҃ь да ꙋзме твое́го ꙋчителꙗ ʺToday, God will take your teacher.ʺ
389: ре́че ҆елисеа Elisha said:
390: ҆и ꙗ знáемь ʺI know, too.ʺ
391: вие токо мль́чете ʺYou just be silent!ʺ
392: пáки ре́че ҆или́а елисе́ю Again, Elijah said to Elisha:
393: седи ти тꙋка ʺYou sit here!ʺ
394: ме́не пратѝ бг҃ь да и́демь; до ҆ерихо́нь ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ
395: ҆á ели́сѐи пáки ре́че But Elisha said again:
396: жи́вь г͒ь ʺGod (is) living.ʺ
397: ҆и жи́ва бꙋ́деть дш҃а тво́ꙗ̀ ҆áко тѐ ҆ѡставимь ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ
398: ѡти́дохꙋ ҆и двойца та до е́рихо́нь; And the both went to Jericho.
399: ҆и тáмо ҆имаше си́нове проро́чески And there were sons of prophets (too).
400: ҆и ѡ;ни́ мꙋ ре́кохꙋ And they said to him:
401: ҆елисее да знаешь ʺMay you know, o Elisha:ʺ
402: дне́ска хо́че бг҃ь да ꙋзме твое́го ꙋчителꙗ ʺToday, God will take your teacher.ʺ
403: ре́че ҆ели́сей Elisha said:
404: ҆и ꙗ знáемь ʺI know, too.ʺ
405: ви́е токо̀ мльчете ʺYou just be silent!ʺ
406: ҆и тре́ти пꙋ́ть ре́че ҆или́а ҆елисе́ю: And Elijah said to Elisha for the third time:
407: се́ди ти тꙋ́ка ʺYou sit here!ʺ
408: ме́не прáти бг҃ь сáмь: да йдемь до йѡрдана ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ
409: ре́че ҆елисе́й Elisha said:
410: да не дадѐ бг҃ь ʺMay God does not give,ʺ
да тѐ ҆ѡстáвимь да йдешь сам ʺthat I would leave you to go alone!ʺ
411: ҆и пáки ҆ѡтидо́хꙋ двойца та до иѡрдáна And again, they both went to Jordan.
412: ҆и не ѡ̌стави го ҆елисе́и никáкво And Elisha did not leave him in no way.
413: ҆и ҆ѡтидо́хꙋ на крáй ҆иѡрдáна ҆и ѡниа ҆и пророчески те си́нове пе десе тех And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan.
414: ҆á ст҃и проро́кь ҆илиа ҆имаше ҆еди́нь кожꙋ́хь на се́бе And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself.
415: ҆и собле́че го And he put it down.
416: ҆и ꙋдáри во́дꙋ иѡрдáна сáсь кожꙋ́хо And he struck the water of Jordan with the fur coat.
417: ҆и рáздели се ҆иѡрдань водà на дво́е And the water (of) Jordan separated into two.
418: ҆и направи се пꙋ́ть сꙋхь And a dry way was made.
419: ҆и минáхꙋ по сꙋхо преззь онꙋю ре́кꙋ And they passed through the river on a dry (way).
420: тоги́ва ре́че ҆илиа ҆елисе́ю Then, Elijah said to Elisha:
421: що че́шь да сáкашь ѿ ме́не да тѝ дадем не́кои дáрь ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ
422: ҆и ре́че ҆ели́сѐи And Elisha said:
423: да прїиде неко́й добро ме́не ѿ ви́шꙗго бг҃а ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ
424: ҆и да про́слáвимь ҆име твоѐ ʺAnd may I glorify your name.ʺ
425: ре́че ҆или́а Elijah said:
426: ти ҆елисее мло́го дáрь сáкашь ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ
427: ҆áко ме ви́дишь коги́ се вознесе́мь ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ
да зе́мешь ѿ ме́не какво хо́чешь ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ
428: ҆áко ли мѐ не мо́жешь виде́ти ти не ще́шь нищо ѿ ме́не ꙋзе́ти ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ
429: ҆о́ни товà дꙋмахꙋ They were speaking so.
430: ҆ете колесни́ца ҆о́гне́на до́йде (And) behold, a fiery chariot came.
431: ҆и че́тири ко́ни ҆о́гнени ҆и крилáти до҆идохꙋ And four fiery and winged horses came.
432: та дигнáхꙋ проро́ка ҆илию And they lifted Prophet Elijah.
433: ҆и вознесе се на не́бо And he ascended onto the heaven.
434: когѝ го виде ҆елисе́й че ѿво́деше на нб҃са сáсь голе́мь глáсь ви́кнꙋ When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice:
435: ҆ѡч҃е ҆ѡч҃е мои ҆ете колесни́ца ҆о́гне́на зано́си те́бе го́ре на небесà ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ
436: ҆á ꙗ ҆ѡкаꙗни доле на зе́млю ҆ѡстáꙗмь ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ
437: хочꙋть да речꙋт цр҃ове ҆евре́иски че си сѐ самово́лень возне́саль на небесà ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ
438: ти́ пророче ҆е́си ҆ѡрꙋжен сáсь ҆ѡгне́ни ꙋста ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ
439: хоротꙋ́ешь ʺYou speak,ʺ
440: ҆и пламень ҆исходи ҆ись тво́й ꙋста ʺand a fire comes from your mouth.ʺ
441: ти́ си сáмовлá(с)никь ʺYou are autonomous.ʺ
442: тáко гово́реше ҆ели́сей Thus spoke Elisha.
443: ҆á или҆ꙗ́ ѿ висо́ко пꙋщѝ кожꙋ́хь сво́й And Elijah let his fur coat (fall down) from the height.
444: ҆и ꙋзе ҆ели́се́й кожꙋ́хь ҆или́йнь And Elisha took the Elijah's fur coat.
445: ҆и не можѐ вечѐ да ви́ди пророка ҆елисе́й And Elisha could not see the prophet anymore.
446: ҆и врьнꙋ се ҆елисе́й назáть And Elisha returned back.
447: сти́гнꙋ до иѡрдáнь ре́кꙋ He reached River Jordan.
448: ҆и ꙋдари сáсь кожꙋ́хо ҆илїинь ҆иѡрдáна And he struck Jordan with the fur coat of Elijah.
449: ҆и не може да сѐ раздво̀й иѡрдáнь на дво́е And Jordan could not separate into two.
450: тоги́ва се мло́го сьжалѐ ҆елисе́ю Then Elisha became very sad.
451: ҆и ре́че; And he said:
452: гдѐ ҆е́сть бг҃ь ҆о́ц҃ꙋ мое́мꙋ ҆или́ю ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ
453: да по́;слꙋша ҆и ме́не ʺMay he listens to me too!ʺ
454: коги ре́че тáꙗ ре́чь ҆и́ ꙋдари ꙋ водá та сась кожꙋ́хо As he said that word, he struck the water with the fur coat.
455: ҆и раздели се водà на двоѐ And the water separated into two.
456: ҆и проминáхꙋ по средь като по́ сꙋхо And they passed through the middle as on a dry (way).
457: коги́ видо́хꙋ сн҃ове пророчески тако́во чꙋдо сви́ се поклони́хꙋ ҆ели́се́ю до земли като сáмомꙋ пророкꙋ ҆илию When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself.
458: ҆и да зна҆ете хр͒тиáни And may you know, o Christians,
че пи́ше ꙋ. стáри законь that it is written in the Old Testament,
че е ҆и до дне́ска жи́вь ст҃и проро́кь ҆или́а that the holy prophet Elijah is alive even until today.
459: не ѐ ꙋмре́ль He did not die.
460: ҆и дрꙋго ни́какво не пи́ше ꙋ зако́нь And there is nothing else written in the Law,
да ѐ ст҃и ҆илиа на не́бо that (?) St. Elijah would be in the heavens.
461: нело́ е тꙋ́ка нá землю сáсь те́ло Because he is on the Earth with body.
462: ҆и нїе не мо́жемо да го̀ ви́димо сáсь нáши теле́сни ҆очи And we cannot see him with our bodily eyes.
463: защо́ сме не досто̀й тако́ва да ви́диме Because we are unworthy to see such (ones).
464: ҆и на кое е ме́сто ст҃и ҆илиа ни ҆еди́нь ст҃ець не писà да се знае каде́ е ҆или не́кои цр҃ко́вни ꙋчи́тель; And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known.
465: за товà не писà (The Church Father) did not write about it.
466: тькмо ѿ каде́ се ди́га ҆облáкь (He) only (wrote), from where (the) cloud rose.
467: ҆о́нь ҆е́ тáмо ҆и до дне́ска; He is there even until today.
468: ст҃и ҆или́а ҆има срьд͛ба на ҆áн͛тихриста St. Elijah has a hate against the Antichrist.
469: ҆и до дне́ска бг҃ь прáти ҆áн͛г҃гела And God sends (?) an angel until today.
470: та мꙋ. но́си за ꙗ́дене And he brings him food (lit. to eat).
471: ҆и́ ще да мꙋ̀ прáти до скон͛чанїе ве́ка And he will send him (food) thus until the end of the days.
472: ҆и ѡще е жи́вь And he is still alive.
473: [перо пише] [sidenote] The pen writes.
474: ҆и да зна҆ете хр͒тиӑни And may you know, o Christians,
че хо́че ст҃и ҆илиа да слезне сáсь тело на зе́млю that St. Elijah will descend with the body to the Earth,
дво́йца са͒ праве́днаго ҆еноха the both with the righteous Enoch,
да гонꙋть не чести́ваго ҆áн͛ти́христа to chase the dishonorable Antichrist,
҆и да наꙋ́чать лю́дие and to teach the people,
да не верꙋють тако́ваго прель́стника not to believe in such a deceiver.
475: ҆и ꙋ това; вре́ме хо́че да погꙋби ҆áн͛ти́хрись ҆илию And in that time, Antichrist will destroy Elijah.
476: коги́ се доврь́ши ст҃ь When the world will end,
тáмо кꙋде хо́че да сꙋ́ди бг҃ь прáведни ҆и грешни there, where God will judge the righteous and the wicked,
тáмо хоче да бꙋде стрáхь вели́кь ҆и плачь горька there shall be a great fear and bitter cry.
477: тамо хо́че ҆áн͛ти́хрись да побе́ди ҆или́ю ꙋ цр҃ь дв҃идовь дво́рь There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David.
478: тамо хоче; ҆áн͛ти́хрись да ѿсечѐ ст҃омꙋ проро́кꙋ ҆илию глáвꙋ There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah.
479: ҆и ѿ негова крь́вь хо́че да се запáли зе́млꙗ́ та And from his blood, the Earth will catch fire.
480: та хо́че да горѝ догде е стигáла рꙋкá чл҃ве́ческа And it will burn as far as human hand did not reach.
481: по ҆о́гнь хоче да бꙋдꙋть че́тири ве́три си́лни ҆и стрáшни After the fire, there will be four winds, strong and terrible.
482: та хо́чать да ѿвеють тáꙗ гре́шна землꙗ̀ що ѐ ҆изгоре́ла And they will blow away that wicked Earth, which has been burned.
483: ҆и по ве́трь хо́че ҆áдь да затво́ри ꙋста And after the wind the Hell will close the mouth.
484: ҆и не че да пꙋща: вече мо́ре ҆и ре́ки ҆и езере ꙋ сво́й ꙋста And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth.
485: та хо́че дá изьлꙗ́е вода по свь́ ст҃ь And water will flow out all over the world,
ѿ ҆истокь до зáпадь from the East to the West,
да ѿми́е тꙋ́ю прокле́тꙋ гре́шнꙋ зе́млю to was that accursed, wicked Earth.
486: хо́че да ю зане́се до́ле вь бе́знꙋ .:. It will wash it down into the abyss.
487: То́мꙋ ҆илию слáвꙋ возь҆иси́лаем We praise this Elijah.
488: ҆и поклоненїе ҆е́мꙋ тво́римь ҆оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
всегда ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь always, now and ever, and forever.
489: ҆áмин͛ Amen.