060 čudesa stago georgia 527f
source

1: sti slavni velikomčnikъ xrtovъ georg ♣ [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George
2: [===] blagosloveni xrtiani poslušaite i drugo čudo što e činilъ sti georgia po samrъti [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death!
3: drugo znamenie i čudesa [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles!
4: makarъ da se zabavime ne če gdъ da ni se rasrъdi [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us.
5: zašto sme se zabavili u crkvu [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church.
6: vidite li xrtiani koliko muku pretrъpexu za xrista [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ?
7: a nie ne možemo li malъko postojati na noze da poslušamo [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen?
8: imaše edinъ gradъ There was a city.
9: zoveše se ramelъ It was called Hermel.
10: ta počexu xrtiane i crъ da pravatъ edna crkva stomu georgiju golema i xubava And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one.
11: na onova mesto ne maše mramorovi kamene za stlъpove i ploči On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs.
12: zapratixu edinъ korabъ da beratъ ploči kade naidatъ i stlъpove za crkva ta They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them.
13: i u edinъ gradъ imaše edna žena vъdovica i sirota And in one city there was a woman, a poor widow.
14: počula če se pravi crkva stomu georgiju u ramelъ gradъ She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel.
15: a ona kupila edinъ stlъpъ mramorenъ xubavъ i visokъ And she bought one marmor pillar, a nice and high one.
16: i zanese go na krai more And she brought it to the sea shore.
17: i reče na koraba dumenъџiju And she said to the captain of the ship:
18: molimъ ti se gdne ʺI pray you, sir!ʺ
19: kupila sъmъ sasъ aspri edinъ stlъpъ ʺI have bought a pillar with money.ʺ
20: ela zemi go da go zanesešъ na onaja crkva ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ
da bude za pomenъ na dšu moju ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ
21: da ti dadem kiriju kolъko sakašъ ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ
22: dumenъџia reče The captain said:
23: mlogo smъ natovarilъ korabu ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ
24: i ne možem da go uzmemъ ʺAnd I cannot take it.ʺ
25: i tako ostanu stlъpъ na krai more And thus the pillar remained on the sea shore.
26: golema žalъba priide na žena ta A great sorrow came over the woman.
27: i vez denъ plačeše And she wept for the whole day.
28: i u edna noštъ javi ju se sti georgia na snъ And one night St. George appeared to her in a dream.
29: i reče i And he said to her:
30: pošto toliko plačešъ ženo ʺO woman, why do you cry so much?ʺ
31: ona reče She said:
32: žalimъ zašto ne e uzelъ korabnikъ i moego stlъpa ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ
da go zanese na crkvu stomu georgiju ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ
33: reče ju sti georgia St. George said to her:
34: a gde mislišъ da go turiš ʺAnd where do you want to place it?ʺ
35: ona reče She said:
36: ot desnuju stranu crkva ta ʺOn the right side of the church.ʺ
37: reče ei sti georgia St. George said to her:
38: fani ti ot edna strana ʺTake it from one side.ʺ
39: ta mi pomogni ʺAnd help me.ʺ
40: ja štemъ ti go zaprati tamo ʺI will send it for you there.ʺ
41: i fanu žena ta stlъp ot edna strana And the woman took the pillar on one side,
42: a sti georgia ot druga strana and St. George (took it) from the other side.
43: i metnaxa go u more to And they threw it into the sea.
44: tova sti georgia na sъnъ javi se na žena ta Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream.
45: i dumaše And he spoke: (?)
46: i razbudi se žena ta And the woman woke up.
47: i otide u jutro to rano na krai more And she went early in the morning to the sea shore.
48: i ne naide stlъpa And she did not find the pillar.
49: i zaradъva se And she rejoiced.
50: sasъ pomošt bžiju i stomu georgiju otide stlъpъ do ramelъ gradъ po napredъ ot koraba With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship.
51: i prišli člveci na krai more And people came to the sea shore (in Hermel).
52: i našli mramorovъ stlъpъ And they found the marmor pillar.
53: i napisano na nego And (it was) written on it:
54: toja stlъpъ e na ženu vdovicu ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ
55: da se turi na crkvu ot desnu stranu ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ
56: i tako sotvorixu maistore And the builders made it so.
57: konecъ žene End of (the story about a) woman.
58: [===] blgoslovenъ da bude xrtianinъ koi razumee tija čudni i preslavni mučeničeski patima i tvorenie čudesa [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs!
59: poslušaiti brate i druga čudesa stomu [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too!
60: beše edinъ člvekъ blgočestivъ i bgubojazlivъ There was a pious and God-fearing man.
61: ime mu beše leonъ His name was Leo.
62: imaše ženu razumnu i pravoslavnu i početlivu He had a wise, and orthodox, and respectful wife.
63: ime i beše teofana Her name was Theophano.
64: ednakvi sasъ muža si na dobro imaxu mlogo ljubov i milosъ na stago georgia (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George.
65: i na svaki denъ idexu ta se poklanjaxu u crkvu stomu They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint.
66: i svaku godinъ mu pravexu praznikъ na *kg* mca aprilia And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April.
67: leonъ beše voinъ Leon was a soldier.
68: i sasъ sve srdce slušaše voiničesku službu And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart.
69: i rodi mu stopanica sna And his wife gave birth to a child.
70: i radi ljubovъ stomu georgiju i na sina svoego narekoxu ime georgie And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son.
71: i naučixa go knigu And they taught him literature.
72: i miluvaxu go roditele kato svoi oči And the parents loved him as their own eyes.
73: i sъvъ negovъ rodъ miluvaxa go And all of his family loved him.
74: i beše na obrazъ jako xubavo i razumno And he was very beautiful in looks and wise.
75: i beše mlado do dva na desetъ godinъ And it was young, about twelve years (old).
76: i va onova vreme sabraxu se blъgare i maџare i tatare i vlasi i turъci And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled.
77: i postavixu si cra And they made a king among themselves.
78: i xodexu svude And they marched everywhere.
79: ta plenexu sela i gradove And they were capturing villages and towns.
80: vide crъ foka Emperor Phocas saw (it).
81: uboja se da ne plenatъ i crigradъ (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too.
82: zaprati po svude povelenie da se zberutъ svi te voine za pomoštъ na xrtiane And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians.
83: doide xabarъ i do leona da ide na voisku The command to go to the army also came to Leo.
84: leonъ beše starъ (But) Leo was old.
85: i ne može da ide And he could not go.
86: nelo če da prati mladago sina svoego georgiju So he sent his young son George.
87: i milo imъ beše da si go povodatъ And it is nice to them to lead him there.
88: i fanuxa go za ruku sa stopanicu svoju And they with his wife took him by the hand.
89: i zavedoxa go u crkvu stomu georgiju And they brought him to a church of St. George.
90: i pomolixu se bgu i stomu And they prayed to God and the saint.
91: posle privedoxu i sna svoego georgiju predъ obrazъ stomu georgiju Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George.
92: i reče And he said (?)
93: leonъ plačeše Leo cried,
94: i dumaše and he spoke:
95: velikomučeniče georgie vъ ruce tvoi predavame sina našego ljubimago ednoimenika tvoego ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ
96: ti go začuvai ʺProtect him!ʺ
97: ti go prigledvai ʺWatch over him!ʺ
98: ti paki da ni go dovedešъ zdravъ kakvo ti go predavame ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ
99: i nie da proslavimo ime tvoe stoe ʺAnd may we praise your holy name.ʺ
100: tako rekoxu roditele georgevi Thus spoke the parents of George.
101: i celovaxu stago u obrazъ And they kissed the saint on the picture.
102: celovaxu i dete svoe georgiju They kissed their child, George, too.
103: i ono celova baštu i maikju u obrazъ And he kissed his father and mother next to the picture.
104: i ispratixa go sasъ družina And they sent him off with a retinue.
105: otide na voisku He went to the army.
106: ot togiva negovъ bašta i maikja svaki denъ xodexu u crkvu stomu georgiju From then, his father and mother were going every day to the church of St. George.
107: i molexu se stomu za sina svoego And they prayed the saint for their son.
108: i priide sva ta voiska edna pri druga And the whole army came to the other one.
109: i gledaxu koi časъ da se udaratъ And they watched (each other), which time they should strike each other.
110: i udarixu se noštemъ And they attacked each other in the night.
111: naprasno napadoxu na tuju voisku deto beše leonovo dete Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo.
112: edni isekoxu They killed some,
113: drugi oranixu they wounded others.
114: koi pobegoxu a edni fanuxu živi (From) those who fled, they caught some alive.
115: sasъ nix fanaxu i georgiju sina leonova Among them, they also caught the son of Leo.
116: kogi go ulovixu voine vidoxa go če e jako xubavo na obrazъ When they caught him, they saw that he has very beautiful looks.
117: poklonixa go knezu blъgarъskomu da mu e sluga And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him.
118: kogi dočuxu negovi roditele koi može iskazati nixъna žalъba i koliko se molexu stomu georgiju kata denъ
119: kogi faneše da prixodi praznikъ stomu georgiju nikakvo ne možexu da prestanutъ ot plačъ When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying.
120: i xoče da bude praznikъ jutre stomu georgiju And it was going to be a feast of St. George tomorrow.
121: a bašta georgevъ otide u crkvu na večerъnju And Georgeʹs father went to the church for an evening service.
122: i kogi izlezne ot večerъnju And when he went out of the (church after the) evening service,
kolъko xrtiane naide zavede gi na domъ svoi he took as many Christians as he found to his house,
da gi gošteva to make a feast for them.
123: i svi luge na trъpezu drugo ništo ne govoratъ tokmo radi sna leonova georgija And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo!
124: i plačeše bašta mu And his father wept.
125: i dumaše maike mu And he was saying to his mother:
126: o supružnice moę ot tija godini nali beše taja večerъ i georgia sasъ nasъ na trъpezu ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ
127: a sъga gde si čedo moe milo georgie ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ
128: i mnogo plačexu za nego And they cried a lot for him.
129: i ne utešvaxu se za nego And they could not be consolated for him.
130: a dete georgia tamo kade beše robъ u blъgarъsku zemlju pozna toja denъ stomu georgiju če e dneska And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day.
131: plačeše He cried.
132: i tako nareždaše And thus he was speaking:
133: dneska u doma oca moego slavitъ se sti velikomučenikъ georgia ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ
134: a ja okajani na čuždo mesto esmъ robъ ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ
135: i reče dete to And the child said:
136: ox sti georgie pomozi i mene da sluguvamъ gospodinu moemu dobre ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ
137: ako li bude volę tvoja da vidimъ i ja nekogi oca moego i maiku moju milu ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ
138: dano bi bilo po skoro molimъ ti se mčniče ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ
139: tako govoreše georgia Thus was George speaking.
140: i stakinjaše ognъ da gree vodu da poljae gdru svoemu da se omie And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing.
141: priide večera The dinner time came.
142: posaka gdinъ vodu da se omie da večera The lord asked for water, so that he could wash himself to dine.
143: i kakvo se kačeše georgia po slъba ta gore na odaju And as George was climbing the stairs to the room,
i noseše ibrikъ sasъ vodu carrying the pitcher with water,
javi mu se sti georgia sasъ belъ konъ St. George with a white horse appeared to him.
144: i reče sti na dete to And the saint said to the child:
145: ela usedni zadi mene na konja ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ
146: i skoro skoči junoša na konja And the boy quickly jumped on the horse.
147: i u mignovenie oko naide se u domъ oca svoego And in a blink of an eye he found himself in the house of his father.
148: i ošte sedexu na trъpezu And (the guests, parents) were still sitting at the table.
149: kogi go vidoxu svi rekoxu When they saw him, they all said:
150: gdi pomilui ʺO Lord, have mercy!ʺ
151: koi može ♣ izrekti kakva radostъ imaxu negovi roditele Who could tell, what joy did his parents have?
152: ot radosъ i ot čudesa padnaxu na zemlju By the joy and the miracle they fell to the ground.
153: i umъ imъ zaide ot radosъ And they lost their mind from joy.
154: a tia človeci što bexu na trъpezu oni pituvaxu georgiju kakvo se naide tuka And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there.
155: a onъ imъ kazuva čudo And he told them (about the) miracle:
156: ja u večerъno vreme nosexъ vodu gospodinu moemu da se mie da večera ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ
157: i kakvo idexъ po slъba ta naide me edinъ človekъ sasъ belъ konъ ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ
158: i fanu me ʺAnd he took me.ʺ
159: i frъli me zadi sebe na konja ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ
160: i ja čudim se kakvo skoro naidox se tuka ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ
161: i stanaxu roditele negovi ot zemi And his parents stood up from the ground.
162: i počexu da blgodarutъ bga i stago georgiju And they began to thank God and St. George.
163: i kogi razumexu če se izbavilo nixъno čedo ot robъstvo And when they understood, that their child was freed of servitude,
pixu svi ot onaja voda they all drank from that water.
164: i ošte beše žešъka And it was still hot.
165: mltvami stomu stignu na svi te luge By the prayers of the saint, the water reached all the people.
166: ta pixu što bexu na trъpezu Thus all, who were at the table, drank.
167: posle zavedoxu georgiju srodnici negovi u crkvu stomu georgiju Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George.
168: i svu noštъ blagodarixu stago And they praised the saint for the whole night,
kako ne zabovari nixъno molenie as he did not forget their prayers.
169: i u jutro to izlezoxu ot liturъgiju And in the morning they went out of the liturgy.
170: i sotvorixu goštenie gradъski And they made a feast for the city (?)
171: sъvъ gradъ sъbra se The whole city assembled.
172: i razumexu kakvo sti georgia stori taja čudna i velika čudesa And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles.
173: a onja ibrikъ And the pitcher,
što donese georgia which George has brought,
kogi se izъbavi ot ropъstvo as he freed himself from servitude,
postavi go u crku svetomu he placed in the church of the saint,
da služi va olъtarъ .:. to serve on the altar.
174: čtno tomu že mučeniku veliku slavu vozisilaemъ [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr,
vъsegda nině i prisno i vo veki vsegda vekovъ [Afterword] now and ever, and forever!
175: aminъ Amen.
176: [===] i drugo čudo poslušaite blgosloveni xrtiani što e sotvorilъ sti velikomučenikъ i preslavni xrtovъ georg [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ!
177: vъ ostrovъ metilinъski imaše crkva stomu georgiju On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George.
178: i na svako leto sabiraxu se xrtiani And each year, the Christians assembled (there).
179: ta tvorexu praznikъ stomu georъgiju kato i do dneska And they celebrated the feast of St. George, as they do until today.
180: a prokleti agarene pomislixu da plenat metilinъski ostrov And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene.
181: i gledaxu kogi se saberutъ xrtiane na praznikъ stomu georgiju togiva da doidatъ And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then.
182: i doidoxu kogi bexu xrtiane na liturъgiju And they came when the Christians were on the liturgy.
183: koi bexu silъni pobegnuxu Those who were strong, ran away.
184: a drugi fanuxu And they caught the others.
185: a edna boljarъka vdovica imaše sina And one boyar widow had a son,
mlado dete i xubavo na lice a young boy, pretty in face.
186: ulovixu i nego They caught him too.
187: kato go vidoxu When they saw him,
če e xubavo na obrazъ that he was pretty in face,
poklonixa go kritъskomu knezu amiru they gave him as a present to Amir, prince of Crete.
188: i onъ go imaše na domъ svoi da mu sluguva na trъpezu And he held him in his house, so that he serves at the table.
189: a maikja negova ot togiva neprestano xodeše u crkvu svetomu georgiju And since then, his mother went always to the church of St. George.
190: i moleše se stomu za sina svoego And she prayed the saint for her son.
191: i do druga godina kogi doide praznikъ stomu georgiju And next year, when the feast of St. George came,
bexu se sabrali xrtiane u crkvu na liturъgiju the Christians were assembled in the church of St. George.
192: i tova jutro sinъ na onaja udovica služeše na trъpezu gdinu svoemu And the son of the widow served that morning at the table of his lord.
193: i pruži ruku da dade čašu plъnu sasъ vino gospodaru amiru And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir.
194: i u toja časъ naprasno javi se sti georgia And in that moment, St. George suddenly appeared.
195: i fanu dete to za ruku And he took the child by hand.
196: i ono drъžeše čašu plъnu sasъ vino And he held the cup full of wine.
197: i u toja časъ naide se u crkvu stomu georъgiju predъ svoju maikju And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George.
198: i misleše če stoi predъ amira gospodara And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir.
199: i podavaše čašu plъnu na svoju maikju And he was handing the full cup to his mother.
200: i dumaše And he spoke:
201: uzmi gospodaru čašu ʺTake the cup, o lord!ʺ
202: nemu se čineše kato služeše na trъpezu He thought, that he was serving at the table,
če si e ošte pri gospodara svoego that he was still by his lord.
203: i edinъ časъ go donese sti georgia pri svoju maiku and St. George brought him in one moment to his mother.
204: i ona kato vide če e noenъ sinъ blgodari bga i stago georgiju And when she saw it was her son, she thanked God and St. George.
205: čuete li Do you hear?
206: vidite li xristiani Do you see, o Christians,
kakvo su angeli bžii i sti mčnici xrtovi po brъzi ot oko človeče how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye,
i kakvo tvorutъ preslavna čudesa and how they perform famous miracles?
207: toliko namъ zapoveda bgъ da počitamo veru i da drъžimo praznici Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts.
208: ot ne vidima bgъ da ni pomogne tri krat May the unseen God helps us thrice! (?)
209: [===] blgosloveni xrtiani bgъ vse mltivi da bude vamъ vъ pomoštъ O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help!
210: i mti negova bdca da vi pomilъva And may His mother, the Mother of God, has mercy on you!
211: dxъ sti vъ sledъ vas ne vidimo da xoditъ And may the Holy Spirit walks unseenly following you.
212: ošte malo poslušaiti Listen a bit more!
213: va paflagonъ gradъ imaše edna crъkva stomu georgiju In the city of Paphlagonia there was a church of St. George,
mala i stara i rasturena a small, an old, and a ruined one.
214: a sti georgia sakaše da ju napravi And St. George wanted to repair it.
215: i da razumeete xrtiani koliko beše čudotvorecъ sti mučenikъ georgia što sotvori And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did!
216: u edinъ denъ u taja maxala kade beše crkva ta One day, in the settlement, where the church was,
sabraxa se deca da igrajutъ po krai onaja crkva children assembled to play next to the church.
217: edni da se boratъ Some (came) to wrestle,
218: a drugi da trъčutъ others (came) to run,
219: i da skačatъ and (others came) to jump,
220: i kamene da frъgatъ and (others came) to throw stones.
221: edno dete ot nixъ ne može da nadvie ni na edna igra One child among them could not win in any of the games.
222: a drugi te deca mu se smeexu And the other children laughed at him,
če ne može da nadъigra ni na edna igra that he could not win in any game,
kakvoto si imatъ deca običai as the children have a custom among themselves.
223: i onova dete ot sramota i ot žalosъ obrъnu se And from the shame and the sorrow, the child turned.
224: i vide crkva ta stomu georgiju And he saw the church of St. George.
225: i reče And he said:
226: ovžite sti georgie pomogni mi da nadviemъ da ti donesemъ prъženi jaica [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ
227: kakvo se obreče dete to da donese As the child gave the vow to bring (the eggs),
poče da nadviva na svaku igru he began to win in every game.
228: fanu da se bori He began to wrestle,
229: nadъvi (and) won.
230: poče da trъči He began to run,
231: predvari (and) overtook (the others).
232: i kamikъ nadъfrъli And he threw the stone further (than the others).
233: posle otide si doma Then he went home.
234: i reče And he said:
235: maiko skoro poprъži mi jaica da nosimъ stomu georgiju če mi pomognu ta nadvixъ na svi te igri ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ
236: i posramixъ svi te deca ʺAnd I put all the children to shame.ʺ
237: i maikja mu poprъži jaica And his mother roasted the eggs for him.
238: i turi gi na edno bljudo And he put them on a plate.
239: i zanese gi And he brought them.
240: i ostavi gi predъ obrazъ stomu georgiju And he left them in front of the icon of St. George.
241: i otide si And he went away.
242: i po tova doidoxu tri gemiџii u toja časъ da se poklonatъ stomu georgiju And then came three sailors to bow to St. George in that time.
243: i naidoxu žešъki prъženi jaica And they found hot roasted eggs.
244: i rekoxu And they said:
245: elate da izedemo tija jaica ʺCome, let us eat those eggs!ʺ
246: sti georgia ne ede ʺSt. George does not eat.ʺ
247: ta pa šteme kupi maslo i svešti i ѳemianъ ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ
za koliko vredut jaica ta da prinesemo ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ
248: sednaxu izedoxu jaica ta They sat down. (And) they ate the eggs.
249: kogi da stanutъ ne možatъ da stanutъ When they (wanted?) to stand up, they could not stand up.
250: rekoxu gemiџii The sailors said:
251: sti georgie pomozi i namъ da izleznemo da ti dademe po desetъ aspri ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ
252: podignut se i ne možutъ da stanutъ They move, and they cannot stand up.
253: paki rekoxu Again, they said:
254: sti georgie pomozi ni da stanemo ʺO St. George, help us to stand up!ʺ
255: da ti dademo troica edna žlъtica ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ
256: paki ne možexu da stanutъ Again, they could not stand up.
257: kogi vidoxu zloe ne možut da stanutъ oni zaplakaxu When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried.
258: i rekoxu And they said:
259: sti velikomčniče georgie pomozi nam da staneme da ti dademe tri žlъtici ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ
260: togiva gi oprosti sti Then the saint forgave them.
261: i izlezoxu isъ crkva ta And they went away from the church.
262: i rekoxu sti georgie skupo prodavašъ jaica ta And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ
263: takava čudesa pravi sti georgia Such miracles were done by St. George.
264: i koi člvekъ ima veru i čto srdce da prizovetъ stago And may he, who has faith and pure heart, summons the saint,
ili na putъ ili na domъ ili na svaku bedu i napastъ either for a journey, or at home, or for any woe and danger.
265: skoro pomognuva člveku He helps soon to anyone.
266: zašto ot svi te mčnici sti georgija ima načalъstvo Because St. George is the chief of all the martyrs.
267: kakvoto su źvezdi na nebo edni su svetlivi a drugi po svetlivi As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny.
268: tako e i mučeničeski činъ Such are the ranks of the martyrs too.
269: sti georgia po više sijaetъ kato zvezda denica na leto St. George shines stronger than the morning star in summer.
270: tako budete nasъ veruvati pravoslavnix xrtianъ Thus you should believe us, orthodox Christians (?)
271: ox xrte O Christ,
bgu že našemu slava glory (be) to our God,
i čtъ i poklonenie and honor, and respect,
vasegda nině i prino i vo veki now and ever, and forever!
272: amin žena boljarъka što i beše porobenъ sinъ vdovica ♣ † (...) imaše † Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured.
273: žena sirota (...) vdovica [Picture Text] A poor woman, widow.
274: po nski jazikъ aica se zovutъ svonga [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ.