062 stago proroka ilia 554f
source

1: [♣] [...]
2: [===] bl͂goslovéni xr͒tiane poslušaite [Foreword] Listen, o blessed Christians!
3: da vi málo skážemo wt st̃oe písanïe: xr͒tóvo kakvò námь podobáe [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us!
4: da vì. xubavo ʾizvéstimo st̃oe skazanïe vam [Foreword] Let us nicely show you the holy words!
5: ʾá vie bl͂gogovéno ʾi priléžno da se razumete [Foreword] And may you piously and duly understand!
6: zaštò se ne píše kníga da se čete tь´kmo na golem prazdik [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast,
7: no í kata den [Foreword] but every day.
8: St̃i slávni prookь ʾilíja béše se rodil prédь xr͒ta ʾósamь stótinь ʾi šésь ná desetь godinь pó naprédь Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ.
9: báština mu béše tezvía grádь His homeland was the town of Tishbe.
10: ʾi baštu negóvago zovéxu savákь And his father was called Savah.
11: ʾi kogí go ródi máĭkja negóva And when his mother gave birth to him,
présь tʾája nóštь vide ʾóc͂ь negóvь sь´nь in that night his father saw a dream,
káko nékoi sasь. beli rízi preméneni ʾi došlì as some (people) clad in white shirts came.
12: ʾi turíli rúku na négo And they put a hand on him.
13: ʾi povívaxa go sásь ʾog͛nь And they wrapped him in fire.
14: ʾi dávaxa mù plámikь da sísa ʾi ʾwgnь da ʾede And they were giving him flame to suck and fire to eat.
15: u jutró to kogì se sobúdi ʾwnь pómisli kakò strášenь sñь vidè And when his mother gave birth to him,
16: ʾi ʾōtide na er͒limьskì mónastírь And he went to a monastery in Jerusalem.
17: ʾi kazà na popóve te kakóvь sь´nь vidè And he said to the priests, what kind of dream he saw,
ʾi koe znaménïe pokazuet͛ se na tóę sь´nь and (to ask?) what sign is shown in the dream.
18: ʾi rekóxa mu popóve te And the priests said to him:
19: ne bóĭ se čl͂veče ʺHave no fear, o man!ʺ
20: na tova detè rabota xóče da búde st̃ь ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ
21: negóva réčь xóče da bude wtréčena ʺHis word shall be denied.ʺ
22: ʾi živótь negóvь xóče da búde sasь bóga ʺAnd his life shall be with God.ʺ
23: ʾi míslь negóvь xóče da bude bg̃u ugódenь ʺAnd his mind shall please God.ʺ
24: ʾi xóče da súdi na nevér͛nici sasь ʾwrúžie ʾi sasь ʾógnь ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ
25: takó mu rékoxu: popóve te ïerusalím͛ski Thus spoke the priests of Jerusalem to him.
26: ʾi onь sì otíde na dómь svóĭ And he went to his home.
27: ʾi nadaše se da vídi. And he hoped to see,
što xóče da búde what will happen,
ʾi kakvò dobro xočet se sovrьšíti and what good will be done,
ʾi kolíko delà ʾi čude͒a sьtvory and how many works and miracles he will make.
28: wt kakvò poče da próročestvúva ʾimaše ʾédinь cr̃ь Since he began to prophesize, there was a king.
29: ʾime mu béše ʾáxavь His name was Ahab.
30: ʾi ne čestívь And (he was) dishonorable.
31: ne vérvaše ʾistinago bg̃a He did not believe (in) the True God.
32: ʾi uze sébe ženù And he took himself a wife.
33: ʾime i béše elьzavela Her name was Jezebel.
34: ʾi tolíko béše bezbóžna And she was so godless!
35: nikakvo ne može da poznáe ʾistinago bg̃a She could not know the True God in any way.
36: nelo se poklanjaxu na ĭdole katò bg̃u And they bowed to the idols like to God.
37: ʾi narekoxa mu ʾime voʾalь bg̃ь And they gave him the name God Baal.
38: ʾi va ʾonija vremena xódeše prorokь ʾilia po zémlju: And in those times, Prophet Elijah walked the Earth.
39: ʾi vidè kakò cr̃ь ne počíta ʾistinago bg̃a And he saw, how the king does not respect the True God,
no se poklanja na bézьdš̃ni ʾidole but (that) he bows to soulless idols,
ʾi sьvь naródь poklánja se na gluxi ʾi na némi ʾidole and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols.
40: vidè kako xoče sь´vь naródь dá ʾide u múku véčnuju; He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment.
41: ʾá ʾwnь se rásrьdi And he became angry.
42: ʾi réče And he said:
43: wx bž̃e móĭ ʾjá. tébe na noze stóimь ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ
44: večè da nè bude dь´žь ná zemlju dogdè ʾjá réčemь ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ
45: ʾi svrьší se ʾilíju dúma ta And the Elijah's word was fulfilled.
46: ʾi réče bg̃ь And God said:
47: ʾidi ʾilíe na ʾistóčna strána dóle ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ
48: ʾi skrí se vь suxi dólь što è blízu pri ʾiwr͛dana ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ
49: zové se ʾónja dólь xoríѳь ʺThe valley is called Chorath.ʺ
50: ʾi ako ʾwžadnéešь támo xóčešь píti vódu wt réku ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ
51: ʾi ʾjá xočemь poveléti gar͛vanu da tì prinósi xlébь i meso ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ
52: ʾi satvorì prorókь ʾilia kakvoto. mu zapovedà ml͒tvi bg̃ь And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him.
53: ʾi ʾōtidè tàmo ʾu ʾwnja suxi dólь And he went there, to the dry valley.
54: ʾi séde pódь ʾedinь breg And he sat under a hill.
55: ʾi na sváki dénь ráno prinóseše ʾému: vrána xlébь And every day in the morning, a crow was bringing bread to him.
56: ʾi xóčatь nékoi da rečútь And some may say:
57: poštò bg̃ь ne prati drúga ptíca Why did God not send another bird?
58: nelo práti vránu da sluguva proroku ʾilïju But He sent a crow to serve Prophet Elijah?
59: razuméite dobrè xr͒tiăni Understand well, o Christians!
60: ʾi da poznáete May you know:
61: vrána se zovè čédo nenavísno The crow is called a hateful child.
62: ʾwni kogi ʾizmútatь píleta ʾi wstavat͛ gi u gnezdo When they have birdlings, they leave them in the nest.
63: ʾi veče ne prixódatь da gí xránat And they don't come anymore to feed them.
64: ʾi wni gládni sakatь wt bg̃a da edútь And they want from God to eat.
65: ʾi skričutь sásь ʾusta nagóre And they cry with mouths up.
66: ʾi bg͂ь milostívi ʾimь práti mal͛ki mušici And the merciful God sends them small flies.
67: ʾi ʾwni gi poglь´tatь And they eat them.
68: ʾi xranat͛ se sámi And they feed themselves alone,
dogde porastutь da frь´knutь wt gnezdò until they grow up to fly away from the nest.
69: tolíko e vrána ne ml͒tiva gádina zá svói píleta So bad and merciless is the crow to its children.
70: tá zatovà ʾi bg̃ь réče And that is why God said:
71: ʾilíw ʾi ti si takóvja ne ml͒tívь kako tíja ne ml͒tivi vráni ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ
72: táko ʾi ti ne milúvašь da nè pómratь člvéci wt gládь ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ
73: no ʾi wšte. ʾi méne pálišь ʺBut you compel (?) me too,ʺ
da ne davámь dь´žь na zémlju ʺso that I give no rain to the land.ʺ
74: ʾi páki réče bg̃ь proroku ʾiliju: And God said again to Prophet Elijah:
75: stáni da ʾide(i)šь u grádь seráftь ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ
76: tamo: ʾima ʾedna ženà sírota vdovíca ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ
77: ʾi ʾjá xóčemь da povelímь da te naxráni taę sirotíca ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ
78: ʾi ʾōtide ʾilia And Elijah went.
79: ʾi vidè ʾednà sírota ženà And he saw a poor woman.
80: sьbíraše malo drьv͛ca She was collecting some wood.
81: ʾi réče ju And he said to her:
82: donesí mi mal͛ko vódu u krьčakь da piʾemь ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ
ʾi mal͛ko xlébь da edémь ʺand a bit of bread to eat.ʺ
83: ʾá žená ta réče And the woman said:
84: čl̃véče žívь da búde gd͒ь bg̃ь móĭ ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ
85: ne ʾimamь póveče brášno wt edna kríváčka u kačicu mojù ʾi málo maslo u masleníkь ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ
86: ʾi etè sabiramь drьvcà da ʾwmésimь malu tur͛ticu ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ
da ʾédémь ʾjá ʾi moʾe čédo ʺso that I and my child eat,ʺ
(í) pa togíva da umreme ʺand then, we will die.ʺ
87: réče ʾeĭ prorokь ʾilía Prophet Elijah said to her:
88: ʾw ženò ʾimái nadeždu ʺO woman, have hope in God!ʺ
[gd͒ь bg̃ь] na bg̃a [sidenote] Lord God
89: ʾidi ʾwmesì prьvínь méne malu tur͛ticu ʾjá dá edémь ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ
90: ʾa tì pósle štéšь ʾjásti ʾi tvoe čédo ʺAnd you and you child will eat then.ʺ
91: zaštò táko réče: gd͒ь bg̃ь ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ
92: káčica tvojà ne štè da wpra-znée wt brášno ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ
ʾi masleníkь wt maslo ʺnor your bottle of oil,ʺ
dogdè dade bg̃ь dь´žь po svù zémlju ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ
93: ʾi ʾwtide žená ta
94: ʾi sótvori kakvotó ĭ: réče ʾilía
95: ʾi wt tója čásь ne ʾwprazne; kačica bezь brašno
96: vídite lì kakvò táʾja vdovíca sásь ʾédna réčь ʾizvadi xlébь wt svóĭ usta ʾi wt svoè čedo Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child,
ʾi dade go stránomu ʾi ne poznanomu čuždin͛cu and gives it to a strange and unknown man?
97: víš͛te kakvò se ʾisplьni bl͒gvenïe u dom udovícinь See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow!
98: u wnóva vréme kolíko béx(u) čl̃veci bg͂ati sásь srebrò ʾi sasь zláto How rich were the people in that time with silver and gold!
99: ʾi páki umíraxu za xlébь ʾi za vódu And - they were dying for bread and water.
100: ʾá ʾwnaja ženà ʾimaše And that woman had (it).
101: dovolno ʾédeše ʾi piéše She ate and drank enough.
102: ʾi dogde posedè ʾilía u domь vdovicinь pobolé se deté na ʾwnája vdovica [...] And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill.
103: ʾi doide samrьtь And (his) death came.
104: ʾi umre And he died.
105: ʾi požali ženà na proroka ʾilíju And the woman lamented to Prophet Elijah.
106: ʾi réče And she said:
107: člvéče božíĭ došьl͛ si do túka ʺO man of God, you have come here.ʺ
108: pomenì gréxь móĭ ʺRemember my sin!ʺ
109: umre sínь móĭ ʺMy son died.ʺ
110: ʾá ʾilija réče And Elijah said:
111: dáĭ mi sína tvoegò ʺGive me your son!ʺ
112: ʾi uze go ʾwt ruke maʾikini mù And he took him from his mother's hands.
113: ʾi zanése go támo kadè sam sedéše And he brought him there, where he was staying himself.
114: ʾi slóži go na postélju svojù And he put him on his bed.
115: ʾi duxnu na négo trì puti And he breathed on him thrice.
116: ʾi réče prorok And the Prophet said:
117: bž̃e vo ʾime tvoè da sè povrь´ne dš̃a na deté to va utrobu ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ
118: ʾi bg̃ь posluša mol͛bu ʾilíĭnu And God listened to the Elijah's prayer.
119: ī ʾwživè deté to And the child became alive.
120: ʾi dáde go prorokь máĭke mu u ruke And the Prophet put him to his mother's hands.
121: ī réče And he said:
122: žéno ʾétè ʾwživè sínь tvóĭ ʺO woman, see, your son became alive.ʺ
123: ʾi réče ženà And the woman said:
124: sьgà poznáxь ʾjá če ístʾi-na sì člvékь bž̃ïi bílь ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ
125: ʾi po tovà. mináxu tri gódinь And afterwards, three years passed.
126: ʾi réče bg̃ь ʾilïjù And God said to Elijah:
127: ʾidì ʾjáví se ʾáxávu knézu da dadéme dьžь na zémlju ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ
128: zʾášto e golémь gládь na zémlju ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ
129: mlógo čl̃vci pomréxu wt gladi ʺMany people died of hunger.ʺ
130: ʾi axavь prizovà svoégo nastóinika And Ahab summoned his minister.
131: ʾime mù béše ʾávdía His name was Obadiah.
132: ʾonь sé ʾjáko boéše bg̃u He feared God a lot.
133: ʾá ženà ʾáxávovà ʾélьzavéla béše ʾizmórila svì popóve xr͒tiʾán͛sk(i) služítele bž͂ïi And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God.
134: ʾávdía uze stó mužïe ʾw´t níxь Obadiah took a hundred of men from among them (the priests).
135: ʾi razdelí gi, po pet͛ desétь And he divided them to groups of fifty.
136: ʾi skrí gi u dvè péšteri And he hid them into two caverns.
137: ʾi támo gi kriʾwma xráneše And he was feeding them (in) hiding,
da gì ne isečé ʾi nixь žena ʾél͛ьzavela so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them.
138: pósle prizová cr̃ь ʾáxav ʾávdiju Then, King Ahab summoned Obadiah.
139: ʾi réče mu And he said to him:
140: ʾelá ʾávdíw ʺCome, o Obadiah!ʺ
141: da izleznemo po póle ʾi pri kladen͛ci ʺLet us go to the field and wells,ʺ
danó bi: nášli négde tréva za koní te naši ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ
da pasútь ʺso that they could graze.ʺ
142: zaštó ni své pomréxu koni te wt gládi Because all the horses died of hunger.
143: zaštó u tía tri godinь né maše ʾédnà kápka dь´žь na zemlju As there was not a drop of rain for three years in the land.
144: zašto ne počítaxu bg̃a Because they did not respect God.
145: ʾi rázdeli se vóĭská ta na dvóe And the army divided into two parts.
146: ʾōtidè ʾáxávь na edna strána Ahab went to one side,
147: ʾi avdía na drúgu and Obadiah (went) to the other (side).
148: ʾi kato ʾideše ʾávdía po póle sréšnu proroka ʾiliju And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah
149: ʾi kato gò vide ʾonь páde And as he saw him, he fell.
150: ʾi poklonï mu se And he bowed to him.
151: ʾí réče mu And he said to him:
152: tí li si gd͒ine ʾilía ʺSir, are you Elijah?ʺ
153: réče prorokь The Prophet said:
154: ʾjá smь ʺI am.ʺ
155: paki réče ʾávdíja Obadiah said again:
156: poštò gd͒íne ne žálišь svóego života ʺSir, why don't you care for your life?ʺ
157: ʾi xóčešь sьga da umrešь ʺAnd you are going to die now!ʺ
158: no ʾáko možešь skrí se žíva da búdetь dš̃a tvojà ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ
159: bégaĭ ʾilíw ʺRun, Elijah!ʺ
160: bégai ʺRun!ʺ
161: né w´sta mésto ʾi cr͒tvo ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ
162: po svudè t͛raži da tè náide ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ
163: ʾi kóĭto béše pratílь cr̃ь da te tražatь dóidoxu ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ
164: ʾi kazaxa mu če tè ne su našli ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ
165: sví te pogubi cr̃ь ʾáxavь ʺKing Ahab killed them all.ʺ
166: ʾi na ʾwganь gi ʾizgori ʺAnd he burned them on a fire.ʺ
167: ʾá ti go sámь čékašь túka da tè náĭde ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ
168: no danó doide dx̃ь bž̃ïi da tè zéme wt túka ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ
169: ʾi da dóĭde ʾáxávь da tè ne naide ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ
170: nalì xóče méne posékti zaradì tébe ʺWould he not cut me down because of you?ʺ
171: réče ʾilía Elijah said:
172: ne bóĭ se ʾávdíw ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ
173: sasь bž̃ïju sílu dnéska e vréme da sè ʾjávimь ʾjá ʾáxávu cr̃u ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ
174: ʾi ʾōtidè ʾávdía And Obadiah went away.
175: ʾi naidè ʾáxáva And he found Ahab.
176: ʾi pomenu mu za ʾiliju ʾiz daléko And he reminded him (?) about Elijah from afar.
177: ʾi ʾwnь pogledà And he looked.
178: ʾi vidé go And he saw him.
179: ʾi réče And he said:
180: tí li razvraštáešь: móĭ lúge ʾi smuštávaš͛ gi ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ
181: réče ʾilía Elijah said:
182: ne razvraštávam͛ gi ʾjá ʺI do not stir them.ʺ
183: no ti ʺBut you (do)!ʺ
184: zaštò ʾwstavíx͛te da sè ne poklánjatu xr͒tu bg̃u ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ
185: no se poklánjate na bezdúšni ʾidolè ʺBut you bow to soulless idols.ʺ
186: povelì cr̃u da sè zbérutь svì popóve ʾidol͛ski ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ
da póidutь prédь méne da ĭdeme na góru krьmíl͛skuju ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ
187: ʾi doidóxu čétiri: stótinь ʾi pe desétь popóve elin͛ski And 450 heathen priests came.
188: ʾi četirì stótinь popóve ʾevréĭski štoto ʾedutь ʾelzavélinь xlébь zapráti cr̃ь And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel.
189: ʾi sabráxu se And they assembled.
190: ʾi poidóxu na goru krьmílьskuju And they went to the Mount Carmel.
191: kogí gi vide ʾília ʾá onь ʾimь rečé When Elijah saw them, he said:
192: zaštó xrómete ʾi sásь dvé te nóze ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ
193: ʾáko bude bg̃ь ʾi xr͒tósь prédь vásь víe ʾidéte po níxь ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ
194: ʾáko lì búde vášь váʾalь bg̃ь prédь vásь ʾá víe pa ʾidéte po nego ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ
195: ʾá ʾwnja naródь níkakvo né produmà And the people did not say anything.
196: ʾi paki réče ʾilia And Elijah said again:
197: ʾidéte dokáraite dvà vola ʺGo, bring two oxen!ʺ
198: uzméte vìe ʾedínь ʺTake one of them,ʺ
199: ʾi ja drúgi ʺand I (will take) the other one.ʺ
200: ʾi natúraite drʾьva mlógo kol͛ko možete ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ
201: ʾá wgnь ne túraite pódь drьvá ta ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ
202: ʾi pomoléte se bg̃u vášemu ʺBut pray to your god!ʺ
203: kóĭ bg̃ь púšte ʾwgnь da ʾizgóri volʾá tomúva bg̃u svì da sè poklónimo ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ
204: ʾi svь sobórь produma: And all the assembly said:
205: čúĭte ʺListen!ʺ
206: dobrè réče ʾilía ʺElijah spoke well!ʺ
207: pa réče ʾilía na popóve te Again, Elijah spoke to the priests:
208: ʾeláte víe naprédь ʺGo forward!ʺ
209: ta pomoléte bg̃a vášego ʺAnd ask your god!ʺ
210: ʾi napravíxu popóve te kakvóto ʾimь réče st̃i prorokь ʾilia And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them.
211: zakláxu volá togo They slaughtered the ox.
212: ʾi turixa go wzgorь na drьvá ta And they put it on the wood.
213: ʾi svi go ʾwbikolíxu wt ná wkolь And all went around it.
214: wt zorù dó pladne vikáxu sásь golémь glásь kolíko móžexu From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could.
215: molexu se bg̃u svoʾemu They prayed to their god.
216: ʾi dúmaxu And they were saying:
217: vaálь vaálь uslišì násь ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ
218: uslišì ʺListen (to us)!ʺ
219: ʾi pot͛palí ni drьvá ta sásь ʾógnь ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ
220: to nitì bi glásь (But) there was no voice,
221: niti gì poslušà níxanь vaálь bg̃ь nor their God Baal would listen to them.
222: wní se nádaxu da gí poslúša níxanь vaʾalь bg̃ь They hoped, that their God Baal will listen to them.
223: ʾá st̃i ʾilía ʾim͛ se prismejà And St. Elijah laughed at them.
224: ʾi réče And he said:
225: víkaĭte pó visoko ʺShout stronger!ʺ
226: da ne bude; zaspálь bg͂ь vášь ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ
227: ʾili e glúxь ʺOr is he deaf?ʺ
228: ta tol͛ko vréme víkate ʺFor you shout for so much time!ʺ
229: ʾi ne móže da vì čue ʺAnd he cannot hear you.ʺ
230: ʾá wni xódexu ʾwkolь drьva ta And they walked around the wood.
231: ʾi koliko móžexu víkaxu And they were shouting as much as they could.
232: ʾi sasь nožéve réžexu svóĭ grúdi And they were cutting their breasts with knives.
233: nь záludu trudíxa se But they struggled in vain.
234: ʾi priʾide blízu véčerь And they evening was closing in.
235: ʾi ne možéxu da sotvóratь nikakvo znaménïe And they could not work any sign.
236: togíva réče prorokь ʾilía Then Prophet Elijah said:
237: stanéte víe i ʾjá da se; pomólimь bg̃u moému ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ
238: ʾi uze dva ná deset kámene And he took twelve stones.
239: ʾi zazidá gi na ʾwkolь kato ʾwborь And he placed them around as a fence.
240: ʾi iskopà meždu kámene te trápь dlьbok And he dug a deep hole between the stones.
241: ʾi naturà drь´va u trápo And he threw the wood into the hole.
242: ʾi zákla drugia vólь And he slaughtered the second ox.
243: ʾi túri go góre vrьzь drьva ta And he put him on the top of the wood.
244: ʾi réče na ʾwnïę popóve ʾidol͛ski ʾi na svь sabórь što béše támo And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there:
245: ʾidete doneséte vódu mlógo koliko víe xočete ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ
246: ʾisípete ju vrьzь volá togo ʺPour it on the ox!ʺ
247: ʾi poljáite drьva ta ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ
248: ʾi réče imь And he said to them:
249: poftoréte ʺRepeat!ʺ
250: ta polʾjáite ʺAnd pour!ʺ
251: ʾi poftoríxu And they repeated.
252: potretéte ʺRepeat again!ʺ
253: ʾi potretixu And they repeated again.
254: ʾi naplьnixu ʾonjá trápь plь´nь: sásь vódu And they filled the hole (making it) full with water.
255: vídite lì kolíka čudesà: tvóri st̃i ʾilía Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do,
da razuméjutь bezakoni elíne što è ʾistini bg̃ь so that the lawless pagans understand, who is the True God?
256: kogì poljáxu elíne volà ʾi drьvá ta When the heathens washed the ox and the wood,
ʾá st̃i ʾilía dígnu ʾwč̃i ʾi ruke góre na nb̃o St. Elijah raised his eyes and hands to the sky.
257: ʾi réče And he said:
258: bž̃e: móĭ usliší me dnésь ʺO my God, listen to me today,ʺ
da se zapáli oʾgnь wt bezmérnuju sílu tvoju ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ
da vídutь tía ne rázumni ljúdïe ʺso that those unreasonable people see,ʺ
ʾi da poznájutь če sì tì vsè sílenь bg̃ь ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ
ʾi da vídutь méne če smь´ ʾi ja rábь tvóĭ ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ
259: rádi tébe sotvoríxь tovà čudo ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ
260: usliší me gd͒i: bž̃e móĭ ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ
261: sotvorì znaménïe bl̃go da poverújutь ʾéline ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ
ʾi da poĭdutь po zakónь tvóĭ gd͒i ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ
262: táko réče ʾilía Thus spoke Elijah.
263: ʾi u tója; čásь páde ʾóg͂nь wt nb͒a And in that moment, fire fell from the heavens.
264: ʾi zapalíxu se; drьvá ta And the wood was ignited.
265: ʾi ïzgorè vólo And the ox was burned.
266: dáko béxu ʾelíne naplьníli trápo sásь vódu plámikь; poliza ʾi vódu Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too.
267: ʾisuši It dried (the hole).
268: ʾi brégove pogori na trápo And it burned the edges of the hole.
269: togíva svi ljúdie vidóxu čúdo preslávnoe Then, all the people saw the most glorious miracle.
270: pádoxu They fell,
271: ʾi pokloníxu se and they bowed.
272: ʾi rékoxu And they said:
273: vo ʾistinu ʾi po pravdu ʺTruly and in truth,ʺ
tovà e ʾistini; gd͒ь bg̃ь po svь st̃ь. ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ
274: togíva réče prorókь ʾilia na tïę ʾeline što pover͛vaxu Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe:
275: zapréte sví te popóve vaʾalovi ʺSeize the priests of Baal!ʺ
276: nïkoĭ da ne pobégne wt níxь ʺMay not a single one of them runs away!ʺ
277: ʾi zavede gi u ʾedin͛ súxi dólь And he brought them to a dry valley.
278: zovéše se dólw kísovь The valley was called Kishon.
279: ʾi támo ʾisьséče ʾilia popóve te ʾidol͛ski ʾwʾsmь stótinь ʾi pe desétь And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests.
280: ʾi po tovà réče ʾilìa ʾáxávu cr̃u Afterwards Elijah said to King Ahab:
281: ʾidi si dóma ʺGo home!ʺ
282: zaštó če skóro da udári dь´žь ʺBecause the rain will hit soon!ʺ
283: ʾi poide ʾáxávь da sè skrie wt dь´žь And Ahab went to hide himself from the rain.
284: prorokь ʾilia ʾizléze na goru krьmil͛skuju Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel.
285: ʾi séde na zemlju And he sat on the ground.
286: ʾi turi si glávu méždu koléna And he put his head between the knees.
287: ʾi réče na slugu svoju And he said to his servant:
288: ʾidi na móre to da vídiš ʾima li wt bg̃a nekoi znaménïe ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ
289: ʾōtidè slugà The servant went.
290: ʾi pogledà And he looked.
291: ʾi ne vide ni ʾedno znaménïe And he saw to sign.
292: pakí réče ʾilia Again, Elijah said:
293: ʾidi: do sédmь puti dá vidišь ʺGo up to seven times to see!ʺ
294: ʾi xodì And he went.
295: ʾi sédmija putь vidè ʾwblakь málakь kol͛ko péda čl͂véčeska dígaše se wt móre And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea.
296: páki réče prorokь ʾilia na slugù svojù Again, Elijah said to his servant:
297: ʾidi reči ʾáxavu da uprégne svojù kočíju da pobégne vь dómь svóĭ wt dь´žь ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ
298: ʾi tolíko mlógo dь´žь udarì And so much rain fell!
299: ʾi ne možè da dostígne ʾáxavь do dómь svóĭ And Ahab could not reach his home.
300: ʾōtidè na drúgi grádь He went to another city.
301: ʾi st̃i ʾilia pobéže u tója grádь wt dьžda And St. Elijah ran into that city from the rain (too).
302: ʾi po nékolíko dnì kogì préstanu dьždo ʾōtidé si ʾáxavь na dómь svóĭ And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home.
303: ʾi káza na ženù svojù ʾelьzavé(í)li And he told (about it) to his wife Jezebel.
304: ʾi réče And he said:
305: etè kakvo sotvorì prorokь ʾilia ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ
306: pogubi svì te popóve náši što béxu pódь ruku tvoju žéno moʾjá ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ
307: togíva se ʾjáko ʾwskrьbì elzavéla Then Jezebel became very sad.
308: ʾi réče srьdíto And she said angrily:
309: da mè porazutь; móĭ velíki bg̃ove ʾáko ʾjá ne pogubimь; ʾiliju ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ
310: kói čásь e ʾiséklь ʾónь móĭ te popove ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ
tója čásь ʾi ja négo da pogúbimь ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ
311: ʾi kato ču ʾilia takáva duma kato; čl̃vékь próstь ubojá se And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man.
312: ʾi pobéže And he ran away.
313: ʾi ōtide do ʾedinь grádь And he went to one city.
314: zovéše se ver͛savéĭ It was called Beersheba.
315: ʾi támo ʾwstavì slúga svoégo And there he left his servant.
316: ʾá wnь ʾwdide u pústinju daléko dvà dnì xóda And he went into the desert far (as) for two days of walk.
317: ʾi séde podь ʾednò drь´vo na sén͛kju And he set beneath a tree in a shadow.
318: ʾi légnu ʾilia dá pospì And Elijah laid himself down to sleep.
319: ʾi dóĭde ʾáñgelь gd͒nь And an angeld of God came.
320: ʾi rázbudi go And he woke him.
321: ʾi réče mu And he said to him:
322: stáni ʾilíe da ʾedešь: ʺStand up to eat!ʺ
323: ʾi onь stánu And he stood up.
324: ʾi naidè pri uzglávïe ʾédinь: xlébь ʾečménь ʾi krьčágь vodu And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow.
325: ʾjáde He ate.
326: ʾi napi se vodu And he drank a bit of water.
327: ʾi páki légnu dá spì And he laid himself again to sleep.
328: ʾi añgel paki dóĭde And the angel came again.
329: ʾi razbudí go And he woke him.
330: ʾi réče mu And he said to him:
331: ʾjášь ʺEat!ʺ
332: ì pi vodu ʺAnd drink water!ʺ
333: če ĭmašь dlь´gь putь da xódišь ʺAs you have a long journey to go!ʺ
334: víšte xr͒tiăne Behold, o Christians!
335: ʾi razuméite kolíka e sila bž̃ia goléma And understand, how great is the power of God!
336: sásь w´nova ʾjádene ʾilía silì ʾi ukrepí se And with that meal, Elijah got strength and power.
337: ʾi xodi *m* dni i *m* nóšti And he walked for 40 days and 40 nights,
dogdè dóĭde do góru sinaʾiskuju until he reached Mount Sinai.
338: ʾi támo uleze u ednù péšteru And there he entered a cave.
339: ʾi dóĭde gd͒ь pri négo And the Lord came to him.
340: ʾi réče mu And he said to him:
341: pošto sedíšь túka ʾilíe ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ
342: ʾá ónь réče And he said:
343: gd͒i; mlógo popóve ʾidol͛ski pogubìxь ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ
344: toko ʾjá sámь ʾwstanúxь ʺOnly I remained.ʺ
345: ʾi živótь móĭ sàka ženà ʾélьzavéla ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ
da mè pogúbi do kon͛ca ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ
346: ʾá gd͒ь mu réče And the Lord said to him:
347: ʾilíe jútre ráno stanì ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ
348: ʾi ïzleznì ʾisь péšteru ʺAnd leave the cavern.ʺ
349: i ʾja xočem da dóĭdemь pri tébe da púštimь silen vétrь da razváljamь góri ʾi kámene: ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ
350: no ne móžeš͛ me vidéti tamo ʺBut you cannot see me there.ʺ
351: ʾi xóče: velíki trúsь da búde ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ
352: ʾi po trusь xóče da bude ʾógnь ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ
353: páki ʾjá tamo ne štémь da budemь ʺAgain, I will not be there.ʺ
354: ʾi po ʾógьnʾjá xóče da bude glasь tьnьkь ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ
355: ʾja togíva xóčemь támo da budemь ʺThen, I will be there.ʺ
356: ʾi ču prorokь glásь bž̃ïi And the Prophet heard the voice of God.
357: ʾi ïzleze ʾis péšteru And he went out of the cavern.
358: ʾi pokrì, glávu svojù sasь ʾjarьčovь kožuxь And he covered his head with a cloak of goat fur.
359: [zri] [sidenote] Look!
360: zaštò béše gólь Because he was naked.
361: ne maše dréxu He had no clothes.
362: ʾi stanu dá ĭde And he stood up to go.
363: ʾi páki doide mu glásь wt bg̃a And again, a voice from God came to him.
364: ʾi réče mu And it said to him:
365: stáni da idešь nazátь wt kadéto si došlь ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ
dʾá pot͛kanišь cr̃a ʾeliséja da búde prorokь na mésto tvoè ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ
366: ʾi ʾōtíde támo prorokь ʾilia And Prophet Elijah went there.
367: ʾi naidè ʾeliséju And he found Elisha.
368: ʾóréše He was ploughing.
369: ʾi prïidè ʾilía pri négo And Elijah came to him.
370: ʾi pokri go sásь svói kožuxь And he put his cloak on him.
371: ʾi réče mu And he said to him:
372: ʾelisée wt sьga da bu:dešь móĭ ʾučenikь ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ
373: ʾi eliséĭ togiva; ʾwstavì svè And then, Elisha left everything.
374: ʾi poidè po proróka ʾilíju And he started to follow Prophet Elijah.
375: ʾi stánu mu ʾučenikь ʾi poslúšnikь And he became his follower and apprentice.
376: ʾi u tova vréme sakaše bg̃ь da uzme proroka ʾilíju na nébo And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens.
377: ʾá ilía uze ʾučenikà svoégo eliséju And Elijah took his follower Elisha.
378: ʾi ōtidóxu do nékoe mesto And they went to some place.
379: ʾi réče ʾilía ʾeliseju And Elijah said to Elisha:
380: sédi ti tuka ʺYou sit here!ʺ
381: méne réče bg̃ь da ídemь do grádь vitílь ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ
382: ʾá eliséi réče But Elisha said:
383: da ne bì dálь b̃ь ʺMay God does not give,ʺ
da wstánemь ʾjá wt tébe ʺthat I would stand (away) from you!ʺ
384: ʾi ōtidóxu ʾi dvoĭca ta u vitílь And the both went to Bethel.
385: ʾi čl͂veci ʾimaše u vitilь And there were (some) people in Bethel.
386: proročeski sínove béxu They were sons of prophets.
387: ʾi rekoxu And they said:
388: dnéska xóče bg̃ь da uzme tvoégo učitelja ʺToday, God will take your teacher.ʺ
389: réče ʾelisea Elisha said:
390: ʾi ja znáemь ʺI know, too.ʺ
391: vie toko mlь´čete ʺYou just be silent!ʺ
392: páki réče ʾilía eliséju Again, Elijah said to Elisha:
393: sedi ti tuka ʺYou sit here!ʺ
394: méne pratì bg̃ь da ídemь; do ʾerixónь ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ
395: ʾá elísèi páki réče But Elisha said again:
396: žívь g͒ь ʺGod (is) living.ʺ
397: ʾi žíva búdetь dš̃a tvójà ʾáko tè ʾwstavimь ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ
398: ōtídoxu ʾi dvoĭca ta do érixónь; And the both went to Jericho.
399: ʾi támo ʾimaše sínove proróčeski And there were sons of prophets (too).
400: ʾi w;ní mu rékoxu And they said to him:
401: ʾelisee da znaešь ʺMay you know, o Elisha:ʺ
402: dnéska xóče bg̃ь da uzme tvoégo učitelja ʺToday, God will take your teacher.ʺ
403: réče ʾelíseĭ Elisha said:
404: ʾi ja znáemь ʺI know, too.ʺ
405: víe tokò mlьčete ʺYou just be silent!ʺ
406: ʾi tréti pútь réče ʾilía ʾeliséju: And Elijah said to Elisha for the third time:
407: sédi ti túka ʺYou sit here!ʺ
408: méne práti bg̃ь sámь: da ĭdemь do ĭwrdana ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ
409: réče ʾeliséĭ Elisha said:
410: da ne dadè bg̃ь ʺMay God does not give,ʺ
da tè ʾwstávimь da ĭdešь sam ʺthat I would leave you to go alone!ʺ
411: ʾi páki ʾōtidóxu dvoĭca ta do iwrdána And again, they both went to Jordan.
412: ʾi ne w̌stavi go ʾeliséi nikákvo And Elisha did not leave him in no way.
413: ʾi ʾōtidóxu na kráĭ ʾiwrdána ʾi wnia ʾi proročeski te sínove pe dese tex And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan.
414: ʾá st̃i prorókь ʾilia ʾimaše ʾedínь kožúxь na sébe And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself.
415: ʾi sobléče go And he put it down.
416: ʾi udári vódu iwrdána sásь kožúxo And he struck the water of Jordan with the fur coat.
417: ʾi rázdeli se ʾiwrdanь vodà na dvóe And the water (of) Jordan separated into two.
418: ʾi napravi se pútь suxь And a dry way was made.
419: ʾi mináxu po suxo prezzь onuju réku And they passed through the river on a dry (way).
420: togíva réče ʾilia ʾeliséju Then, Elijah said to Elisha:
421: što čéšь da sákašь wt méne da tì dadem nékoi dárь ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ
422: ʾi réče ʾelísèi And Elisha said:
423: da prïide nekóĭ dobro méne wt víšjago bg͂a ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ
424: ʾi da próslávimь ʾime tvoè ʺAnd may I glorify your name.ʺ
425: réče ʾilía Elijah said:
426: ti ʾelisee mlógo dárь sákašь ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ
427: ʾáko me vídišь kogí se voznesémь ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ
da zémešь wt méne kakvo xóčešь ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ
428: ʾáko li mè ne móžešь vidéti ti ne štéšь ništo wt méne uzéti ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ
429: ʾóni tovà dumaxu They were speaking so.
430: ʾete kolesníca ʾógnéna dóĭde (And) behold, a fiery chariot came.
431: ʾi čétiri kóni ʾógneni ʾi kriláti doʾidoxu And four fiery and winged horses came.
432: ta dignáxu proróka ʾiliju And they lifted Prophet Elijah.
433: ʾi voznese se na nébo And he ascended onto the heaven.
434: kogì go vide ʾeliséĭ če wtvódeše na nb̃sa sásь golémь glásь víknu When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice:
435: ʾwč̃e ʾwč̃e moi ʾete kolesníca ʾógnéna zanósi tébe góre na nebesà ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ
436: ʾá ja ʾwkajani dole na zémlju ʾwstájamь ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ
437: xočutь da rečut cr̃ove ʾevréiski če si sè samovólenь voznésalь na nebesà ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ
438: tí proroče ʾési ʾwružen sásь ʾwgnéni usta ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ
439: xorotúešь ʺYou speak,ʺ
440: ʾi plamenь ʾisxodi ʾisь tvóĭ usta ʺand a fire comes from your mouth.ʺ
441: tí si sámovlá(s)nikь ʺYou are autonomous.ʺ
442: táko govóreše ʾelíseĭ Thus spoke Elisha.
443: ʾá iliʾjá wt visóko puštì kožúxь svóĭ And Elijah let his fur coat (fall down) from the height.
444: ʾi uze ʾelíséĭ kožúxь ʾilíĭnь And Elisha took the Elijah's fur coat.
445: ʾi ne možè večè da vídi proroka ʾeliséĭ And Elisha could not see the prophet anymore.
446: ʾi vrьnu se ʾeliséĭ nazátь And Elisha returned back.
447: stígnu do iwrdánь réku He reached River Jordan.
448: ʾi udari sásь kožúxo ʾilïinь ʾiwrdána And he struck Jordan with the fur coat of Elijah.
449: ʾi ne može da sè razdvòĭ iwrdánь na dvóe And Jordan could not separate into two.
450: togíva se mlógo sьžalè ʾeliséju Then Elisha became very sad.
451: ʾi réče; And he said:
452: gdè ʾéstь bg̃ь ʾóc͂u moému ʾilíju ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ
453: da pó;sluša ʾi méne ʺMay he listens to me too!ʺ
454: kogi réče tája réčь ʾí udari u vodá ta sasь kožúxo As he said that word, he struck the water with the fur coat.
455: ʾi razdeli se vodà na dvoè And the water separated into two.
456: ʾi promináxu po sredь kato pó suxo And they passed through the middle as on a dry (way).
457: kogí vidóxu sñove proročeski takóvo čudo sví se pokloníxu ʾelíséju do zemli kato sámomu proroku ʾiliju When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself.
458: ʾi da znaʾete xr͒tiáni And may you know, o Christians,
če píše u. stári zakonь that it is written in the Old Testament,
če e ʾi do dnéska žívь st̃i prorókь ʾilía that the holy prophet Elijah is alive even until today.
459: ne è umrélь He did not die.
460: ʾi drugo níkakvo ne píše u zakónь And there is nothing else written in the Law,
da è st̃i ʾilia na nébo that (?) St. Elijah would be in the heavens.
461: neló e túka ná zemlju sásь télo Because he is on the Earth with body.
462: ʾi nïe ne móžemo da gò vídimo sásь náši telésni ʾoči And we cannot see him with our bodily eyes.
463: zaštó sme ne dostòĭ takóva da vídime Because we are unworthy to see such (ones).
464: ʾi na koe e mésto st̃i ʾilia ni ʾedínь st̃ecь ne pisà da se znae kadé e ʾili nékoi cr͂kóvni učítelь; And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known.
465: za tovà ne pisà (The Church Father) did not write about it.
466: tьkmo wt kadé se díga ʾoblákь (He) only (wrote), from where (the) cloud rose.
467: ʾónь ʾé támo ʾi do dnéska; He is there even until today.
468: st̃i ʾilía ʾima srьd͛ba na ʾán͛tixrista St. Elijah has a hate against the Antichrist.
469: ʾi do dnéska bg̃ь práti ʾán͛g͂gela And God sends (?) an angel until today.
470: ta mu. nósi za jádene And he brings him food (lit. to eat).
471: ʾí šte da mù práti do skon͛čanïe véka And he will send him (food) thus until the end of the days.
472: ʾi wšte e žívь And he is still alive.
473: [pero piše] [sidenote] The pen writes.
474: ʾi da znaʾete xr͒tiăni And may you know, o Christians,
če xóče st̃i ʾilia da slezne sásь telo na zémlju that St. Elijah will descend with the body to the Earth,
dvóĭca sa͒ pravédnago ʾenoxa the both with the righteous Enoch,
da gonutь ne čestívago ʾán͛tíxrista to chase the dishonorable Antichrist,
ʾi da naúčatь ljúdie and to teach the people,
da ne verujutь takóvago prelь´stnika not to believe in such a deceiver.
475: ʾi u tova; vréme xóče da pogubi ʾán͛tíxrisь ʾiliju And in that time, Antichrist will destroy Elijah.
476: kogí se dovrь´ši st̃ь When the world will end,
támo kude xóče da súdi bg̃ь právedni ʾi grešni there, where God will judge the righteous and the wicked,
támo xoče da bude stráxь velíkь ʾi plačь gorьka there shall be a great fear and bitter cry.
477: tamo xóče ʾán͛tíxrisь da pobédi ʾilíju u cr̃ь dv͂idovь dvórь There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David.
478: tamo xoče; ʾán͛tíxrisь da wtsečè st̃omu proróku ʾiliju glávu There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah.
479: ʾi wt negova krь´vь xóče da se zapáli zémljá ta And from his blood, the Earth will catch fire.
480: ta xóče da gorì dogde e stigála ruká čl͂véčeska And it will burn as far as human hand did not reach.
481: po ʾógnь xoče da budutь čétiri vétri sílni ʾi strášni After the fire, there will be four winds, strong and terrible.
482: ta xóčatь da wtvejutь tája gréšna zemljà što è ʾizgoréla And they will blow away that wicked Earth, which has been burned.
483: ʾi po vétrь xóče ʾádь da zatvóri usta And after the wind the Hell will close the mouth.
484: ʾi ne če da pušta: veče móre ʾi réki ʾi ezere u svóĭ usta And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth.
485: ta xóče dá izьljáe voda po svь´ st̃ь And water will flow out all over the world,
wt ʾistokь do západь from the East to the West,
da wtmíe túju proklétu gréšnu zémlju to was that accursed, wicked Earth.
486: xóče da ju zanése dóle vь béznu .:. It will wash it down into the abyss.
487: Tómu ʾiliju slávu vozьʾisílaem We praise this Elijah.
488: ʾi poklonenïe ʾému tvórimь ʾoc͂u ʾi sñu ʾi st̃ómu dx̃u And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
vsegda níně ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь always, now and ever, and forever.
489: ʾámin͛ Amen.