060 čudesa stago georgia 527f
source
1: | [ст҃и слáвни вели́комч҃никь хр͒то́вь геѡрг] ♣ | [Title] Glorious Holy Great Martyr of Christ George |
2: | [===] блáгословенӥ хр͒тиӑни: послꙋ́шаите ҆и дрꙋго чꙋдо що е чи́ниль ст҃и геѡргиа по самрь́ти | [Foreword]: Blessed Christians, listen to another miracle, which was done by St. George after his death! |
3: | дрꙋго знаменїе ҆и чꙋдесà | [Foreword]: (Listen to a story about) another sign and miracles! |
4: | макáрь да сѐ забавиме не че гд͒ь да ни́ се расрь́ди | [Foreword]: Even if we stay a bit, the Lord will not be angry with us. |
5: | защо́ сме се забави́ли ꙋ цр҃квꙋ | [Foreword]: Because we would be stay a bit in a church. |
6: | ви́дите лѝ хр͒тиани колико мꙋ́кꙋ претрьпехꙋ за христà | [Foreword]: Do you see, o Christians, how much torment did they suffer for the Christ? |
7: | ҆á нїе не можемо ли: мал͛ко посто҆ꙗ́ти на нозе да послꙋ́шамо | [Foreword]: And are we not able to stand a bit on the legs to listen? |
8: | Имаше еди́нь грáдь | There was a city. |
9: | зове́ше се: рáмель | It was called Hermel. |
10: | та поче́хꙋ хр͒тиане ҆и цр҃ь: да прáвать ҆е́дна цр҃ква ст҃омꙋ: геѡргию голе́ма ҆и хꙋбава | And the Christians and the king began to build a church of St. George (there), a big and beautiful one. |
11: | на ҆ѡнова место не́ маше мраморови кáмене за стль́пове ҆и плочи | On that place, there were no marmor stones for pillars and slabs. |
12: | запрати́хꙋ ҆единь корáбь да бе́рать пло́чи каде наидать ҆и стль́пове за цр҃ква та | They sent a ship to collect slabs and pillars for the church, wherever they find them. |
13: | ҆и ꙋ ҆еди́нь грáдь ҆имаше еднà женà в͛дови́ца ҆и сирота | And in one city there was a woman, a poor widow. |
14: | почꙋла че сѐ прáви цр҃ква ст҃омꙋ геѡргию ꙋ рáмель грáдь | She heard, that there was a church of St. George being built in the city of Hermel. |
15: | ҆á ѡнà кꙋпи́ла ҆е́ди́нь стль́пь мрáморень хꙋ́бавь ҆и висо́кь | And she bought one marmor pillar, a nice and high one. |
16: | ҆и зане́се го на крáи мо́ре | And she brought it to the sea shore. |
17: | ҆и ре́че на кораба дꙋмен͛џию | And she said to the captain of the ship: |
18: | мо́лим͛ ти се гд͒не | ʺI pray you, sir!ʺ |
19: | кꙋпи́ла с͛мь сáсь ҆áспри ҆еди́нь стль́пь | ʺI have bought a pillar with money.ʺ |
20: | ҆ела земи́ го да го занесе́шь на ҆ѡнаꙗ цр҃ква | ʺCome, take it, so that you bring it to that church,ʺ |
да бꙋ́де за по́мень на дш҃ꙋ мою̀ | ʺso that it will be (there) for the memory of my soul!ʺ | |
21: | да тѝ дадем кири́ю кол͛ко сакашь | ʺLet me give you (as much) fee as you want!ʺ |
22: | дꙋмен͛џиа ре́че: | The captain said: |
23: | мло́го смь натовари́ль корáбꙋ | ʺI (already) loaded a lot (on) the ship.ʺ |
24: | ҆и не мо́же(м) да го̀ ҆ꙋзмемь | ʺAnd I cannot take it.ʺ |
25: | ҆и тако̀ ҆ѡстáнꙋ стль́пь на крáй мо́ре | And thus the pillar remained on the sea shore. |
26: | голе́ма жал͛ба прїиде: на женá та | A great sorrow came over the woman. |
27: | ҆и вез де́нь плáчеше | And she wept for the whole day. |
28: | ҆и ꙋ еднà но́щь ҆ꙗ́ви́ ю се ст҃и геѡргиа на снь | And one night St. George appeared to her in a dream. |
29: | ҆и ре́че и | And he said to her: |
30: | пощо̀ толи́ко плáчешь же́но | ʺO woman, why do you cry so much?ʺ |
31: | ҆онà ре́че | She said: |
32: | жáлимь защо не ѐ ꙋзе́ль корáбникь ҆и моего стль́па | ʺI am sad, because the captain of the ship did not take my pillar,ʺ |
да го̀ занесе на цр҃квꙋ ст҃омꙋ геѡргию | ʺso that he would bring it to the church of St. George.ʺ | |
33: | ре́че ю:. ст҃и геѡргиа | St. George said to her: |
34: | ҆á где ми́слишь да го̀ тꙋриш | ʺAnd where do you want to place it?ʺ |
35: | ҆ѡна ре́че | She said: |
36: | ѿ де́снꙋю стрáнꙋ цр҃ква та | ʺOn the right side of the church.ʺ |
37: | рече ҆ей ст҃и геѡргиа | St. George said to her: |
38: | фанѝ ти ѿ еднà: стрáна | ʺTake it from one side.ʺ |
39: | та ми помогнѝ | ʺAnd help me.ʺ |
40: | ҆ꙗ́ щемь ти́ го запрáти тáмо | ʺI will send it for you there.ʺ |
41: | ҆и фанꙋ женá та стль́па ѿ еднà стрáна | And the woman took the pillar on one side, |
42: | ҆á ст҃и геѡргиа ѿ дрꙋга стрáна | and St. George (took it) from the other side. |
43: | ҆и метнáха го ꙋ море́ то | And they threw it into the sea. |
44: | това ст҃и геѡргиа на сьнь ҆ꙗ́ви́ се на жена та | Thus (?) St. George appeared to the woman in the dream. |
45: | ҆и дꙋмаше | And he spoke: (?) |
46: | ҆и разбꙋди се женá та | And the woman woke up. |
47: | ҆и ҆ѡти́де ꙋ ютро́ то рáно на крáи мо́ре | And she went early in the morning to the sea shore. |
48: | ҆и не нáйде стль́па | And she did not find the pillar. |
49: | ҆и зарад͛вá се | And she rejoiced. |
50: | сáсь помощ бж҃їю ҆и ст҃омꙋ геѡргию ҆ѡтидѐ стльпъ: до рáмель грáдь по нáпре́дь ѿ корáба | With the help of God and St. George, the pillar came to the city of Hermel faster than the ship. |
51: | ҆и пришлѝ чл҃веци на крáй мо́ре | And people came to the sea shore (in Hermel). |
52: | ҆и нашлѝ мрáморовь стль́пь | And they found the marmor pillar. |
53: | ҆и напи́сано на не́го | And (it was) written on it: |
54: | то́҆ꙗ стль́пь е͒ на женꙋ̀ вдови́цꙋ | ʺThis is a pillar of a woman-widow.ʺ |
55: | да сѐ тꙋри на цр҃квꙋ ѿ де́снꙋ стрáнꙋ | ʺLet it be placed on the right side of the church.ʺ |
56: | ҆и тако сотвори́хꙋ мáйсторе | And the builders made it so. |
57: | конець женѐ | End of (the story about a) woman. |
58: | [===] бл҃гослове́нь да бꙋ́де хр͒тиӑнинь кои рáзꙋмее ти҆ꙗ́ чꙋдни ҆и преслáвни: мꙋ́чени́чески пáтима ҆и творенїе чꙋдесà | [Foreword] Blessed be the Christian, who understand these wondrous and glorious sufferings and miracle-working of the martyrs! |
59: | послꙋ́шáити брáте ҆и дрꙋга чꙋдеса ст҃омꙋ | [Foreword] Listen, o brothers, to other miracles of the saint too! |
60: | Бе́ше ҆еди́нь чл҃ве́кь бл҃гочести́вь ҆и бг҃ꙋбоꙗзли́вь | There was a pious and God-fearing man. |
61: | ҆име мꙋ бе́ше ле҆ʾѡнь | His name was Leo. |
62: | ҆имаше женꙋ̀ рáзꙋмнꙋ ҆и правослáвнꙋ ҆и почетли́вꙋ | He had a wise, and orthodox, and respectful wife. |
63: | ҆име и бе́ше теофáна | Her name was Theophano. |
64: | ҆еднáкви сáсь мꙋжа си на добро̀ ҆имахꙋ мло́го любов ҆и ми́лось на ст҃аго геѡргиа | (Being) the same with her husband in goodness, they had much love and mercy (?) towards St. George. |
65: | ҆и на свáки: де́нь ҆идехꙋ та сѐ поклáнꙗхꙋ ꙋ цр҃квꙋ. ст҃омꙋ. | They went every day to bow (to the saint?) to the church of the saint. |
66: | ҆и свáкꙋ го́динь мꙋ прáвехꙋ пра.зникь на ·кг· мц͒а ҆áпри́лиа | And every year they made a feast for him on the 23th (day) of the Month April. |
67: | ле́҆ѡнь беше во́йнь | Leon was a soldier. |
68: | ҆и сáсь свѐ срдце слꙋ́шаше воʾиническꙋ слꙋ́жбꙋ | And he fulfilled (lit. listened to?) the duty of a soldier with all heart. |
69: | ҆и ро́ди мꙋ стопáница сн҃а | And his wife gave birth to a child. |
70: | ҆и ради любо́вь ст҃омꙋ геѡрги́ю и на си́на сво́его наре́кохꙋ ҆име геѡргие | And because of love towards St. George, they also gave the name George to their son. |
71: | ҆и наꙋчи́ха го кни́гꙋ | And they taught him literature. |
72: | ҆и милꙋ́вахꙋ го роди́теле като̀ сво́й ҆о́чи | And the parents loved him as their own eyes. |
73: | ҆и с͛вь него́вь ро́дь:. милꙋ́ваха го | And all of his family loved him. |
74: | ҆и бе́ше на ҆ѡбрáзь ҆ꙗ́ко хꙋбаво ҆и разꙋмно | And he was very beautiful in looks and wise. |
75: | ҆и беше млáдо до два на десеть го́динь | And it was young, about twelve years (old). |
76: | ҆и ва ҆ѡнова вре́ме сабрáхꙋ се бль́гаре ҆и маџáре ҆и татáре ҆и влáсѝ ҆и тꙋр͛ци | And in that time, the Bulgars, the Magyars, the Tatars, the Wallachians, and the Turks assembled. |
77: | ҆и постави́хꙋ си цр҃а | And they made a king among themselves. |
78: | ҆и хо́дехꙋ свꙋде | And they marched everywhere. |
79: | та пле́нехꙋ се́ла ҆и грáдове | And they were capturing villages and towns. |
80: | виде цр҃ь фо́ка | Emperor Phocas saw (it). |
81: | ꙋбо҆ꙗ́ се да нѐ пле́нать ҆и цр҃игрáдь | (And) he became afraid, that they could capture Tsarigrad too. |
82: | запратѝ по свꙋдѐ повеле́ние да сѐ збе́рꙋть сви́ те во́йне за по́мощь на хр͒тиӑне | And he sent everywhere a command, so that the soldiers assemble everywhere to help the Christians. |
83: | до́йде хабáрь ҆и до ле́ʾѡна да ҆иде на во́йскꙋ | The command to go to the army also came to Leo. |
84: | ле́ѡнь бе́ше стáрь | (But) Leo was old. |
85: | ҆и не мо́же дá ҆иде | And he could not go. |
86: | нело̀ че да прáти млáдаго си́на свое́го геѡргию | So he sent his young son George. |
87: | ҆и ми́ло ҆имь бе́ше да си́ го пово́дать | And it is nice to them to lead him there. |
88: | ҆и фанꙋ́ха го зá рꙋкꙋ са͒ стопáницꙋ сво́ю̀ | And they with his wife took him by the hand. |
89: | ҆и заве́доха го ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию | And they brought him to a church of St. George. |
90: | ҆и помоли́хꙋ се бг҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ | And they prayed to God and the saint. |
91: | по́сле при́ведохꙋ ҆и сн҃а свое́го геѡргию пре́дь ҆о́брáзь ст҃омꙋ геѡргию | Afterwards they also brought their son George in front of the image of St. George. |
92: | ҆и ре́че:. | And he said (?) |
93: | ле҆ѡнь плáчеше | Leo cried, |
94: | ҆и дꙋмаше | and he spoke: |
95: | вели́комꙋ́чениче геѡргие въ рꙋ́це тво́и предáваме си́на нáшего люби́маго ҆е́дно̀҆имени́ка тво́его̀ | ʺO great martyr George, we put our beloved son, the bearer of your name, into your hands.ʺ |
96: | ти́ го зачꙋ́вай | ʺProtect him!ʺ |
97: | ти́ го пригле́дваи | ʺWatch over him!ʺ |
98: | ти́ пáки да нѝ го доведе́шь здрáвь какво́ ти го предáваме | ʺMay you bring him to us healthy, as we give him over to you.ʺ |
99: | ҆и ние да прослáвимо и́ме твоѐ ст҃о́е | ʺAnd may we praise your holy name.ʺ |
100: | тáко ре́кохꙋ роди́теле геѡргеви | Thus spoke the parents of George. |
101: | ҆и целовáхꙋ ст҃аго ꙋ ҆ѡ.брáзь | And they kissed the saint on the picture. |
102: | целовáхꙋ ҆и детѐ своѐ геѡргию | They kissed their child, George, too. |
103: | ҆и ҆ѡно целовà бащꙋ̀ ҆и мáйкю ꙋ ҆ѡбрáзь | And he kissed his father and mother next to the picture. |
104: | ҆и ҆испрати́ха го сáсь дрꙋжи́на | And they sent him off with a retinue. |
105: | ҆ѡтидѐ на во́йскꙋ | He went to the army. |
106: | ѿ тоги́ва него́вь бащà ҆и маикꙗ свáки де́нь хо́дехꙋ ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию | From then, his father and mother were going every day to the church of St. George. |
107: | ҆и мо́лехꙋ се ст҃о́мꙋ за си́на сво́его | And they prayed the saint for their son. |
108: | ҆и прїидѐ свá та войска ҆една прѝ дрꙋ́га | And the whole army came to the other one. |
109: | ҆и гле́дахꙋ ко́й чáсь да сѐ ꙋдáрать | And they watched (each other), which time they should strike each other. |
110: | ҆и ꙋдари́хꙋ се но́щемь | And they attacked each other in the night. |
111: | напрáсно напáдохꙋ на тꙋ́ю войскꙋ дето̀ бе́ше ле́ѡново дете | Suddenly, they attacked the army, (in) which was the child of Leo. |
112: | ҆еднѝ ҆исе́кохꙋ | They killed some, |
113: | дрꙋ́ги ҆ѡрани́хꙋ | they wounded others. |
114: | ко́й побе́гохꙋ ҆á еднѝ фанꙋ́хꙋ жи́ви | (From) those who fled, they caught some alive. |
115: | сась них фанáхꙋ ҆и геѡргию си́на леѡ́нова | Among them, they also caught the son of Leo. |
116: | коги́ го ꙋлови́хꙋ во́йне видо́ха го че ѐ ҆ꙗ́кѡ: хꙋ́баво на обрáзь | When they caught him, they saw that he has very beautiful looks. |
117: | поклони́ха го кне́зꙋ: бльгар͛скомꙋ да мꙋ е слꙋгà | And they gave him as a present to the Bulgarian prince, to serve him. |
118: | когѝ дочꙋ́хꙋ него́ви роди́теле ко́й мо́же ҆исказати них͛на жал͛ба ҆и коли́ко се мо́лехꙋ ст҃омꙋ геѡргию кáта де́нь | |
119: | когѝ фáнеше да прихо́ди прáзникь ст҃омꙋ геѡргию ни́какво не мо́жехꙋ да престанꙋть ѿ плáчь | When the feast of St. George started to come closer, they could not stop (?) from crying. |
120: | ҆и хо́че да бꙋ́де прáзникь ютре ст҃омꙋ геѡргию | And it was going to be a feast of St. George tomorrow. |
121: | ҆á бáща геѡргевь ѡтиде ꙋ цр҃квꙋ на вечер͛ню | And Georgeʹs father went to the church for an evening service. |
122: | ҆и когѝ ҆изле́зне ѿ вече́р͛ню | And when he went out of the (church after the) evening service, |
кол͛ко хр͒тиане наи́де заведе́ ги на домь сво́й | he took as many Christians as he found to his house, | |
да гѝ гоще́ва | to make a feast for them. | |
123: | ҆и сви лꙋ́ге на трьпе́зꙋ дрꙋго ни́що не гово́рать токмо ради сн҃а ле҆ѡнова геѡргиꙗ | And all the people at the table do not speak about anything else but George, son of Leo! |
124: | ҆и плáчеше бащá мꙋ | And his father wept. |
125: | ҆и дꙋмаше майке мꙋ | And he was saying to his mother: |
126: | ҆ѡ сꙋпрꙋ́жницѐ моѧ̀ ѿ ти́ꙗ го́дини нали́ бе́ше т҆аꙗ ве́черь ҆и геѡргиа сáсь нáсь на трьпе́зꙋ | ʺO my wife, was not George with us too at the table for all those years?ʺ |
127: | ҆á сьга:. где́ си че́до моѐ ми́ло геѡргие | ʺAnd now, where are you, o my dear child, o George?ʺ |
128: | ҆и мно́го: плачехꙋ за не́го | And they cried a lot for him. |
129: | ҆и не ꙋте́швахꙋ се за не́го | And they could not be consolated for him. |
130: | ҆á детѐ геѡргиа тáмо каде бе́ше ро́бь ꙋ бльгар͛скꙋ зе́млю позна то҆ꙗ́ день ст҃омꙋ геѡргию че́ ѐ дне́ска | And (their) child George understood there, where he was a servant, in the land of Bulgaria, the day of St. George, that it was on that day. |
131: | плачеше | He cried. |
132: | ҆и тако наре́ждашѐ | And thus he was speaking: |
133: | дне́ска ꙋ до́ма ҆оц҃а: мо́его слáвит͛ се ст҃и вели́комꙋ́ченикь геѡргиа | ʺToday, in the house of my father, holy great martyr George is celebrated.ʺ |
134: | ҆á ꙗ ҆ѡкаꙗни на чꙋ́ждо ме́сто ҆есмь ро́бь | ʺAnd I, the miserable one, am a servant on a foreign place!ʺ |
135: | ҆и ре́че дете́ то | And the child said: |
136: | ѡͯ ст҃и геѡргие помозѝ ҆и ме́не да слꙋгꙋ́вамь госпо́ди́нꙋ мое́мꙋ добрѐ | ʺO st. George, help me too, so that I serve my lord well!ʺ |
137: | ҆áко ли бꙋ́де во́лѧ твоꙗ̀ да ви́димь ҆и ꙗ́ не́коги ҆оц҃а мое́го ҆и мáйкꙋ мою ми́лꙋ | ʺIf it is your will, may I see once my father and my dear mother too!ʺ |
138: | дано́ би било̀ по ско́ро молим͛ ти се мч҃ниче | ʺI pray you, o martyr, that it will be sooner!ʺ |
139: | тако̀ говореше геѡргиа | Thus was George speaking. |
140: | ҆и стаки́нꙗше ҆о́гнь да грее во́дꙋ да полꙗ́е гд͒рꙋ свое́мꙋ да сѐ ҆ѡмїе | And he kindled a fire, so that he would warm up water, to pour it for his lord for washing. |
141: | прїиде вече́ра | The dinner time came. |
142: | посакá гд͒инь во́дꙋ да се ҆ѡмие да вече́ра | The lord asked for water, so that he could wash himself to dine. |
143: | ҆и какво́ се кáчеше геѡргиа по сль́ба та го́ре на ҆ѡдаю̀ | And as George was climbing the stairs to the room, |
҆и носеше ҆ибри́кь сáсь водꙋ | carrying the pitcher with water, | |
҆ꙗ́ви́ мꙋ се ст҃и геѡргиа сáсь бе́ль ко́нь | St. George with a white horse appeared to him. | |
144: | ҆и ре́че ст҃и на дете́ то | And the saint said to the child: |
145: | ҆ела ꙋседнѝ задѝ ме́не на конꙗ | ʺCome, sit yourself behind me on the horse!ʺ |
146: | ҆и ско́ро скочѝ ʿюноша на конꙗ̀ | And the boy quickly jumped on the horse. |
147: | ҆и ҆ꙋ мигнове́нїе ҆о́ко̀ нáйде се ꙋ домь ҆оц҃а своего̀ | And in a blink of an eye he found himself in the house of his father. |
148: | ҆и ѡ́ще седе́хꙋ на трьпезꙋ | And (the guests, parents) were still sitting at the table. |
149: | когѝ го видохꙋ свѝ ре́кохꙋ | When they saw him, they all said: |
150: | Гд͒и поми́лꙋи | ʺO Lord, have mercy!ʺ |
151: | кои: може ♣ ҆изре́кти каквà рáдость ҆имахꙋ негови роди́теле | Who could tell, what joy did his parents have? |
152: | ѿ рáдось ҆и ѿ чꙋдеса паднáхꙋ на зе́млю | By the joy and the miracle they fell to the ground. |
153: | ҆и ꙋмь ҆имь зáйде ѿ рáдось | And they lost their mind from joy. |
154: | ҆а тиа члове́ци що бе́хꙋ на трьпе́зꙋ ҆о́ни питꙋ́вахꙋ геѡргию какво́ се на҆иде тꙋка | And the people, who were at the table, were asking George, how he found himself there. |
155: | ҆а ѡнь ҆имь казꙋ́ва чꙋдо | And he told them (about the) miracle: |
156: | ҆ꙗ́ ꙋ вече́р͛но вре́ме но́сехь во́дꙋ го́споди́нꙋ мое́мꙋ да сѐ ми́е да вече́ра | ʺI was bringing water to my lord for washing, so that he dines.ʺ |
157: | ҆и какво идехь по сль́ба та наиде́ ме еди́нь члове́кь сась бель ко́нь | ʺAnd as I was walking on the stairs, a man with a white horse found me.ʺ |
158: | ҆и фáнꙋ ме | ʺAnd he took me.ʺ |
159: | ҆и фрьли́ ме задѝ се́бе на конꙗ | ʺAnd he threw me behind himself on the horse.ʺ |
160: | и ꙗ чꙋди́м се какво ско́ро нáйдох се тꙋка | ʺAnd I wonder myself, how fast I found myself here.ʺ |
161: | ҆и станáхꙋ роди́теле него́ви ѿ земи | And his parents stood up from the ground. |
162: | ҆и поче́хꙋ да бл҃годарꙋть бг҃а ҆и ст҃аго геѡргию | And they began to thank God and St. George. |
163: | ҆и когѝ разꙋме́хꙋ че сѐ ҆избавило: ни́х͛но че́до ѿ роб͛ство̀ | And when they understood, that their child was freed of servitude, |
пи́хꙋ свѝ ѿ онаꙗ вода | they all drank from that water. | |
164: | ҆и ѡще бе́ше же́ш͛ка | And it was still hot. |
165: | мл҃твáми ст҃омꙋ сти́гнꙋ на сви́ те лꙋге | By the prayers of the saint, the water reached all the people. |
166: | та пи́хꙋ що бе́хꙋ на трьпе́зꙋ | Thus all, who were at the table, drank. |
167: | по́сле заве́дохꙋ геѡргию сро́дници него́ви ꙋ цр҃квꙋ ст҃о́мꙋ геѡргию | Afterwards, his relatives brought George to the church of St. George. |
168: | ҆и свꙋ но́щь благодари́хꙋ ст҃аго | And they praised the saint for the whole night, |
како не з(аб)овáри них͛но моленїе | as he did not forget their prayers. | |
169: | ҆и ꙋ ютро то ҆изле́зохꙋ ѿ литꙋр͛гию | And in the morning they went out of the liturgy. |
170: | ҆и сотвори́хꙋ гощенїе град͛ски | And they made a feast for the city (?) |
171: | сьвь грáдь сьбра се | The whole city assembled. |
172: | и. разꙋме́хꙋ какво̀ ст҃и геѡргиа сторѝ та҆ꙗ́ чꙋдна ҆и вели́ка чꙋдесà | And they understood, that St. George performed those wondrous and great miracles. |
173: | ҆á ҆ѡнꙗ ҆ибри́кь | And the pitcher, |
що доне́се геѡргиа | which George has brought, | |
коги́ се изьбави ѿ роп͛ство | as he freed himself from servitude, | |
по́ставѝ го ꙋ цр҃кꙋ: свето́мꙋ | he placed in the church of the saint, | |
да слꙋ́жи ва ҆ѡл͛тарь .:. | to serve on the altar. | |
174: | чт͒но томꙋ же, мꙋ́ченикꙋ, вели́кꙋ, слáвꙋ возисилаемь, | [Afterword] Thus honorably, we send our great praise to the martyr, |
в͛сегда,. ни́нѣ,. ҆и при́сно ҆и во ве́ки,. все́гда,. вековь,. | [Afterword] now and ever, and forever! | |
175: | ҆áми́нь | Amen. |
176: | [===] ҆и дрꙋ́го чꙋ́до послꙋ́шайте бл҃гослове́нї хр͒тиӑни що е сотвори́ль ст҃и вели́комꙋ́ченикь ҆и преслáвни хр͒то́вь геѡрг | [Foreword] Listen, o blessed Christians, also (about) another miracle, performed by George, the holy great martyr of Christ! |
177: | Вь ҆ѡстро́вь мет̀и́лин͛ски ҆имаше: цр҃ква ст҃омꙋ геѡргию | On the island of Mytilene (Lesbos?) there was a church of St. George. |
178: | ҆и на свáко ле́то саби́рахꙋ се хр͒тиӑни | And each year, the Christians assembled (there). |
179: | та творехꙋ прáзникь ст҃омꙋ геѡр͛гию като ҆и до дне́ска: | And they celebrated the feast of St. George, as they do until today. |
180: | ҆á проклети ҆áгаре́не помисли́хꙋ да пле́нат метилин͛ски ѡстров | And the accursed Hagarenes decided to raid the island of Mytilene. |
181: | ҆и гле́дахꙋ коги́ се сабе́рꙋть хр͒тиӑне на прáзникь ст҃о́мꙋ геѡргию тоги́ва дá до́идать | And they watched, when the Christians assemble for the feast of St. George, to come then. |
182: | ҆и до́идо́хꙋ когѝ бехꙋ хр͒ти҆áне на литꙋр͛гию | And they came when the Christians were on the liturgy. |
183: | ко́й бе́хꙋ сил͛ни побегнꙋхꙋ | Those who were strong, ran away. |
184: | ҆á дрꙋ́ги фанꙋ́хꙋ | And they caught the others. |
185: | ҆á еднà болꙗ́рька вдови́ца ҆имаше си́на | And one boyar widow had a son, |
млáдо детѐ ҆и хꙋ́баво на лицѐ | a young boy, pretty in face. | |
186: | ꙋлови́хꙋ ҆и него | They caught him too. |
187: | като го ви́дохꙋ | When they saw him, |
че ѐ хꙋ́баво на ҆обрáзь | that he was pretty in face, | |
поклони́ха го крит͛скомꙋ кне́зꙋ ҆áми́рꙋ: | they gave him as a present to Amir, prince of Crete. | |
188: | ҆и ҆ѡнь го ҆имаше на до́мь сво́й да мꙋ̀ слꙋгꙋва на трьпе́зꙋ | And he held him in his house, so that he serves at the table. |
189: | ҆á мáйкꙗ него́ва ѿ тоги́ва непрестáно хо́деше ꙋ цр҃квꙋ све́то́мꙋ геѡргию | And since then, his mother went always to the church of St. George. |
190: | ҆и мо́леше се ст҃омꙋ за си́на сво́его | And she prayed the saint for her son. |
191: | ҆и до дрꙋга го́дина когѝ до҆иде прáзникь ст҃омꙋ геѡргию | And next year, when the feast of St. George came, |
бе́хꙋ се сабрáли хр͒тиане ꙋ цр͒квꙋ на литꙋр͛гию | the Christians were assembled in the church of St. George. | |
192: | ҆и товà ҆ютро си́нь на ҆ѡнаꙗ ꙋдовица слꙋ́жеше нá трьпе́зꙋ гд͒инꙋ сво́емꙋ | And the son of the widow served that morning at the table of his lord. |
193: | ҆и прꙋ́жи рꙋкꙋ да дадѐ чáшꙋ пль́нꙋ сáсь вино̀ господáрꙋ ҆áми́рꙋ | And he stretched his hand to give a cup full of wine to his lord Amir. |
194: | ҆и ꙋ то́ꙗ чáсь напрáсно ҆ꙗ́ви́ се ст҃и геѡргиа | And in that moment, St. George suddenly appeared. |
195: | ҆и фанꙋ дете́ то зá рꙋкꙋ | And he took the child by hand. |
196: | ҆и ѡно дрьже́ше чашꙋ пльнꙋ сáсь ви́но | And he held the cup full of wine. |
197: | ҆и ꙋ тоꙗ чáсь нáйде се ꙋ цр҃квꙋ ст҃омꙋ геѡр͛гию пре́дь свою маикю | And in that moment, he found himself in front of his mother, in the church of St. George. |
198: | ҆и мислеше че сто́й пре́дь ҆áмира господáра | And he thought, that he (still) stands in front of Lord Amir. |
199: | ҆и подáваше чáшꙋ пльнꙋ на свою̀ мáйкю | And he was handing the full cup to his mother. |
200: | ҆и дꙋмаше | And he spoke: |
201: | ꙋзми́ господáрꙋ чáшꙋ | ʺTake the cup, o lord!ʺ |
202: | немꙋ се чи́неше като слꙋ́жеше на трьпе́зꙋ | He thought, that he was serving at the table, |
че си ѐ ҆ѡще при господáра сво́҆его | that he was still by his lord. | |
203: | ҆и ҆еди́нь чáсь го доне́се ст҃и геѡргиа при свою майкꙋ | and St. George brought him in one moment to his mother. |
204: | ҆и ҆ѡна като. видѐ че ѐ но́ень си́нь бл҃годарѝ бг҃а и ст҃аго геѡргию | And when she saw it was her son, she thanked God and St. George. |
205: | чꙋ́ете лѝ | Do you hear? |
206: | ви́дите ли христиӑни | Do you see, o Christians, |
какво сꙋ ҆áн҃гели бж҃їи ҆и ст҃и: мч҃ници хр͒то́ви по брь́зи ѿ ҆о́ко члове́че | how angels of God and holy martyrs of Christ are faster than the human eye, | |
҆и какво̀ тво́рꙋть преслáвна чꙋдеса | and how they perform famous miracles? | |
207: | толи́ко нáмь заповед(а) бг҃ь да почитамо ве́рꙋ ҆и да дрьжи́мо прáзници | Thus, God commands us to respect the faith and to celebrate the feasts. |
208: | ѿ не ви́дима бг҃ь да ни помо́гне три крат | May the unseen God helps us thrice! (?) |
209: | [===] бл҃гослове́ни хр͒тиани бг҃ь всѐ мл͒ти́ви да бꙋ́де вáмь вь по́мощь | O blessed Christians, may the all-merciful God gives you help! |
210: | ҆и мт҃и негова бдца да вѝ помил͛ва | And may His mother, the Mother of God, has mercy on you! |
211: | дх҃ь ст҃и вь следь ва͒ не видимо да хо́дить | And may the Holy Spirit walks unseenly following you. |
212: | ҆ѡще мáло послꙋшаити | Listen a bit more! |
213: | Ва пафлаго́нь грáдь ҆имаше ҆е́дна црьква ст҃о́мꙋ геѡргию | In the city of Paphlagonia there was a church of St. George, |
мáла ҆и стáра ҆и растꙋ́рена | a small, an old, and a ruined one. | |
214: | ҆á ст҃и геѡргиа сáкаше да ю напрáви | And St. George wanted to repair it. |
215: | ҆и да разꙋме́ете хр͒тиани коли́ко бе́ше чꙋ́дотво́рець ст҃и мꙋ́ченикъ геѡргиа що сотвори | And may you understand, what wonder-worker was the holy martyr George, what he did! |
216: | ꙋ ҆единь де́нь ꙋ таꙗ махалà кадѐ бе́ше цр҃ква та | One day, in the settlement, where the church was, |
сá:брáха се децà да ҆игрáють по крáи ҆о́наꙗ цр҃ква | children assembled to play next to the church. | |
217: | ҆еднѝ да сѐ бо́рать | Some (came) to wrestle, |
218: | ҆á дрꙋ́ги. да трьчꙋ́ть | others (came) to run, |
219: | ҆и да скáчать | and (others came) to jump, |
220: | ҆и кáмене да фрьгáть | and (others came) to throw stones. |
221: | ҆едно̀ детѐ ѿ ни́хь не мо́же да нáдви́е ни на еднà ҆игрà | One child among them could not win in any of the games. |
222: | ҆á дрꙋги́ те деца: мꙋ сѐ сме́҆ехꙋ | And the other children laughed at him, |
че не мо́же да надь҆игра ни́ на ҆еднà ҆игрà | that he could not win in any game, | |
какво́то си ҆имать: децà ҆ѡбичáй | as the children have a custom among themselves. | |
223: | ҆и ѡно́ва детѐ ѿ срамота ҆и ѿ жáлось ҆ѡбрь́нꙋ се | And from the shame and the sorrow, the child turned. |
224: | ҆и виде цр҃ква та ст҃омꙋ геѡргию | And he saw the church of St. George. |
225: | ҆и ре́че | And he said: |
226: | [ѡвжите] ст҃и геѡргие помогнѝ ми да надви́емь да ти донесе́мь прь́жени ҆ꙗица | [sidenote] Be alive (?) ʺO St. George, help me to win!ʺ ʺI will bring you (then) roasted eggs!ʺ |
227: | какво́ се ҆ѡбре́че дете то да донесѐ | As the child gave the vow to bring (the eggs), |
почѐ да нáдви́ва на свáкꙋ ҆игрꙋ | he began to win in every game. | |
228: | фáнꙋ да се бо́ри | He began to wrestle, |
229: | нáд͛ви | (and) won. |
230: | почѐ да трьчи | He began to run, |
231: | пре́дварѝ | (and) overtook (the others). |
232: | ҆и кáмикь нáдьфрьлѝ | And he threw the stone further (than the others). |
233: | после ҆ѡтиде́ си до́ма | Then he went home. |
234: | ҆и рече | And he said: |
235: | мáйко ско́ро попрьжи́ ми ҆ꙗ́ица да но́симь ст҃омꙋ геѡргию че ми по́могнꙋ та нáдви́хь на сви́ те ҆игри | ʺO mother, roast eggs for me, so that I bring (them) to St. George!ʺ ʺBecause he helped me.ʺ ʺAnd thus I won in all the games.ʺ |
236: | ҆и посрáмихь сви́ те децà | ʺAnd I put all the children to shame.ʺ |
237: | ҆и майкꙗ мꙋ попрьжи ҆ꙗ́йца | And his mother roasted the eggs for him. |
238: | ҆и тꙋри ги на ҆едно̀ блю́до | And he put them on a plate. |
239: | ҆и зане́се ги | And he brought them. |
240: | ҆и ѡстáви ги пре́дь ҆о́брáзь ст҃о́мꙋ геѡргию | And he left them in front of the icon of St. George. |
241: | ҆и ѡтиде́ си | And he went away. |
242: | ҆и по товà до́идохꙋ три ге́миџїи ꙋ тоꙗ́ чась да сѐ покло́нать ст҃омꙋ геѡргию | And then came three sailors to bow to St. George in that time. |
243: | ҆и. нáйдохꙋ жеш͛ки прь́жени ҆ꙗйца. | And they found hot roasted eggs. |
244: | ҆и рекохꙋ | And they said: |
245: | ҆елáте да изеде́мо тиꙗ̀ ꙗйца: | ʺCome, let us eat those eggs!ʺ |
246: | ст҃и геѡргиа не едѐ | ʺSt. George does not eat.ʺ |
247: | та па ще́ме кꙋпи мáсло ҆и све́щи ҆и ѳемиань | ʺThen we will buy oil, and candles, and thyme,ʺ |
за коли́ко вредꙋт ꙗ́йца та дá принесе́мо | ʺto bring as much as the eggs cost.ʺ | |
248: | седнáхꙋ ҆изедохꙋ ꙗ́йца та | They sat down. (And) they ate the eggs. |
249: | когѝ да стáнꙋть не мо́жать да стáнꙋть | When they (wanted?) to stand up, they could not stand up. |
250: | ре́кохꙋ гемиџи́и | The sailors said: |
251: | ст҃и геѡргие помози ҆и нáмь да излезнемо да тѝ даде́ме по де́сеть ҆áспри | ʺO St. George, help us too to go!ʺ ʺMay we give you each 10 silver coins!ʺ |
252: | поди́гнꙋт се ҆и не можꙋть да стáнꙋть | They move, and they cannot stand up. |
253: | пáки ре́кохꙋ | Again, they said: |
254: | ст҃и геѡргие: помози́ ни да стáнемо | ʺO St. George, help us to stand up!ʺ |
255: | да тѝ дадемо тро҆ица ҆еднà жльти́ца | ʺLet the three of us give you a golden coin!ʺ |
256: | паки не може́хꙋ да стáнꙋть | Again, they could not stand up. |
257: | когѝ видо́хꙋ зло́е не можꙋт да стáнꙋть ҆о́ни заплакáхꙋ | When they saw the evil (happening to them), (that) they cannot stand, they cried. |
258: | ҆и ре́кохꙋ: | And they said: |
259: | ст҃и вели́комч҃ниче геѡргие помози нам да стáнеме да ти́ даде́ме три́ жльтици | ʺO holy great martyr George, help us to stand!ʺ ʺMay we give you three golden coins!ʺ |
260: | тоги́ва ги ҆о́прости ст҃и | Then the saint forgave them. |
261: | ҆и изле́зохꙋ ҆ись цр҃ква та | And they went away from the church. |
262: | ҆и ре́кохꙋ ст҃и геѡргие скꙋ́по. продáвашь ꙗ́йца та | And they said: ʺO St. George, you sell eggs dearly!ʺ |
263: | такава чꙋдесà прáви ст҃и геѡргиа | Such miracles were done by St. George. |
264: | ҆и ко́й чл҃ве́кь ҆има верꙋ ҆и чт͒о срдце да призове́ть ст҃аго | And may he, who has faith and pure heart, summons the saint, |
҆или на пꙋ́ть ҆или на до́мь ҆или на свáкꙋ бедꙋ ҆и напасть | either for a journey, or at home, or for any woe and danger. | |
265: | ско́ро помогнꙋва чл҃ве́кꙋ | He helps soon to anyone. |
266: | защо ѿ сви́ те мч҃ници ст҃и геѡргиꙗ ҆има начал͛ство̀ | Because St. George is the chief of all the martyrs. |
267: | какво́то сꙋ ѕвезди на небо еднѝ сꙋ светли́ви ҆á дрꙋги по светливи | As the stars are in the sky: Some are shiny, and others (are) more shiny. |
268: | тако е ҆и мꙋче́ническѝ чи́нь | Such are the ranks of the martyrs too. |
269: | ст҃и геѡргиа по више си́ꙗеть като звезда дени́ца на ле́то | St. George shines stronger than the morning star in summer. |
270: | тако̀ бꙋде́те нáсь верꙋвати прáвославних хр͒тиӑнь | Thus you should believe us, orthodox Christians (?) |
271: | ѡͯ хр͒те: | O Christ, |
бг҃ꙋ же нашемꙋ слáва | glory (be) to our God, | |
҆и (чт͒ь) ҆и поклоненїе | and honor, and respect, | |
васегда нинѣ: ҆и пр͒ино ҆и во ве́ки | now and ever, and forever! | |
272: | ҆áмин [жена болꙗрька що и беше поробень синь вдовица ♣ † (...) имаше †] | Amen. [Picture Text] A boyar woman, widow, whose son was captured. |
273: | [жена (сир)ота (...) вдовица] | [Picture Text] A poor woman, widow. |
274: | [по (...)нски ꙗзикь аица се зовꙋть свонга] | [Sidenote] In (Greek) language, (roasted) eggs are called ʹsfonga(to)ʹ. |