061 slovo ѳeodora kupca 544f
source
| 1: | [===] сло́во ҆ѡ некоего ѳе҆ѡдорà кꙋпцà | [Title] Homily on one merchant Theodore. |
| 2: | ꙋзимаше злáто ꙋ едно́го. жидовина | [Title] He was taking gold from one Jew. |
| 3: | залогь мꙋ дáва ѳе҆ѡдорь ҆о́бразь хр͒то́вь написань | [Title] Theodor gave him a picture of Christ (as) a deposit. |
| 4: | Вь грáдь цр҃ь костан͛диновь ҆имаше не́ко́й кꙋпе́ць | In the city of Emperor Constantine, there was a merchant. |
| 5: | ҆име мꙋ бе́ше те҆ѡдорь | His name was Theodore. |
| 6: | богáть | (He was) rich. |
| 7: | ҆и ѡтиде(и) по мо́ре сáсь корáбь да си про́дава по́треби́ю | And he went with a ship by sea to sell his goods. |
| 8: | докарá се нещо | Something happened, |
| 9: | ҆и пото́пи се корáбь | and the ship sunk. |
| 10: | ҆и погꙋби све́ свое ҆име́нїе | And he lost all his property. |
| 11: | па ҆имаше любо́вь сáсь ҆едного жи́дови́на | And he had a friendship with one Jew. |
| 12: | ҆и не́мꙋ бе́ше ҆име ҆áврáмь | And his name was Abraham. |
| 13: | ҆и онь бе́ше ҆ꙗ́ко богáть | And he was very rich. |
| 14: | прїиде т(о)дорь да мꙋ дадѐ злато | Theodore came (to him), so that he gives him gold. |
| 15: | ҆и мо́леше се ѳе҆ѡдорь жи́дови́нꙋ да мꙋ даде млого (жльти́ци) | And Theodore prayed the Jew to give him a lot of gold coins, |
| да закꙋпꙋва що мꙋ тре́бꙋва | so that he would buy, what he needs (for trade). | |
| 16: | а жидовинь мꙋ ре́че | And the Jew said to him: |
| 17: | дӑи ми зало́гь да тѝ дарем злáто коли́ко хо́чешь | ʺGive me a deposit, so that I give you as much gold as you wish!ʺ |
| 18: | ҆á теѡдрь се молеше | And Theodore prayed: |
| 19: | не имамь чл҃вече що да тѝ (да)де́мь | ʺI have nothing to give you.ʺ |
| 20: | ҆и поиде си ѳеѡд(р)ь хр͒тиӑнинь да си иде на до́мь сво́й | And Theodore the Christian went to go home. |
| 21: | ӥ жидови́нь го ҆испрат͛ваше | And the Jew accompanied him. |
| 22: | ҆и като ҆идехꙋ по ҅ꙋлицꙋ ви́дохꙋ на ҆едни врáта ҆о́бразь хр͒товь напи́сань | And as they walked on the street, they saw a picture of Christ drawn on one door. |
| 23: | ҆и ре́че жидови́нꙋ | And (Theodore) said to the Jew: |
| 24: | то́ꙗ е ҆образ на хр͒та бг҃а моего | ʺThis is a picture of the Christ, my God.ʺ |
| 25: | него̀ ҆имамь за свꙋ мою̀ по́мощь до животà моего̀ | ʺHim I have for all my help in my life.ʺ |
| 26: | него да ти ҆ѡстáвимь мар͛тꙋра | ʺLet me make Him my witness!ʺ |
| 27: | ре́че жидови́нь | The Jew said: |
| 28: | ҆áко по́ ҆истинꙋ прáво вер͛вашь хр͒тà да тѝ даде́мь коли́ко хо́щеши злáто | ʺIf you truly believe justly in Christ, I would give you as much gold as you wish.ʺ |
| 29: | ҆и врьнá го на свои до́мь | And he returned him to his home. |
| 30: | ҆и дáде́ мꙋ хи́лꙗ́до литри ѕлáто | And he gave him thousand pounds of gold. |
| 31: | ѳе҆ѡдорь накꙋпꙋва що мꙋ̀ тре́бꙋва | Theodore bought, what he needed. |
| 32: | ҆и ѡтидѐ ꙋ алеѯáньдри́ю грáда | And he went to the city of Alexandria. |
| 33: | ҆и све свою потребию какво сакà такà продáде | And he sold all his goods as he wanted. |
| 34: | ҆и накꙋпꙋва дрꙋ́гꙋ кꙋ́плю | And he bought other goods. |
| 35: | ҆и врь́нꙋ се пáки вь цр҃игрáдь | And he returned to Tsarigrad again. |
| 36: | ҆и не можѐ да сти́гне цр҃игрáдь | And he was unable to reach Tsarigrad. |
| 37: | ҆и потопи́ се корáбль | And - the ship sunk. |
| 38: | дочꙋ се хабáрь до жидовина че е дош͛ль те́҆ѡдорь | The report, that Theodor had returned, came to the Jew. |
| 39: | ҆áли не знáе че се ѐ пото́пиль корáбль | But he does not know, that the ship sunk. |
| 40: | доидѐ мꙋ на до́мь да сѝ сáка ҆имáне то своѐ | He went to his house to ask for his property. |
| 41: | ҆и нӑиде го че плáче на до́мь сво́и | And he found him crying in his house. |
| 42: | ҆и он͛ го попитà | And he asked him: |
| 43: | що плáчешь те҅ѡдоре | ʺWhy are you crying, o Theodore?ʺ |
| 44: | ҆и ѡнь рече | And he said: |
| 45: | потопи́ се корáбль | ʺThe ship sunk!ʺ |
| 46: | ҆и погꙋби́хь све то ҆именїе | ʺAnd I lost all the property!ʺ |
| 47: | ҆á жидови́нь го те́шешѐ | But the Jew consolated him, |
| да се не ҆ѡскрь́бꙋва | (saying) not to be sad, | |
| но да верꙋ́ва що се ѐ: ҆ѡбре́кль хр͒тꙋ | but to believe in his vow to Christ, | |
| да мꙋ̀ бꙋ́де мар҆тꙋриа; | to be his witness. | |
| 48: | ҆и паки пове́де го жидови́нь на до́мь; сво́й | And the Jew took him again to his house. |
| 49: | ҆и даде мꙋ пáки хи́лꙗдо ли́три; злáто | And he gave him again thousand pounds of gold. |
| 50: | ҆и приве́де го тáмо нá вратá та каде бе́ше хр͒то́сь ҆испи́сань | And he brought him to the door there, where the Christ was drawn. |
| 51: | ҆и мартꙋри́ю се́бе ҆ѡстави пáки добрѐ да го замартꙋри́ше | And he made him his witness again, so that he guarantees him well (?) |
| 52: | ҆и ѡтиде тодрь | And Theodore went, |
| 53: | ҆и кꙋпи; смолꙋ̀ | and he bought tar. |
| 54: | ҆и ѡтидѐ ꙋ еги́петь | And he went to Egypt. |
| 55: | даде смолꙋ | He gave tar, |
| 56: | ꙋзе ҆о́лово | he took lead. |
| 57: | ҆и ѿ тамо ѿтиде ҆ꙋ ефесь грáдь | From there he went to the city of Ephesus. |
| 58: | даде ҆о́лово | He gave lead, |
| 59: | ꙋ́зе ме́дь | he took honey. |
| 60: | ҆и млого спечалѝ ҆имáне | And he made a lot of fortune. |
| 61: | ҆идеше си | He went, |
| 62: | ҆и рáдваше се | and he was happy. |
| 63: | ҆и пáки не́ можѐ да дости́гне | And, again, he could not reach (home). |
| 64: | рáзби се корáбь | The ship broke up. |
| 65: | ҆и погꙋби све що ѐ спечали́ль | And he lost everything he had gained. |
| 66: | ҆и до҆иде́ си на до́мь сво́й | And he came to his home. |
| 67: | седе́ше | He was sitting, |
| 68: | ҆и плáчеше | and he cried. |
| 69: | ҆á жидови́нь видѐ тодровꙋ пáгꙋбꙋ | And the Jew saw Theodore's loss. |
| 70: | ҆и свое злáто погꙋби | And he lost his gold (too). |
| 71: | ҆и зовá го | And he called him. |
| 72: | ҆и почѐ да мꙋ̀ хоротꙋва | And he began to speak to him. |
| 73: | ҆и рꙋгаѐ на хр͒тà | And he blaspheme(d) against the Christ. |
| 74: | ҆и каже тодрꙋ | And he said to Theodore: |
| 75: | видиш ли какво се прел͛стихте вие | ʺDo you see, how you were deceived?ʺ |
| 76: | ҆и вер͛вате не сꙋ́щемꙋ бг҃ꙋ | ʺAnd you believe in a non-existend god!ʺ |
| 77: | да ѐ то́ꙗ си́нь бж҃їи бил ти не бѝ тре́ти пꙋть погꙋбиль свое: ҆именїе ҆и мое | ʺIf he was a Son of God, you would not have lost your and my property for a third time!ʺ |
| 78: | ҆и не би ꙋ тол͛кова гри́жꙋ ꙋпáднꙋль | ʺAnd you would not fall into such a sorrow.ʺ |
| 79: | ѳеѡдрь плáчеше | Theodore cried. |
| 80: | ҆и дꙋ́маше жидови́нꙋ | And he said to the Jew: |
| 81: | не де́й дрꙋ́же | ʺDo not do that, o friend!ʺ |
| 82: | не хꙋлѝ ҆истинáго бг҃а | ʺDo not slander the True God!ʺ |
| 83: | товá е радѝ мо́й гре́хь | ʺThat is (so) because of my sin.ʺ |
| 84: | та се тáко слꙋ́чи ме́не | ʺThus it happened to me.ʺ |
| 85: | то́го рáди пригледá ме: мор͛ски талáсь да мѐ ҆ѡбезьче́сти | ʺThat is why the sea wave looked upon me - to dishonor me!ʺ |
| 86: | но паки ти се мо́лимь | ʺBut I pray you again:ʺ |
| 87: | дай ми ҆ѡще тре́ти пꙋть злáто | ʺGive me gold for the third time!ʺ |
| 88: | ҆и вер͛вамь | ʺAnd I believe:ʺ |
| 89: | що сѝ похꙋлиль хр͒та бг҃а моего | ʺBecause you have blasphemed against Christ, my God.ʺ |
| 90: | то́й ще пáки ме́не да помо́гне | ʺHe will help me again.ʺ |
| 91: | са͒ мо́и пре́битль́кь хочем све твоѐ ҆име́нїе да поврь́немь | ʺWith my profit, I will return all your property back.ʺ |
| 92: | ҆á жидови́нь мꙋ дáде ҆и трети пꙋть хилꙗ́до литри злáто | And the Jew gave him a thousand pounds of gold for the third time too. |
| 93: | ҆и приве́де го при то҆ꙗ́ ҆обрáзь ҆ис͒ь хр͒то́вь щото̀ бе́ше пи́сань на вратá та | And he brought him to the picture, of Jesus Christ, which was drawn on the door. |
| 94: | ҆и ре́че жидови́нь | And the Jew said (...) |
| 95: | на ҆ѡбрáзо гле́да | He looks to the picture, |
| 96: | ҆и дꙋма | and he says: |
| 97: | те́бе сьга ве́р͛наго мар͛тꙋри́ю; при́е́мамь | ʺI take you as my loyal witness!ʺ |
| 98: | та ҆áко си́нь бж҃їи бꙋ́дешь | ʺSo if you would be the Son of God,ʺ |
| зачꙋ́ваи ѳе҆ѡдора ҆и мое ҆имане що ѿводи сáсь не́го | ʺprotect Theodore and my property, which goes with him!ʺ | |
| 99: | та ҆и ꙗ́ да тѐ повер͛вамь | ʺThen I will believe in you too.ʺ |
| 100: | ҆áко ли не да сѐ не ль́сти ко́й гле́да ꙋ те́бе ҆и да тѐ верꙋ́ва | ʺ(And) if not, may those who look and believe in you would not deceive themselves!ʺ |
| 101: | ꙋзе теѡдрь злáто | Theodore took the gold. |
| 102: | ҆и кꙋпи све́кꙋ по́треби́ю | And he bought all (kinds of) goods. |
| 103: | ҆и ҆ѡти́дѐ ꙋ калáврию грáда | And he went to the city of Calabria. |
| 104: | тáмо кꙋ́пи пшени́цꙋ | There, he bought wheat, |
| 105: | ҆и ѡтиде ꙋ гꙋньдáлию грáда | and he went to the city of Gundaly (?) |
| 106: | тáмо нáйде мꙋщерию по ҆единꙋ злáтницꙋ реше́то | There he found a client (willing to buy?) a sieve (of wheat?) for one gold piece. |
| 107: | продáде пшени́цꙋ | He sold the wheat, |
| 108: | ҆и кꙋпи по сре́бреник ме́рꙋ вино̀ | and he bought a barrel of wine for a silver coin. |
| 109: | ҆и ҆ѡтиде ꙋ вели́ки грáдь ҆аньтио́хїю | And he went to the great city of Antioch. |
| 110: | продаде тꙋю ме́рꙋ вино̀ по злáтникꙋ | He sold the barrel of wine for a gold coin. |
| 111: | ҆и сьбра чети́ри хи́лꙗди литри злáто | And he collected four thousand pounds of gold. |
| 112: | ҆и наложи злáто ꙋ ков͛чегь | And he put the gold into a stash. |
| 113: | ҆и написà те́скере | And he wrote a notice: |
| 114: | ҆етѐ ҆ꙗ́ теѡдорь хр͒тианинь прáтимь моемꙋ бл҃годáтелю ҆áврамꙋ ҆иꙋде҅ꙗнинꙋ четири хи́лꙗди ли́три злáто ꙋ ков͛чегь | ʺHereby I, Theodore the Christian, send to my helper, Abraham the Jew, four thousand pounds of gold in a stash.ʺ |
| 115: | ҆и мо҆емꙋ мар͛тꙋрию хр͒тꙋ моли́твꙋ сотвàрáемь товà злáто ꙋ тво́й рꙋ́це да вложи | ʺAnd I do a prayer to the Christ my witness, so that he brings the gold to your hands.ʺ |
| 116: | ҆и нáложи го ꙋ ков͛чегь | And he put it into a stash. |
| 117: | ҆и запечатѝ го | And he sealed it. |
| 118: | ҆и зане́се ко́вчегь | And he brought the stash (to sea), |
| 119: | ҆и фрьли́ го ꙋ море́ то | and he threw it into the sea. |
| 120: | ҆и рече | And he said: |
| 121: | гд͒и їис҃е хр͒те бж҃е мо́й ҆ꙗ́ се на те́бе нáдамь | ʺO Lord Jesus Christ, my God, I put my hopes on you!ʺ |
| 122: | запрати́хь по море ковчегь са͒ злáто | ʺI sent a stash of gold by the sea.ʺ |
| 123: | ти гд͒и принеси́ го ꙋ цáригрáдь | ʺYou, o Lord, bring it to Tsarigrad!ʺ |
| 124: | ҆и дáи го мо҆емꙋ зáймодав͛цꙋ | ʺAnd give it to my lender!ʺ |
| 125: | ҆и сададе́ се вет͛рь голе́мь бꙋ́ра стрáшна ꙋ мо́ре | And a great wind, a terrible storm came in the sea. |
| 126: | ҆и подь бре́гове сто́ехꙋ корáбли ꙋ цáригрáдь | And there were ships on the shores of Tsarigrad. |
| 127: | ҆и разби́вахꙋ се ѿ бꙋ́ини ҆и стрáшни талáсе | And they were being broken by wild and terrible waves. |
| 128: | ҆и сьвь народь ҆изь; грáдь ҆излезе на крáй мо́ре | And all the people went out of the city to the sea shore, |
| да гле́даю мо́ре какво́ се страшно ҆и мꙋтно разни́шáло | to watch, how the sea became so much terribly stirred. | |
| 129: | ҆излезе ҆и ҆ѡ́нꙗ жидови́нь | And the Jew went out too, |
| да види каквá би та҆ꙗ́ чꙋдесà по мо́ре | to see, what miracles happened in the sea. | |
| 130: | ҆и станꙋ на бре́гь | And he stood on the shore. |
| 131: | ҆и постоꙗ̀ мал͛ко | And he stood a little. |
| 132: | ҆и напрегнꙋ се ҆еди́нь ҆ꙗ́ко голе́мь талась | And one very strong wave stretched out. |
| 133: | ҆и прикара ковчегь сáсь злáто при но́зе жи́дови́нꙋ | And it brought the stash of gold to the Jew's legs. |
| 134: | ҆и ҆ѡнь го ꙋзе | And he took it. |
| 135: | ҆и занесе го на до́мь сво́й | And he brought it to his house. |
| 136: | ҆и ҆ѡтво́ри ков͛чегь | And he opened the stash. |
| 137: | ҆и нáйде врьзь злато то те́скере що бе́ше писаль теодорь жидови́нꙋ | And he found on the gold the note, which Theodore had written to the Jew. |
| 138: | ҆и дрꙋго ѡзго́рь приписано ҆евре́иски | And (he found also something) else, written above in Hebrew. |
| 139: | ҆е́те ҆áзь їис҃ь хр͒то́сь ѿ ѳеѡдра хр͒тиӑнина принесох͛ ти злато по сре́дь море сáсь талась | ʺBehold, I, Jesus Christ, brought you gold from Theodore the Christian through the middle of the sea by a wave.ʺ |
| 140: | те́бе вь рꙋце вложи́хь да нѐ хꙋ́лишь ме́не їꙋдеꙗнїне | ʺI put it to your hands, so that you do not blaspheme against me, o Jew!ʺ |
| 141: | що бе́ше теѡдрь порꙋ́чиль сврьши се | ʺWhat Theodore had orderred, has been done.ʺ |
| 142: | ве́рꙋ фане́те | ʺBelieve!ʺ |
| 143: | во ҆истинꙋ е͒ тако | ʺIt is the truth.ʺ |
| 144: | ҆и после до́йде ѳеѡдрь здрáвь сáсь мло́го ҆имане | And then, Theodore came, healthy, with a lot of property. |
| 145: | ҆и бе́ше кꙋпиль дари мло́го да покло́ни жидови́нꙋ | And he had bought many gifts to give them as presents to the Jew. |
| 146: | ҆и жидови́нь ꙋзе дари | And the Jew took the presents. |
| 147: | ҆и пита го за злато що мꙋ́ е займиль | And he asked him about the gold, which he had borrowed to him. |
| 148: | рече мꙋ ѳеодорь | Theodore said to him: |
| 149: | ве́рꙋи ме | ʺBelieve me,ʺ |
| 150: | ҆ꙗ́ смь ти допрати́ль злато по хр͒та мар͛тꙋри́ю моего | ʺI have sent to you the gold by Christ, my witness.ʺ |
| 151: | ҆и дал͛ ти го е | ʺAnd he has given it to you.ʺ |
| 152: | ҆и имаш͛ го ꙋ домь тво́й | ʺAnd you have it in your house.ʺ |
| 153: | жидовин͛ го ҆испитꙋва | The Jew tried him, |
| 154: | ҆и ре́че | And he said: |
| 155: | не с͛мь ни́ ѿ кого̀ ꙋзе́ль | ʺI have not taken (anything) from anyone.ʺ |
| 156: | тоги́ва ѳе҆ѡдорь продꙋма | Then Theodore said: |
| 157: | ҆ꙗ́ сась те́бе никаква дꙋма не́ мамь | ʺI have no word (quarrel?) with you.ʺ |
| 158: | ҆áко не сѝ ꙋзель ков͛чегь сáсь че́тири: хи́лꙗди литри злáто | ʺIf you did not take the stash with four thousand pounds of gold,ʺ |
| ҆ꙗ́ знае́мь какво̀ ҆и те́скере сáсь мою̀ рꙋ́кꙋ писáхь | ʺI know that I also wrote a notice with my hand.ʺ | |
| 159: | ҆и ѡсзго́рь злато тꙋрихь ꙋ ков͛чегь | ʺAnd I put it over the gold in the stash.ʺ |
| 160: | запечàтихь | ʺ(And) I sealed (it).ʺ |
| 161: | ҆и морꙋ го предáдохь ҆и моемꙋ; хр͒тꙋ ҆и тво́емꙋ порꙋчникꙋ | ʺAnd I gave it over to the sea and my Christ, your witness,ʺ |
| да ти́ гѡ вло́жи ꙋ тво́й рꙋ́це | ʺso that he would give it to your hands.ʺ | |
| 162: | ҆áко не сѝ ꙋзе́ль сь́га по́йди сáсь ме́не при ҆образꙋ х҃рїсто́вꙋ | ʺIf you did not take (it), come now with me to the picture of the Christ!ʺ |
| 163: | закльни́ ми се | ʺ(And) swear to me!ʺ |
| 164: | пáки не прїимамь | ʺI don't accept again (?)ʺ |
| 165: | жидови́нь се ҆ꙋ́боꙗ | The Jew became afraid. |
| 166: | ҆изне́се писмо̀ що е било ꙋ ков͛чегь | He brought out the letter, which had been in the stash. |
| 167: | ҆и ре́че | And he said: |
| 168: | тодре познаваш ли товà писмо̀ | ʺO Theodore, do you recognize this letter?ʺ |
| 169: | ҆и виде тодрь своѐ писмо | And Theodore saw his writing, |
| 170: | ҆и позна го | and he recognized it. |
| 171: | ҆á дрꙋго ѡзго́рь при́писано евре́йски кáже | And another (writing), written above in Hebrew, said: |
| 172: | сь́гь ꙋзми своѐ | ʺNow, take your (property)!ʺ |
| 173: | ї иꙋдеанїне не хꙋли ме́не | ʺAnd do not blaspheme against me!ʺ |
| 174: | ҆и коги ви́дохꙋ товá пи́смо ꙋдиви́хꙋ се | And when they saw the writing, they were amazed. |
| 175: | ҆и рекохꙋ си междꙋ се́бе | And they said to each other: |
| 176: | фáла бг҃ꙋ | ʺGlory (be) to God!ʺ |
| 177: | товà сáмь хр͒тось приписа за знаменїе | ʺThe Christ Himself wrote that as a sign!ʺ |
| 178: | ҆и прославихꙋ бг҃а | And they praised God. |
| 179: | ҆и по тà̉ꙗ преслáвнаꙗ чꙋдесà верꙋва ҆и жидови́нь во хр͒та | And after these most glorious miracles, the Jew, too, believed in the Christ. |
| 180: | ҆и покр͒ти (с)е͒ ҆и онь ҆и с͛ьвь домь́ неговь .:. | And he and whole his house got baptized. |
| 181: | вь слáвꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ нашемꙋ | In glory of the Christ, our God, |
| все́гда ни́нꙗ ҆и присно ҆и во ве́ки | always, now and ever, and forever! | |
| 182: | ам [===] | Amen. |