061 slovo ѳeodora kupca 544f
source
1: | [===] slóvo ʾw nekoego ѳeʾwdorà kupcà | [Title] Homily on one merchant Theodore. |
2: | uzimaše zláto u ednógo. židovina | [Title] He was taking gold from one Jew. |
3: | zalogь mu dáva ѳeʾwdorь ʾóbrazь xr͒tóvь napisanь | [Title] Theodor gave him a picture of Christ (as) a deposit. |
4: | Vь grádь cr̃ь kostan͛dinovь ʾimaše nékóĭ kupécь | In the city of Emperor Constantine, there was a merchant. |
5: | ʾime mu béše teʾwdorь | His name was Theodore. |
6: | bogátь | (He was) rich. |
7: | ʾi ōtide(i) po móre sásь korábь da si pródava pótrebíju | And he went with a ship by sea to sell his goods. |
8: | dokará se nešto | Something happened, |
9: | ʾi potópi se korábь | and the ship sunk. |
10: | ʾi pogubi své svoe ʾiménïe | And he lost all his property. |
11: | pa ʾimaše ljubóvь sásь ʾednogo žídovína | And he had a friendship with one Jew. |
12: | ʾi nému béše ʾime ʾávrámь | And his name was Abraham. |
13: | ʾi onь béše ʾjáko bogátь | And he was very rich. |
14: | prïide t(o)dorь da mu dadè zlato | Theodore came (to him), so that he gives him gold. |
15: | ʾi móleše se ѳeʾwdorь žídovínu da mu dade mlogo (žlьtíci) | And Theodore prayed the Jew to give him a lot of gold coins, |
da zakupuva što mu trébuva | so that he would buy, what he needs (for trade). | |
16: | a židovinь mu réče | And the Jew said to him: |
17: | dăi mi zalógь da tì darem zláto kolíko xóčešь | ʺGive me a deposit, so that I give you as much gold as you wish!ʺ |
18: | ʾá tewdrь se moleše | And Theodore prayed: |
19: | ne imamь čl͂veče što da tì (da)démь | ʺI have nothing to give you.ʺ |
20: | ʾi poide si ѳewd(r)ь xr͒tiăninь da si ide na dómь svóĭ | And Theodore the Christian went to go home. |
21: | ī židovínь go ʾisprat͛vaše | And the Jew accompanied him. |
22: | ʾi kato ʾidexu po ʿulicu vídoxu na ʾedni vráta ʾóbrazь xr͒tovь napísanь | And as they walked on the street, they saw a picture of Christ drawn on one door. |
23: | ʾi réče židovínu | And (Theodore) said to the Jew: |
24: | tója e ʾobraz na xr͒ta bg̃a moego | ʺThis is a picture of the Christ, my God.ʺ |
25: | negò ʾimamь za svu mojù pómoštь do životà moegò | ʺHim I have for all my help in my life.ʺ |
26: | nego da ti ʾwstávimь mar͛tura | ʺLet me make Him my witness!ʺ |
27: | réče židovínь | The Jew said: |
28: | ʾáko pó ʾistinu právo ver͛vašь xr͒tà da tì dadémь kolíko xóšteši zláto | ʺIf you truly believe justly in Christ, I would give you as much gold as you wish.ʺ |
29: | ʾi vrьná go na svoi dómь | And he returned him to his home. |
30: | ʾi dádé mu xíljádo litri źláto | And he gave him thousand pounds of gold. |
31: | ѳeʾwdorь nakupuva što mù trébuva | Theodore bought, what he needed. |
32: | ʾi ōtidè u aleѯánьdríju gráda | And he went to the city of Alexandria. |
33: | ʾi sve svoju potrebiju kakvo sakà takà prodáde | And he sold all his goods as he wanted. |
34: | ʾi nakupuva drúgu kúplju | And he bought other goods. |
35: | ʾi vrь´nu se páki vь cr̃igrádь | And he returned to Tsarigrad again. |
36: | ʾi ne možè da stígne cr̃igrádь | And he was unable to reach Tsarigrad. |
37: | ʾi potopí se koráblь | And - the ship sunk. |
38: | doču se xabárь do židovina če e doš͛lь téʾwdorь | The report, that Theodor had returned, came to the Jew. |
39: | ʾáli ne znáe če se è potópilь koráblь | But he does not know, that the ship sunk. |
40: | doidè mu na dómь da sì sáka ʾimáne to svoè | He went to his house to ask for his property. |
41: | ʾi năide go če pláče na dómь svói | And he found him crying in his house. |
42: | ʾi on͛ go popità | And he asked him: |
43: | što pláčešь teʿwdore | ʺWhy are you crying, o Theodore?ʺ |
44: | ʾi wnь reče | And he said: |
45: | potopí se koráblь | ʺThe ship sunk!ʺ |
46: | ʾi pogubíxь sve to ʾimenïe | ʺAnd I lost all the property!ʺ |
47: | ʾá židovínь go téšešè | But the Jew consolated him, |
da se ne ʾwskrь´buva | (saying) not to be sad, | |
no da verúva što se è: ʾwbréklь xr͒tu | but to believe in his vow to Christ, | |
da mù búde marʾturia; | to be his witness. | |
48: | ʾi paki povéde go židovínь na dómь; svóĭ | And the Jew took him again to his house. |
49: | ʾi dade mu páki xíljado lítri; zláto | And he gave him again thousand pounds of gold. |
50: | ʾi privéde go támo ná vratá ta kade béše xr͒tósь ʾispísanь | And he brought him to the door there, where the Christ was drawn. |
51: | ʾi marturíju sébe ʾwstavi páki dobrè da go zamarturíše | And he made him his witness again, so that he guarantees him well (?) |
52: | ʾi ōtide todrь | And Theodore went, |
53: | ʾi kupi; smolù | and he bought tar. |
54: | ʾi ōtidè u egípetь | And he went to Egypt. |
55: | dade smolu | He gave tar, |
56: | uze ʾólovo | he took lead. |
57: | ʾi wt tamo wttide ʾu efesь grádь | From there he went to the city of Ephesus. |
58: | dade ʾólovo | He gave lead, |
59: | úze médь | he took honey. |
60: | ʾi mlogo spečalì ʾimáne | And he made a lot of fortune. |
61: | ʾideše si | He went, |
62: | ʾi rádvaše se | and he was happy. |
63: | ʾi páki né možè da dostígne | And, again, he could not reach (home). |
64: | rázbi se korábь | The ship broke up. |
65: | ʾi pogubi sve što è spečalílь | And he lost everything he had gained. |
66: | ʾi doʾidé si na dómь svóĭ | And he came to his home. |
67: | sedéše | He was sitting, |
68: | ʾi pláčeše | and he cried. |
69: | ʾá židovínь vidè todrovu págubu | And the Jew saw Theodore's loss. |
70: | ʾi svoe zláto pogubi | And he lost his gold (too). |
71: | ʾi zová go | And he called him. |
72: | ʾi počè da mù xorotuva | And he began to speak to him. |
73: | ʾi rugaè na xr͒tà | And he blaspheme(d) against the Christ. |
74: | ʾi kaže todru | And he said to Theodore: |
75: | vidiš li kakvo se prel͛stixte vie | ʺDo you see, how you were deceived?ʺ |
76: | ʾi ver͛vate ne súštemu bg̃u | ʺAnd you believe in a non-existend god!ʺ |
77: | da è tója sínь bž̃ïi bil ti ne bì tréti putь pogubilь svoe: ʾimenïe ʾi moe | ʺIf he was a Son of God, you would not have lost your and my property for a third time!ʺ |
78: | ʾi ne bi u tol͛kova grížu upádnulь | ʺAnd you would not fall into such a sorrow.ʺ |
79: | ѳewdrь pláčeše | Theodore cried. |
80: | ʾi dúmaše židovínu | And he said to the Jew: |
81: | ne déĭ drúže | ʺDo not do that, o friend!ʺ |
82: | ne xulì ʾistinágo bg̃a | ʺDo not slander the True God!ʺ |
83: | tová e radì móĭ gréxь | ʺThat is (so) because of my sin.ʺ |
84: | ta se táko slúči méne | ʺThus it happened to me.ʺ |
85: | tógo rádi prigledá me: mor͛ski talásь da mè ʾwbezьčésti | ʺThat is why the sea wave looked upon me - to dishonor me!ʺ |
86: | no paki ti se mólimь | ʺBut I pray you again:ʺ |
87: | daĭ mi ʾwšte tréti putь zláto | ʺGive me gold for the third time!ʺ |
88: | ʾi ver͛vamь | ʺAnd I believe:ʺ |
89: | što sì poxulilь xr͒ta bg̃a moego | ʺBecause you have blasphemed against Christ, my God.ʺ |
90: | tóĭ šte páki méne da pomógne | ʺHe will help me again.ʺ |
91: | sa͒ mói prébitlь´kь xočem sve tvoè ʾiménïe da povrь´nemь | ʺWith my profit, I will return all your property back.ʺ |
92: | ʾá židovínь mu dáde ʾi treti putь xiljádo litri zláto | And the Jew gave him a thousand pounds of gold for the third time too. |
93: | ʾi privéde go pri toʾjá ʾobrázь ʾis͒ь xr͒tóvь štotò béše písanь na vratá ta | And he brought him to the picture, of Jesus Christ, which was drawn on the door. |
94: | ʾi réče židovínь | And the Jew said (...) |
95: | na ʾwbrázo gléda | He looks to the picture, |
96: | ʾi duma | and he says: |
97: | tébe sьga vér͛nago mar͛turíju; príémamь | ʺI take you as my loyal witness!ʺ |
98: | ta ʾáko sínь bž̃ïi búdešь | ʺSo if you would be the Son of God,ʺ |
začúvai ѳeʾwdora ʾi moe ʾimane što wtvodi sásь négo | ʺprotect Theodore and my property, which goes with him!ʺ | |
99: | ta ʾi já da tè pover͛vamь | ʺThen I will believe in you too.ʺ |
100: | ʾáko li ne da sè ne lь´sti kóĭ gléda u tébe ʾi da tè verúva | ʺ(And) if not, may those who look and believe in you would not deceive themselves!ʺ |
101: | uze tewdrь zláto | Theodore took the gold. |
102: | ʾi kupi svéku pótrebíju | And he bought all (kinds of) goods. |
103: | ʾi ʾōtídè u kalávriju gráda | And he went to the city of Calabria. |
104: | támo kúpi pšenícu | There, he bought wheat, |
105: | ʾi ōtide u gunьdáliju gráda | and he went to the city of Gundaly (?) |
106: | támo náĭde mušteriju po ʾedinu zlátnicu rešéto | There he found a client (willing to buy?) a sieve (of wheat?) for one gold piece. |
107: | prodáde pšenícu | He sold the wheat, |
108: | ʾi kupi po srébrenik méru vinò | and he bought a barrel of wine for a silver coin. |
109: | ʾi ʾōtide u velíki grádь ʾanьtióxïju | And he went to the great city of Antioch. |
110: | prodade tuju méru vinò po zlátniku | He sold the barrel of wine for a gold coin. |
111: | ʾi sьbra četíri xíljadi litri zláto | And he collected four thousand pounds of gold. |
112: | ʾi naloži zláto u kov͛čegь | And he put the gold into a stash. |
113: | ʾi napisà téskere | And he wrote a notice: |
114: | ʾetè ʾjá tewdorь xr͒tianinь prátimь moemu bl͂godátelju ʾávramu ʾiudeʿjaninu četiri xíljadi lítri zláto u kov͛čegь | ʺHereby I, Theodore the Christian, send to my helper, Abraham the Jew, four thousand pounds of gold in a stash.ʺ |
115: | ʾi moʾemu mar͛turiju xr͒tu molítvu sotvàráemь tovà zláto u tvóĭ rúce da vloži | ʺAnd I do a prayer to the Christ my witness, so that he brings the gold to your hands.ʺ |
116: | ʾi náloži go u kov͛čegь | And he put it into a stash. |
117: | ʾi zapečatì go | And he sealed it. |
118: | ʾi zanése kóvčegь | And he brought the stash (to sea), |
119: | ʾi frьlí go u moré to | and he threw it into the sea. |
120: | ʾi reče | And he said: |
121: | gd͒i ïis͂e xr͒te bž̃e móĭ ʾjá se na tébe nádamь | ʺO Lord Jesus Christ, my God, I put my hopes on you!ʺ |
122: | zapratíxь po more kovčegь sa͒ zláto | ʺI sent a stash of gold by the sea.ʺ |
123: | ti gd͒i prinesí go u cárigrádь | ʺYou, o Lord, bring it to Tsarigrad!ʺ |
124: | ʾi dái go moʾemu záĭmodav͛cu | ʺAnd give it to my lender!ʺ |
125: | ʾi sadadé se vet͛rь golémь búra strášna u móre | And a great wind, a terrible storm came in the sea. |
126: | ʾi podь brégove stóexu korábli u cárigrádь | And there were ships on the shores of Tsarigrad. |
127: | ʾi razbívaxu se wt búini ʾi strášni taláse | And they were being broken by wild and terrible waves. |
128: | ʾi sьvь narodь ʾizь; grádь ʾizleze na kráĭ móre | And all the people went out of the city to the sea shore, |
da glédaju móre kakvó se strašno ʾi mutno razníšálo | to watch, how the sea became so much terribly stirred. | |
129: | ʾizleze ʾi ʾw´nja židovínь | And the Jew went out too, |
da vidi kakvá bi taʾjá čudesà po móre | to see, what miracles happened in the sea. | |
130: | ʾi stanu na brégь | And he stood on the shore. |
131: | ʾi postojà mal͛ko | And he stood a little. |
132: | ʾi napregnu se ʾedínь ʾjáko golémь talasь | And one very strong wave stretched out. |
133: | ʾi prikara kovčegь sásь zláto pri nóze žídovínu | And it brought the stash of gold to the Jew's legs. |
134: | ʾi ʾwnь go uze | And he took it. |
135: | ʾi zanese go na dómь svóĭ | And he brought it to his house. |
136: | ʾi ʾōtvóri kov͛čegь | And he opened the stash. |
137: | ʾi náĭde vrьzь zlato to téskere što béše pisalь teodorь židovínu | And he found on the gold the note, which Theodore had written to the Jew. |
138: | ʾi drugo wzgórь pripisano ʾevréiski | And (he found also something) else, written above in Hebrew. |
139: | ʾéte ʾázь ïis̃ь xr͒tósь wt ѳewdra xr͒tiănina prinesox͛ ti zlato po srédь more sásь talasь | ʺBehold, I, Jesus Christ, brought you gold from Theodore the Christian through the middle of the sea by a wave.ʺ |
140: | tébe vь ruce vložíxь da nè xúlišь méne ïudejanïne | ʺI put it to your hands, so that you do not blaspheme against me, o Jew!ʺ |
141: | što béše tewdrь porúčilь svrьši se | ʺWhat Theodore had orderred, has been done.ʺ |
142: | véru fanéte | ʺBelieve!ʺ |
143: | vo ʾistinu e͒ tako | ʺIt is the truth.ʺ |
144: | ʾi posle dóĭde ѳewdrь zdrávь sásь mlógo ʾimane | And then, Theodore came, healthy, with a lot of property. |
145: | ʾi béše kupilь dari mlógo da poklóni židovínu | And he had bought many gifts to give them as presents to the Jew. |
146: | ʾi židovínь uze dari | And the Jew took the presents. |
147: | ʾi pita go za zlato što mú e zaĭmilь | And he asked him about the gold, which he had borrowed to him. |
148: | reče mu ѳeodorь | Theodore said to him: |
149: | vérui me | ʺBelieve me,ʺ |
150: | ʾjá smь ti dopratílь zlato po xr͒ta mar͛turíju moego | ʺI have sent to you the gold by Christ, my witness.ʺ |
151: | ʾi dal͛ ti go e | ʺAnd he has given it to you.ʺ |
152: | ʾi imaš͛ go u domь tvóĭ | ʺAnd you have it in your house.ʺ |
153: | židovin͛ go ʾispituva | The Jew tried him, |
154: | ʾi réče | And he said: |
155: | ne s͛mь ní wt kogò uzélь | ʺI have not taken (anything) from anyone.ʺ |
156: | togíva ѳeʾwdorь produma | Then Theodore said: |
157: | ʾjá sasь tébe nikakva duma né mamь | ʺI have no word (quarrel?) with you.ʺ |
158: | ʾáko ne sì uzelь kov͛čegь sásь čétiri: xíljadi litri zláto | ʺIf you did not take the stash with four thousand pounds of gold,ʺ |
ʾjá znaémь kakvò ʾi téskere sásь mojù rúku pisáxь | ʺI know that I also wrote a notice with my hand.ʺ | |
159: | ʾi wszgórь zlato turixь u kov͛čegь | ʺAnd I put it over the gold in the stash.ʺ |
160: | zapečàtixь | ʺ(And) I sealed (it).ʺ |
161: | ʾi moru go predádoxь ʾi moemu; xr͒tu ʾi tvóemu poručniku | ʺAnd I gave it over to the sea and my Christ, your witness,ʺ |
da tí gw vlóži u tvóĭ rúce | ʺso that he would give it to your hands.ʺ | |
162: | ʾáko ne sì uzélь sь´ga póĭdi sásь méne pri ʾobrazu x͂rïstóvu | ʺIf you did not take (it), come now with me to the picture of the Christ!ʺ |
163: | zaklьní mi se | ʺ(And) swear to me!ʺ |
164: | páki ne prïimamь | ʺI don't accept again (?)ʺ |
165: | židovínь se ʾúboja | The Jew became afraid. |
166: | ʾiznése pismò što e bilo u kov͛čegь | He brought out the letter, which had been in the stash. |
167: | ʾi réče | And he said: |
168: | todre poznavaš li tovà pismò | ʺO Theodore, do you recognize this letter?ʺ |
169: | ʾi vide todrь svoè pismo | And Theodore saw his writing, |
170: | ʾi pozna go | and he recognized it. |
171: | ʾá drugo wzgórь prípisano evréĭski káže | And another (writing), written above in Hebrew, said: |
172: | sь´gь uzmi svoè | ʺNow, take your (property)!ʺ |
173: | ï iudeanïne ne xuli méne | ʺAnd do not blaspheme against me!ʺ |
174: | ʾi kogi vídoxu tová písmo udivíxu se | And when they saw the writing, they were amazed. |
175: | ʾi rekoxu si meždu sébe | And they said to each other: |
176: | fála bg̃u | ʺGlory (be) to God!ʺ |
177: | tovà sámь xr͒tosь pripisa za znamenïe | ʺThe Christ Himself wrote that as a sign!ʺ |
178: | ʾi proslavixu bg̃a | And they praised God. |
179: | ʾi po tà̉ja preslávnaja čudesà veruva ʾi židovínь vo xr͒ta | And after these most glorious miracles, the Jew, too, believed in the Christ. |
180: | ʾi pokr͒ti (s)e͒ ʾi onь ʾi s͛ьvь domь´ negovь .:. | And he and whole his house got baptized. |
181: | vь slávu xr͒tu bg̃u našemu | In glory of the Christ, our God, |
vségda nínja ʾi prisno ʾi vo véki | always, now and ever, and forever! | |
182: | am [===] | Amen. |