060 čudesa stago georgia 527f
source

1: [ст҃и слáвни вели́комч҃никь хр͒то́вь геѡрг] ♣ [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George
2: [===] блáгословенӥ хр͒тиӑни: послꙋ́шаите ҆и дрꙋго чꙋдо що е чи́ниль ст҃и геѡргиа по самрь́ти [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death!
3: дрꙋго знаменїе ҆и чꙋдесà [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles!
4: макáрь да сѐ забавиме не че гд͒ь да ни́ се расрь́ди [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us.
5: защо́ сме се забави́ли ꙋ цр҃квꙋ [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church.
6: ви́дите лѝ хр͒тиани колико мꙋ́кꙋ претрьпехꙋ за христà [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ?
7: ҆á нїе не можемо ли: мал͛ко посто҆ꙗ́ти на нозе да послꙋ́шамо [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen?
8: Имаше еди́нь грáдь There was a city.
9: зове́ше се: рáмель It was called Hermel.
10: та поче́хꙋ хр͒тиане ҆и цр҃ь: да прáвать ҆е́дна цр҃ква ст҃омꙋ: геѡргию голе́ма ҆и хꙋбава And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one.
11: на ҆ѡнова место не́ маше мраморови кáмене за стль́пове ҆и плочи On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs.
12: запрати́хꙋ ҆единь корáбь да бе́рать пло́чи каде наидать ҆и стль́пове за цр҃ква та They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them.
13: ҆и ꙋ ҆еди́нь грáдь ҆имаше еднà женà в͛дови́ца ҆и сирота And in one city there was a woman, a poor widow.
14: почꙋла че сѐ прáви цр҃ква ст҃омꙋ геѡргию ꙋ рáмель грáдь She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel.
15: ҆á ѡнà кꙋпи́ла ҆е́ди́нь стль́пь мрáморень хꙋ́бавь ҆и висо́кь And she bought one marmor pillar, a nice and high one.
16: ҆и зане́се го на крáи мо́ре And she brought it to the sea shore.
17: ҆и ре́че на кораба дꙋмен͛џию And she said to the captain of the ship:
18: мо́лим͛ ти се гд͒не ʺI pray you, sir!ʺ
19: кꙋпи́ла с͛мь сáсь ҆áспри ҆еди́нь стль́пь ʺI have bought a pillar with money.ʺ
20: ҆ела земи́ го да го занесе́шь на ҆ѡнаꙗ цр҃ква ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ
да бꙋ́де за по́мень на дш҃ꙋ мою̀ ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ
21: да тѝ дадем кири́ю кол͛ко сакашь ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ
22: дꙋмен͛џиа ре́че: The captain said:
23: мло́го смь натовари́ль корáбꙋ ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ
24: ҆и не мо́же(м) да го̀ ҆ꙋзмемь ʺAnd I cannot take it.ʺ
25: ҆и тако̀ ҆ѡстáнꙋ стль́пь на крáй мо́ре And thus the pillar remained on the sea shore.
26: голе́ма жал͛ба прїиде: на женá та A great sorrow came over the woman.
27: ҆и вез де́нь плáчеше And she wept for the whole day.
28: ҆и ꙋ еднà но́щь ҆ꙗ́ви́ ю се ст҃и геѡргиа на снь And one night St. George appeared to her in a dream.
29: ҆и ре́че и And he said to her:
30: пощо̀ толи́ко плáчешь же́но ʺO woman, why do you cry so much?ʺ
31: ҆онà ре́че She said:
32: жáлимь защо не ѐ ꙋзе́ль корáбникь ҆и моего стль́па ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ
да го̀ занесе на цр҃квꙋ ст҃омꙋ геѡргию ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ
33: ре́че ю:. ст҃и геѡргиа St. George said to her:
34: ҆á где ми́слишь да го̀ тꙋриш ʺAnd where do you want to place it?ʺ
35: ҆ѡна ре́че She said:
36: ѿ де́снꙋю стрáнꙋ цр҃ква та ʺOn the right side of the church.ʺ
37: рече ҆ей ст҃и геѡргиа St. George said to her:
38: фанѝ ти ѿ еднà: стрáна ʺTake it from one side.ʺ
39: та ми помогнѝ ʺAnd help me.ʺ
40: ҆ꙗ́ щемь ти́ го запрáти тáмо ʺI will send it for you there.ʺ
41: ҆и фанꙋ женá та стль́па ѿ еднà стрáна And the woman took the pillar on one side,
42: ҆á ст҃и геѡргиа ѿ дрꙋга стрáна and St. George (took it) from the other side.
43: ҆и метнáха го ꙋ море́ то And they threw it into the sea.
44: това ст҃и геѡргиа на сьнь ҆ꙗ́ви́ се на жена та Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream.
45: ҆и дꙋмаше And he spoke: (?)
46: ҆и разбꙋди се женá та And the woman woke up.
47: ҆и ҆ѡти́де ꙋ ютро́ то рáно на крáи мо́ре And she went early in the morning to the sea shore.
48: ҆и не нáйде стль́па And she did not find the pillar.
49: ҆и зарад͛вá се And she rejoiced.
50: сáсь помощ бж҃їю ҆и ст҃омꙋ геѡргию ҆ѡтидѐ стльпъ: до рáмель грáдь по нáпре́дь ѿ корáба With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship.
51: ҆и пришлѝ чл҃веци на крáй мо́ре And people came to the sea shore (in Hermel).
52: ҆и нашлѝ мрáморовь стль́пь And they found the marmor pillar.
53: ҆и напи́сано на не́го And (it was) written on it:
54: то́҆ꙗ стль́пь е͒ на женꙋ̀ вдови́цꙋ ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ
55: да сѐ тꙋри на цр҃квꙋ ѿ де́снꙋ стрáнꙋ ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ
56: ҆и тако сотвори́хꙋ мáйсторе And the builders made it so.
57: конець женѐ End of (the story about a) woman.
58: [===] бл҃гослове́нь да бꙋ́де хр͒тиӑнинь кои рáзꙋмее ти҆ꙗ́ чꙋдни ҆и преслáвни: мꙋ́чени́чески пáтима ҆и творенїе чꙋдесà [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs!
59: послꙋ́шáити брáте ҆и дрꙋга чꙋдеса ст҃омꙋ [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too!
60: Бе́ше ҆еди́нь чл҃ве́кь бл҃гочести́вь ҆и бг҃ꙋбоꙗзли́вь There was a pious and God-fearing man.
61: ҆име мꙋ бе́ше ле҆ʾѡнь His name was Leo.
62: ҆имаше женꙋ̀ рáзꙋмнꙋ ҆и правослáвнꙋ ҆и почетли́вꙋ He had a wise, and orthodox, and respectful wife.
63: ҆име и бе́ше теофáна Her name was Theophano.
64: ҆еднáкви сáсь мꙋжа си на добро̀ ҆имахꙋ мло́го любов ҆и ми́лось на ст҃аго геѡргиа (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George.
65: ҆и на свáки: де́нь ҆идехꙋ та сѐ поклáнꙗхꙋ ꙋ цр҃квꙋ. ст҃омꙋ. They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint.
66: ҆и свáкꙋ го́динь мꙋ прáвехꙋ пра.зникь на ·кг· мц͒а ҆áпри́лиа And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April.
67: ле́҆ѡнь беше во́йнь Leon was a soldier.
68: ҆и сáсь свѐ срдце слꙋ́шаше воʾиническꙋ слꙋ́жбꙋ And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart.
69: ҆и ро́ди мꙋ стопáница сн҃а And his wife gave birth to a child.
70: ҆и ради любо́вь ст҃омꙋ геѡрги́ю и на си́на сво́его наре́кохꙋ ҆име геѡргие And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son.
71: ҆и наꙋчи́ха го кни́гꙋ And they taught him literature.
72: ҆и милꙋ́вахꙋ го роди́теле като̀ сво́й ҆о́чи And the parents loved him as their own eyes.
73: ҆и с͛вь него́вь ро́дь:. милꙋ́ваха го And all of his family loved him.
74: ҆и бе́ше на ҆ѡбрáзь ҆ꙗ́ко хꙋбаво ҆и разꙋмно And he was very beautiful in looks and wise.
75: ҆и беше млáдо до два на десеть го́динь And it was young, about twelve years (old).
76: ҆и ва ҆ѡнова вре́ме сабрáхꙋ се бль́гаре ҆и маџáре ҆и татáре ҆и влáсѝ ҆и тꙋр͛ци And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled.
77: ҆и постави́хꙋ си цр҃а And they made a king among themselves.
78: ҆и хо́дехꙋ свꙋде And they marched everywhere.
79: та пле́нехꙋ се́ла ҆и грáдове And they were capturing villages and towns.
80: виде цр҃ь фо́ка Emperor Phocas saw (it).
81: ꙋбо҆ꙗ́ се да нѐ пле́нать ҆и цр҃игрáдь (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too.
82: запратѝ по свꙋдѐ повеле́ние да сѐ збе́рꙋть сви́ те во́йне за по́мощь на хр͒тиӑне And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians.
83: до́йде хабáрь ҆и до ле́ʾѡна да ҆иде на во́йскꙋ The command to go to the army also came to Leo.
84: ле́ѡнь бе́ше стáрь (But) Leo was old.
85: ҆и не мо́же дá ҆иде And he could not go.
86: нело̀ че да прáти млáдаго си́на свое́го геѡргию So he sent his young son George.
87: ҆и ми́ло ҆имь бе́ше да си́ го пово́дать And it is nice to them to lead him there.
88: ҆и фанꙋ́ха го зá рꙋкꙋ са͒ стопáницꙋ сво́ю̀ And they with his wife took him by the hand.
89: ҆и заве́доха го ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию And they brought him to a church of St. George.
90: ҆и помоли́хꙋ се бг҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ And they prayed to God and the saint.
91: по́сле при́ведохꙋ ҆и сн҃а свое́го геѡргию пре́дь ҆о́брáзь ст҃омꙋ геѡргию Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George.
92: ҆и ре́че:. And he said (?)
93: ле҆ѡнь плáчеше Leo cried,
94: ҆и дꙋмаше and he spoke:
95: вели́комꙋ́чениче геѡргие въ рꙋ́це тво́и предáваме си́на нáшего люби́маго ҆е́дно̀҆имени́ка тво́его̀ ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ
96: ти́ го зачꙋ́вай ʺProtect him!ʺ
97: ти́ го пригле́дваи ʺWatch over him!ʺ
98: ти́ пáки да нѝ го доведе́шь здрáвь какво́ ти го предáваме ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ
99: ҆и ние да прослáвимо и́ме твоѐ ст҃о́е ʺAnd may we praise your holy name.ʺ
100: тáко ре́кохꙋ роди́теле геѡргеви Thus spoke the parents of George.
101: ҆и целовáхꙋ ст҃аго ꙋ ҆ѡ.брáзь And they kissed the saint on the picture.
102: целовáхꙋ ҆и детѐ своѐ геѡргию They kissed their child, George, too.
103: ҆и ҆ѡно целовà бащꙋ̀ ҆и мáйкю ꙋ ҆ѡбрáзь And he kissed his father and mother next to the picture.
104: ҆и ҆испрати́ха го сáсь дрꙋжи́на And they sent him off with a retinue.
105: ҆ѡтидѐ на во́йскꙋ He went to the army.
106: ѿ тоги́ва него́вь бащà ҆и маикꙗ свáки де́нь хо́дехꙋ ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию From then, his father and mother were going every day to the church of St. George.
107: ҆и мо́лехꙋ се ст҃о́мꙋ за си́на сво́его And they prayed the saint for their son.
108: ҆и прїидѐ свá та войска ҆една прѝ дрꙋ́га And the whole army came to the other one.
109: ҆и гле́дахꙋ ко́й чáсь да сѐ ꙋдáрать And they watched (each other), which time they should strike each other.
110: ҆и ꙋдари́хꙋ се но́щемь And they attacked each other in the night.
111: напрáсно напáдохꙋ на тꙋ́ю войскꙋ дето̀ бе́ше ле́ѡново дете Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo.
112: ҆еднѝ ҆исе́кохꙋ They killed some,
113: дрꙋ́ги ҆ѡрани́хꙋ they wounded others.
114: ко́й побе́гохꙋ ҆á еднѝ фанꙋ́хꙋ жи́ви (From) those who fled, they caught some alive.
115: сась них фанáхꙋ ҆и геѡргию си́на леѡ́нова Among them, they also caught the son of Leo.
116: коги́ го ꙋлови́хꙋ во́йне видо́ха го че ѐ ҆ꙗ́кѡ: хꙋ́баво на обрáзь When they caught him, they saw that he has very beautiful looks.
117: поклони́ха го кне́зꙋ: бльгар͛скомꙋ да мꙋ е слꙋгà And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him.
118: когѝ дочꙋ́хꙋ него́ви роди́теле ко́й мо́же ҆исказати них͛на жал͛ба ҆и коли́ко се мо́лехꙋ ст҃омꙋ геѡргию кáта де́нь
119: когѝ фáнеше да прихо́ди прáзникь ст҃омꙋ геѡргию ни́какво не мо́жехꙋ да престанꙋть ѿ плáчь When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying.
120: ҆и хо́че да бꙋ́де прáзникь ютре ст҃омꙋ геѡргию And it was going to be a feast of St. George tomorrow.
121: ҆á бáща геѡргевь ѡтиде ꙋ цр҃квꙋ на вечер͛ню And Georgeʹs father went to the church for an evening service.
122: ҆и когѝ ҆изле́зне ѿ вече́р͛ню And when he went out of the (church after the) evening service,
кол͛ко хр͒тиане наи́де заведе́ ги на домь сво́й he took as many Christians as he found to his house,
да гѝ гоще́ва to make a feast for them.
123: ҆и сви лꙋ́ге на трьпе́зꙋ дрꙋго ни́що не гово́рать токмо ради сн҃а ле҆ѡнова геѡргиꙗ And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo!
124: ҆и плáчеше бащá мꙋ And his father wept.
125: ҆и дꙋмаше майке мꙋ And he was saying to his mother:
126: ҆ѡ сꙋпрꙋ́жницѐ моѧ̀ ѿ ти́ꙗ го́дини нали́ бе́ше т҆аꙗ ве́черь ҆и геѡргиа сáсь нáсь на трьпе́зꙋ ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ
127: ҆á сьга:. где́ си че́до моѐ ми́ло геѡргие ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ
128: ҆и мно́го: плачехꙋ за не́го And they cried a lot for him.
129: ҆и не ꙋте́швахꙋ се за не́го And they could not be consolated for him.
130: ҆á детѐ геѡргиа тáмо каде бе́ше ро́бь ꙋ бльгар͛скꙋ зе́млю позна то҆ꙗ́ день ст҃омꙋ геѡргию че́ ѐ дне́ска And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day.
131: плачеше He cried.
132: ҆и тако наре́ждашѐ And thus he was speaking:
133: дне́ска ꙋ до́ма ҆оц҃а: мо́его слáвит͛ се ст҃и вели́комꙋ́ченикь геѡргиа ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ
134: ҆á ꙗ ҆ѡкаꙗни на чꙋ́ждо ме́сто ҆есмь ро́бь ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ
135: ҆и ре́че дете́ то And the child said:
136: ѡͯ ст҃и геѡргие помозѝ ҆и ме́не да слꙋгꙋ́вамь госпо́ди́нꙋ мое́мꙋ добрѐ ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ
137: ҆áко ли бꙋ́де во́лѧ твоꙗ̀ да ви́димь ҆и ꙗ́ не́коги ҆оц҃а мое́го ҆и мáйкꙋ мою ми́лꙋ ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ
138: дано́ би било̀ по ско́ро молим͛ ти се мч҃ниче ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ
139: тако̀ говореше геѡргиа Thus was George speaking.
140: ҆и стаки́нꙗше ҆о́гнь да грее во́дꙋ да полꙗ́е гд͒рꙋ свое́мꙋ да сѐ ҆ѡмїе And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing.
141: прїиде вече́ра The dinner time came.
142: посакá гд͒инь во́дꙋ да се ҆ѡмие да вече́ра The lord asked for water, so that he could wash himself to dine.
143: ҆и какво́ се кáчеше геѡргиа по сль́ба та го́ре на ҆ѡдаю̀ And as George was climbing the stairs to the room,
҆и носеше ҆ибри́кь сáсь водꙋ carrying the pitcher with water,
҆ꙗ́ви́ мꙋ се ст҃и геѡргиа сáсь бе́ль ко́нь St. George with a white horse appeared to him.
144: ҆и ре́че ст҃и на дете́ то And the saint said to the child:
145: ҆ела ꙋседнѝ задѝ ме́не на конꙗ ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ
146: ҆и ско́ро скочѝ ʿюноша на конꙗ̀ And the boy quickly jumped on the horse.
147: ҆и ҆ꙋ мигнове́нїе ҆о́ко̀ нáйде се ꙋ домь ҆оц҃а своего̀ And in a blink of an eye he found himself in the house of his father.
148: ҆и ѡ́ще седе́хꙋ на трьпезꙋ And (the guests, parents) were still sitting at the table.
149: когѝ го видохꙋ свѝ ре́кохꙋ When they saw him, they all said:
150: Гд͒и поми́лꙋи ʺO Lord, have mercy!ʺ
151: кои: може ♣ ҆изре́кти каквà рáдость ҆имахꙋ негови роди́теле Who could tell, what joy did his parents have?
152: ѿ рáдось ҆и ѿ чꙋдеса паднáхꙋ на зе́млю By the joy and the miracle they fell to the ground.
153: ҆и ꙋмь ҆имь зáйде ѿ рáдось And they lost their mind from joy.
154: ҆а тиа члове́ци що бе́хꙋ на трьпе́зꙋ ҆о́ни питꙋ́вахꙋ геѡргию какво́ се на҆иде тꙋка And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there.
155: ҆а ѡнь ҆имь казꙋ́ва чꙋдо And he told them (about the) miracle:
156: ҆ꙗ́ ꙋ вече́р͛но вре́ме но́сехь во́дꙋ го́споди́нꙋ мое́мꙋ да сѐ ми́е да вече́ра ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ
157: ҆и какво идехь по сль́ба та наиде́ ме еди́нь члове́кь сась бель ко́нь ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ
158: ҆и фáнꙋ ме ʺAnd he took me.ʺ
159: ҆и фрьли́ ме задѝ се́бе на конꙗ ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ
160: и ꙗ чꙋди́м се какво ско́ро нáйдох се тꙋка ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ
161: ҆и станáхꙋ роди́теле него́ви ѿ земи And his parents stood up from the ground.
162: ҆и поче́хꙋ да бл҃годарꙋть бг҃а ҆и ст҃аго геѡргию And they began to thank God and St. George.
163: ҆и когѝ разꙋме́хꙋ че сѐ ҆избавило: ни́х͛но че́до ѿ роб͛ство̀ And when they understood, that their child was freed of servitude,
пи́хꙋ свѝ ѿ онаꙗ вода they all drank from that water.
164: ҆и ѡще бе́ше же́ш͛ка And it was still hot.
165: мл҃твáми ст҃омꙋ сти́гнꙋ на сви́ те лꙋге By the prayers of the saint, the water reached all the people.
166: та пи́хꙋ що бе́хꙋ на трьпе́зꙋ Thus all, who were at the table, drank.
167: по́сле заве́дохꙋ геѡргию сро́дници него́ви ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George.
168: ҆и свꙋ но́щь благодари́хꙋ ст҃аго And they praised the saint for the whole night,
како не з(аб)овáри них͛но моленїе as he did not forget their prayers.
169: ҆и ꙋ ютро то ҆изле́зохꙋ ѿ литꙋр͛гию And in the morning they went out of the liturgy.
170: ҆и сотвори́хꙋ гощенїе град͛ски And they made a feast for the city (?)
171: сьвь грáдь сьбра се The whole city assembled.
172: и. разꙋме́хꙋ какво̀ ст҃и геѡргиа сторѝ та҆ꙗ́ чꙋдна ҆и вели́ка чꙋдесà And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles.
173: ҆á ҆ѡнꙗ ҆ибри́кь And the pitcher,
що доне́се геѡргиа which George has brought,
коги́ се изьбави ѿ роп͛ство as he freed himself from servitude,
по́ставѝ го ꙋ цр҃кꙋ: свето́мꙋ he placed in the church of the saint,
да слꙋ́жи ва ҆ѡл͛тарь .:. to serve on the altar.
174: чт͒но томꙋ же, мꙋ́ченикꙋ, вели́кꙋ, слáвꙋ возисилаемь, [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr,
в͛сегда,. ни́нѣ,. ҆и при́сно ҆и во ве́ки,. все́гда,. вековь,. [Afterword] now and ever, and forever!
175: ҆áми́нь Amen.
176: [===] ҆и дрꙋ́го чꙋ́до послꙋ́шайте бл҃гослове́нї хр͒тиӑни що е сотвори́ль ст҃и вели́комꙋ́ченикь ҆и преслáвни хр͒то́вь геѡрг [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ!
177: Вь ҆ѡстро́вь мет̀и́лин͛ски ҆имаше: цр҃ква ст҃омꙋ геѡргию On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George.
178: ҆и на свáко ле́то саби́рахꙋ се хр͒тиӑни And each year, the Christians assembled (there).
179: та творехꙋ прáзникь ст҃омꙋ геѡр͛гию като ҆и до дне́ска: And they celebrated the feast of St. George, as they do until today.
180: ҆á проклети ҆áгаре́не помисли́хꙋ да пле́нат метилин͛ски ѡстров And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene.
181: ҆и гле́дахꙋ коги́ се сабе́рꙋть хр͒тиӑне на прáзникь ст҃о́мꙋ геѡргию тоги́ва дá до́идать And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then.
182: ҆и до́идо́хꙋ когѝ бехꙋ хр͒ти҆áне на литꙋр͛гию And they came when the Christians were on the liturgy.
183: ко́й бе́хꙋ сил͛ни побегнꙋхꙋ Those who were strong, ran away.
184: ҆á дрꙋ́ги фанꙋ́хꙋ And they caught the others.
185: ҆á еднà болꙗ́рька вдови́ца ҆имаше си́на And one boyar widow had a son,
млáдо детѐ ҆и хꙋ́баво на лицѐ a young boy, pretty in face.
186: ꙋлови́хꙋ ҆и него They caught him too.
187: като го ви́дохꙋ When they saw him,
че ѐ хꙋ́баво на ҆обрáзь that he was pretty in face,
поклони́ха го крит͛скомꙋ кне́зꙋ ҆áми́рꙋ: they gave him as a present to Amir, prince of Crete.
188: ҆и ҆ѡнь го ҆имаше на до́мь сво́й да мꙋ̀ слꙋгꙋва на трьпе́зꙋ And he held him in his house, so that he serves at the table.
189: ҆á мáйкꙗ него́ва ѿ тоги́ва непрестáно хо́деше ꙋ цр҃квꙋ све́то́мꙋ геѡргию And since then, his mother went always to the church of St. George.
190: ҆и мо́леше се ст҃омꙋ за си́на сво́его And she prayed the saint for her son.
191: ҆и до дрꙋга го́дина когѝ до҆иде прáзникь ст҃омꙋ геѡргию And next year, when the feast of St. George came,
бе́хꙋ се сабрáли хр͒тиане ꙋ цр͒квꙋ на литꙋр͛гию the Christians were assembled in the church of St. George.
192: ҆и товà ҆ютро си́нь на ҆ѡнаꙗ ꙋдовица слꙋ́жеше нá трьпе́зꙋ гд͒инꙋ сво́емꙋ And the son of the widow served that morning at the table of his lord.
193: ҆и прꙋ́жи рꙋкꙋ да дадѐ чáшꙋ пль́нꙋ сáсь вино̀ господáрꙋ ҆áми́рꙋ And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir.
194: ҆и ꙋ то́ꙗ чáсь напрáсно ҆ꙗ́ви́ се ст҃и геѡргиа And in that moment, St. George suddenly appeared.
195: ҆и фанꙋ дете́ то зá рꙋкꙋ And he took the child by hand.
196: ҆и ѡно дрьже́ше чашꙋ пльнꙋ сáсь ви́но And he held the cup full of wine.
197: ҆и ꙋ тоꙗ чáсь нáйде се ꙋ цр҃квꙋ ст҃омꙋ геѡр͛гию пре́дь свою маикю And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George.
198: ҆и мислеше че сто́й пре́дь ҆áмира господáра And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir.
199: ҆и подáваше чáшꙋ пльнꙋ на свою̀ мáйкю And he was handing the full cup to his mother.
200: ҆и дꙋмаше And he spoke:
201: ꙋзми́ господáрꙋ чáшꙋ ʺTake the cup, o lord!ʺ
202: немꙋ се чи́неше като слꙋ́жеше на трьпе́зꙋ He thought, that he was serving at the table,
че си ѐ ҆ѡще при господáра сво́҆его that he was still by his lord.
203: ҆и ҆еди́нь чáсь го доне́се ст҃и геѡргиа при свою майкꙋ and St. George brought him in one moment to his mother.
204: ҆и ҆ѡна като. видѐ че ѐ но́ень си́нь бл҃годарѝ бг҃а и ст҃аго геѡргию And when she saw it was her son, she thanked God and St. George.
205: чꙋ́ете лѝ Do you hear?
206: ви́дите ли христиӑни Do you see, o Christians,
какво сꙋ ҆áн҃гели бж҃їи ҆и ст҃и: мч҃ници хр͒то́ви по брь́зи ѿ ҆о́ко члове́че how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye,
҆и какво̀ тво́рꙋть преслáвна чꙋдеса and how they perform famous miracles?
207: толи́ко нáмь заповед(а) бг҃ь да почитамо ве́рꙋ ҆и да дрьжи́мо прáзници Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts.
208: ѿ не ви́дима бг҃ь да ни помо́гне три крат May the unseen God helps us thrice! (?)
209: [===] бл҃гослове́ни хр͒тиани бг҃ь всѐ мл͒ти́ви да бꙋ́де вáмь вь по́мощь O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help!
210: ҆и мт҃и негова бдца да вѝ помил͛ва And may His mother, the Mother of God, has mercy on you!
211: дх҃ь ст҃и вь следь ва͒ не видимо да хо́дить And may the Holy Spirit walks unseenly following you.
212: ҆ѡще мáло послꙋшаити Listen a bit more!
213: Ва пафлаго́нь грáдь ҆имаше ҆е́дна црьква ст҃о́мꙋ геѡргию In the city of Paphlagonia there was a church of St. George,
мáла ҆и стáра ҆и растꙋ́рена a small, an old, and a ruined one.
214: ҆á ст҃и геѡргиа сáкаше да ю напрáви And St. George wanted to repair it.
215: ҆и да разꙋме́ете хр͒тиани коли́ко бе́ше чꙋ́дотво́рець ст҃и мꙋ́ченикъ геѡргиа що сотвори And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did!
216: ꙋ ҆единь де́нь ꙋ таꙗ махалà кадѐ бе́ше цр҃ква та One day, in the settlement, where the church was,
сá:брáха се децà да ҆игрáють по крáи ҆о́наꙗ цр҃ква children assembled to play next to the church.
217: ҆еднѝ да сѐ бо́рать Some (came) to wrestle,
218: ҆á дрꙋ́ги. да трьчꙋ́ть others (came) to run,
219: ҆и да скáчать and (others came) to jump,
220: ҆и кáмене да фрьгáть and (others came) to throw stones.
221: ҆едно̀ детѐ ѿ ни́хь не мо́же да нáдви́е ни на еднà ҆игрà One child among them could not win in any of the games.
222: ҆á дрꙋги́ те деца: мꙋ сѐ сме́҆ехꙋ And the other children laughed at him,
че не мо́же да надь҆игра ни́ на ҆еднà ҆игрà that he could not win in any game,
какво́то си ҆имать: децà ҆ѡбичáй as the children have a custom among themselves.
223: ҆и ѡно́ва детѐ ѿ срамота ҆и ѿ жáлось ҆ѡбрь́нꙋ се And from the shame and the sorrow, the child turned.
224: ҆и виде цр҃ква та ст҃омꙋ геѡргию And he saw the church of St. George.
225: ҆и ре́че And he said:
226: [ѡвжите] ст҃и геѡргие помогнѝ ми да надви́емь да ти донесе́мь прь́жени ҆ꙗица [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ
227: какво́ се ҆ѡбре́че дете то да донесѐ As the child gave the vow to bring (the eggs),
почѐ да нáдви́ва на свáкꙋ ҆игрꙋ he began to win in every game.
228: фáнꙋ да се бо́ри He began to wrestle,
229: нáд͛ви (and) won.
230: почѐ да трьчи He began to run,
231: пре́дварѝ (and) overtook (the others).
232: ҆и кáмикь нáдьфрьлѝ And he threw the stone further (than the others).
233: после ҆ѡтиде́ си до́ма Then he went home.
234: ҆и рече And he said:
235: мáйко ско́ро попрьжи́ ми ҆ꙗ́ица да но́симь ст҃омꙋ геѡргию че ми по́могнꙋ та нáдви́хь на сви́ те ҆игри ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ
236: ҆и посрáмихь сви́ те децà ʺAnd I put all the children to shame.ʺ
237: ҆и майкꙗ мꙋ попрьжи ҆ꙗ́йца And his mother roasted the eggs for him.
238: ҆и тꙋри ги на ҆едно̀ блю́до And he put them on a plate.
239: ҆и зане́се ги And he brought them.
240: ҆и ѡстáви ги пре́дь ҆о́брáзь ст҃о́мꙋ геѡргию And he left them in front of the icon of St. George.
241: ҆и ѡтиде́ си And he went away.
242: ҆и по товà до́идохꙋ три ге́миџїи ꙋ тоꙗ́ чась да сѐ покло́нать ст҃омꙋ геѡргию And then came three sailors to bow to St. George in that time.
243: ҆и. нáйдохꙋ жеш͛ки прь́жени ҆ꙗйца. And they found hot roasted eggs.
244: ҆и рекохꙋ And they said:
245: ҆елáте да изеде́мо тиꙗ̀ ꙗйца: ʺCome, let us eat those eggs!ʺ
246: ст҃и геѡргиа не едѐ ʺSt. George does not eat.ʺ
247: та па ще́ме кꙋпи мáсло ҆и све́щи ҆и ѳемиань ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ
за коли́ко вредꙋт ꙗ́йца та дá принесе́мо ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ
248: седнáхꙋ ҆изедохꙋ ꙗ́йца та They sat down. (And) they ate the eggs.
249: когѝ да стáнꙋть не мо́жать да стáнꙋть When they (wanted?) to stand up, they could not stand up.
250: ре́кохꙋ гемиџи́и The sailors said:
251: ст҃и геѡргие помози ҆и нáмь да излезнемо да тѝ даде́ме по де́сеть ҆áспри ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ
252: поди́гнꙋт се ҆и не можꙋть да стáнꙋть They move, and they cannot stand up.
253: пáки ре́кохꙋ Again, they said:
254: ст҃и геѡргие: помози́ ни да стáнемо ʺO St. George, help us to stand up!ʺ
255: да тѝ дадемо тро҆ица ҆еднà жльти́ца ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ
256: паки не може́хꙋ да стáнꙋть Again, they could not stand up.
257: когѝ видо́хꙋ зло́е не можꙋт да стáнꙋть ҆о́ни заплакáхꙋ When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried.
258: ҆и ре́кохꙋ: And they said:
259: ст҃и вели́комч҃ниче геѡргие помози нам да стáнеме да ти́ даде́ме три́ жльтици ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ
260: тоги́ва ги ҆о́прости ст҃и Then the saint forgave them.
261: ҆и изле́зохꙋ ҆ись цр҃ква та And they went away from the church.
262: ҆и ре́кохꙋ ст҃и геѡргие скꙋ́по. продáвашь ꙗ́йца та And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ
263: такава чꙋдесà прáви ст҃и геѡргиа Such miracles were done by St. George.
264: ҆и ко́й чл҃ве́кь ҆има верꙋ ҆и чт͒о срдце да призове́ть ст҃аго And may he, who has faith and pure heart, summons the saint,
҆или на пꙋ́ть ҆или на до́мь ҆или на свáкꙋ бедꙋ ҆и напасть either for a journey, or at home, or for any woe and danger.
265: ско́ро помогнꙋва чл҃ве́кꙋ He helps soon to anyone.
266: защо ѿ сви́ те мч҃ници ст҃и геѡргиꙗ ҆има начал͛ство̀ Because St. George is the chief of all the martyrs.
267: какво́то сꙋ ѕвезди на небо еднѝ сꙋ светли́ви ҆á дрꙋги по светливи As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny.
268: тако е ҆и мꙋче́ническѝ чи́нь Such are the ranks of the martyrs too.
269: ст҃и геѡргиа по више си́ꙗеть като звезда дени́ца на ле́то St. George shines stronger than the morning star in summer.
270: тако̀ бꙋде́те нáсь верꙋвати прáвославних хр͒тиӑнь Thus you should believe us, orthodox Christians (?)
271: ѡͯ хр͒те: O Christ,
бг҃ꙋ же нашемꙋ слáва glory (be) to our God,
҆и (чт͒ь) ҆и поклоненїе and honor, and respect,
васегда нинѣ: ҆и пр͒ино ҆и во ве́ки now and ever, and forever!
272: ҆áмин [жена болꙗрька що и беше поробень синь вдовица ♣ † (...) имаше †] Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured.
273: [жена (сир)ота (...) вдовица] [Picture Text] A poor woman, widow.
274: [по (...)нски ꙗзикь аица се зовꙋть свонга] [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ.