061 slovo ѳeodora kupca 544f
source

1: [===] сло́во ҆ѡ некоего ѳе҆ѡдорà кꙋпцà [Title] Homily on one merchant Theodore.
2: ꙋзимаше злáто ꙋ едно́го. жидовина [Title] He was taking gold from one Jew.
3: залогь мꙋ дáва ѳе҆ѡдорь ҆о́бразь хр͒то́вь написань [Title] Theodor gave him a picture of Christ (as) a deposit.
4: Вь грáдь цр҃ь костан͛диновь ҆имаше не́ко́й кꙋпе́ць In the city of Emperor Constantine, there was a merchant.
5: ҆име мꙋ бе́ше те҆ѡдорь His name was Theodore.
6: богáть (He was) rich.
7: ҆и ѡтиде(и) по мо́ре сáсь корáбь да си про́дава по́треби́ю And he went with a ship by sea to sell his goods.
8: докарá се нещо Something happened,
9: ҆и пото́пи се корáбь and the ship sunk.
10: ҆и погꙋби све́ свое ҆име́нїе And he lost all his property.
11: па ҆имаше любо́вь сáсь ҆едного жи́дови́на And he had a friendship with one Jew.
12: ҆и не́мꙋ бе́ше ҆име ҆áврáмь And his name was Abraham.
13: ҆и онь бе́ше ҆ꙗ́ко богáть And he was very rich.
14: прїиде т(о)дорь да мꙋ дадѐ злато Theodore came (to him), so that he gives him gold.
15: ҆и мо́леше се ѳе҆ѡдорь жи́дови́нꙋ да мꙋ даде млого (жльти́ци) And Theodore prayed the Jew to give him a lot of gold coins,
да закꙋпꙋва що мꙋ тре́бꙋва so that he would buy, what he needs (for trade).
16: а жидовинь мꙋ ре́че And the Jew said to him:
17: дӑи ми зало́гь да тѝ дарем злáто коли́ко хо́чешь ʺGive me a deposit, so that I give you as much gold as you wish!ʺ
18: ҆á теѡдрь се молеше And Theodore prayed:
19: не имамь чл҃вече що да тѝ (да)де́мь ʺI have nothing to give you.ʺ
20: ҆и поиде си ѳеѡд(р)ь хр͒тиӑнинь да си иде на до́мь сво́й And Theodore the Christian went to go home.
21: ӥ жидови́нь го ҆испрат͛ваше And the Jew accompanied him.
22: ҆и като ҆идехꙋ по ҅ꙋлицꙋ ви́дохꙋ на ҆едни врáта ҆о́бразь хр͒товь напи́сань And as they walked on the street, they saw a picture of Christ drawn on one door.
23: ҆и ре́че жидови́нꙋ And (Theodore) said to the Jew:
24: то́ꙗ е ҆образ на хр͒та бг҃а моего ʺThis is a picture of the Christ, my God.ʺ
25: него̀ ҆имамь за свꙋ мою̀ по́мощь до животà моего̀ ʺHim I have for all my help in my life.ʺ
26: него да ти ҆ѡстáвимь мар͛тꙋра ʺLet me make Him my witness!ʺ
27: ре́че жидови́нь The Jew said:
28: ҆áко по́ ҆истинꙋ прáво вер͛вашь хр͒тà да тѝ даде́мь коли́ко хо́щеши злáто ʺIf you truly believe justly in Christ, I would give you as much gold as you wish.ʺ
29: ҆и врьнá го на свои до́мь And he returned him to his home.
30: ҆и дáде́ мꙋ хи́лꙗ́до литри ѕлáто And he gave him thousand pounds of gold.
31: ѳе҆ѡдорь накꙋпꙋва що мꙋ̀ тре́бꙋва Theodore bought, what he needed.
32: ҆и ѡтидѐ ꙋ алеѯáньдри́ю грáда And he went to the city of Alexandria.
33: ҆и све свою потребию какво сакà такà продáде And he sold all his goods as he wanted.
34: ҆и накꙋпꙋва дрꙋ́гꙋ кꙋ́плю And he bought other goods.
35: ҆и врь́нꙋ се пáки вь цр҃игрáдь And he returned to Tsarigrad again.
36: ҆и не можѐ да сти́гне цр҃игрáдь And he was unable to reach Tsarigrad.
37: ҆и потопи́ се корáбль And - the ship sunk.
38: дочꙋ се хабáрь до жидовина че е дош͛ль те́҆ѡдорь The report, that Theodor had returned, came to the Jew.
39: ҆áли не знáе че се ѐ пото́пиль корáбль But he does not know, that the ship sunk.
40: доидѐ мꙋ на до́мь да сѝ сáка ҆имáне то своѐ He went to his house to ask for his property.
41: ҆и нӑиде го че плáче на до́мь сво́и And he found him crying in his house.
42: ҆и он͛ го попитà And he asked him:
43: що плáчешь те҅ѡдоре ʺWhy are you crying, o Theodore?ʺ
44: ҆и ѡнь рече And he said:
45: потопи́ се корáбль ʺThe ship sunk!ʺ
46: ҆и погꙋби́хь све то ҆именїе ʺAnd I lost all the property!ʺ
47: ҆á жидови́нь го те́шешѐ But the Jew consolated him,
да се не ҆ѡскрь́бꙋва (saying) not to be sad,
но да верꙋ́ва що се ѐ: ҆ѡбре́кль хр͒тꙋ but to believe in his vow to Christ,
да мꙋ̀ бꙋ́де мар҆тꙋриа; to be his witness.
48: ҆и паки пове́де го жидови́нь на до́мь; сво́й And the Jew took him again to his house.
49: ҆и даде мꙋ пáки хи́лꙗдо ли́три; злáто And he gave him again thousand pounds of gold.
50: ҆и приве́де го тáмо нá вратá та каде бе́ше хр͒то́сь ҆испи́сань And he brought him to the door there, where the Christ was drawn.
51: ҆и мартꙋри́ю се́бе ҆ѡстави пáки добрѐ да го замартꙋри́ше And he made him his witness again, so that he guarantees him well (?)
52: ҆и ѡтиде тодрь And Theodore went,
53: ҆и кꙋпи; смолꙋ̀ and he bought tar.
54: ҆и ѡтидѐ ꙋ еги́петь And he went to Egypt.
55: даде смолꙋ He gave tar,
56: ꙋзе ҆о́лово he took lead.
57: ҆и ѿ тамо ѿтиде ҆ꙋ ефесь грáдь From there he went to the city of Ephesus.
58: даде ҆о́лово He gave lead,
59: ꙋ́зе ме́дь he took honey.
60: ҆и млого спечалѝ ҆имáне And he made a lot of fortune.
61: ҆идеше си He went,
62: ҆и рáдваше се and he was happy.
63: ҆и пáки не́ можѐ да дости́гне And, again, he could not reach (home).
64: рáзби се корáбь The ship broke up.
65: ҆и погꙋби све що ѐ спечали́ль And he lost everything he had gained.
66: ҆и до҆иде́ си на до́мь сво́й And he came to his home.
67: седе́ше He was sitting,
68: ҆и плáчеше and he cried.
69: ҆á жидови́нь видѐ тодровꙋ пáгꙋбꙋ And the Jew saw Theodore's loss.
70: ҆и свое злáто погꙋби And he lost his gold (too).
71: ҆и зовá го And he called him.
72: ҆и почѐ да мꙋ̀ хоротꙋва And he began to speak to him.
73: ҆и рꙋгаѐ на хр͒тà And he blaspheme(d) against the Christ.
74: ҆и каже тодрꙋ And he said to Theodore:
75: видиш ли какво се прел͛стихте вие ʺDo you see, how you were deceived?ʺ
76: ҆и вер͛вате не сꙋ́щемꙋ бг҃ꙋ ʺAnd you believe in a non-existend god!ʺ
77: да ѐ то́ꙗ си́нь бж҃їи бил ти не бѝ тре́ти пꙋть погꙋбиль свое: ҆именїе ҆и мое ʺIf he was a Son of God, you would not have lost your and my property for a third time!ʺ
78: ҆и не би ꙋ тол͛кова гри́жꙋ ꙋпáднꙋль ʺAnd you would not fall into such a sorrow.ʺ
79: ѳеѡдрь плáчеше Theodore cried.
80: ҆и дꙋ́маше жидови́нꙋ And he said to the Jew:
81: не де́й дрꙋ́же ʺDo not do that, o friend!ʺ
82: не хꙋлѝ ҆истинáго бг҃а ʺDo not slander the True God!ʺ
83: товá е радѝ мо́й гре́хь ʺThat is (so) because of my sin.ʺ
84: та се тáко слꙋ́чи ме́не ʺThus it happened to me.ʺ
85: то́го рáди пригледá ме: мор͛ски талáсь да мѐ ҆ѡбезьче́сти ʺThat is why the sea wave looked upon me - to dishonor me!ʺ
86: но паки ти се мо́лимь ʺBut I pray you again:ʺ
87: дай ми ҆ѡще тре́ти пꙋть злáто ʺGive me gold for the third time!ʺ
88: ҆и вер͛вамь ʺAnd I believe:ʺ
89: що сѝ похꙋлиль хр͒та бг҃а моего ʺBecause you have blasphemed against Christ, my God.ʺ
90: то́й ще пáки ме́не да помо́гне ʺHe will help me again.ʺ
91: са͒ мо́и пре́битль́кь хочем све твоѐ ҆име́нїе да поврь́немь ʺWith my profit, I will return all your property back.ʺ
92: ҆á жидови́нь мꙋ дáде ҆и трети пꙋть хилꙗ́до литри злáто And the Jew gave him a thousand pounds of gold for the third time too.
93: ҆и приве́де го при то҆ꙗ́ ҆обрáзь ҆ис͒ь хр͒то́вь щото̀ бе́ше пи́сань на вратá та And he brought him to the picture, of Jesus Christ, which was drawn on the door.
94: ҆и ре́че жидови́нь And the Jew said (...)
95: на ҆ѡбрáзо гле́да He looks to the picture,
96: ҆и дꙋма and he says:
97: те́бе сьга ве́р͛наго мар͛тꙋри́ю; при́е́мамь ʺI take you as my loyal witness!ʺ
98: та ҆áко си́нь бж҃їи бꙋ́дешь ʺSo if you would be the Son of God,ʺ
зачꙋ́ваи ѳе҆ѡдора ҆и мое ҆имане що ѿводи сáсь не́го ʺprotect Theodore and my property, which goes with him!ʺ
99: та ҆и ꙗ́ да тѐ повер͛вамь ʺThen I will believe in you too.ʺ
100: ҆áко ли не да сѐ не ль́сти ко́й гле́да ꙋ те́бе ҆и да тѐ верꙋ́ва ʺ(And) if not, may those who look and believe in you would not deceive themselves!ʺ
101: ꙋзе теѡдрь злáто Theodore took the gold.
102: ҆и кꙋпи све́кꙋ по́треби́ю And he bought all (kinds of) goods.
103: ҆и ҆ѡти́дѐ ꙋ калáврию грáда And he went to the city of Calabria.
104: тáмо кꙋ́пи пшени́цꙋ There, he bought wheat,
105: ҆и ѡтиде ꙋ гꙋньдáлию грáда and he went to the city of Gundaly (?)
106: тáмо нáйде мꙋщерию по ҆единꙋ злáтницꙋ реше́то There he found a client (willing to buy?) a sieve (of wheat?) for one gold piece.
107: продáде пшени́цꙋ He sold the wheat,
108: ҆и кꙋпи по сре́бреник ме́рꙋ вино̀ and he bought a barrel of wine for a silver coin.
109: ҆и ҆ѡтиде ꙋ вели́ки грáдь ҆аньтио́хїю And he went to the great city of Antioch.
110: продаде тꙋю ме́рꙋ вино̀ по злáтникꙋ He sold the barrel of wine for a gold coin.
111: ҆и сьбра чети́ри хи́лꙗди литри злáто And he collected four thousand pounds of gold.
112: ҆и наложи злáто ꙋ ков͛чегь And he put the gold into a stash.
113: ҆и написà те́скере And he wrote a notice:
114: ҆етѐ ҆ꙗ́ теѡдорь хр͒тианинь прáтимь моемꙋ бл҃годáтелю ҆áврамꙋ ҆иꙋде҅ꙗнинꙋ четири хи́лꙗди ли́три злáто ꙋ ков͛чегь ʺHereby I, Theodore the Christian, send to my helper, Abraham the Jew, four thousand pounds of gold in a stash.ʺ
115: ҆и мо҆емꙋ мар͛тꙋрию хр͒тꙋ моли́твꙋ сотвàрáемь товà злáто ꙋ тво́й рꙋ́це да вложи ʺAnd I do a prayer to the Christ my witness, so that he brings the gold to your hands.ʺ
116: ҆и нáложи го ꙋ ков͛чегь And he put it into a stash.
117: ҆и запечатѝ го And he sealed it.
118: ҆и зане́се ко́вчегь And he brought the stash (to sea),
119: ҆и фрьли́ го ꙋ море́ то and he threw it into the sea.
120: ҆и рече And he said:
121: гд͒и їис҃е хр͒те бж҃е мо́й ҆ꙗ́ се на те́бе нáдамь ʺO Lord Jesus Christ, my God, I put my hopes on you!ʺ
122: запрати́хь по море ковчегь са͒ злáто ʺI sent a stash of gold by the sea.ʺ
123: ти гд͒и принеси́ го ꙋ цáригрáдь ʺYou, o Lord, bring it to Tsarigrad!ʺ
124: ҆и дáи го мо҆емꙋ зáймодав͛цꙋ ʺAnd give it to my lender!ʺ
125: ҆и сададе́ се вет͛рь голе́мь бꙋ́ра стрáшна ꙋ мо́ре And a great wind, a terrible storm came in the sea.
126: ҆и подь бре́гове сто́ехꙋ корáбли ꙋ цáригрáдь And there were ships on the shores of Tsarigrad.
127: ҆и разби́вахꙋ се ѿ бꙋ́ини ҆и стрáшни талáсе And they were being broken by wild and terrible waves.
128: ҆и сьвь народь ҆изь; грáдь ҆излезе на крáй мо́ре And all the people went out of the city to the sea shore,
да гле́даю мо́ре какво́ се страшно ҆и мꙋтно разни́шáло to watch, how the sea became so much terribly stirred.
129: ҆излезе ҆и ҆ѡ́нꙗ жидови́нь And the Jew went out too,
да види каквá би та҆ꙗ́ чꙋдесà по мо́ре to see, what miracles happened in the sea.
130: ҆и станꙋ на бре́гь And he stood on the shore.
131: ҆и постоꙗ̀ мал͛ко And he stood a little.
132: ҆и напрегнꙋ се ҆еди́нь ҆ꙗ́ко голе́мь талась And one very strong wave stretched out.
133: ҆и прикара ковчегь сáсь злáто при но́зе жи́дови́нꙋ And it brought the stash of gold to the Jew's legs.
134: ҆и ҆ѡнь го ꙋзе And he took it.
135: ҆и занесе го на до́мь сво́й And he brought it to his house.
136: ҆и ҆ѡтво́ри ков͛чегь And he opened the stash.
137: ҆и нáйде врьзь злато то те́скере що бе́ше писаль теодорь жидови́нꙋ And he found on the gold the note, which Theodore had written to the Jew.
138: ҆и дрꙋго ѡзго́рь приписано ҆евре́иски And (he found also something) else, written above in Hebrew.
139: ҆е́те ҆áзь їис҃ь хр͒то́сь ѿ ѳеѡдра хр͒тиӑнина принесох͛ ти злато по сре́дь море сáсь талась ʺBehold, I, Jesus Christ, brought you gold from Theodore the Christian through the middle of the sea by a wave.ʺ
140: те́бе вь рꙋце вложи́хь да нѐ хꙋ́лишь ме́не їꙋдеꙗнїне ʺI put it to your hands, so that you do not blaspheme against me, o Jew!ʺ
141: що бе́ше теѡдрь порꙋ́чиль сврьши се ʺWhat Theodore had orderred, has been done.ʺ
142: ве́рꙋ фане́те ʺBelieve!ʺ
143: во ҆истинꙋ е͒ тако ʺIt is the truth.ʺ
144: ҆и после до́йде ѳеѡдрь здрáвь сáсь мло́го ҆имане And then, Theodore came, healthy, with a lot of property.
145: ҆и бе́ше кꙋпиль дари мло́го да покло́ни жидови́нꙋ And he had bought many gifts to give them as presents to the Jew.
146: ҆и жидови́нь ꙋзе дари And the Jew took the presents.
147: ҆и пита го за злато що мꙋ́ е займиль And he asked him about the gold, which he had borrowed to him.
148: рече мꙋ ѳеодорь Theodore said to him:
149: ве́рꙋи ме ʺBelieve me,ʺ
150: ҆ꙗ́ смь ти допрати́ль злато по хр͒та мар͛тꙋри́ю моего ʺI have sent to you the gold by Christ, my witness.ʺ
151: ҆и дал͛ ти го е ʺAnd he has given it to you.ʺ
152: ҆и имаш͛ го ꙋ домь тво́й ʺAnd you have it in your house.ʺ
153: жидовин͛ го ҆испитꙋва The Jew tried him,
154: ҆и ре́че And he said:
155: не с͛мь ни́ ѿ кого̀ ꙋзе́ль ʺI have not taken (anything) from anyone.ʺ
156: тоги́ва ѳе҆ѡдорь продꙋма Then Theodore said:
157: ҆ꙗ́ сась те́бе никаква дꙋма не́ мамь ʺI have no word (quarrel?) with you.ʺ
158: ҆áко не сѝ ꙋзель ков͛чегь сáсь че́тири: хи́лꙗди литри злáто ʺIf you did not take the stash with four thousand pounds of gold,ʺ
҆ꙗ́ знае́мь какво̀ ҆и те́скере сáсь мою̀ рꙋ́кꙋ писáхь ʺI know that I also wrote a notice with my hand.ʺ
159: ҆и ѡсзго́рь злато тꙋрихь ꙋ ков͛чегь ʺAnd I put it over the gold in the stash.ʺ
160: запечàтихь ʺ(And) I sealed (it).ʺ
161: ҆и морꙋ го предáдохь ҆и моемꙋ; хр͒тꙋ ҆и тво́емꙋ порꙋчникꙋ ʺAnd I gave it over to the sea and my Christ, your witness,ʺ
да ти́ гѡ вло́жи ꙋ тво́й рꙋ́це ʺso that he would give it to your hands.ʺ
162: ҆áко не сѝ ꙋзе́ль сь́га по́йди сáсь ме́не при ҆образꙋ х҃рїсто́вꙋ ʺIf you did not take (it), come now with me to the picture of the Christ!ʺ
163: закльни́ ми се ʺ(And) swear to me!ʺ
164: пáки не прїимамь ʺI don't accept again (?)ʺ
165: жидови́нь се ҆ꙋ́боꙗ The Jew became afraid.
166: ҆изне́се писмо̀ що е било ꙋ ков͛чегь He brought out the letter, which had been in the stash.
167: ҆и ре́че And he said:
168: тодре познаваш ли товà писмо̀ ʺO Theodore, do you recognize this letter?ʺ
169: ҆и виде тодрь своѐ писмо And Theodore saw his writing,
170: ҆и позна го and he recognized it.
171: ҆á дрꙋго ѡзго́рь при́писано евре́йски кáже And another (writing), written above in Hebrew, said:
172: сь́гь ꙋзми своѐ ʺNow, take your (property)!ʺ
173: ї иꙋдеанїне не хꙋли ме́не ʺAnd do not blaspheme against me!ʺ
174: ҆и коги ви́дохꙋ товá пи́смо ꙋдиви́хꙋ се And when they saw the writing, they were amazed.
175: ҆и рекохꙋ си междꙋ се́бе And they said to each other:
176: фáла бг҃ꙋ ʺGlory (be) to God!ʺ
177: товà сáмь хр͒тось приписа за знаменїе ʺThe Christ Himself wrote that as a sign!ʺ
178: ҆и прославихꙋ бг҃а And they praised God.
179: ҆и по тà̉ꙗ преслáвнаꙗ чꙋдесà верꙋва ҆и жидови́нь во хр͒та And after these most glorious miracles, the Jew, too, believed in the Christ.
180: ҆и покр͒ти (с)е͒ ҆и онь ҆и с͛ьвь домь́ неговь .:. And he and whole his house got baptized.
181: вь слáвꙋ хр͒тꙋ бг҃ꙋ нашемꙋ In glory of the Christ, our God,
все́гда ни́нꙗ ҆и присно ҆и во ве́ки always, now and ever, and forever!
182: ам [===] Amen.