060 čudesa stago georgia 527f
source
1: | sti slavni velikomčnikъ xrtovъ georg ♣ | [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George |
2: | [===] blagosloveni xrtiani poslušaite i drugo čudo što e činilъ sti georgia po samrъti | [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death! |
3: | drugo znamenie i čudesa | [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles! |
4: | makarъ da se zabavime ne če gdъ da ni se rasrъdi | [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us. |
5: | zašto sme se zabavili u crkvu | [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church. |
6: | vidite li xrtiani koliko muku pretrъpexu za xrista | [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ? |
7: | a nie ne možemo li malъko postojati na noze da poslušamo | [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen? |
8: | imaše edinъ gradъ | There was a city. |
9: | zoveše se ramelъ | It was called Hermel. |
10: | ta počexu xrtiane i crъ da pravatъ edna crkva stomu georgiju golema i xubava | And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one. |
11: | na onova mesto ne maše mramorovi kamene za stlъpove i ploči | On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs. |
12: | zapratixu edinъ korabъ da beratъ ploči kade naidatъ i stlъpove za crkva ta | They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them. |
13: | i u edinъ gradъ imaše edna žena vъdovica i sirota | And in one city there was a woman, a poor widow. |
14: | počula če se pravi crkva stomu georgiju u ramelъ gradъ | She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel. |
15: | a ona kupila edinъ stlъpъ mramorenъ xubavъ i visokъ | And she bought one marmor pillar, a nice and high one. |
16: | i zanese go na krai more | And she brought it to the sea shore. |
17: | i reče na koraba dumenъџiju | And she said to the captain of the ship: |
18: | molimъ ti se gdne | ʺI pray you, sir!ʺ |
19: | kupila sъmъ sasъ aspri edinъ stlъpъ | ʺI have bought a pillar with money.ʺ |
20: | ela zemi go da go zanesešъ na onaja crkva | ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ |
da bude za pomenъ na dšu moju | ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ | |
21: | da ti dadem kiriju kolъko sakašъ | ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ |
22: | dumenъџia reče | The captain said: |
23: | mlogo smъ natovarilъ korabu | ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ |
24: | i ne možem da go uzmemъ | ʺAnd I cannot take it.ʺ |
25: | i tako ostanu stlъpъ na krai more | And thus the pillar remained on the sea shore. |
26: | golema žalъba priide na žena ta | A great sorrow came over the woman. |
27: | i vez denъ plačeše | And she wept for the whole day. |
28: | i u edna noštъ javi ju se sti georgia na snъ | And one night St. George appeared to her in a dream. |
29: | i reče i | And he said to her: |
30: | pošto toliko plačešъ ženo | ʺO woman, why do you cry so much?ʺ |
31: | ona reče | She said: |
32: | žalimъ zašto ne e uzelъ korabnikъ i moego stlъpa | ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ |
da go zanese na crkvu stomu georgiju | ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ | |
33: | reče ju sti georgia | St. George said to her: |
34: | a gde mislišъ da go turiš | ʺAnd where do you want to place it?ʺ |
35: | ona reče | She said: |
36: | ot desnuju stranu crkva ta | ʺOn the right side of the church.ʺ |
37: | reče ei sti georgia | St. George said to her: |
38: | fani ti ot edna strana | ʺTake it from one side.ʺ |
39: | ta mi pomogni | ʺAnd help me.ʺ |
40: | ja štemъ ti go zaprati tamo | ʺI will send it for you there.ʺ |
41: | i fanu žena ta stlъp ot edna strana | And the woman took the pillar on one side, |
42: | a sti georgia ot druga strana | and St. George (took it) from the other side. |
43: | i metnaxa go u more to | And they threw it into the sea. |
44: | tova sti georgia na sъnъ javi se na žena ta | Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream. |
45: | i dumaše | And he spoke: (?) |
46: | i razbudi se žena ta | And the woman woke up. |
47: | i otide u jutro to rano na krai more | And she went early in the morning to the sea shore. |
48: | i ne naide stlъpa | And she did not find the pillar. |
49: | i zaradъva se | And she rejoiced. |
50: | sasъ pomošt bžiju i stomu georgiju otide stlъpъ do ramelъ gradъ po napredъ ot koraba | With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship. |
51: | i prišli člveci na krai more | And people came to the sea shore (in Hermel). |
52: | i našli mramorovъ stlъpъ | And they found the marmor pillar. |
53: | i napisano na nego | And (it was) written on it: |
54: | toja stlъpъ e na ženu vdovicu | ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ |
55: | da se turi na crkvu ot desnu stranu | ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ |
56: | i tako sotvorixu maistore | And the builders made it so. |
57: | konecъ žene | End of (the story about a) woman. |
58: | [===] blgoslovenъ da bude xrtianinъ koi razumee tija čudni i preslavni mučeničeski patima i tvorenie čudesa | [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs! |
59: | poslušaiti brate i druga čudesa stomu | [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too! |
60: | beše edinъ člvekъ blgočestivъ i bgubojazlivъ | There was a pious and God-fearing man. |
61: | ime mu beše leonъ | His name was Leo. |
62: | imaše ženu razumnu i pravoslavnu i početlivu | He had a wise, and orthodox, and respectful wife. |
63: | ime i beše teofana | Her name was Theophano. |
64: | ednakvi sasъ muža si na dobro imaxu mlogo ljubov i milosъ na stago georgia | (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George. |
65: | i na svaki denъ idexu ta se poklanjaxu u crkvu stomu | They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint. |
66: | i svaku godinъ mu pravexu praznikъ na *kg* mca aprilia | And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April. |
67: | leonъ beše voinъ | Leon was a soldier. |
68: | i sasъ sve srdce slušaše voiničesku službu | And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart. |
69: | i rodi mu stopanica sna | And his wife gave birth to a child. |
70: | i radi ljubovъ stomu georgiju i na sina svoego narekoxu ime georgie | And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son. |
71: | i naučixa go knigu | And they taught him literature. |
72: | i miluvaxu go roditele kato svoi oči | And the parents loved him as their own eyes. |
73: | i sъvъ negovъ rodъ miluvaxa go | And all of his family loved him. |
74: | i beše na obrazъ jako xubavo i razumno | And he was very beautiful in looks and wise. |
75: | i beše mlado do dva na desetъ godinъ | And it was young, about twelve years (old). |
76: | i va onova vreme sabraxu se blъgare i maџare i tatare i vlasi i turъci | And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled. |
77: | i postavixu si cra | And they made a king among themselves. |
78: | i xodexu svude | And they marched everywhere. |
79: | ta plenexu sela i gradove | And they were capturing villages and towns. |
80: | vide crъ foka | Emperor Phocas saw (it). |
81: | uboja se da ne plenatъ i crigradъ | (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too. |
82: | zaprati po svude povelenie da se zberutъ svi te voine za pomoštъ na xrtiane | And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians. |
83: | doide xabarъ i do leona da ide na voisku | The command to go to the army also came to Leo. |
84: | leonъ beše starъ | (But) Leo was old. |
85: | i ne može da ide | And he could not go. |
86: | nelo če da prati mladago sina svoego georgiju | So he sent his young son George. |
87: | i milo imъ beše da si go povodatъ | And it is nice to them to lead him there. |
88: | i fanuxa go za ruku sa stopanicu svoju | And they with his wife took him by the hand. |
89: | i zavedoxa go u crkvu stomu georgiju | And they brought him to a church of St. George. |
90: | i pomolixu se bgu i stomu | And they prayed to God and the saint. |
91: | posle privedoxu i sna svoego georgiju predъ obrazъ stomu georgiju | Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George. |
92: | i reče | And he said (?) |
93: | leonъ plačeše | Leo cried, |
94: | i dumaše | and he spoke: |
95: | velikomučeniče georgie vъ ruce tvoi predavame sina našego ljubimago ednoimenika tvoego | ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ |
96: | ti go začuvai | ʺProtect him!ʺ |
97: | ti go prigledvai | ʺWatch over him!ʺ |
98: | ti paki da ni go dovedešъ zdravъ kakvo ti go predavame | ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ |
99: | i nie da proslavimo ime tvoe stoe | ʺAnd may we praise your holy name.ʺ |
100: | tako rekoxu roditele georgevi | Thus spoke the parents of George. |
101: | i celovaxu stago u obrazъ | And they kissed the saint on the picture. |
102: | celovaxu i dete svoe georgiju | They kissed their child, George, too. |
103: | i ono celova baštu i maikju u obrazъ | And he kissed his father and mother next to the picture. |
104: | i ispratixa go sasъ družina | And they sent him off with a retinue. |
105: | otide na voisku | He went to the army. |
106: | ot togiva negovъ bašta i maikja svaki denъ xodexu u crkvu stomu georgiju | From then, his father and mother were going every day to the church of St. George. |
107: | i molexu se stomu za sina svoego | And they prayed the saint for their son. |
108: | i priide sva ta voiska edna pri druga | And the whole army came to the other one. |
109: | i gledaxu koi časъ da se udaratъ | And they watched (each other), which time they should strike each other. |
110: | i udarixu se noštemъ | And they attacked each other in the night. |
111: | naprasno napadoxu na tuju voisku deto beše leonovo dete | Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo. |
112: | edni isekoxu | They killed some, |
113: | drugi oranixu | they wounded others. |
114: | koi pobegoxu a edni fanuxu živi | (From) those who fled, they caught some alive. |
115: | sasъ nix fanaxu i georgiju sina leonova | Among them, they also caught the son of Leo. |
116: | kogi go ulovixu voine vidoxa go če e jako xubavo na obrazъ | When they caught him, they saw that he has very beautiful looks. |
117: | poklonixa go knezu blъgarъskomu da mu e sluga | And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him. |
118: | kogi dočuxu negovi roditele koi može iskazati nixъna žalъba i koliko se molexu stomu georgiju kata denъ | |
119: | kogi faneše da prixodi praznikъ stomu georgiju nikakvo ne možexu da prestanutъ ot plačъ | When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying. |
120: | i xoče da bude praznikъ jutre stomu georgiju | And it was going to be a feast of St. George tomorrow. |
121: | a bašta georgevъ otide u crkvu na večerъnju | And Georgeʹs father went to the church for an evening service. |
122: | i kogi izlezne ot večerъnju | And when he went out of the (church after the) evening service, |
kolъko xrtiane naide zavede gi na domъ svoi | he took as many Christians as he found to his house, | |
da gi gošteva | to make a feast for them. | |
123: | i svi luge na trъpezu drugo ništo ne govoratъ tokmo radi sna leonova georgija | And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo! |
124: | i plačeše bašta mu | And his father wept. |
125: | i dumaše maike mu | And he was saying to his mother: |
126: | o supružnice moę ot tija godini nali beše taja večerъ i georgia sasъ nasъ na trъpezu | ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ |
127: | a sъga gde si čedo moe milo georgie | ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ |
128: | i mnogo plačexu za nego | And they cried a lot for him. |
129: | i ne utešvaxu se za nego | And they could not be consolated for him. |
130: | a dete georgia tamo kade beše robъ u blъgarъsku zemlju pozna toja denъ stomu georgiju če e dneska | And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day. |
131: | plačeše | He cried. |
132: | i tako nareždaše | And thus he was speaking: |
133: | dneska u doma oca moego slavitъ se sti velikomučenikъ georgia | ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ |
134: | a ja okajani na čuždo mesto esmъ robъ | ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ |
135: | i reče dete to | And the child said: |
136: | ox sti georgie pomozi i mene da sluguvamъ gospodinu moemu dobre | ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ |
137: | ako li bude volę tvoja da vidimъ i ja nekogi oca moego i maiku moju milu | ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ |
138: | dano bi bilo po skoro molimъ ti se mčniče | ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ |
139: | tako govoreše georgia | Thus was George speaking. |
140: | i stakinjaše ognъ da gree vodu da poljae gdru svoemu da se omie | And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing. |
141: | priide večera | The dinner time came. |
142: | posaka gdinъ vodu da se omie da večera | The lord asked for water, so that he could wash himself to dine. |
143: | i kakvo se kačeše georgia po slъba ta gore na odaju | And as George was climbing the stairs to the room, |
i noseše ibrikъ sasъ vodu | carrying the pitcher with water, | |
javi mu se sti georgia sasъ belъ konъ | St. George with a white horse appeared to him. | |
144: | i reče sti na dete to | And the saint said to the child: |
145: | ela usedni zadi mene na konja | ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ |
146: | i skoro skoči junoša na konja | And the boy quickly jumped on the horse. |
147: | i u mignovenie oko naide se u domъ oca svoego | And in a blink of an eye he found himself in the house of his father. |
148: | i ošte sedexu na trъpezu | And (the guests, parents) were still sitting at the table. |
149: | kogi go vidoxu svi rekoxu | When they saw him, they all said: |
150: | gdi pomilui | ʺO Lord, have mercy!ʺ |
151: | koi može ♣ izrekti kakva radostъ imaxu negovi roditele | Who could tell, what joy did his parents have? |
152: | ot radosъ i ot čudesa padnaxu na zemlju | By the joy and the miracle they fell to the ground. |
153: | i umъ imъ zaide ot radosъ | And they lost their mind from joy. |
154: | a tia človeci što bexu na trъpezu oni pituvaxu georgiju kakvo se naide tuka | And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there. |
155: | a onъ imъ kazuva čudo | And he told them (about the) miracle: |
156: | ja u večerъno vreme nosexъ vodu gospodinu moemu da se mie da večera | ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ |
157: | i kakvo idexъ po slъba ta naide me edinъ človekъ sasъ belъ konъ | ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ |
158: | i fanu me | ʺAnd he took me.ʺ |
159: | i frъli me zadi sebe na konja | ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ |
160: | i ja čudim se kakvo skoro naidox se tuka | ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ |
161: | i stanaxu roditele negovi ot zemi | And his parents stood up from the ground. |
162: | i počexu da blgodarutъ bga i stago georgiju | And they began to thank God and St. George. |
163: | i kogi razumexu če se izbavilo nixъno čedo ot robъstvo | And when they understood, that their child was freed of servitude, |
pixu svi ot onaja voda | they all drank from that water. | |
164: | i ošte beše žešъka | And it was still hot. |
165: | mltvami stomu stignu na svi te luge | By the prayers of the saint, the water reached all the people. |
166: | ta pixu što bexu na trъpezu | Thus all, who were at the table, drank. |
167: | posle zavedoxu georgiju srodnici negovi u crkvu stomu georgiju | Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George. |
168: | i svu noštъ blagodarixu stago | And they praised the saint for the whole night, |
kako ne zabovari nixъno molenie | as he did not forget their prayers. | |
169: | i u jutro to izlezoxu ot liturъgiju | And in the morning they went out of the liturgy. |
170: | i sotvorixu goštenie gradъski | And they made a feast for the city (?) |
171: | sъvъ gradъ sъbra se | The whole city assembled. |
172: | i razumexu kakvo sti georgia stori taja čudna i velika čudesa | And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles. |
173: | a onja ibrikъ | And the pitcher, |
što donese georgia | which George has brought, | |
kogi se izъbavi ot ropъstvo | as he freed himself from servitude, | |
postavi go u crku svetomu | he placed in the church of the saint, | |
da služi va olъtarъ .:. | to serve on the altar. | |
174: | čtno tomu že mučeniku veliku slavu vozisilaemъ | [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr, |
vъsegda nině i prisno i vo veki vsegda vekovъ | [Afterword] now and ever, and forever! | |
175: | aminъ | Amen. |
176: | [===] i drugo čudo poslušaite blgosloveni xrtiani što e sotvorilъ sti velikomučenikъ i preslavni xrtovъ georg | [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ! |
177: | vъ ostrovъ metilinъski imaše crkva stomu georgiju | On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George. |
178: | i na svako leto sabiraxu se xrtiani | And each year, the Christians assembled (there). |
179: | ta tvorexu praznikъ stomu georъgiju kato i do dneska | And they celebrated the feast of St. George, as they do until today. |
180: | a prokleti agarene pomislixu da plenat metilinъski ostrov | And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene. |
181: | i gledaxu kogi se saberutъ xrtiane na praznikъ stomu georgiju togiva da doidatъ | And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then. |
182: | i doidoxu kogi bexu xrtiane na liturъgiju | And they came when the Christians were on the liturgy. |
183: | koi bexu silъni pobegnuxu | Those who were strong, ran away. |
184: | a drugi fanuxu | And they caught the others. |
185: | a edna boljarъka vdovica imaše sina | And one boyar widow had a son, |
mlado dete i xubavo na lice | a young boy, pretty in face. | |
186: | ulovixu i nego | They caught him too. |
187: | kato go vidoxu | When they saw him, |
če e xubavo na obrazъ | that he was pretty in face, | |
poklonixa go kritъskomu knezu amiru | they gave him as a present to Amir, prince of Crete. | |
188: | i onъ go imaše na domъ svoi da mu sluguva na trъpezu | And he held him in his house, so that he serves at the table. |
189: | a maikja negova ot togiva neprestano xodeše u crkvu svetomu georgiju | And since then, his mother went always to the church of St. George. |
190: | i moleše se stomu za sina svoego | And she prayed the saint for her son. |
191: | i do druga godina kogi doide praznikъ stomu georgiju | And next year, when the feast of St. George came, |
bexu se sabrali xrtiane u crkvu na liturъgiju | the Christians were assembled in the church of St. George. | |
192: | i tova jutro sinъ na onaja udovica služeše na trъpezu gdinu svoemu | And the son of the widow served that morning at the table of his lord. |
193: | i pruži ruku da dade čašu plъnu sasъ vino gospodaru amiru | And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir. |
194: | i u toja časъ naprasno javi se sti georgia | And in that moment, St. George suddenly appeared. |
195: | i fanu dete to za ruku | And he took the child by hand. |
196: | i ono drъžeše čašu plъnu sasъ vino | And he held the cup full of wine. |
197: | i u toja časъ naide se u crkvu stomu georъgiju predъ svoju maikju | And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George. |
198: | i misleše če stoi predъ amira gospodara | And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir. |
199: | i podavaše čašu plъnu na svoju maikju | And he was handing the full cup to his mother. |
200: | i dumaše | And he spoke: |
201: | uzmi gospodaru čašu | ʺTake the cup, o lord!ʺ |
202: | nemu se čineše kato služeše na trъpezu | He thought, that he was serving at the table, |
če si e ošte pri gospodara svoego | that he was still by his lord. | |
203: | i edinъ časъ go donese sti georgia pri svoju maiku | and St. George brought him in one moment to his mother. |
204: | i ona kato vide če e noenъ sinъ blgodari bga i stago georgiju | And when she saw it was her son, she thanked God and St. George. |
205: | čuete li | Do you hear? |
206: | vidite li xristiani | Do you see, o Christians, |
kakvo su angeli bžii i sti mčnici xrtovi po brъzi ot oko človeče | how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye, | |
i kakvo tvorutъ preslavna čudesa | and how they perform famous miracles? | |
207: | toliko namъ zapoveda bgъ da počitamo veru i da drъžimo praznici | Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts. |
208: | ot ne vidima bgъ da ni pomogne tri krat | May the unseen God helps us thrice! (?) |
209: | [===] blgosloveni xrtiani bgъ vse mltivi da bude vamъ vъ pomoštъ | O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help! |
210: | i mti negova bdca da vi pomilъva | And may His mother, the Mother of God, has mercy on you! |
211: | dxъ sti vъ sledъ vas ne vidimo da xoditъ | And may the Holy Spirit walks unseenly following you. |
212: | ošte malo poslušaiti | Listen a bit more! |
213: | va paflagonъ gradъ imaše edna crъkva stomu georgiju | In the city of Paphlagonia there was a church of St. George, |
mala i stara i rasturena | a small, an old, and a ruined one. | |
214: | a sti georgia sakaše da ju napravi | And St. George wanted to repair it. |
215: | i da razumeete xrtiani koliko beše čudotvorecъ sti mučenikъ georgia što sotvori | And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did! |
216: | u edinъ denъ u taja maxala kade beše crkva ta | One day, in the settlement, where the church was, |
sabraxa se deca da igrajutъ po krai onaja crkva | children assembled to play next to the church. | |
217: | edni da se boratъ | Some (came) to wrestle, |
218: | a drugi da trъčutъ | others (came) to run, |
219: | i da skačatъ | and (others came) to jump, |
220: | i kamene da frъgatъ | and (others came) to throw stones. |
221: | edno dete ot nixъ ne može da nadvie ni na edna igra | One child among them could not win in any of the games. |
222: | a drugi te deca mu se smeexu | And the other children laughed at him, |
če ne može da nadъigra ni na edna igra | that he could not win in any game, | |
kakvoto si imatъ deca običai | as the children have a custom among themselves. | |
223: | i onova dete ot sramota i ot žalosъ obrъnu se | And from the shame and the sorrow, the child turned. |
224: | i vide crkva ta stomu georgiju | And he saw the church of St. George. |
225: | i reče | And he said: |
226: | ovžite sti georgie pomogni mi da nadviemъ da ti donesemъ prъženi jaica | [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ |
227: | kakvo se obreče dete to da donese | As the child gave the vow to bring (the eggs), |
poče da nadviva na svaku igru | he began to win in every game. | |
228: | fanu da se bori | He began to wrestle, |
229: | nadъvi | (and) won. |
230: | poče da trъči | He began to run, |
231: | predvari | (and) overtook (the others). |
232: | i kamikъ nadъfrъli | And he threw the stone further (than the others). |
233: | posle otide si doma | Then he went home. |
234: | i reče | And he said: |
235: | maiko skoro poprъži mi jaica da nosimъ stomu georgiju če mi pomognu ta nadvixъ na svi te igri | ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ |
236: | i posramixъ svi te deca | ʺAnd I put all the children to shame.ʺ |
237: | i maikja mu poprъži jaica | And his mother roasted the eggs for him. |
238: | i turi gi na edno bljudo | And he put them on a plate. |
239: | i zanese gi | And he brought them. |
240: | i ostavi gi predъ obrazъ stomu georgiju | And he left them in front of the icon of St. George. |
241: | i otide si | And he went away. |
242: | i po tova doidoxu tri gemiџii u toja časъ da se poklonatъ stomu georgiju | And then came three sailors to bow to St. George in that time. |
243: | i naidoxu žešъki prъženi jaica | And they found hot roasted eggs. |
244: | i rekoxu | And they said: |
245: | elate da izedemo tija jaica | ʺCome, let us eat those eggs!ʺ |
246: | sti georgia ne ede | ʺSt. George does not eat.ʺ |
247: | ta pa šteme kupi maslo i svešti i ѳemianъ | ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ |
za koliko vredut jaica ta da prinesemo | ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ | |
248: | sednaxu izedoxu jaica ta | They sat down. (And) they ate the eggs. |
249: | kogi da stanutъ ne možatъ da stanutъ | When they (wanted?) to stand up, they could not stand up. |
250: | rekoxu gemiџii | The sailors said: |
251: | sti georgie pomozi i namъ da izleznemo da ti dademe po desetъ aspri | ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ |
252: | podignut se i ne možutъ da stanutъ | They move, and they cannot stand up. |
253: | paki rekoxu | Again, they said: |
254: | sti georgie pomozi ni da stanemo | ʺO St. George, help us to stand up!ʺ |
255: | da ti dademo troica edna žlъtica | ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ |
256: | paki ne možexu da stanutъ | Again, they could not stand up. |
257: | kogi vidoxu zloe ne možut da stanutъ oni zaplakaxu | When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried. |
258: | i rekoxu | And they said: |
259: | sti velikomčniče georgie pomozi nam da staneme da ti dademe tri žlъtici | ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ |
260: | togiva gi oprosti sti | Then the saint forgave them. |
261: | i izlezoxu isъ crkva ta | And they went away from the church. |
262: | i rekoxu sti georgie skupo prodavašъ jaica ta | And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ |
263: | takava čudesa pravi sti georgia | Such miracles were done by St. George. |
264: | i koi člvekъ ima veru i čto srdce da prizovetъ stago | And may he, who has faith and pure heart, summons the saint, |
ili na putъ ili na domъ ili na svaku bedu i napastъ | either for a journey, or at home, or for any woe and danger. | |
265: | skoro pomognuva člveku | He helps soon to anyone. |
266: | zašto ot svi te mčnici sti georgija ima načalъstvo | Because St. George is the chief of all the martyrs. |
267: | kakvoto su źvezdi na nebo edni su svetlivi a drugi po svetlivi | As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny. |
268: | tako e i mučeničeski činъ | Such are the ranks of the martyrs too. |
269: | sti georgia po više sijaetъ kato zvezda denica na leto | St. George shines stronger than the morning star in summer. |
270: | tako budete nasъ veruvati pravoslavnix xrtianъ | Thus you should believe us, orthodox Christians (?) |
271: | ox xrte | O Christ, |
bgu že našemu slava | glory (be) to our God, | |
i čtъ i poklonenie | and honor, and respect, | |
vasegda nině i prino i vo veki | now and ever, and forever! | |
272: | amin žena boljarъka što i beše porobenъ sinъ vdovica ♣ † (...) imaše † | Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured. |
273: | žena sirota (...) vdovica | [Picture Text] A poor woman, widow. |
274: | po nski jazikъ aica se zovutъ svonga | [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ. |