062 stago proroka ilia 554f
source
| 1: | [♣] [...] | |
| 2: | [===] bl͂goslovéni xr͒tiane poslušaite | [Foreword] Listen, o blessed Christians! | 
| 3: | da vi málo skážemo wt st̃oe písanïe: xr͒tóvo kakvò námь podobáe | [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us! | 
| 4: | da vì. xubavo ʾizvéstimo st̃oe skazanïe vam | [Foreword] Let us nicely show you the holy words! | 
| 5: | ʾá vie bl͂gogovéno ʾi priléžno da se razumete | [Foreword] And may you piously and duly understand! | 
| 6: | zaštò se ne píše kníga da se čete tь´kmo na golem prazdik | [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast, | 
| 7: | no í kata den | [Foreword] but every day. | 
| 8: | St̃i slávni prookь ʾilíja béše se rodil prédь xr͒ta ʾósamь stótinь ʾi šésь ná desetь godinь pó naprédь | Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ. | 
| 9: | báština mu béše tezvía grádь | His homeland was the town of Tishbe. | 
| 10: | ʾi baštu negóvago zovéxu savákь | And his father was called Savah. | 
| 11: | ʾi kogí go ródi máĭkja negóva | And when his mother gave birth to him, | 
| présь tʾája nóštь vide ʾóc͂ь negóvь sь´nь | in that night his father saw a dream, | |
| káko nékoi sasь. beli rízi preméneni ʾi došlì | as some (people) clad in white shirts came. | |
| 12: | ʾi turíli rúku na négo | And they put a hand on him. | 
| 13: | ʾi povívaxa go sásь ʾog͛nь | And they wrapped him in fire. | 
| 14: | ʾi dávaxa mù plámikь da sísa ʾi ʾwgnь da ʾede | And they were giving him flame to suck and fire to eat. | 
| 15: | u jutró to kogì se sobúdi ʾwnь pómisli kakò strášenь sñь vidè | And when his mother gave birth to him, | 
| 16: | ʾi ʾōtide na er͒limьskì mónastírь | And he went to a monastery in Jerusalem. | 
| 17: | ʾi kazà na popóve te kakóvь sь´nь vidè | And he said to the priests, what kind of dream he saw, | 
| ʾi koe znaménïe pokazuet͛ se na tóę sь´nь | and (to ask?) what sign is shown in the dream. | |
| 18: | ʾi rekóxa mu popóve te | And the priests said to him: | 
| 19: | ne bóĭ se čl͂veče | ʺHave no fear, o man!ʺ | 
| 20: | na tova detè rabota xóče da búde st̃ь | ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ | 
| 21: | negóva réčь xóče da bude wtréčena | ʺHis word shall be denied.ʺ | 
| 22: | ʾi živótь negóvь xóče da búde sasь bóga | ʺAnd his life shall be with God.ʺ | 
| 23: | ʾi míslь negóvь xóče da bude bg̃u ugódenь | ʺAnd his mind shall please God.ʺ | 
| 24: | ʾi xóče da súdi na nevér͛nici sasь ʾwrúžie ʾi sasь ʾógnь | ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ | 
| 25: | takó mu rékoxu: popóve te ïerusalím͛ski | Thus spoke the priests of Jerusalem to him. | 
| 26: | ʾi onь sì otíde na dómь svóĭ | And he went to his home. | 
| 27: | ʾi nadaše se da vídi. | And he hoped to see, | 
| što xóče da búde | what will happen, | |
| ʾi kakvò dobro xočet se sovrьšíti | and what good will be done, | |
| ʾi kolíko delà ʾi čude͒a sьtvory | and how many works and miracles he will make. | |
| 28: | wt kakvò poče da próročestvúva ʾimaše ʾédinь cr̃ь | Since he began to prophesize, there was a king. | 
| 29: | ʾime mu béše ʾáxavь | His name was Ahab. | 
| 30: | ʾi ne čestívь | And (he was) dishonorable. | 
| 31: | ne vérvaše ʾistinago bg̃a | He did not believe (in) the True God. | 
| 32: | ʾi uze sébe ženù | And he took himself a wife. | 
| 33: | ʾime i béše elьzavela | Her name was Jezebel. | 
| 34: | ʾi tolíko béše bezbóžna | And she was so godless! | 
| 35: | nikakvo ne može da poznáe ʾistinago bg̃a | She could not know the True God in any way. | 
| 36: | nelo se poklanjaxu na ĭdole katò bg̃u | And they bowed to the idols like to God. | 
| 37: | ʾi narekoxa mu ʾime voʾalь bg̃ь | And they gave him the name God Baal. | 
| 38: | ʾi va ʾonija vremena xódeše prorokь ʾilia po zémlju: | And in those times, Prophet Elijah walked the Earth. | 
| 39: | ʾi vidè kakò cr̃ь ne počíta ʾistinago bg̃a | And he saw, how the king does not respect the True God, | 
| no se poklanja na bézьdš̃ni ʾidole | but (that) he bows to soulless idols, | |
| ʾi sьvь naródь poklánja se na gluxi ʾi na némi ʾidole | and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols. | |
| 40: | vidè kako xoče sь´vь naródь dá ʾide u múku véčnuju; | He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment. | 
| 41: | ʾá ʾwnь se rásrьdi | And he became angry. | 
| 42: | ʾi réče | And he said: | 
| 43: | wx bž̃e móĭ ʾjá. tébe na noze stóimь | ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ | 
| 44: | večè da nè bude dь´žь ná zemlju dogdè ʾjá réčemь | ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ | 
| 45: | ʾi svrьší se ʾilíju dúma ta | And the Elijah's word was fulfilled. | 
| 46: | ʾi réče bg̃ь | And God said: | 
| 47: | ʾidi ʾilíe na ʾistóčna strána dóle | ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ | 
| 48: | ʾi skrí se vь suxi dólь što è blízu pri ʾiwr͛dana | ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ | 
| 49: | zové se ʾónja dólь xoríѳь | ʺThe valley is called Chorath.ʺ | 
| 50: | ʾi ako ʾwžadnéešь támo xóčešь píti vódu wt réku | ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ | 
| 51: | ʾi ʾjá xočemь poveléti gar͛vanu da tì prinósi xlébь i meso | ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ | 
| 52: | ʾi satvorì prorókь ʾilia kakvoto. mu zapovedà ml͒tvi bg̃ь | And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him. | 
| 53: | ʾi ʾōtidè tàmo ʾu ʾwnja suxi dólь | And he went there, to the dry valley. | 
| 54: | ʾi séde pódь ʾedinь breg | And he sat under a hill. | 
| 55: | ʾi na sváki dénь ráno prinóseše ʾému: vrána xlébь | And every day in the morning, a crow was bringing bread to him. | 
| 56: | ʾi xóčatь nékoi da rečútь | And some may say: | 
| 57: | poštò bg̃ь ne prati drúga ptíca | Why did God not send another bird? | 
| 58: | nelo práti vránu da sluguva proroku ʾilïju | But He sent a crow to serve Prophet Elijah? | 
| 59: | razuméite dobrè xr͒tiăni | Understand well, o Christians! | 
| 60: | ʾi da poznáete | May you know: | 
| 61: | vrána se zovè čédo nenavísno | The crow is called a hateful child. | 
| 62: | ʾwni kogi ʾizmútatь píleta ʾi wstavat͛ gi u gnezdo | When they have birdlings, they leave them in the nest. | 
| 63: | ʾi veče ne prixódatь da gí xránat | And they don't come anymore to feed them. | 
| 64: | ʾi wni gládni sakatь wt bg̃a da edútь | And they want from God to eat. | 
| 65: | ʾi skričutь sásь ʾusta nagóre | And they cry with mouths up. | 
| 66: | ʾi bg͂ь milostívi ʾimь práti mal͛ki mušici | And the merciful God sends them small flies. | 
| 67: | ʾi ʾwni gi poglь´tatь | And they eat them. | 
| 68: | ʾi xranat͛ se sámi | And they feed themselves alone, | 
| dogde porastutь da frь´knutь wt gnezdò | until they grow up to fly away from the nest. | |
| 69: | tolíko e vrána ne ml͒tiva gádina zá svói píleta | So bad and merciless is the crow to its children. | 
| 70: | tá zatovà ʾi bg̃ь réče | And that is why God said: | 
| 71: | ʾilíw ʾi ti si takóvja ne ml͒tívь kako tíja ne ml͒tivi vráni | ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ | 
| 72: | táko ʾi ti ne milúvašь da nè pómratь člvéci wt gládь | ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ | 
| 73: | no ʾi wšte. ʾi méne pálišь | ʺBut you compel (?) me too,ʺ | 
| da ne davámь dь´žь na zémlju | ʺso that I give no rain to the land.ʺ | |
| 74: | ʾi páki réče bg̃ь proroku ʾiliju: | And God said again to Prophet Elijah: | 
| 75: | stáni da ʾide(i)šь u grádь seráftь | ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ | 
| 76: | tamo: ʾima ʾedna ženà sírota vdovíca | ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ | 
| 77: | ʾi ʾjá xóčemь da povelímь da te naxráni taę sirotíca | ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ | 
| 78: | ʾi ʾōtide ʾilia | And Elijah went. | 
| 79: | ʾi vidè ʾednà sírota ženà | And he saw a poor woman. | 
| 80: | sьbíraše malo drьv͛ca | She was collecting some wood. | 
| 81: | ʾi réče ju | And he said to her: | 
| 82: | donesí mi mal͛ko vódu u krьčakь da piʾemь | ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ | 
| ʾi mal͛ko xlébь da edémь | ʺand a bit of bread to eat.ʺ | |
| 83: | ʾá žená ta réče | And the woman said: | 
| 84: | čl̃véče žívь da búde gd͒ь bg̃ь móĭ | ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ | 
| 85: | ne ʾimamь póveče brášno wt edna kríváčka u kačicu mojù ʾi málo maslo u masleníkь | ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ | 
| 86: | ʾi etè sabiramь drьvcà da ʾwmésimь malu tur͛ticu | ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ | 
| da ʾédémь ʾjá ʾi moʾe čédo | ʺso that I and my child eat,ʺ | |
| (í) pa togíva da umreme | ʺand then, we will die.ʺ | |
| 87: | réče ʾeĭ prorokь ʾilía | Prophet Elijah said to her: | 
| 88: | ʾw ženò ʾimái nadeždu | ʺO woman, have hope in God!ʺ | 
| [gd͒ь bg̃ь] na bg̃a | [sidenote] Lord God | |
| 89: | ʾidi ʾwmesì prьvínь méne malu tur͛ticu ʾjá dá edémь | ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ | 
| 90: | ʾa tì pósle štéšь ʾjásti ʾi tvoe čédo | ʺAnd you and you child will eat then.ʺ | 
| 91: | zaštò táko réče: gd͒ь bg̃ь | ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ | 
| 92: | káčica tvojà ne štè da wpra-znée wt brášno | ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ | 
| ʾi masleníkь wt maslo | ʺnor your bottle of oil,ʺ | |
| dogdè dade bg̃ь dь´žь po svù zémlju | ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ | |
| 93: | ʾi ʾwtide žená ta | |
| 94: | ʾi sótvori kakvotó ĭ: réče ʾilía | |
| 95: | ʾi wt tója čásь ne ʾwprazne; kačica bezь brašno | |
| 96: | vídite lì kakvò táʾja vdovíca sásь ʾédna réčь ʾizvadi xlébь wt svóĭ usta ʾi wt svoè čedo | Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child, | 
| ʾi dade go stránomu ʾi ne poznanomu čuždin͛cu | and gives it to a strange and unknown man? | |
| 97: | víš͛te kakvò se ʾisplьni bl͒gvenïe u dom udovícinь | See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow! | 
| 98: | u wnóva vréme kolíko béx(u) čl̃veci bg͂ati sásь srebrò ʾi sasь zláto | How rich were the people in that time with silver and gold! | 
| 99: | ʾi páki umíraxu za xlébь ʾi za vódu | And - they were dying for bread and water. | 
| 100: | ʾá ʾwnaja ženà ʾimaše | And that woman had (it). | 
| 101: | dovolno ʾédeše ʾi piéše | She ate and drank enough. | 
| 102: | ʾi dogde posedè ʾilía u domь vdovicinь pobolé se deté na ʾwnája vdovica [...] | And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill. | 
| 103: | ʾi doide samrьtь | And (his) death came. | 
| 104: | ʾi umre | And he died. | 
| 105: | ʾi požali ženà na proroka ʾilíju | And the woman lamented to Prophet Elijah. | 
| 106: | ʾi réče | And she said: | 
| 107: | člvéče božíĭ došьl͛ si do túka | ʺO man of God, you have come here.ʺ | 
| 108: | pomenì gréxь móĭ | ʺRemember my sin!ʺ | 
| 109: | umre sínь móĭ | ʺMy son died.ʺ | 
| 110: | ʾá ʾilija réče | And Elijah said: | 
| 111: | dáĭ mi sína tvoegò | ʺGive me your son!ʺ | 
| 112: | ʾi uze go ʾwt ruke maʾikini mù | And he took him from his mother's hands. | 
| 113: | ʾi zanése go támo kadè sam sedéše | And he brought him there, where he was staying himself. | 
| 114: | ʾi slóži go na postélju svojù | And he put him on his bed. | 
| 115: | ʾi duxnu na négo trì puti | And he breathed on him thrice. | 
| 116: | ʾi réče prorok | And the Prophet said: | 
| 117: | bž̃e vo ʾime tvoè da sè povrь´ne dš̃a na deté to va utrobu | ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ | 
| 118: | ʾi bg̃ь posluša mol͛bu ʾilíĭnu | And God listened to the Elijah's prayer. | 
| 119: | ī ʾwživè deté to | And the child became alive. | 
| 120: | ʾi dáde go prorokь máĭke mu u ruke | And the Prophet put him to his mother's hands. | 
| 121: | ī réče | And he said: | 
| 122: | žéno ʾétè ʾwživè sínь tvóĭ | ʺO woman, see, your son became alive.ʺ | 
| 123: | ʾi réče ženà | And the woman said: | 
| 124: | sьgà poznáxь ʾjá če ístʾi-na sì člvékь bž̃ïi bílь | ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ | 
| 125: | ʾi po tovà. mináxu tri gódinь | And afterwards, three years passed. | 
| 126: | ʾi réče bg̃ь ʾilïjù | And God said to Elijah: | 
| 127: | ʾidì ʾjáví se ʾáxávu knézu da dadéme dьžь na zémlju | ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ | 
| 128: | zʾášto e golémь gládь na zémlju | ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ | 
| 129: | mlógo čl̃vci pomréxu wt gladi | ʺMany people died of hunger.ʺ | 
| 130: | ʾi axavь prizovà svoégo nastóinika | And Ahab summoned his minister. | 
| 131: | ʾime mù béše ʾávdía | His name was Obadiah. | 
| 132: | ʾonь sé ʾjáko boéše bg̃u | He feared God a lot. | 
| 133: | ʾá ženà ʾáxávovà ʾélьzavéla béše ʾizmórila svì popóve xr͒tiʾán͛sk(i) služítele bž͂ïi | And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God. | 
| 134: | ʾávdía uze stó mužïe ʾw´t níxь | Obadiah took a hundred of men from among them (the priests). | 
| 135: | ʾi razdelí gi, po pet͛ desétь | And he divided them to groups of fifty. | 
| 136: | ʾi skrí gi u dvè péšteri | And he hid them into two caverns. | 
| 137: | ʾi támo gi kriʾwma xráneše | And he was feeding them (in) hiding, | 
| da gì ne isečé ʾi nixь žena ʾél͛ьzavela | so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them. | |
| 138: | pósle prizová cr̃ь ʾáxav ʾávdiju | Then, King Ahab summoned Obadiah. | 
| 139: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 140: | ʾelá ʾávdíw | ʺCome, o Obadiah!ʺ | 
| 141: | da izleznemo po póle ʾi pri kladen͛ci | ʺLet us go to the field and wells,ʺ | 
| danó bi: nášli négde tréva za koní te naši | ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ | |
| da pasútь | ʺso that they could graze.ʺ | |
| 142: | zaštó ni své pomréxu koni te wt gládi | Because all the horses died of hunger. | 
| 143: | zaštó u tía tri godinь né maše ʾédnà kápka dь´žь na zemlju | As there was not a drop of rain for three years in the land. | 
| 144: | zašto ne počítaxu bg̃a | Because they did not respect God. | 
| 145: | ʾi rázdeli se vóĭská ta na dvóe | And the army divided into two parts. | 
| 146: | ʾōtidè ʾáxávь na edna strána | Ahab went to one side, | 
| 147: | ʾi avdía na drúgu | and Obadiah (went) to the other (side). | 
| 148: | ʾi kato ʾideše ʾávdía po póle sréšnu proroka ʾiliju | And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah | 
| 149: | ʾi kato gò vide ʾonь páde | And as he saw him, he fell. | 
| 150: | ʾi poklonï mu se | And he bowed to him. | 
| 151: | ʾí réče mu | And he said to him: | 
| 152: | tí li si gd͒ine ʾilía | ʺSir, are you Elijah?ʺ | 
| 153: | réče prorokь | The Prophet said: | 
| 154: | ʾjá smь | ʺI am.ʺ | 
| 155: | paki réče ʾávdíja | Obadiah said again: | 
| 156: | poštò gd͒íne ne žálišь svóego života | ʺSir, why don't you care for your life?ʺ | 
| 157: | ʾi xóčešь sьga da umrešь | ʺAnd you are going to die now!ʺ | 
| 158: | no ʾáko možešь skrí se žíva da búdetь dš̃a tvojà | ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ | 
| 159: | bégaĭ ʾilíw | ʺRun, Elijah!ʺ | 
| 160: | bégai | ʺRun!ʺ | 
| 161: | né w´sta mésto ʾi cr͒tvo | ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ | 
| 162: | po svudè t͛raži da tè náide | ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ | 
| 163: | ʾi kóĭto béše pratílь cr̃ь da te tražatь dóidoxu | ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ | 
| 164: | ʾi kazaxa mu če tè ne su našli | ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ | 
| 165: | sví te pogubi cr̃ь ʾáxavь | ʺKing Ahab killed them all.ʺ | 
| 166: | ʾi na ʾwganь gi ʾizgori | ʺAnd he burned them on a fire.ʺ | 
| 167: | ʾá ti go sámь čékašь túka da tè náĭde | ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ | 
| 168: | no danó doide dx̃ь bž̃ïi da tè zéme wt túka | ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ | 
| 169: | ʾi da dóĭde ʾáxávь da tè ne naide | ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ | 
| 170: | nalì xóče méne posékti zaradì tébe | ʺWould he not cut me down because of you?ʺ | 
| 171: | réče ʾilía | Elijah said: | 
| 172: | ne bóĭ se ʾávdíw | ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ | 
| 173: | sasь bž̃ïju sílu dnéska e vréme da sè ʾjávimь ʾjá ʾáxávu cr̃u | ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ | 
| 174: | ʾi ʾōtidè ʾávdía | And Obadiah went away. | 
| 175: | ʾi naidè ʾáxáva | And he found Ahab. | 
| 176: | ʾi pomenu mu za ʾiliju ʾiz daléko | And he reminded him (?) about Elijah from afar. | 
| 177: | ʾi ʾwnь pogledà | And he looked. | 
| 178: | ʾi vidé go | And he saw him. | 
| 179: | ʾi réče | And he said: | 
| 180: | tí li razvraštáešь: móĭ lúge ʾi smuštávaš͛ gi | ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ | 
| 181: | réče ʾilía | Elijah said: | 
| 182: | ne razvraštávam͛ gi ʾjá | ʺI do not stir them.ʺ | 
| 183: | no ti | ʺBut you (do)!ʺ | 
| 184: | zaštò ʾwstavíx͛te da sè ne poklánjatu xr͒tu bg̃u | ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ | 
| 185: | no se poklánjate na bezdúšni ʾidolè | ʺBut you bow to soulless idols.ʺ | 
| 186: | povelì cr̃u da sè zbérutь svì popóve ʾidol͛ski | ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ | 
| da póidutь prédь méne da ĭdeme na góru krьmíl͛skuju | ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ | |
| 187: | ʾi doidóxu čétiri: stótinь ʾi pe desétь popóve elin͛ski | And 450 heathen priests came. | 
| 188: | ʾi četirì stótinь popóve ʾevréĭski štoto ʾedutь ʾelzavélinь xlébь zapráti cr̃ь | And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel. | 
| 189: | ʾi sabráxu se | And they assembled. | 
| 190: | ʾi poidóxu na goru krьmílьskuju | And they went to the Mount Carmel. | 
| 191: | kogí gi vide ʾília ʾá onь ʾimь rečé | When Elijah saw them, he said: | 
| 192: | zaštó xrómete ʾi sásь dvé te nóze | ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ | 
| 193: | ʾáko bude bg̃ь ʾi xr͒tósь prédь vásь víe ʾidéte po níxь | ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ | 
| 194: | ʾáko lì búde vášь váʾalь bg̃ь prédь vásь ʾá víe pa ʾidéte po nego | ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ | 
| 195: | ʾá ʾwnja naródь níkakvo né produmà | And the people did not say anything. | 
| 196: | ʾi paki réče ʾilia | And Elijah said again: | 
| 197: | ʾidéte dokáraite dvà vola | ʺGo, bring two oxen!ʺ | 
| 198: | uzméte vìe ʾedínь | ʺTake one of them,ʺ | 
| 199: | ʾi ja drúgi | ʺand I (will take) the other one.ʺ | 
| 200: | ʾi natúraite drʾьva mlógo kol͛ko možete | ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ | 
| 201: | ʾá wgnь ne túraite pódь drьvá ta | ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ | 
| 202: | ʾi pomoléte se bg̃u vášemu | ʺBut pray to your god!ʺ | 
| 203: | kóĭ bg̃ь púšte ʾwgnь da ʾizgóri volʾá tomúva bg̃u svì da sè poklónimo | ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ | 
| 204: | ʾi svь sobórь produma: | And all the assembly said: | 
| 205: | čúĭte | ʺListen!ʺ | 
| 206: | dobrè réče ʾilía | ʺElijah spoke well!ʺ | 
| 207: | pa réče ʾilía na popóve te | Again, Elijah spoke to the priests: | 
| 208: | ʾeláte víe naprédь | ʺGo forward!ʺ | 
| 209: | ta pomoléte bg̃a vášego | ʺAnd ask your god!ʺ | 
| 210: | ʾi napravíxu popóve te kakvóto ʾimь réče st̃i prorokь ʾilia | And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them. | 
| 211: | zakláxu volá togo | They slaughtered the ox. | 
| 212: | ʾi turixa go wzgorь na drьvá ta | And they put it on the wood. | 
| 213: | ʾi svi go ʾwbikolíxu wt ná wkolь | And all went around it. | 
| 214: | wt zorù dó pladne vikáxu sásь golémь glásь kolíko móžexu | From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could. | 
| 215: | molexu se bg̃u svoʾemu | They prayed to their god. | 
| 216: | ʾi dúmaxu | And they were saying: | 
| 217: | vaálь vaálь uslišì násь | ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ | 
| 218: | uslišì | ʺListen (to us)!ʺ | 
| 219: | ʾi pot͛palí ni drьvá ta sásь ʾógnь | ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ | 
| 220: | to nitì bi glásь | (But) there was no voice, | 
| 221: | niti gì poslušà níxanь vaálь bg̃ь | nor their God Baal would listen to them. | 
| 222: | wní se nádaxu da gí poslúša níxanь vaʾalь bg̃ь | They hoped, that their God Baal will listen to them. | 
| 223: | ʾá st̃i ʾilía ʾim͛ se prismejà | And St. Elijah laughed at them. | 
| 224: | ʾi réče | And he said: | 
| 225: | víkaĭte pó visoko | ʺShout stronger!ʺ | 
| 226: | da ne bude; zaspálь bg͂ь vášь | ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ | 
| 227: | ʾili e glúxь | ʺOr is he deaf?ʺ | 
| 228: | ta tol͛ko vréme víkate | ʺFor you shout for so much time!ʺ | 
| 229: | ʾi ne móže da vì čue | ʺAnd he cannot hear you.ʺ | 
| 230: | ʾá wni xódexu ʾwkolь drьva ta | And they walked around the wood. | 
| 231: | ʾi koliko móžexu víkaxu | And they were shouting as much as they could. | 
| 232: | ʾi sasь nožéve réžexu svóĭ grúdi | And they were cutting their breasts with knives. | 
| 233: | nь záludu trudíxa se | But they struggled in vain. | 
| 234: | ʾi priʾide blízu véčerь | And they evening was closing in. | 
| 235: | ʾi ne možéxu da sotvóratь nikakvo znaménïe | And they could not work any sign. | 
| 236: | togíva réče prorokь ʾilía | Then Prophet Elijah said: | 
| 237: | stanéte víe i ʾjá da se; pomólimь bg̃u moému | ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ | 
| 238: | ʾi uze dva ná deset kámene | And he took twelve stones. | 
| 239: | ʾi zazidá gi na ʾwkolь kato ʾwborь | And he placed them around as a fence. | 
| 240: | ʾi iskopà meždu kámene te trápь dlьbok | And he dug a deep hole between the stones. | 
| 241: | ʾi naturà drь´va u trápo | And he threw the wood into the hole. | 
| 242: | ʾi zákla drugia vólь | And he slaughtered the second ox. | 
| 243: | ʾi túri go góre vrьzь drьva ta | And he put him on the top of the wood. | 
| 244: | ʾi réče na ʾwnïę popóve ʾidol͛ski ʾi na svь sabórь što béše támo | And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there: | 
| 245: | ʾidete doneséte vódu mlógo koliko víe xočete | ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ | 
| 246: | ʾisípete ju vrьzь volá togo | ʺPour it on the ox!ʺ | 
| 247: | ʾi poljáite drьva ta | ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ | 
| 248: | ʾi réče imь | And he said to them: | 
| 249: | poftoréte | ʺRepeat!ʺ | 
| 250: | ta polʾjáite | ʺAnd pour!ʺ | 
| 251: | ʾi poftoríxu | And they repeated. | 
| 252: | potretéte | ʺRepeat again!ʺ | 
| 253: | ʾi potretixu | And they repeated again. | 
| 254: | ʾi naplьnixu ʾonjá trápь plь´nь: sásь vódu | And they filled the hole (making it) full with water. | 
| 255: | vídite lì kolíka čudesà: tvóri st̃i ʾilía | Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do, | 
| da razuméjutь bezakoni elíne što è ʾistini bg̃ь | so that the lawless pagans understand, who is the True God? | |
| 256: | kogì poljáxu elíne volà ʾi drьvá ta | When the heathens washed the ox and the wood, | 
| ʾá st̃i ʾilía dígnu ʾwč̃i ʾi ruke góre na nb̃o | St. Elijah raised his eyes and hands to the sky. | |
| 257: | ʾi réče | And he said: | 
| 258: | bž̃e: móĭ usliší me dnésь | ʺO my God, listen to me today,ʺ | 
| da se zapáli oʾgnь wt bezmérnuju sílu tvoju | ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ | |
| da vídutь tía ne rázumni ljúdïe | ʺso that those unreasonable people see,ʺ | |
| ʾi da poznájutь če sì tì vsè sílenь bg̃ь | ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ | |
| ʾi da vídutь méne če smь´ ʾi ja rábь tvóĭ | ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ | |
| 259: | rádi tébe sotvoríxь tovà čudo | ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ | 
| 260: | usliší me gd͒i: bž̃e móĭ | ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ | 
| 261: | sotvorì znaménïe bl̃go da poverújutь ʾéline | ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ | 
| ʾi da poĭdutь po zakónь tvóĭ gd͒i | ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ | |
| 262: | táko réče ʾilía | Thus spoke Elijah. | 
| 263: | ʾi u tója; čásь páde ʾóg͂nь wt nb͒a | And in that moment, fire fell from the heavens. | 
| 264: | ʾi zapalíxu se; drьvá ta | And the wood was ignited. | 
| 265: | ʾi ïzgorè vólo | And the ox was burned. | 
| 266: | dáko béxu ʾelíne naplьníli trápo sásь vódu plámikь; poliza ʾi vódu | Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too. | 
| 267: | ʾisuši | It dried (the hole). | 
| 268: | ʾi brégove pogori na trápo | And it burned the edges of the hole. | 
| 269: | togíva svi ljúdie vidóxu čúdo preslávnoe | Then, all the people saw the most glorious miracle. | 
| 270: | pádoxu | They fell, | 
| 271: | ʾi pokloníxu se | and they bowed. | 
| 272: | ʾi rékoxu | And they said: | 
| 273: | vo ʾistinu ʾi po pravdu | ʺTruly and in truth,ʺ | 
| tovà e ʾistini; gd͒ь bg̃ь po svь st̃ь. | ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ | |
| 274: | togíva réče prorókь ʾilia na tïę ʾeline što pover͛vaxu | Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe: | 
| 275: | zapréte sví te popóve vaʾalovi | ʺSeize the priests of Baal!ʺ | 
| 276: | nïkoĭ da ne pobégne wt níxь | ʺMay not a single one of them runs away!ʺ | 
| 277: | ʾi zavede gi u ʾedin͛ súxi dólь | And he brought them to a dry valley. | 
| 278: | zovéše se dólw kísovь | The valley was called Kishon. | 
| 279: | ʾi támo ʾisьséče ʾilia popóve te ʾidol͛ski ʾwʾsmь stótinь ʾi pe desétь | And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests. | 
| 280: | ʾi po tovà réče ʾilìa ʾáxávu cr̃u | Afterwards Elijah said to King Ahab: | 
| 281: | ʾidi si dóma | ʺGo home!ʺ | 
| 282: | zaštó če skóro da udári dь´žь | ʺBecause the rain will hit soon!ʺ | 
| 283: | ʾi poide ʾáxávь da sè skrie wt dь´žь | And Ahab went to hide himself from the rain. | 
| 284: | prorokь ʾilia ʾizléze na goru krьmil͛skuju | Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel. | 
| 285: | ʾi séde na zemlju | And he sat on the ground. | 
| 286: | ʾi turi si glávu méždu koléna | And he put his head between the knees. | 
| 287: | ʾi réče na slugu svoju | And he said to his servant: | 
| 288: | ʾidi na móre to da vídiš ʾima li wt bg̃a nekoi znaménïe | ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ | 
| 289: | ʾōtidè slugà | The servant went. | 
| 290: | ʾi pogledà | And he looked. | 
| 291: | ʾi ne vide ni ʾedno znaménïe | And he saw to sign. | 
| 292: | pakí réče ʾilia | Again, Elijah said: | 
| 293: | ʾidi: do sédmь puti dá vidišь | ʺGo up to seven times to see!ʺ | 
| 294: | ʾi xodì | And he went. | 
| 295: | ʾi sédmija putь vidè ʾwblakь málakь kol͛ko péda čl͂véčeska dígaše se wt móre | And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea. | 
| 296: | páki réče prorokь ʾilia na slugù svojù | Again, Elijah said to his servant: | 
| 297: | ʾidi reči ʾáxavu da uprégne svojù kočíju da pobégne vь dómь svóĭ wt dь´žь | ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ | 
| 298: | ʾi tolíko mlógo dь´žь udarì | And so much rain fell! | 
| 299: | ʾi ne možè da dostígne ʾáxavь do dómь svóĭ | And Ahab could not reach his home. | 
| 300: | ʾōtidè na drúgi grádь | He went to another city. | 
| 301: | ʾi st̃i ʾilia pobéže u tója grádь wt dьžda | And St. Elijah ran into that city from the rain (too). | 
| 302: | ʾi po nékolíko dnì kogì préstanu dьždo ʾōtidé si ʾáxavь na dómь svóĭ | And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home. | 
| 303: | ʾi káza na ženù svojù ʾelьzavé(í)li | And he told (about it) to his wife Jezebel. | 
| 304: | ʾi réče | And he said: | 
| 305: | etè kakvo sotvorì prorokь ʾilia | ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ | 
| 306: | pogubi svì te popóve náši što béxu pódь ruku tvoju žéno moʾjá | ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ | 
| 307: | togíva se ʾjáko ʾwskrьbì elzavéla | Then Jezebel became very sad. | 
| 308: | ʾi réče srьdíto | And she said angrily: | 
| 309: | da mè porazutь; móĭ velíki bg̃ove ʾáko ʾjá ne pogubimь; ʾiliju | ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ | 
| 310: | kói čásь e ʾiséklь ʾónь móĭ te popove | ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ | 
| tója čásь ʾi ja négo da pogúbimь | ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ | |
| 311: | ʾi kato ču ʾilia takáva duma kato; čl̃vékь próstь ubojá se | And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man. | 
| 312: | ʾi pobéže | And he ran away. | 
| 313: | ʾi ōtide do ʾedinь grádь | And he went to one city. | 
| 314: | zovéše se ver͛savéĭ | It was called Beersheba. | 
| 315: | ʾi támo ʾwstavì slúga svoégo | And there he left his servant. | 
| 316: | ʾá wnь ʾwdide u pústinju daléko dvà dnì xóda | And he went into the desert far (as) for two days of walk. | 
| 317: | ʾi séde podь ʾednò drь´vo na sén͛kju | And he set beneath a tree in a shadow. | 
| 318: | ʾi légnu ʾilia dá pospì | And Elijah laid himself down to sleep. | 
| 319: | ʾi dóĭde ʾáñgelь gd͒nь | And an angeld of God came. | 
| 320: | ʾi rázbudi go | And he woke him. | 
| 321: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 322: | stáni ʾilíe da ʾedešь: | ʺStand up to eat!ʺ | 
| 323: | ʾi onь stánu | And he stood up. | 
| 324: | ʾi naidè pri uzglávïe ʾédinь: xlébь ʾečménь ʾi krьčágь vodu | And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow. | 
| 325: | ʾjáde | He ate. | 
| 326: | ʾi napi se vodu | And he drank a bit of water. | 
| 327: | ʾi páki légnu dá spì | And he laid himself again to sleep. | 
| 328: | ʾi añgel paki dóĭde | And the angel came again. | 
| 329: | ʾi razbudí go | And he woke him. | 
| 330: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 331: | ʾjášь | ʺEat!ʺ | 
| 332: | ì pi vodu | ʺAnd drink water!ʺ | 
| 333: | če ĭmašь dlь´gь putь da xódišь | ʺAs you have a long journey to go!ʺ | 
| 334: | víšte xr͒tiăne | Behold, o Christians! | 
| 335: | ʾi razuméite kolíka e sila bž̃ia goléma | And understand, how great is the power of God! | 
| 336: | sásь w´nova ʾjádene ʾilía silì ʾi ukrepí se | And with that meal, Elijah got strength and power. | 
| 337: | ʾi xodi *m* dni i *m* nóšti | And he walked for 40 days and 40 nights, | 
| dogdè dóĭde do góru sinaʾiskuju | until he reached Mount Sinai. | |
| 338: | ʾi támo uleze u ednù péšteru | And there he entered a cave. | 
| 339: | ʾi dóĭde gd͒ь pri négo | And the Lord came to him. | 
| 340: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 341: | pošto sedíšь túka ʾilíe | ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ | 
| 342: | ʾá ónь réče | And he said: | 
| 343: | gd͒i; mlógo popóve ʾidol͛ski pogubìxь | ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ | 
| 344: | toko ʾjá sámь ʾwstanúxь | ʺOnly I remained.ʺ | 
| 345: | ʾi živótь móĭ sàka ženà ʾélьzavéla | ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ | 
| da mè pogúbi do kon͛ca | ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ | |
| 346: | ʾá gd͒ь mu réče | And the Lord said to him: | 
| 347: | ʾilíe jútre ráno stanì | ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ | 
| 348: | ʾi ïzleznì ʾisь péšteru | ʺAnd leave the cavern.ʺ | 
| 349: | i ʾja xočem da dóĭdemь pri tébe da púštimь silen vétrь da razváljamь góri ʾi kámene: | ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ | 
| 350: | no ne móžeš͛ me vidéti tamo | ʺBut you cannot see me there.ʺ | 
| 351: | ʾi xóče: velíki trúsь da búde | ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ | 
| 352: | ʾi po trusь xóče da bude ʾógnь | ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ | 
| 353: | páki ʾjá tamo ne štémь da budemь | ʺAgain, I will not be there.ʺ | 
| 354: | ʾi po ʾógьnʾjá xóče da bude glasь tьnьkь | ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ | 
| 355: | ʾja togíva xóčemь támo da budemь | ʺThen, I will be there.ʺ | 
| 356: | ʾi ču prorokь glásь bž̃ïi | And the Prophet heard the voice of God. | 
| 357: | ʾi ïzleze ʾis péšteru | And he went out of the cavern. | 
| 358: | ʾi pokrì, glávu svojù sasь ʾjarьčovь kožuxь | And he covered his head with a cloak of goat fur. | 
| 359: | [zri] | [sidenote] Look! | 
| 360: | zaštò béše gólь | Because he was naked. | 
| 361: | ne maše dréxu | He had no clothes. | 
| 362: | ʾi stanu dá ĭde | And he stood up to go. | 
| 363: | ʾi páki doide mu glásь wt bg̃a | And again, a voice from God came to him. | 
| 364: | ʾi réče mu | And it said to him: | 
| 365: | stáni da idešь nazátь wt kadéto si došlь | ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ | 
| dʾá pot͛kanišь cr̃a ʾeliséja da búde prorokь na mésto tvoè | ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ | |
| 366: | ʾi ʾōtíde támo prorokь ʾilia | And Prophet Elijah went there. | 
| 367: | ʾi naidè ʾeliséju | And he found Elisha. | 
| 368: | ʾóréše | He was ploughing. | 
| 369: | ʾi prïidè ʾilía pri négo | And Elijah came to him. | 
| 370: | ʾi pokri go sásь svói kožuxь | And he put his cloak on him. | 
| 371: | ʾi réče mu | And he said to him: | 
| 372: | ʾelisée wt sьga da bu:dešь móĭ ʾučenikь | ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ | 
| 373: | ʾi eliséĭ togiva; ʾwstavì svè | And then, Elisha left everything. | 
| 374: | ʾi poidè po proróka ʾilíju | And he started to follow Prophet Elijah. | 
| 375: | ʾi stánu mu ʾučenikь ʾi poslúšnikь | And he became his follower and apprentice. | 
| 376: | ʾi u tova vréme sakaše bg̃ь da uzme proroka ʾilíju na nébo | And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens. | 
| 377: | ʾá ilía uze ʾučenikà svoégo eliséju | And Elijah took his follower Elisha. | 
| 378: | ʾi ōtidóxu do nékoe mesto | And they went to some place. | 
| 379: | ʾi réče ʾilía ʾeliseju | And Elijah said to Elisha: | 
| 380: | sédi ti tuka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 381: | méne réče bg̃ь da ídemь do grádь vitílь | ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ | 
| 382: | ʾá eliséi réče | But Elisha said: | 
| 383: | da ne bì dálь b̃ь | ʺMay God does not give,ʺ | 
| da wstánemь ʾjá wt tébe | ʺthat I would stand (away) from you!ʺ | |
| 384: | ʾi ōtidóxu ʾi dvoĭca ta u vitílь | And the both went to Bethel. | 
| 385: | ʾi čl͂veci ʾimaše u vitilь | And there were (some) people in Bethel. | 
| 386: | proročeski sínove béxu | They were sons of prophets. | 
| 387: | ʾi rekoxu | And they said: | 
| 388: | dnéska xóče bg̃ь da uzme tvoégo učitelja | ʺToday, God will take your teacher.ʺ | 
| 389: | réče ʾelisea | Elisha said: | 
| 390: | ʾi ja znáemь | ʺI know, too.ʺ | 
| 391: | vie toko mlь´čete | ʺYou just be silent!ʺ | 
| 392: | páki réče ʾilía eliséju | Again, Elijah said to Elisha: | 
| 393: | sedi ti tuka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 394: | méne pratì bg̃ь da ídemь; do ʾerixónь | ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ | 
| 395: | ʾá elísèi páki réče | But Elisha said again: | 
| 396: | žívь g͒ь | ʺGod (is) living.ʺ | 
| 397: | ʾi žíva búdetь dš̃a tvójà ʾáko tè ʾwstavimь | ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ | 
| 398: | ōtídoxu ʾi dvoĭca ta do érixónь; | And the both went to Jericho. | 
| 399: | ʾi támo ʾimaše sínove proróčeski | And there were sons of prophets (too). | 
| 400: | ʾi w;ní mu rékoxu | And they said to him: | 
| 401: | ʾelisee da znaešь | ʺMay you know, o Elisha:ʺ | 
| 402: | dnéska xóče bg̃ь da uzme tvoégo učitelja | ʺToday, God will take your teacher.ʺ | 
| 403: | réče ʾelíseĭ | Elisha said: | 
| 404: | ʾi ja znáemь | ʺI know, too.ʺ | 
| 405: | víe tokò mlьčete | ʺYou just be silent!ʺ | 
| 406: | ʾi tréti pútь réče ʾilía ʾeliséju: | And Elijah said to Elisha for the third time: | 
| 407: | sédi ti túka | ʺYou sit here!ʺ | 
| 408: | méne práti bg̃ь sámь: da ĭdemь do ĭwrdana | ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ | 
| 409: | réče ʾeliséĭ | Elisha said: | 
| 410: | da ne dadè bg̃ь | ʺMay God does not give,ʺ | 
| da tè ʾwstávimь da ĭdešь sam | ʺthat I would leave you to go alone!ʺ | |
| 411: | ʾi páki ʾōtidóxu dvoĭca ta do iwrdána | And again, they both went to Jordan. | 
| 412: | ʾi ne w̌stavi go ʾeliséi nikákvo | And Elisha did not leave him in no way. | 
| 413: | ʾi ʾōtidóxu na kráĭ ʾiwrdána ʾi wnia ʾi proročeski te sínove pe dese tex | And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan. | 
| 414: | ʾá st̃i prorókь ʾilia ʾimaše ʾedínь kožúxь na sébe | And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself. | 
| 415: | ʾi sobléče go | And he put it down. | 
| 416: | ʾi udári vódu iwrdána sásь kožúxo | And he struck the water of Jordan with the fur coat. | 
| 417: | ʾi rázdeli se ʾiwrdanь vodà na dvóe | And the water (of) Jordan separated into two. | 
| 418: | ʾi napravi se pútь suxь | And a dry way was made. | 
| 419: | ʾi mináxu po suxo prezzь onuju réku | And they passed through the river on a dry (way). | 
| 420: | togíva réče ʾilia ʾeliséju | Then, Elijah said to Elisha: | 
| 421: | što čéšь da sákašь wt méne da tì dadem nékoi dárь | ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ | 
| 422: | ʾi réče ʾelísèi | And Elisha said: | 
| 423: | da prïide nekóĭ dobro méne wt víšjago bg͂a | ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ | 
| 424: | ʾi da próslávimь ʾime tvoè | ʺAnd may I glorify your name.ʺ | 
| 425: | réče ʾilía | Elijah said: | 
| 426: | ti ʾelisee mlógo dárь sákašь | ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ | 
| 427: | ʾáko me vídišь kogí se voznesémь | ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ | 
| da zémešь wt méne kakvo xóčešь | ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ | |
| 428: | ʾáko li mè ne móžešь vidéti ti ne štéšь ništo wt méne uzéti | ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ | 
| 429: | ʾóni tovà dumaxu | They were speaking so. | 
| 430: | ʾete kolesníca ʾógnéna dóĭde | (And) behold, a fiery chariot came. | 
| 431: | ʾi čétiri kóni ʾógneni ʾi kriláti doʾidoxu | And four fiery and winged horses came. | 
| 432: | ta dignáxu proróka ʾiliju | And they lifted Prophet Elijah. | 
| 433: | ʾi voznese se na nébo | And he ascended onto the heaven. | 
| 434: | kogì go vide ʾeliséĭ če wtvódeše na nb̃sa sásь golémь glásь víknu | When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice: | 
| 435: | ʾwč̃e ʾwč̃e moi ʾete kolesníca ʾógnéna zanósi tébe góre na nebesà | ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ | 
| 436: | ʾá ja ʾwkajani dole na zémlju ʾwstájamь | ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ | 
| 437: | xočutь da rečut cr̃ove ʾevréiski če si sè samovólenь voznésalь na nebesà | ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ | 
| 438: | tí proroče ʾési ʾwružen sásь ʾwgnéni usta | ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ | 
| 439: | xorotúešь | ʺYou speak,ʺ | 
| 440: | ʾi plamenь ʾisxodi ʾisь tvóĭ usta | ʺand a fire comes from your mouth.ʺ | 
| 441: | tí si sámovlá(s)nikь | ʺYou are autonomous.ʺ | 
| 442: | táko govóreše ʾelíseĭ | Thus spoke Elisha. | 
| 443: | ʾá iliʾjá wt visóko puštì kožúxь svóĭ | And Elijah let his fur coat (fall down) from the height. | 
| 444: | ʾi uze ʾelíséĭ kožúxь ʾilíĭnь | And Elisha took the Elijah's fur coat. | 
| 445: | ʾi ne možè večè da vídi proroka ʾeliséĭ | And Elisha could not see the prophet anymore. | 
| 446: | ʾi vrьnu se ʾeliséĭ nazátь | And Elisha returned back. | 
| 447: | stígnu do iwrdánь réku | He reached River Jordan. | 
| 448: | ʾi udari sásь kožúxo ʾilïinь ʾiwrdána | And he struck Jordan with the fur coat of Elijah. | 
| 449: | ʾi ne može da sè razdvòĭ iwrdánь na dvóe | And Jordan could not separate into two. | 
| 450: | togíva se mlógo sьžalè ʾeliséju | Then Elisha became very sad. | 
| 451: | ʾi réče; | And he said: | 
| 452: | gdè ʾéstь bg̃ь ʾóc͂u moému ʾilíju | ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ | 
| 453: | da pó;sluša ʾi méne | ʺMay he listens to me too!ʺ | 
| 454: | kogi réče tája réčь ʾí udari u vodá ta sasь kožúxo | As he said that word, he struck the water with the fur coat. | 
| 455: | ʾi razdeli se vodà na dvoè | And the water separated into two. | 
| 456: | ʾi promináxu po sredь kato pó suxo | And they passed through the middle as on a dry (way). | 
| 457: | kogí vidóxu sñove proročeski takóvo čudo sví se pokloníxu ʾelíséju do zemli kato sámomu proroku ʾiliju | When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself. | 
| 458: | ʾi da znaʾete xr͒tiáni | And may you know, o Christians, | 
| če píše u. stári zakonь | that it is written in the Old Testament, | |
| če e ʾi do dnéska žívь st̃i prorókь ʾilía | that the holy prophet Elijah is alive even until today. | |
| 459: | ne è umrélь | He did not die. | 
| 460: | ʾi drugo níkakvo ne píše u zakónь | And there is nothing else written in the Law, | 
| da è st̃i ʾilia na nébo | that (?) St. Elijah would be in the heavens. | |
| 461: | neló e túka ná zemlju sásь télo | Because he is on the Earth with body. | 
| 462: | ʾi nïe ne móžemo da gò vídimo sásь náši telésni ʾoči | And we cannot see him with our bodily eyes. | 
| 463: | zaštó sme ne dostòĭ takóva da vídime | Because we are unworthy to see such (ones). | 
| 464: | ʾi na koe e mésto st̃i ʾilia ni ʾedínь st̃ecь ne pisà da se znae kadé e ʾili nékoi cr͂kóvni učítelь; | And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known. | 
| 465: | za tovà ne pisà | (The Church Father) did not write about it. | 
| 466: | tьkmo wt kadé se díga ʾoblákь | (He) only (wrote), from where (the) cloud rose. | 
| 467: | ʾónь ʾé támo ʾi do dnéska; | He is there even until today. | 
| 468: | st̃i ʾilía ʾima srьd͛ba na ʾán͛tixrista | St. Elijah has a hate against the Antichrist. | 
| 469: | ʾi do dnéska bg̃ь práti ʾán͛g͂gela | And God sends (?) an angel until today. | 
| 470: | ta mu. nósi za jádene | And he brings him food (lit. to eat). | 
| 471: | ʾí šte da mù práti do skon͛čanïe véka | And he will send him (food) thus until the end of the days. | 
| 472: | ʾi wšte e žívь | And he is still alive. | 
| 473: | [pero piše] | [sidenote] The pen writes. | 
| 474: | ʾi da znaʾete xr͒tiăni | And may you know, o Christians, | 
| če xóče st̃i ʾilia da slezne sásь telo na zémlju | that St. Elijah will descend with the body to the Earth, | |
| dvóĭca sa͒ pravédnago ʾenoxa | the both with the righteous Enoch, | |
| da gonutь ne čestívago ʾán͛tíxrista | to chase the dishonorable Antichrist, | |
| ʾi da naúčatь ljúdie | and to teach the people, | |
| da ne verujutь takóvago prelь´stnika | not to believe in such a deceiver. | |
| 475: | ʾi u tova; vréme xóče da pogubi ʾán͛tíxrisь ʾiliju | And in that time, Antichrist will destroy Elijah. | 
| 476: | kogí se dovrь´ši st̃ь | When the world will end, | 
| támo kude xóče da súdi bg̃ь právedni ʾi grešni | there, where God will judge the righteous and the wicked, | |
| támo xoče da bude stráxь velíkь ʾi plačь gorьka | there shall be a great fear and bitter cry. | |
| 477: | tamo xóče ʾán͛tíxrisь da pobédi ʾilíju u cr̃ь dv͂idovь dvórь | There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David. | 
| 478: | tamo xoče; ʾán͛tíxrisь da wtsečè st̃omu proróku ʾiliju glávu | There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah. | 
| 479: | ʾi wt negova krь´vь xóče da se zapáli zémljá ta | And from his blood, the Earth will catch fire. | 
| 480: | ta xóče da gorì dogde e stigála ruká čl͂véčeska | And it will burn as far as human hand did not reach. | 
| 481: | po ʾógnь xoče da budutь čétiri vétri sílni ʾi strášni | After the fire, there will be four winds, strong and terrible. | 
| 482: | ta xóčatь da wtvejutь tája gréšna zemljà što è ʾizgoréla | And they will blow away that wicked Earth, which has been burned. | 
| 483: | ʾi po vétrь xóče ʾádь da zatvóri usta | And after the wind the Hell will close the mouth. | 
| 484: | ʾi ne če da pušta: veče móre ʾi réki ʾi ezere u svóĭ usta | And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth. | 
| 485: | ta xóče dá izьljáe voda po svь´ st̃ь | And water will flow out all over the world, | 
| wt ʾistokь do západь | from the East to the West, | |
| da wtmíe túju proklétu gréšnu zémlju | to was that accursed, wicked Earth. | |
| 486: | xóče da ju zanése dóle vь béznu .:. | It will wash it down into the abyss. | 
| 487: | Tómu ʾiliju slávu vozьʾisílaem | We praise this Elijah. | 
| 488: | ʾi poklonenïe ʾému tvórimь ʾoc͂u ʾi sñu ʾi st̃ómu dx̃u | And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit, | 
| vsegda níně ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь | always, now and ever, and forever. | |
| 489: | ʾámin͛ | Amen. |